1
00:00:01,660 --> 00:00:04,625
Lego todos los derechos
sobre los bienes inmuebles

2
00:00:04,660 --> 00:00:07,323
que sean mi residencia a
la hora de mi muerte...

3
00:00:08,613 --> 00:00:11,578
a mi hijo, William Thomas Davenport.

4
00:00:11,660 --> 00:00:14,210
Ordeno que todas mis
deudas y obligaciones

5
00:00:14,246 --> 00:00:15,934
sean pagadas lo más pronto posible.

6
00:00:16,329 --> 00:00:20,305
Cualquier deuda contractual será
asumida por el beneficiario.

7
00:00:20,716 --> 00:00:23,042
Dono, lego y testo

8
00:00:23,078 --> 00:00:25,982
todos los demás bienes de mi propiedad

9
00:00:26,308 --> 00:00:29,283
a mi hijo, William Thomas Davenport.

10
00:00:42,141 --> 00:00:45,141
Buenas noches, señoras. Gracias
por su duro trabajo de hoy.

11
00:00:51,823 --> 00:00:53,825
Primero, tendrás que
pagar las cuentas de casa.

12
00:00:53,860 --> 00:00:56,155
Y luego está la oficina
de impuestos. Su pensión.

13
00:00:56,191 --> 00:00:57,892
- Su médico y el dentista.
- Mamá...

14
00:00:57,928 --> 00:01:00,009
Pequeñas tonterías como el coche
y la oficina de pasaportes.

15
00:01:00,199 --> 00:01:01,484
Por supuesto, todo está a su nombre.

16
00:01:01,520 --> 00:01:02,892
Mamá, ahora no.

17
00:01:04,854 --> 00:01:06,363
Tampoco me gusta a mí, cariño,

18
00:01:06,399 --> 00:01:08,625
pero tienes responsabilidades
ahora que eres el hombre la casa.

19
00:01:08,660 --> 00:01:10,625
También tengo responsabilidades
en Grantchester.

20
00:01:10,660 --> 00:01:12,625
Estoy segura de que la
parroquia sobrevivirá sin ti.

21
00:01:12,660 --> 00:01:14,625
Soy su párroco. Me necesitan.

22
00:01:15,344 --> 00:01:16,648
Y yo soy tu madre.

23
00:01:17,180 --> 00:01:20,149
Lo sé. Y quiero apoyarte. Es solo que...

24
00:01:22,285 --> 00:01:24,892
Siempre he sido tolerante
con tus creencias religiosas.

25
00:01:24,928 --> 00:01:26,973
No son creencias, mamá. Es mi vocación.

26
00:01:27,009 --> 00:01:28,974
Cuando tu padre decía que
estabas desperdiciando tu vida,

27
00:01:29,010 --> 00:01:31,015
siempre te defendí.

28
00:02:14,267 --> 00:02:15,625
   

29
00:02:15,660 --> 00:02:18,660
- Solo está haciendo el tonto.
- Suéltame, viejo.

30
00:02:21,180 --> 00:02:22,660
Tranquilo.

31
00:02:26,008 --> 00:02:27,091
Entra.

32
00:02:27,660 --> 00:02:28,860
¿A dónde lo lleva?

33
00:02:48,660 --> 00:02:50,560
Leonard, ha venido a verte alguien.

34
00:02:52,460 --> 00:02:54,092
Haré un poco de té, ¿de acuerdo?

35
00:02:57,660 --> 00:02:59,156
Puedes darme tu mejor
gancho de derechas.

36
00:02:59,365 --> 00:03:00,847
Mantendré las manos a la espalda.

37
00:03:03,457 --> 00:03:04,706
Lo siento.

38
00:03:05,621 --> 00:03:07,309
De verdad que lo siento mucho.

39
00:03:09,402 --> 00:03:11,030
No me merecía tu perdón.

40
00:03:12,210 --> 00:03:13,625
¿Por qué no vuelves, Leonard?

41
00:03:14,366 --> 00:03:15,786
Me parece que no.

42
00:03:15,822 --> 00:03:17,625
No creo que fuera prudente.

43
00:03:18,103 --> 00:03:19,390
Es tu casa.

44
00:03:19,660 --> 00:03:20,660
No.

45
00:03:21,988 --> 00:03:23,858
No, no lo ha sido desde
hace algún tiempo.

46
00:03:26,200 --> 00:03:27,544
¿No hay nada que pueda decir?

47
00:03:31,074 --> 00:03:32,744
Lamento lo de tu padre.

48
00:03:33,893 --> 00:03:35,893
Espero que aceptes mis condolencias.

49
00:03:48,825 --> 00:03:50,150
Todas mis amigas van a ir.

50
00:03:50,559 --> 00:03:52,625
Me importa un comino a
donde vayan tus amigas.

51
00:03:52,660 --> 00:03:54,625
No le hables así.

52
00:03:55,314 --> 00:03:57,997
¿Qué pasa si la llevamos y la recogemos?

53
00:03:58,033 --> 00:03:59,392
Es demasiado joven.

54
00:03:59,428 --> 00:04:01,268
Les cuelan alcohol en esos sitios.

55
00:04:02,305 --> 00:04:03,894
¿Sabes quién más va a ellos?

56
00:04:04,362 --> 00:04:05,934
Los Teddy Boys. Esos son los que van.

57
00:04:06,159 --> 00:04:07,484
No dejaré que te mezcles con esa gente.

58
00:04:07,520 --> 00:04:08,625
No todos son malos.

59
00:04:08,660 --> 00:04:10,195
¿Qué demonios te hace pensar eso?

60
00:04:11,033 --> 00:04:12,110
Geordie.

61
00:04:13,734 --> 00:04:15,625
Hola, Will. Saluda, Esme.

62
00:04:15,907 --> 00:04:17,305
Hola, Sr. Davenport.

63
00:04:17,340 --> 00:04:19,625
Siento este caos. Voy a
llegar tarde al trabajo.

64
00:04:19,660 --> 00:04:21,197
Y estábamos a punto de irnos.

65
00:04:22,839 --> 00:04:25,790
Si el señor Hobbs tiene algún problema
contigo por llegar unos minutos tarde,

66
00:04:25,826 --> 00:04:28,100
estaría encantado de tener una
charla tranquila con él, Cathy.

67
00:04:28,136 --> 00:04:29,781
Esperaré en el coche.

68
00:04:32,222 --> 00:04:34,512
Un minuto de paz. ¿Es pedir demasiado?

69
00:04:37,530 --> 00:04:38,763
¿Quieres que me vaya?

70
00:04:38,799 --> 00:04:39,764
No.

71
00:04:39,800 --> 00:04:40,906
Sí.

72
00:04:50,478 --> 00:04:52,556
Sí, de acuerdo. Enseguida voy.

73
00:04:55,637 --> 00:04:56,995
Vete al colegio. Llegas tarde.

74
00:04:57,552 --> 00:05:00,180
Y no me desafíes con
la mirada, jovencita.

75
00:05:04,039 --> 00:05:05,182
Lo siento.

76
00:05:05,801 --> 00:05:07,297
Una mañana dura.

77
00:05:10,660 --> 00:05:11,908
¿Cómo fue el funeral?

78
00:05:12,386 --> 00:05:14,697
¿Podemos tomar una cerveza después?

79
00:05:15,477 --> 00:05:17,322
- ¿Va todo bien...?
- No.

80
00:05:19,903 --> 00:05:23,546
Era Larry. Encontraron un cuerpo
detrás del salón de baile.

81
00:05:23,918 --> 00:05:25,016
Ven conmigo.

82
00:05:27,394 --> 00:05:29,041
¿Quieres decirle que coja el autobús?

83
00:05:42,020 --> 00:05:43,580
¿No lo pensasteis?

84
00:05:48,352 --> 00:05:49,913
¿Hora de las pantomimas ya, chicos?

85
00:05:49,949 --> 00:05:52,525
¿Eso significa que eres
una de las hermanas feas?

86
00:05:54,660 --> 00:05:57,625
Estos son Stanley Milton y Eric
Brown. Encontraron el cuerpo.

87
00:05:57,660 --> 00:05:59,879
- ¿No deberíais estar en la escuela?
- ¿Qué eres, mi padre?

88
00:05:59,915 --> 00:06:01,757
¿Quieres mostrar algo de
respeto, pequeño bastardo?

89
00:06:04,660 --> 00:06:06,406
- Arriba.
- ¡Suéltame!

90
00:06:06,442 --> 00:06:07,625
Crees que eres muy listo, ¿verdad?

91
00:06:07,660 --> 00:06:10,053
Pide disculpas. Pide disculpas.

92
00:06:10,089 --> 00:06:12,653
Jefe, estos son los que
llamaron a la policía.

93
00:06:14,660 --> 00:06:16,625
Bien, eso es todo. Larry.

94
00:06:16,800 --> 00:06:18,765
No puedes arrestarnos.
Intentamos ayudar.

95
00:06:18,801 --> 00:06:21,770
Por favor, no hemos hecho nada.

96
00:06:21,806 --> 00:06:22,865
¿Estás seguro de esto, Geordie?

97
00:06:22,901 --> 00:06:24,625
Mételos en las celdas

98
00:06:25,225 --> 00:06:27,101
Mira lo listo que eres, dandini.

99
00:06:27,586 --> 00:06:28,625
Venga.

100
00:06:28,660 --> 00:06:30,660
No hemos hecho nada.

101
00:06:36,660 --> 00:06:38,272
- Buenos días, Claire.
- Buenos días, Cathy.

102
00:06:43,660 --> 00:06:45,660
De todos modos, tendré
que verte después.

103
00:06:50,136 --> 00:06:51,222
¿Estás bien, Cath?

104
00:06:51,660 --> 00:06:53,243
Estoy bien, gracias.

105
00:06:55,660 --> 00:06:57,625
Esos críos apenas tenían
edad para afeitarse.

106
00:06:57,660 --> 00:06:58,762
No dejes que te engañen.

107
00:06:59,200 --> 00:07:00,625
Te pondrían un cuchillo en la garganta

108
00:07:00,660 --> 00:07:02,657
antes de que te dieras cuenta.

109
00:07:03,020 --> 00:07:04,734
Cuanto antes vayan por
la línea recta, mejor.

110
00:07:05,952 --> 00:07:07,261
¿Qué te dije?

111
00:07:08,705 --> 00:07:11,305
Acuden a los problemas como
las moscas a la mierda.

112
00:07:11,341 --> 00:07:13,140
Búscame a quien esté
al cargo del edificio.

113
00:07:13,176 --> 00:07:14,041
Jefe.

114
00:07:19,260 --> 00:07:20,625
Estuvo bebiendo.

115
00:07:21,251 --> 00:07:22,660
¿Por qué dices eso?

116
00:07:24,295 --> 00:07:26,260
Emborrachándose, peleando.

117
00:07:26,660 --> 00:07:28,176
¿No tienen nada mejor que hacer?

118
00:07:28,660 --> 00:07:29,927
Son críos.

119
00:07:29,963 --> 00:07:31,173
Por supuesto que no.

120
00:07:31,660 --> 00:07:32,825
¿Qué necesitamos?

121
00:07:33,043 --> 00:07:34,158
Una buena guerra.

122
00:07:34,660 --> 00:07:36,625
Eso debería parar tanta tontería.

123
00:07:36,660 --> 00:07:37,970
Tienes razón, Geordie.

124
00:07:38,006 --> 00:07:41,105
¡Lo que necesita esta generación es
darles una lección de vez en cuando!

125
00:07:44,380 --> 00:07:46,380
Era alumno de la Riverside School.

126
00:07:49,731 --> 00:07:51,126
Donald Clarke.

127
00:07:56,326 --> 00:07:57,405
¿Qué pasa?

128
00:08:05,005 --> 00:08:06,505
Intenta mantener la calma.

129
00:08:06,910 --> 00:08:08,075
No es fácil mantener la calma

130
00:08:08,110 --> 00:08:10,875
cuando hay una foto de mi hija
en la cartera de un chico muerto.

131
00:08:10,910 --> 00:08:13,372
No adelantemos conclusiones,
es todo lo que te digo.

132
00:08:19,698 --> 00:08:21,809
¿Qué es eso? ¿Lejía?

133
00:08:22,076 --> 00:08:24,436
Créame, es mejor que el olor del vómito.

134
00:08:24,472 --> 00:08:26,437
Cecil olvidó cerrar la bodega anoche.

135
00:08:26,847 --> 00:08:28,159
Alguien vomitó aquí.

136
00:08:28,651 --> 00:08:30,415
¿Cómo voy a saber qué
tiene tanta gracia?

137
00:08:31,013 --> 00:08:33,332
Soy el pobre tonto que
tengo que limpiarlo.

138
00:08:33,368 --> 00:08:36,196
¿Podría decirme si reconoce a
este muchacho, por favor, señor?

139
00:08:38,910 --> 00:08:41,572
Se metió en una tremenda pelea.

140
00:08:41,608 --> 00:08:42,772
¿Sabe por qué era?

141
00:08:43,061 --> 00:08:44,710
Líos de faldas, probablemente.

142
00:08:44,999 --> 00:08:46,350
Siempre lo es.

143
00:08:46,528 --> 00:08:48,749
No pude ver bien al otro.

144
00:08:49,535 --> 00:08:50,875
Pero todos son iguales.

145
00:08:50,910 --> 00:08:52,216
Groseros y desagradables.

146
00:08:52,252 --> 00:08:53,217
Todos son iguales.

147
00:08:53,535 --> 00:08:54,531
Teddy Boys.

148
00:08:55,027 --> 00:08:56,718
Los dos eran Teds.

149
00:09:11,071 --> 00:09:13,875
Sabía que le gustaba, pero
yo estaba pasando nada.

150
00:09:14,340 --> 00:09:15,605
"No todos son malos".

151
00:09:15,706 --> 00:09:16,711
Eso es lo que dijiste.

152
00:09:16,747 --> 00:09:18,510
No estaba hablando de él.

153
00:09:21,950 --> 00:09:23,464
¿Estás mintiéndome, Esme?

154
00:09:23,500 --> 00:09:25,465
¡No! ¡Apenas lo conocía!

155
00:09:25,501 --> 00:09:28,501
Tenía dos años más que
yo. ¡Te lo prometo, papá!

156
00:09:31,737 --> 00:09:33,097
Ven aquí.

157
00:09:36,462 --> 00:09:38,129
No se lo vas a decir a mamá, ¿verdad?

158
00:09:39,061 --> 00:09:40,523
No si no quieres que se lo diga.

159
00:09:45,051 --> 00:09:46,563
Mírate.

160
00:09:46,765 --> 00:09:48,299
Déjame arreglarte esto.

161
00:09:49,289 --> 00:09:50,290
Bien.

162
00:09:51,144 --> 00:09:53,963
Dinos por donde se va hasta el
profesor Donald Clark, ¿quieres?

163
00:09:55,336 --> 00:09:58,875
Donnie era un chico con muchos
problemas, lamento decirlo.

164
00:09:59,046 --> 00:10:00,178
¿De qué clase?

165
00:10:00,589 --> 00:10:03,554
Bueno, por un lado, la bebida.

166
00:10:03,910 --> 00:10:06,783
Le ofrecí orientación, pero Donnie
tenía dificultades con la autoridad.

167
00:10:07,152 --> 00:10:08,611
Era un muchacho muy problemático.

168
00:10:09,558 --> 00:10:12,306
¿Podría haber sido suicidio?

169
00:10:14,950 --> 00:10:17,358
Bueno, a Donnie se le vio
peleándose con otro Teddy Boy

170
00:10:17,394 --> 00:10:18,875
poco antes de que muriera.

171
00:10:19,200 --> 00:10:20,915
¿Tenía algún enemigo?

172
00:10:20,950 --> 00:10:23,395
No que yo sepa, pero...

173
00:10:23,656 --> 00:10:26,014
Bueno, ya sabe cómo son, Teds.

174
00:10:26,066 --> 00:10:27,191
Animales.

175
00:10:27,429 --> 00:10:28,554
Disculpen.

176
00:10:28,910 --> 00:10:30,910
¡Pelea! ¡Pelea!

177
00:10:43,910 --> 00:10:45,910
¡Pelea!

178
00:10:54,675 --> 00:10:55,901
Adentro.

179
00:10:55,937 --> 00:10:57,062
Sí, señor.

180
00:10:57,098 --> 00:10:58,798
Huye. Te veré después de clase.

181
00:10:58,834 --> 00:11:00,728
Ven aquí. Déjame ver, Kevin.

182
00:11:02,441 --> 00:11:04,784
- Ve a que te vea la enfermera.
- Sí, señor. Ahora mismo.

183
00:11:04,910 --> 00:11:07,497
No se tolerará semejante comportamiento.

184
00:11:07,533 --> 00:11:09,468
Se notificará a tus padres.

185
00:11:12,910 --> 00:11:14,162
Te alegrará.

186
00:11:14,527 --> 00:11:17,720
Además, no te mereces menos.

187
00:11:18,910 --> 00:11:21,547
Te veré en casa.

188
00:11:21,583 --> 00:11:23,819
No estoy segura de querer, Jack.

189
00:11:23,855 --> 00:11:26,820
Ya tengo un armario lleno de ropa.

190
00:11:26,910 --> 00:11:28,447
Bueno, date un capricho.

191
00:11:28,792 --> 00:11:32,203
Y si te gusta más de uno,
bueno, pues compra más de uno.

192
00:11:32,239 --> 00:11:33,731
Estaré encantado.

193
00:11:42,166 --> 00:11:43,488
Sylvia.

194
00:11:44,143 --> 00:11:45,311
Me pareciste tú.

195
00:11:45,347 --> 00:11:47,075
Cathy. Gracias a Dios.

196
00:11:47,110 --> 00:11:48,482
¿Va todo bien?

197
00:11:48,518 --> 00:11:50,003
No.

198
00:11:50,039 --> 00:11:53,484
Jack parece pensar que
gastar su dinero me animará.

199
00:11:53,910 --> 00:11:56,588
A veces creo que no
me conoce en absoluto.

200
00:11:57,483 --> 00:11:59,672
En mi clase, la disciplina es la clave.

201
00:11:59,910 --> 00:12:03,340
No aguanto ninguna tontería
y me respetan por ello.

202
00:12:03,584 --> 00:12:05,875
Si puede hacer sentir a los alumnos
que forman parte de una unidad,

203
00:12:05,910 --> 00:12:06,901
ya tiene medio camino hecho.

204
00:12:07,534 --> 00:12:09,388
No se puede tener orden sin respeto.

205
00:12:09,429 --> 00:12:12,395
Precisamente. Precisamente. Pero
es una calle de doble sentido.

206
00:12:12,430 --> 00:12:14,875
Atravesaría la una pared por esos niños

207
00:12:14,910 --> 00:12:16,249
y ellos harían lo mismo por mí.

208
00:12:16,343 --> 00:12:17,988
Y todos se cuidan mutuamente.

209
00:12:18,024 --> 00:12:19,915
Fuerza a través de la disciplina.

210
00:12:19,950 --> 00:12:21,642
Bueno, puedo decir que está
haciendo un gran trabajo.

211
00:12:22,207 --> 00:12:24,107
La noche y el día
comparado al de mi hija.

212
00:12:24,143 --> 00:12:25,355
Bueno, gracias. Gracias.

213
00:12:25,391 --> 00:12:26,875
Si quieren esperar aquí,

214
00:12:26,910 --> 00:12:28,858
les enviaré algunos
compañeros de clase de Donnie.

215
00:12:30,910 --> 00:12:32,875
Para de hacer esto, por favor.

216
00:12:32,910 --> 00:12:33,908
Solo relájate.

217
00:12:39,300 --> 00:12:41,300
La próxima vez, llama.

218
00:12:44,503 --> 00:12:46,121
¿Estás bien, Hazel, cariño?

219
00:12:47,050 --> 00:12:48,207
Estoy bien.

220
00:12:48,984 --> 00:12:50,465
Voy por un cigarrillo.

221
00:12:54,076 --> 00:12:55,621
Sé que esto debe ser difícil.

222
00:12:55,657 --> 00:12:57,127
¿Alguno de vosotros era amigo suyo?

223
00:12:57,163 --> 00:12:59,600
En realidad, no tenía amigos.

224
00:13:00,334 --> 00:13:01,511
Es la verdad.

225
00:13:01,547 --> 00:13:02,747
¿Verdad, Kevin?

226
00:13:03,785 --> 00:13:05,640
Nadie realmente lo conocía.

227
00:13:06,066 --> 00:13:07,496
Ni siquiera los otros Teds.

228
00:13:07,532 --> 00:13:09,019
Llevaba poco tiempo.

229
00:13:09,194 --> 00:13:10,562
¿Sabéis por qué se unió a ellos?

230
00:13:12,449 --> 00:13:13,734
¿Alguno de vosotros estuvo en el baile?

231
00:13:14,310 --> 00:13:15,315
No.

232
00:13:16,601 --> 00:13:19,081
Bueno, si pensáis en algo que
pueda ayudar en la investigación,

233
00:13:19,147 --> 00:13:21,592
por favor, pedidle al Sr.
Pope que contacte conmigo.

234
00:13:21,628 --> 00:13:22,593
Sí, señor.

235
00:13:26,910 --> 00:13:29,021
Vale, bueno, gracias por vuestra ayuda.

236
00:13:29,057 --> 00:13:30,057
De nada, señor.

237
00:13:31,621 --> 00:13:33,586
¿Con cuánto te parece que
tendría que sobornar al Sr. Pope

238
00:13:33,622 --> 00:13:34,929
para llevar a Esme a su clase?

239
00:13:35,472 --> 00:13:38,285
Si le dijeras que atravesara el Cam,
sabes que se hundiría, ¿verdad?

240
00:13:38,910 --> 00:13:40,947
No lo sé. ¡Me gustaría
ver cómo lo intenta!

241
00:13:43,910 --> 00:13:46,315
¿Crees que hay algo que
parezca que se suicidó?

242
00:13:47,510 --> 00:13:49,770
Tendremos que ver lo
que revela la autopsia.

243
00:13:51,910 --> 00:13:53,951
¿Estás seguro de que esto
no es demasiado para ti?

244
00:14:08,410 --> 00:14:10,875
¿Cuándo se puso de moda tanto volante?

245
00:14:11,210 --> 00:14:13,210
¿Qué pasa con un paño resistente?

246
00:14:15,410 --> 00:14:16,410
¿Qué pasa?

247
00:14:32,950 --> 00:14:33,990
Leonard.

248
00:14:35,323 --> 00:14:37,323
- Si prefieres que me vaya...
- ¡No!

249
00:14:38,675 --> 00:14:39,800
No, por favor.

250
00:14:49,750 --> 00:14:51,475
Solía ??rezar todo el tiempo.

251
00:14:52,479 --> 00:14:53,980
Daba gracias a Dios.

252
00:14:56,047 --> 00:14:57,871
Mostraba gratitud por el
día que había tenido.

253
00:14:58,613 --> 00:15:01,198
Pero ya no puedo
encontrar agradecimiento.

254
00:15:01,507 --> 00:15:03,632
Dios no puede resolver
todos nuestros problemas.

255
00:15:03,668 --> 00:15:04,633
Lo sé.

256
00:15:04,910 --> 00:15:08,575
Y mi problema no es algo
que se pueda resolver.

257
00:15:09,581 --> 00:15:11,148
¿Tu amor por Daniel?

258
00:15:13,253 --> 00:15:15,058
Sé lo que eres, Leonard.

259
00:15:15,421 --> 00:15:17,124
Y no me importa.

260
00:15:17,441 --> 00:15:18,595
Y a Dios tampoco.

261
00:15:18,631 --> 00:15:19,657
No, por favor.

262
00:15:19,898 --> 00:15:22,183
No eres un hombre caído.

263
00:15:22,219 --> 00:15:25,412
Mira, mira, ¡este
hombre es un homosexual!

264
00:15:26,355 --> 00:15:28,137
¿Lo ves? Nada.

265
00:15:28,173 --> 00:15:29,542
Ni pío.

266
00:15:29,761 --> 00:15:31,761
¿No soy un hombre caído?

267
00:15:32,703 --> 00:15:35,027
Mi vida es un castigo, Will.

268
00:15:35,874 --> 00:15:38,239
Dios te ama por quien eres.

269
00:15:38,551 --> 00:15:40,201
Sidney me dijo eso una vez.

270
00:15:42,504 --> 00:15:43,712
Ojalá fuera cierto.

271
00:15:47,299 --> 00:15:49,264
Tenía que contárselo a alguien.

272
00:15:49,524 --> 00:15:51,046
¿Geordie lo sabe?

273
00:15:52,011 --> 00:15:53,899
Y ahora ya casi ni hablamos.

274
00:15:54,792 --> 00:15:56,757
¿Por qué simplemente
no dejas tu trabajo?

275
00:15:57,735 --> 00:16:00,910
Porque no voy a darle la
satisfacción a ese cerdo.

276
00:16:02,006 --> 00:16:05,304
Además, me gusta tener mi propio sueldo.

277
00:16:05,480 --> 00:16:07,318
Y mis propios amigos.

278
00:16:07,589 --> 00:16:09,662
No solo la esposa de Geordie.

279
00:16:11,171 --> 00:16:13,522
No sabía cuánto me
importaba hasta ahora.

280
00:16:13,558 --> 00:16:14,870
Por supuesto que sí.

281
00:16:14,964 --> 00:16:17,556
La independencia de una
mujer es algo precioso.

282
00:16:17,769 --> 00:16:21,089
Siento que estoy siendo
castigado por dejar a mis hijos.

283
00:16:21,125 --> 00:16:22,570
¡Qué tontería!

284
00:16:23,334 --> 00:16:26,376
Esto es culpa del señor
Hobbs y de nadie más.

285
00:16:27,910 --> 00:16:30,069
Si quieres trabajar, trabaja.

286
00:16:30,105 --> 00:16:32,311
Y ese hombre puede
irse con viento fresco.

287
00:16:36,238 --> 00:16:37,564
A decir verdad,

288
00:16:38,243 --> 00:16:41,536
no sé si no era más feliz
cuando estaba en la vicaría.

289
00:16:42,177 --> 00:16:43,779
¿Por qué no vuelves?

290
00:16:46,558 --> 00:16:47,873
Este Sr. Hobbs,

291
00:16:48,300 --> 00:16:50,100
hay que hacer algo al respecto.

292
00:16:59,738 --> 00:17:01,444
Siento haber venido así.

293
00:17:01,480 --> 00:17:02,445
No pasa nada.

294
00:17:03,247 --> 00:17:05,651
Esto vino para usted.

295
00:17:09,542 --> 00:17:11,695
Donnie y yo nos habíamos
estado escribiendo.

296
00:17:13,621 --> 00:17:15,531
No pude decírselo a papá.
Se habría vuelto loco.

297
00:17:16,332 --> 00:17:18,546
Lo he visto de primera
mano. No es agradable.

298
00:17:21,950 --> 00:17:23,272
¿Hay algo más?

299
00:17:24,874 --> 00:17:26,319
Quiso darme un beso.

300
00:17:27,055 --> 00:17:28,523
El día del baile.

301
00:17:28,730 --> 00:17:29,895
En la parada del autobús.

302
00:17:30,571 --> 00:17:32,261
El hermano mayor de Barbara nos vio.

303
00:17:34,503 --> 00:17:36,468
Se estaba riendo y burlándose de Donnie.

304
00:17:37,494 --> 00:17:39,094
Donnie estaba muy enfadado.

305
00:17:39,230 --> 00:17:41,016
¿El hermano de Barbara es un Teddy Boy?

306
00:17:45,238 --> 00:17:47,721
Todos dicen que hubo una pelea.

307
00:17:49,566 --> 00:17:51,096
¿Y si murió por mi culpa?

308
00:17:51,589 --> 00:17:53,074
No seas tonta.

309
00:17:53,226 --> 00:17:54,906
Por supuesto que no es cierto.

310
00:17:56,567 --> 00:17:59,752
Sé que esto es duro, Esme,
pero tú has hecho lo correcto.

311
00:18:00,963 --> 00:18:02,239
¿Va a decírselo a papá?

312
00:18:03,683 --> 00:18:05,203
No hay nada de qué temer.

313
00:18:05,239 --> 00:18:06,313
Me aseguraré de ello.

314
00:18:08,362 --> 00:18:11,200
¿Sabes cómo se llama? El otro
chico. El hermano de Barbara.

315
00:18:12,910 --> 00:18:14,189
Stanley Milton.

316
00:18:22,046 --> 00:18:23,331
Stanley Milton.

317
00:18:23,510 --> 00:18:26,384
Quedas arrestado bajo sospecha
del asesinato de Donnie Clark.

318
00:18:28,612 --> 00:18:30,232
Ahora no es tan gracioso, ¿verdad?

319
00:18:33,660 --> 00:18:36,100
No tienes a nadie más a quien
culpar sino que a ti mismo, Stanley.

320
00:18:36,660 --> 00:18:38,625
No lo maté. Se lo juro.

321
00:18:38,777 --> 00:18:41,745
Sí, hemos tenido una pequeña
pelea, pero no ha sido nada.

322
00:18:41,781 --> 00:18:42,812
Me fui a casa temprano.

323
00:18:42,848 --> 00:18:45,624
Si pensabas que llamar a la policía
te haría parecer menos culpable,

324
00:18:45,660 --> 00:18:47,452
incluso eres más inepto
de lo que pensaba.

325
00:18:47,488 --> 00:18:50,985
Mire, le juro por Dios que no
tengo ni idea de cómo murió.

326
00:18:52,230 --> 00:18:54,195
Por favor, tiene que creerme.

327
00:18:54,434 --> 00:18:56,309
Avísame cuando estés
listo para confesar.

328
00:18:57,566 --> 00:19:00,571
Mientras tanto, ponte cómodo.

329
00:19:05,312 --> 00:19:07,124
Está claro que no lo hizo, Geordie.

330
00:19:08,077 --> 00:19:09,625
¿De repente eres ahora un experto?

331
00:19:09,660 --> 00:19:12,300
No, pero reconozco la
sinceridad cuando la veo.

332
00:19:12,866 --> 00:19:15,625
¿No es posible que no haya sido
un asesinato ni un suicidio,

333
00:19:15,660 --> 00:19:16,625
sino solo un terrible accidente?

334
00:19:16,660 --> 00:19:19,135
En ese chico se reúne todo
lo que va mal en este país.

335
00:19:19,171 --> 00:19:20,625
Entiendo que estés molesto con Esme,

336
00:19:20,660 --> 00:19:23,149
- pero estar prejuiciando contra...
- ¿Estás cuestionando mi integridad?

337
00:19:23,185 --> 00:19:24,830
Por supuesto que no.
No estoy diciendo...

338
00:19:24,866 --> 00:19:26,312
Tal vez deberías poner tu
propia casa en orden, Will,

339
00:19:26,348 --> 00:19:28,308
antes de empezar a predicar a los demás.

340
00:19:37,714 --> 00:19:39,179
¿Quieres mi honesta opinión?

341
00:19:39,312 --> 00:19:40,677
Pues claro que sí.

342
00:19:40,940 --> 00:19:42,398
Deja la Iglesia.

343
00:19:43,253 --> 00:19:44,625
Hazte maestro.

344
00:19:44,660 --> 00:19:45,895
O escritor.

345
00:19:46,222 --> 00:19:47,547
No lo sé. Lo que sea.

346
00:19:47,753 --> 00:19:50,943
La Iglesia... Es quien soy.

347
00:19:50,979 --> 00:19:52,584
Es lo que te hace miserable.

348
00:19:53,670 --> 00:19:55,771
Nuestras vidas ya son suficientemente
difíciles como son, Leonard.

349
00:19:55,807 --> 00:19:58,287
Nunca has entendido lo que hago.

350
00:20:00,144 --> 00:20:02,109
Trabajas para una
institución que te vitupera,

351
00:20:02,145 --> 00:20:03,689
así que no, nunca lo he entendido.

352
00:20:03,725 --> 00:20:05,155
- Quiero decir, a veces...
- ¿Qué?

353
00:20:05,285 --> 00:20:06,967
- No.
- ¡No, continúa!

354
00:20:08,438 --> 00:20:10,625
A veces se siente como autoflagelación.

355
00:20:10,660 --> 00:20:12,858
Es casi como si disfrutaras del dolor.

356
00:20:12,977 --> 00:20:15,368
Tal vez hubiera sido mejor
que me casara con Hilary.

357
00:20:15,905 --> 00:20:18,390
Tener mi propia parroquia. Tener
cierta apariencia de normalidad.

358
00:20:18,426 --> 00:20:19,786
Quizá entonces hubiera sido feliz.

359
00:20:22,317 --> 00:20:24,155
Lo siento. No quise decir eso.

360
00:20:24,191 --> 00:20:25,291
Sí, quisiste.

361
00:20:42,159 --> 00:20:43,436
Maldita sea, papá.

362
00:20:48,918 --> 00:20:51,187
Yo lo habría enviado a freír
espárragos hacer horas.

363
00:20:52,053 --> 00:20:54,625
No ves que nos levantemos en
su púlpito y demos sermones.

364
00:20:55,220 --> 00:20:57,267
No nos ves en la
iglesia, para ser justos.

365
00:20:59,901 --> 00:21:01,161
Perdón por interrumpir.

366
00:21:01,542 --> 00:21:04,054
Resultados de la autopsia
de Donnie Clark.

367
00:21:06,277 --> 00:21:08,825
Esto te dirá si ese pequeño
capullo te ha estado mintiendo.

368
00:21:08,860 --> 00:21:12,330
Bueno, en realidad, señor, dice que
la causa de la muerte fue la asfixia.

369
00:21:15,154 --> 00:21:16,825
Los niveles de alcohol
en sangre por las nubes.

370
00:21:16,860 --> 00:21:18,396
Estaba borracho como una cuba.

371
00:21:21,002 --> 00:21:22,662
Se atragantó con su propio vómito.

372
00:21:35,113 --> 00:21:37,078
Parece que tenías razón sobre Stanley.

373
00:21:37,760 --> 00:21:39,560
Donnie Clarke murió asfixiado.

374
00:21:43,539 --> 00:21:45,281
Perdona si me he pasado de la raya.

375
00:21:45,894 --> 00:21:47,151
No, no lo has hecho.

376
00:21:48,225 --> 00:21:50,373
Te lo tienes creído, porque tenías
razón y yo estaba equivocado.

377
00:21:52,660 --> 00:21:55,625
Interrumpí tu charla con
el de arriba. Lo siento.

378
00:21:55,768 --> 00:21:57,982
No está respondiendo
mucho hoy, así que...

379
00:21:59,660 --> 00:22:00,788
¿Cómo va todo?

380
00:22:02,347 --> 00:22:04,312
Mucho peor de lo que pensaba, Geordie.

381
00:22:05,902 --> 00:22:07,660
No hay modo de pagar la deuda.

382
00:22:09,007 --> 00:22:10,625
Mamá quiere que deje mi trabajo.

383
00:22:11,057 --> 00:22:12,134
Que vuelva a casa.

384
00:22:12,896 --> 00:22:14,070
Deja que te haga una pregunta.

385
00:22:14,106 --> 00:22:15,338
Si tuvieras dinero...

386
00:22:16,603 --> 00:22:17,825
¿Volverías?

387
00:22:18,284 --> 00:22:19,826
¿Renunciarías a todo esto?

388
00:22:22,660 --> 00:22:23,985
Tu y yo...

389
00:22:24,388 --> 00:22:27,660
Tenemos... una vocación.

390
00:22:29,969 --> 00:22:33,158
Y a veces nuestras familias se
llevan la peor parte, por desgracia.

391
00:22:38,289 --> 00:22:39,734
Geordie, ¿qué pasa?

392
00:22:40,073 --> 00:22:41,237
Puedes contármelo.

393
00:22:46,113 --> 00:22:47,664
Intentó algo con ella.

394
00:22:47,700 --> 00:22:48,888
Hobbs.

395
00:22:51,780 --> 00:22:54,015
Y ahora siento que estoy
cabreado todo el tiempo.

396
00:22:54,389 --> 00:22:56,069
De algún modo me puedo
identificar con eso.

397
00:22:56,105 --> 00:22:57,985
¿Cómo puede Cathy esperar
que siga adelante

398
00:22:58,020 --> 00:23:00,359
sabiendo que cada vez que
va a trabajar él está allí?

399
00:23:01,004 --> 00:23:02,415
¿Te dijo que te mantuvieras al margen?

400
00:23:04,005 --> 00:23:06,221
Lo siento, Geordie. Debe ser difícil.

401
00:23:08,739 --> 00:23:11,329
Entonces, ¿la muerte de Donnie
Clarke fue un accidente?

402
00:23:12,630 --> 00:23:15,625
¿Qué, se emborrachó demasiado y
se desmayó en ese viejo coche?

403
00:23:15,912 --> 00:23:17,825
El informe dice que se
ahogó con su propio vómito,

404
00:23:17,860 --> 00:23:19,995
pero yo no he visto
ningún vómito en el coche.

405
00:23:21,040 --> 00:23:22,025
¿Qué?

406
00:23:23,371 --> 00:23:25,336
¿Recuerdas el olor a lejía
en el salón de baile?

407
00:23:25,760 --> 00:23:28,560
O, más específicamente, ¿el
almacén en el salón de baile?

408
00:23:42,660 --> 00:23:43,660
Will.

409
00:23:48,100 --> 00:23:49,595
Estaba intentando salir.

410
00:23:53,760 --> 00:23:55,034
Alguien lo encerró dentro.

411
00:24:19,660 --> 00:24:21,202
Estaba tan borracho que vomitó,

412
00:24:21,238 --> 00:24:24,238
pero a causa de la mordaza,
se ahogó hasta morir.

413
00:24:26,660 --> 00:24:28,450
Esta fue la escena del
crimen. No el coche.

414
00:24:30,660 --> 00:24:32,860
Alguien estaba intentando
encubrir lo que pasó aquí.

415
00:24:34,128 --> 00:24:35,093
¿Qué es eso?

416
00:24:35,660 --> 00:24:37,228
Stanley Milton.

417
00:24:37,511 --> 00:24:40,476
Stanley solo es un chico inseguro
intentando ser un rebelde.

418
00:24:41,271 --> 00:24:42,766
No es capaz de esto.

419
00:24:46,431 --> 00:24:48,089
Vuelve a empezar de cero.

420
00:24:49,959 --> 00:24:51,624
Lamento cargarte con esto.

421
00:24:51,660 --> 00:24:52,985
No es una carga. No te preocupes.

422
00:24:53,934 --> 00:24:55,102
Se ha ido.

423
00:24:55,336 --> 00:24:57,461
Ambos nos hemos dicho cosas.

424
00:24:58,382 --> 00:25:00,856
Bueno, si Leonard necesita
tiempo para aclarar sus ideas,

425
00:25:00,892 --> 00:25:02,217
quizá eso sea lo mejor para todos.

426
00:25:02,253 --> 00:25:04,299
Piensa que Dios ya no lo ama.

427
00:25:05,375 --> 00:25:06,985
Le importa mucho a él.

428
00:25:07,020 --> 00:25:08,665
Pero yo no creo en Dios.

429
00:25:09,036 --> 00:25:10,300
Lo entiendes.

430
00:25:10,336 --> 00:25:11,667
Puedes ayudarle.

431
00:25:13,116 --> 00:25:14,367
¿Sabes a dónde fue?

432
00:25:30,560 --> 00:25:32,760
De todas las paradas de
autobús en todo el mundo...

433
00:25:33,828 --> 00:25:36,139
No suena bien.

434
00:25:38,027 --> 00:25:39,281
¿A dónde vas?

435
00:25:39,451 --> 00:25:40,625
No lo sé.

436
00:25:41,761 --> 00:25:45,500
Solo se me ocurrió, en realidad no
tengo ningún otro sitio al que ir.

437
00:25:50,908 --> 00:25:52,937
Daniel piensa que esto es por Dios.

438
00:25:53,821 --> 00:25:54,825
¿Está enfadado?

439
00:25:55,000 --> 00:25:56,249
Está preocupado.

440
00:25:56,811 --> 00:25:58,522
Dije algunas cosas horribles.

441
00:25:58,860 --> 00:26:00,442
Bueno, al menos no le
pegaste un puñetazo.

442
00:26:02,011 --> 00:26:03,820
Ahí está, supongo.

443
00:26:03,926 --> 00:26:05,571
No creo que esto vaya sobre Dios.

444
00:26:06,364 --> 00:26:07,954
Creo que va sobre la Sra. C.

445
00:26:08,363 --> 00:26:09,420
Y Sidney.

446
00:26:09,504 --> 00:26:10,625
Tenías una familia.

447
00:26:10,937 --> 00:26:12,047
Y ahora no la tienes.

448
00:26:12,460 --> 00:26:14,760
Los echo mucho de menos, duele.

449
00:26:18,512 --> 00:26:20,213
Perdona, debe parecer
terriblemente trivial.

450
00:26:20,249 --> 00:26:21,665
No. No, no lo parece.

451
00:26:21,700 --> 00:26:24,660
Acabas... de enterrar a tu padre.

452
00:26:26,802 --> 00:26:28,031
Antes de morir,

453
00:26:28,167 --> 00:26:30,132
mi padre me preguntó si lo despreciaba.

454
00:26:31,124 --> 00:26:32,340
Y dije que no.

455
00:26:34,166 --> 00:26:35,198
Pero sí lo despreciaba.

456
00:26:36,402 --> 00:26:38,172
Por quien era.

457
00:26:38,960 --> 00:26:40,891
Y desprecio en quien me convirtió.

458
00:26:42,019 --> 00:26:43,649
Hay demasiado de él en mí.

459
00:26:45,315 --> 00:26:48,667
- Lo siento. No me estoy... excusando.
- Lo sé.

460
00:26:49,905 --> 00:26:53,948
Sospecho que tu padre y el
mío se habrían llevado bien.

461
00:26:54,971 --> 00:26:56,859
Parece como si tuvieran mucho en común.

462
00:26:58,072 --> 00:26:59,390
Ven a casa, Leonard.

463
00:27:00,071 --> 00:27:01,061
Por favor.

464
00:27:01,977 --> 00:27:03,625
Las cosas no pueden
continuar de esta manera.

465
00:27:04,033 --> 00:27:05,119
Quizás no.

466
00:27:06,536 --> 00:27:08,356
No tienen que cambiar
completamente tampoco.

467
00:27:10,760 --> 00:27:11,940
Vamos.

468
00:27:29,912 --> 00:27:31,020
¿Leonard?

469
00:27:34,085 --> 00:27:35,245
Viejas cicatrices.

470
00:27:48,999 --> 00:27:50,625
Hay una cicatriz en el brazo de Wendy.

471
00:27:50,966 --> 00:27:53,467
Estoy seguro de haber visto el
mismo símbolo en el almacén.

472
00:28:02,805 --> 00:28:04,624
Tienes suerte de que
no se haya infectado.

473
00:28:05,730 --> 00:28:08,083
Por favor. Aquí no. En
algún lugar privado.

474
00:28:10,386 --> 00:28:11,624
¿Qué significa?

475
00:28:11,660 --> 00:28:12,825
El Cuarto Reino.

476
00:28:13,945 --> 00:28:15,348
Es una especie de grupo clandestino.

477
00:28:16,372 --> 00:28:17,465
¿De estudiantes?

478
00:28:17,501 --> 00:28:18,964
No les voy a contar más.

479
00:28:19,000 --> 00:28:21,289
Me temo que no es así cómo funciona.

480
00:28:21,325 --> 00:28:22,290
Me harán daño.

481
00:28:22,326 --> 00:28:23,985
¿Quiénes son "ellos", Wendy?

482
00:28:24,453 --> 00:28:25,985
¿Mataron a Donnie Clarke?

483
00:28:26,020 --> 00:28:27,043
No sé quién lo hizo.

484
00:28:27,079 --> 00:28:29,757
Todo lo que sé es que no
fue el chico que arrestaron.

485
00:28:29,793 --> 00:28:31,496
¿Quizá debería arrestarte
a ti en su lugar?

486
00:28:32,020 --> 00:28:34,385
Mire, ya no quiero formar
parte de eso. Lo odio.

487
00:28:34,660 --> 00:28:36,151
¿Por qué no hablan con los demás?

488
00:28:36,425 --> 00:28:37,953
Todos fueron al baile.

489
00:28:39,269 --> 00:28:40,405
Le mintieron.

490
00:28:41,798 --> 00:28:43,739
- ¿Por qué?
- Porque les dijeron que lo hicieran.

491
00:28:44,504 --> 00:28:45,777
¿Por qué cree?

492
00:28:47,019 --> 00:28:48,273
¿Estás bien, Wendy?

493
00:28:50,660 --> 00:28:52,198
Geordie, Geordie...

494
00:28:52,234 --> 00:28:54,199
Háblame del Cuarto Reino.

495
00:28:54,235 --> 00:28:55,334
No sé a qué se refiere.

496
00:28:55,639 --> 00:28:58,335
No engañas a nadie, pequeño bastardo.

497
00:28:58,371 --> 00:28:59,916
Sé que fue tu grupo quien lo mató.

498
00:28:59,952 --> 00:29:01,438
Vamos, Raymond.

499
00:29:02,509 --> 00:29:03,739
Kevin Moran.

500
00:29:06,519 --> 00:29:07,831
Fue Kevin Moran.

501
00:29:25,357 --> 00:29:26,635
Hola, Kevin.

502
00:29:34,402 --> 00:29:36,015
Una afición poco corriente, hijo.

503
00:29:38,160 --> 00:29:39,763
Puede ser difícil a veces.

504
00:29:40,343 --> 00:29:41,774
Esa necesidad de pertenecer.

505
00:29:43,550 --> 00:29:45,515
¿Fue el Cuarto Reino la
primera vez en tu vida

506
00:29:45,551 --> 00:29:47,217
que realmente te sentiste parte de algo?

507
00:29:48,011 --> 00:29:49,262
Parte de una familia.

508
00:29:50,529 --> 00:29:52,165
Háblame de los cuchillos, Kevin.

509
00:29:52,697 --> 00:29:55,234
Tienes que proteger
a los tuyos, ¿verdad?

510
00:29:56,636 --> 00:29:58,238
No quería verlos heridos.

511
00:29:58,980 --> 00:30:00,459
- Mira, Kevin.
- Vale.

512
00:30:00,495 --> 00:30:02,381
Esto es una mierda.

513
00:30:03,125 --> 00:30:04,610
Sabemos que lo mataste, Kevin.

514
00:30:04,973 --> 00:30:07,707
Todos a los que llamas
colegas te delataron.

515
00:30:08,160 --> 00:30:09,922
¿Y crees que ser joven te salvará?

516
00:30:10,593 --> 00:30:12,403
Entonces es que nunca has oído
hablar del pequeño Michael Hamilton

517
00:30:12,439 --> 00:30:14,404
y de su hermana Anne de once años.

518
00:30:14,488 --> 00:30:16,453
Porque no hace mucho
tiempo en Kings Lynn,

519
00:30:16,489 --> 00:30:18,589
ambos fueron declarados
culpables y ahorcados.

520
00:30:20,003 --> 00:30:21,546
Y adivina cuál fue su crimen.

521
00:30:22,059 --> 00:30:23,329
Robar una barra de pan.

522
00:30:23,365 --> 00:30:24,653
¡Iba a chivarse!

523
00:30:25,960 --> 00:30:28,399
Así que lo encerré en el armario
de suministros para asustarlo.

524
00:30:29,259 --> 00:30:31,213
Solo fue media hora.

525
00:30:32,960 --> 00:30:35,304
Nunca pensé que pudiera morir.

526
00:30:35,660 --> 00:30:37,625
Iba a dejar el grupo, ¿verdad?

527
00:30:37,660 --> 00:30:39,665
¿Es por lo que pintaste
el símbolo en el almacén?

528
00:30:40,200 --> 00:30:42,714
Para hacerlo pensar en sus lealtades.

529
00:30:43,519 --> 00:30:45,484
¿Y cómo lo llevaste hasta el coche?

530
00:30:45,896 --> 00:30:48,313
Lo arrastré.

531
00:30:49,402 --> 00:30:51,367
¡No me mientas, muchacho!

532
00:30:51,403 --> 00:30:52,772
No miento. Lo hice.

533
00:30:53,655 --> 00:30:55,360
Lo hice. Yo solo.

534
00:30:57,214 --> 00:30:58,258
Lo siento.

535
00:30:59,903 --> 00:31:00,989
Por favor.

536
00:31:01,656 --> 00:31:03,584
De verdad que fue un accidente.

537
00:31:10,128 --> 00:31:12,106
¿Ejecuciones de niños?

538
00:31:13,894 --> 00:31:15,644
No me mires así.

539
00:31:15,722 --> 00:31:18,337
Acabo de conseguir justicia para
la familia de Donnie Clarke.

540
00:31:18,605 --> 00:31:21,263
¿Hace cuántos siglos? ¿Aún
crucificaban a las brujas?

541
00:31:21,299 --> 00:31:22,748
¿Conseguiste una confesión?

542
00:31:23,160 --> 00:31:24,325
Sí, buen trabajo.

543
00:31:24,949 --> 00:31:26,492
Esta es tu vocación, entonces, ¿verdad?

544
00:31:26,629 --> 00:31:30,267
¿Y crees que está justificado
atemorizar a críos hasta que se rindan?

545
00:31:30,303 --> 00:31:32,268
Si la policía estuviera llena
de almas generosas como tú,

546
00:31:32,304 --> 00:31:34,568
las calles estarían
llenas de criminales.

547
00:31:35,160 --> 00:31:36,687
Supongo que esto es
motivo de celebración.

548
00:31:36,723 --> 00:31:38,354
Vamos. Yo invito.

549
00:31:38,894 --> 00:31:40,859
Geordie, tú eres mejor que esto.

550
00:31:40,895 --> 00:31:42,449
Los chicos se matan entre sí, Will.

551
00:31:43,361 --> 00:31:45,043
Si no lo erradicamos,
¿qué será lo siguiente?

552
00:31:45,079 --> 00:31:47,428
Eso no es de qué va esto, y tú lo sabes.

553
00:32:07,169 --> 00:32:08,512
Un sombrero precioso.

554
00:32:08,830 --> 00:32:10,583
Es una mujer notable.

555
00:32:10,872 --> 00:32:12,634
La más rica de Cambridge.

556
00:32:14,413 --> 00:32:15,919
Buenas tardes, señora.

557
00:32:15,955 --> 00:32:18,264
¿Puedo ayudarla en algo hoy?

558
00:32:18,517 --> 00:32:21,482
Sí. Mi marido, Jack Chapman,
tiene una cuenta aquí.

559
00:32:21,896 --> 00:32:23,665
Puedo decirle, Sra. Chapman,

560
00:32:23,700 --> 00:32:27,391
que el buen gusto de su
marido va más allá de la moda.

561
00:32:28,948 --> 00:32:31,624
Planeamos redecorar nuestra
casa. De arriba hacia abajo.

562
00:32:31,660 --> 00:32:33,665
Y necesito algunos trajes nuevos.

563
00:32:33,700 --> 00:32:35,625
Por no decirlo de otra forma,

564
00:32:35,660 --> 00:32:38,625
pero vamos a gastar una
cantidad ingente de dinero.

565
00:32:39,034 --> 00:32:40,202
Por favor.

566
00:32:50,301 --> 00:32:51,625
¡Cállate!

567
00:32:52,458 --> 00:32:54,524
De pie contra la pared. Todos vosotros.

568
00:32:55,841 --> 00:32:57,476
Venga. Moveos.

569
00:32:58,339 --> 00:32:59,389
Sácate la gorra.

570
00:32:59,644 --> 00:33:01,373
¿No habéis aprendido nada en la escuela?

571
00:33:05,425 --> 00:33:07,390
Y Churchill dijo: Bueno,
tendremos a dos de ellos.

572
00:33:09,907 --> 00:33:11,020
Geordie.

573
00:33:16,428 --> 00:33:19,057
Cuando Wendy admitió que los demás
fueron al baile después de todo,

574
00:33:19,093 --> 00:33:21,596
ella dijo: "Le mintieron.
Les dijeron que lo hicieran".

575
00:33:21,839 --> 00:33:23,162
¿Quién se lo dijo?

576
00:33:23,862 --> 00:33:25,827
Mira, ¿qué importa? Kevin confesó.

577
00:33:25,863 --> 00:33:29,033
¿Recuerdas que Donnie tenía dificultades
con la autoridad según ese profesor?

578
00:33:29,069 --> 00:33:31,375
¿Y si se trata de obediencia?

579
00:33:31,411 --> 00:33:34,751
Seguimos ciegamente lo que nos
dicen las figuras con autoridad.

580
00:33:34,876 --> 00:33:38,113
¿Crees seriamente que Kevin Moran
actuó por su propia voluntad?

581
00:33:38,366 --> 00:33:40,889
Es su líder al por el
que tendríamos que ir.

582
00:33:41,660 --> 00:33:42,678
El Sr. Pope.

583
00:33:42,847 --> 00:33:45,056
Él dice que salten y ellos
preguntan a qué altura.

584
00:33:52,122 --> 00:33:54,458
Espero no interrumpir sus
correcciones, Sr. Pope.

585
00:34:01,709 --> 00:34:02,904
Disculpe.

586
00:34:03,884 --> 00:34:04,963
¡Disculpe!

587
00:34:05,511 --> 00:34:06,603
¿Qué está haciendo?

588
00:34:19,560 --> 00:34:21,025
El Cuarto Reino.

589
00:34:22,368 --> 00:34:25,173
Empecé con ese grupo
para mejorar sus notas.

590
00:34:25,209 --> 00:34:27,007
Recompensas por el cumplimiento.

591
00:34:27,488 --> 00:34:29,453
Sanciones por desobediencia.

592
00:34:29,489 --> 00:34:30,454
Se acostumbraron.

593
00:34:30,490 --> 00:34:32,687
Le dio un propósito. Unidad.

594
00:34:33,277 --> 00:34:35,059
Y entonces se descarriaron.

595
00:34:35,699 --> 00:34:36,945
Donnie Clarke.

596
00:34:37,560 --> 00:34:39,179
No puede culparme por eso.

597
00:34:39,456 --> 00:34:40,928
Iba a revelarlo.

598
00:34:41,105 --> 00:34:42,364
A desertar, ¿verdad?

599
00:34:43,031 --> 00:34:45,059
Pensó que los Teds
serían más divertidos.

600
00:34:45,293 --> 00:34:47,665
Y entonces le dijo a sus
acólitos que intervinieran.

601
00:34:47,927 --> 00:34:49,100
Que le enseñaran una lección.

602
00:34:49,660 --> 00:34:50,625
El chico murió.

603
00:34:50,660 --> 00:34:52,125
Tiene sangre en sus manos.

604
00:34:52,161 --> 00:34:54,806
¿De qué va a acusarme?

605
00:34:54,842 --> 00:34:57,127
Ni siquiera estuve en
el baile esa noche.

606
00:34:57,917 --> 00:34:59,186
Wendy es su hija.

607
00:34:59,222 --> 00:35:00,187
Sí.

608
00:35:00,223 --> 00:35:01,828
No se la creyó, ¿verdad?

609
00:35:02,234 --> 00:35:05,203
Vio en usted a la juventud
hitleriana y se volvió en su contra.

610
00:35:05,660 --> 00:35:07,187
¿Dónde está, Sr. Pope?

611
00:35:11,135 --> 00:35:12,740
- ¡Wendy!
- ¿A dónde va?

612
00:35:12,776 --> 00:35:14,776
- ¡Wendy!
- No pueden...

613
00:35:22,650 --> 00:35:23,710
Maldita sea.

614
00:35:24,792 --> 00:35:26,248
No lo entienden.

615
00:35:26,660 --> 00:35:28,821
Hace un par de años se
estaba descarriando.

616
00:35:28,857 --> 00:35:31,822
- ¿Qué clase de padre es usted?
- Funcionó. Estaba mejorando.

617
00:35:31,858 --> 00:35:33,785
Temía perderla.

618
00:35:48,500 --> 00:35:49,660
¡Atrás, Wendy!

619
00:35:53,660 --> 00:35:55,324
No pasa nada. No pasa nada.

620
00:35:58,027 --> 00:35:59,745
Lo hice por su propio bien.

621
00:36:00,097 --> 00:36:01,425
Habría hecho lo mismo.

622
00:36:10,347 --> 00:36:12,872
Este me vendría bien, ¿no cree?

623
00:36:13,467 --> 00:36:14,825
¿Y este?

624
00:36:15,045 --> 00:36:17,134
Creo que sería perfecto para usted.

625
00:36:17,678 --> 00:36:20,186
No importa el precio.
Me llevaré los tres.

626
00:36:21,296 --> 00:36:23,382
Tendremos que continuar con
esto más tarde, Anthony.

627
00:36:23,418 --> 00:36:24,917
Llego tarde a mi cita con el Sr. Draper.

628
00:36:25,839 --> 00:36:27,537
Le hablaré de usted.

629
00:36:31,274 --> 00:36:34,304
Me complace que nos haya
elegido, señora Chapman.

630
00:36:34,340 --> 00:36:38,515
Y me gustaría darle las gracias
por su continuada lealtad.

631
00:36:38,660 --> 00:36:41,098
Pero ese es justo el asunto, Sr. Draper.

632
00:36:41,628 --> 00:36:43,267
Hay una condición para ello.

633
00:36:43,746 --> 00:36:46,974
Y no es negociable en absoluto.

634
00:36:52,910 --> 00:36:54,110
Esa pobre niña.

635
00:36:59,950 --> 00:37:01,625
Lo hizo por amor, dijo.

636
00:37:02,365 --> 00:37:04,219
No la clase de amor que yo conozco.

637
00:37:06,104 --> 00:37:08,825
Por otra parte, si la policía estuviera
llena de almas generosas como yo,

638
00:37:08,860 --> 00:37:10,660
¡las calles estarían
llenas de criminales!

639
00:37:22,253 --> 00:37:24,218
Esto fue cosa tuya, ¿verdad?

640
00:37:24,254 --> 00:37:26,893
Jugaste con fuego y te has quemado.

641
00:37:27,187 --> 00:37:30,152
¿Sabes qué diría Draper si le contara
lo de nuestra salida nocturna?

642
00:37:30,188 --> 00:37:32,153
Riéndote tontamente con tu Tom Collins.

643
00:37:32,480 --> 00:37:34,297
Diría que eras una puta.

644
00:37:35,867 --> 00:37:37,871
Continúa entonces. Díselo.

645
00:37:38,180 --> 00:37:40,205
Si estás tan seguro de
que eso es lo que diría.

646
00:37:42,253 --> 00:37:44,738
Vamos a hablarle también de Hazel, ¿eh?

647
00:37:45,080 --> 00:37:48,760
Esto es culpa suya y de
nadie más, Sr. Hobbs.

648
00:37:54,392 --> 00:37:56,322
He disfrutado con eso.

649
00:37:56,761 --> 00:37:58,808
Ahora no seas tonta.

650
00:38:11,456 --> 00:38:13,942
Estoy muy contenta de
que hayas venido, cariño.

651
00:38:15,019 --> 00:38:16,841
Vamos a superar esto.

652
00:38:16,988 --> 00:38:17,991
Tú y yo.

653
00:38:19,971 --> 00:38:21,545
Vamos a seguir adelante.

654
00:38:22,992 --> 00:38:26,052
La única forma en que podemos seguir
adelante es vendiendo la finca, mamá.

655
00:38:26,972 --> 00:38:28,985
Ya sé que no es lo que
quieres escuchar, pero...

656
00:38:29,020 --> 00:38:30,139
Es mi hogar.

657
00:38:30,844 --> 00:38:32,932
No hay suficientes ingresos
para pagar las deudas.

658
00:38:33,307 --> 00:38:34,574
Vamos a perderlo de cualquier manera.

659
00:38:34,610 --> 00:38:36,615
Te dejó la finca

660
00:38:37,216 --> 00:38:40,984
porque quería que preservaras tu
linaje. No que lo destruyeras.

661
00:38:41,020 --> 00:38:43,625
Utilizaremos los ingresos para comprar
un lugar más fácil de gestionar

662
00:38:43,660 --> 00:38:45,625
y pueda asegurarme de que
Eli y Sally sean atendidos.

663
00:38:45,660 --> 00:38:49,317
¿Tuvo en consideración para algo mis
sentimientos cuanto tomo esta decisión?

664
00:38:49,353 --> 00:38:50,625
Por supuesto que sí.

665
00:38:51,809 --> 00:38:53,887
Necesitas salir de la sombra de papá.

666
00:38:53,923 --> 00:38:55,356
Encontrar tu propio camino.

667
00:38:55,551 --> 00:38:57,527
Creo que esto podría
ser algo bueno para ti.

668
00:38:57,660 --> 00:39:01,192
¿Sabes? Suenas igual que tu padre.

669
00:39:05,095 --> 00:39:07,416
Siempre le gustaba decirme
lo que era bueno para mí.

670
00:39:10,193 --> 00:39:12,550
Bueno, gracias por tomarte
la molestia de informarme.

671
00:39:13,860 --> 00:39:16,625
Quizá tendrías la amabilidad
de decirme a dónde me mudaré.

672
00:39:16,660 --> 00:39:18,107
Cuando tengas la
oportunidad, por supuesto.

673
00:39:18,784 --> 00:39:20,405
Sé lo ocupado que estás.

674
00:39:30,660 --> 00:39:32,625
¿Qué hice para merecer eso?

675
00:39:32,660 --> 00:39:35,660
El Sr. Hobbs ha dejado la empresa.

676
00:39:37,080 --> 00:39:38,660
¿Cuándo? ¿Por qué?

677
00:39:39,738 --> 00:39:41,304
No puedo llevarme todo el mérito.

678
00:39:41,982 --> 00:39:43,537
Tuve que llamar a los pesos pesados.

679
00:39:43,854 --> 00:39:46,242
Entonces, ¿es todo? ¿Se acabó?

680
00:39:47,375 --> 00:39:49,860
Bueno, lo está, en lo que a mí respecta.

681
00:39:55,683 --> 00:39:56,772
Bueno...

682
00:39:57,339 --> 00:39:59,187
Puede que tenga que hacerme otro traje.

683
00:40:00,802 --> 00:40:02,020
Y esta vez...

684
00:40:03,460 --> 00:40:05,160
tú puedes tomarme la medida
interior de la pierna.

685
00:40:20,799 --> 00:40:22,625
¿Por qué no le hablas?

686
00:40:23,368 --> 00:40:24,895
Necesita a su madre.

687
00:40:25,450 --> 00:40:27,710
También necesita a su padre, Geordie.

688
00:40:47,782 --> 00:40:49,625
No estoy dispuesta a perdonar.

689
00:40:49,660 --> 00:40:51,970
Lo siento, pero esa es la verdad.

690
00:40:53,166 --> 00:40:55,608
Y ese hombre nunca volverá aquí.

691
00:40:55,945 --> 00:40:57,430
Su nombre es Daniel.

692
00:40:57,879 --> 00:41:01,284
Si ese es un compromiso que Leonard
está dispuesto a llevar a cabo,

693
00:41:01,660 --> 00:41:03,325
entonces consideraré el volver.

694
00:41:03,460 --> 00:41:04,500
Entiendo.

695
00:41:12,244 --> 00:41:14,400
No funcionamos sin usted, señora C.

696
00:41:17,636 --> 00:41:18,870
Realmente no lo hacemos.

697
00:41:31,500 --> 00:41:34,203
"Cualquiera que me ame
obedecerá mi enseñanza".

698
00:41:35,591 --> 00:41:37,324
El consejo de Jesús era acertado,

699
00:41:37,360 --> 00:41:39,325
porque, evidentemente,
era un buen hombre.

700
00:41:40,253 --> 00:41:43,196
Pero no creo que los que tienen
autoridad deban ser obedecidos a ciegas.

701
00:41:44,124 --> 00:41:45,078
El padre.

702
00:41:45,253 --> 00:41:47,218
El profesor. El policía.

703
00:41:48,120 --> 00:41:49,386
Incluso el vicario del pueblo.

704
00:41:51,660 --> 00:41:54,873
No deis por sentada la sabiduría
de aquellos que tienen autoridad.

705
00:41:55,660 --> 00:41:57,625
Desafiadla en vuestro corazón.

706
00:41:58,475 --> 00:42:00,625
El poder puede ser mal usado.

707
00:42:01,661 --> 00:42:03,075
También puede corromper.

708
00:42:04,560 --> 00:42:07,725
A veces lo más valiente
que podemos hacer

709
00:42:08,832 --> 00:42:10,660
es admitir que no somos
lo bastante fuertes.

710
00:42:12,360 --> 00:42:16,125
Que los que nos aman soporten la carga.

711
00:42:16,660 --> 00:42:18,363
Y apoyarlos, también.

712
00:42:19,660 --> 00:42:21,625
Como un hombre sabio me dijo una vez:

713
00:42:22,431 --> 00:42:23,509
Sé amable, porque

714
00:42:24,180 --> 00:42:27,781
todos los que conoces están librando
una batalla de la que no sabes nada.

715
00:42:29,660 --> 00:42:31,465
Muchas gracias.

716
00:42:31,500 --> 00:42:32,625
Un servicio precioso.

717
00:42:33,173 --> 00:42:35,885
Se acabó el espectáculo, me temo.

718
00:42:37,660 --> 00:42:40,681
En realidad, me preguntaba si
podrías ayudarme a organizar algo.

719
00:42:58,660 --> 00:43:00,625
Puedes dejar de fingir, Geordie.

720
00:43:00,660 --> 00:43:02,655
Todos sabemos que
quieres ir allí y bailar.

721
00:43:02,691 --> 00:43:05,485
No lo entiendo. Es solo ruido.

722
00:43:05,660 --> 00:43:07,240
Lo dije, ¡es solo ruido!

723
00:43:09,180 --> 00:43:10,331
   

724
00:43:10,660 --> 00:43:12,430
Esa es la Srta. Reynolds.

725
00:43:13,660 --> 00:43:16,625
Retiro lo dicho. Prefiero que esté en
su clase antes que en la del Sr. Pope.

726
00:43:31,020 --> 00:43:32,665
También es buena con los chicos.

727
00:43:33,200 --> 00:43:34,445
Fascinante.

728
00:43:34,730 --> 00:43:35,709
Cállate.

729
00:43:36,660 --> 00:43:39,660
Vamos, gruñón. Enséñame lo que sabes.

730
00:43:41,862 --> 00:43:45,364
Estoy muy orgulloso de ti.
Por lo que hiciste por ella.

731
00:43:45,402 --> 00:43:47,367
Esperemos que sigas orgulloso

732
00:43:47,403 --> 00:43:49,042
cuando veas cuánto nos gastamos.

733
00:43:51,340 --> 00:43:52,985
Siento que Daniel no pueda estar aquí.

734
00:43:53,020 --> 00:43:54,254
Yo también.

735
00:43:55,425 --> 00:43:58,278
Por el lado positivo, él no
tiene nada que ver con esto.

736
00:44:04,020 --> 00:44:04,994
¡Vamos!

737
00:44:06,662 --> 00:44:08,660
Creo que me quedaré fuera de esto.

738
00:44:10,220 --> 00:44:11,263
Ve.

739
00:44:11,754 --> 00:44:13,296
Puede que te arrepientas.

740
00:44:17,750 --> 00:44:21,248
Le pediría que bailara, pero creo
que podría ser un terrible error.

741
00:44:22,707 --> 00:44:25,951
Bueno, en ese caso, ¿qué hay
de invitarme a una bebida?

742
00:44:28,769 --> 00:44:31,197
Papá, para.

743
00:44:31,371 --> 00:44:32,371
Por favor.

744
00:44:35,790 --> 00:44:37,315
A ella le gustan las motos.

745
00:44:38,147 --> 00:44:39,596
También es una buena bailarina.

746
00:44:40,308 --> 00:44:43,273
Si le dijeras que atravesara el Cam,
sabes que se hundiría, ¿verdad?

747
00:44:43,309 --> 00:44:44,950
Me gustaría verla
darle una oportunidad.

748
00:44:47,660 --> 00:44:49,239
Dices que es una con
la que te casarías...

749
00:44:49,275 --> 00:44:50,440
Acabo de conocerla, Geordie.

750
00:44:50,476 --> 00:44:51,994
Teóricamente hablando.

751
00:44:53,230 --> 00:44:55,664
¿Me estás diciendo en serio que
esperarías hasta la noche de bodas?

752
00:44:55,700 --> 00:44:56,804
Por supuesto.

753
00:44:59,050 --> 00:45:00,268
¡Mierda!

754
00:45:01,180 --> 00:45:02,625
No estoy diciendo que no habría...

755
00:45:02,660 --> 00:45:03,788
Algún beso que otro...

756
00:45:03,824 --> 00:45:05,625
Teóricamente hablando.

757
00:45:06,011 --> 00:45:08,625
- Bueno...
- No, más preguntas no, Geordie.

758
00:45:08,660 --> 00:45:09,625
Una última.

759
00:45:09,791 --> 00:45:12,192
Conoces a una chica, te casas,

760
00:45:12,859 --> 00:45:14,353
no es buena en la cama...

761
00:45:14,954 --> 00:45:17,660
Prefiero cuando estás quejándote
sobre el estado del país.

762
00:45:19,171 --> 00:45:20,296
¿Sabes qué necesitamos?

763
00:45:20,433 --> 00:45:21,806
¡Una maldita guerra!

764
00:45:21,956 --> 00:45:22,921
No.

765
00:45:22,988 --> 00:45:24,988
Una cerveza y una partida de backgammon.

766
00:45:25,207 --> 00:45:29,207
www.subtitulamos.tv

