1
00:00:05,781 --> 00:00:10,390
www.subtitulamos.tv

2
00:00:45,116 --> 00:00:49,936
Tropas, ¡presenten armas!

3
00:01:00,455 --> 00:01:03,145
¡Libertad para Irlanda!

4
00:01:06,132 --> 00:01:07,132
¡Mamá!

5
00:01:09,425 --> 00:01:10,675
¡Es un hombre!

6
00:01:10,725 --> 00:01:12,245
¡Vicky!

7
00:01:18,695 --> 00:01:20,325
¿Majestad?

8
00:01:23,007 --> 00:01:25,867
Skerrett, sí, te he llamado.

9
00:01:29,170 --> 00:01:29,903
Skerrett.

10
00:01:29,928 --> 00:01:31,678
No, no soy Skerrett.

11
00:01:34,014 --> 00:01:36,625
Perdóname, Turner, he...

12
00:01:38,725 --> 00:01:41,805
he tenido un sobresalto.

13
00:01:41,855 --> 00:01:44,205
Sí, señora.

14
00:01:44,255 --> 00:01:48,145
¿En qué puedo ayudarla?

15
00:01:48,195 --> 00:01:50,995
A ver si puedes salvar mi cabello.

16
00:01:56,655 --> 00:02:00,905
Los niños no fueron testigos de
nada del atentado, gracias a Dios,

17
00:02:00,955 --> 00:02:03,195
pero han visto al hombre en el suelo.

18
00:02:04,955 --> 00:02:06,845
La policía dice que era irlandés.

19
00:02:06,895 --> 00:02:08,255
Vaya sorpresa.

20
00:02:10,355 --> 00:02:12,775
¿Qué quieres decir?

21
00:02:12,825 --> 00:02:16,205
¿Cuál es el significado
de que sea irlandés?

22
00:02:16,247 --> 00:02:17,537
Nos hemos esforzado mucho

23
00:02:17,595 --> 00:02:20,205
para resolver la terrible
situación en Irlanda.

24
00:02:20,255 --> 00:02:21,505
El subsecretario me dijo:

25
00:02:21,555 --> 00:02:23,255
"El incidente irlandés
ya se ha arreglado".

26
00:02:23,339 --> 00:02:24,119
Lo haría.

27
00:02:24,234 --> 00:02:26,671
Turner, ¿estás diciendo que mi
subsecretario estaba mintiendo?

28
00:02:26,695 --> 00:02:29,005
No, ciertamente, señora,
no tengo opinión...

29
00:02:29,055 --> 00:02:30,231
¿En serio? Porque pareces tener opinión

30
00:02:30,255 --> 00:02:31,255
en todo lo demás.

31
00:02:33,155 --> 00:02:35,745
El hambre de comida puede que
haya desaparecido, señora,

32
00:02:35,795 --> 00:02:38,395
pero el hambre de independencia
ha ido en aumento.

33
00:02:40,495 --> 00:02:42,045
Eso es lo que dicen los irlandeses

34
00:02:42,095 --> 00:02:43,705
cuando hablas con ellos.

35
00:02:50,725 --> 00:02:52,975
Debería haber estado con vosotros.

36
00:02:53,025 --> 00:02:54,695
¡Papá!

37
00:02:58,895 --> 00:03:00,131
Hoy hemos tenido un hombre
que intentaba matarnos.

38
00:03:00,155 --> 00:03:01,875
Sigo diciéndote que

39
00:03:01,925 --> 00:03:03,245
no pudo hacerlo,

40
00:03:03,295 --> 00:03:04,505
no tenía balas en su pistola.

41
00:03:04,555 --> 00:03:06,175
No podría haberlo hecho, Bertie.

42
00:03:06,225 --> 00:03:07,975
No podría.

43
00:03:10,455 --> 00:03:11,455
Papá está aquí.

44
00:03:11,495 --> 00:03:13,375
Todo irá bien.

45
00:03:13,425 --> 00:03:14,671
Espero que no sea inconveniente,

46
00:03:14,695 --> 00:03:15,801
pero el Sr. Caine está aquí.

47
00:03:15,825 --> 00:03:18,175
¿Caine? Ah, sí, sí, sí.

48
00:03:18,225 --> 00:03:20,145
Bertie, vas a tener tu propio tutor.

49
00:03:20,657 --> 00:03:21,523
Estuviste de acuerdo.

50
00:03:21,548 --> 00:03:22,633
Estuve de acuerdo al principio.

51
00:03:22,657 --> 00:03:24,954
No estuve de acuerdo en que
nombraras a alguien sin consultarme.

52
00:03:24,978 --> 00:03:26,271
Bueno, conocí al hombre en Cambridge.

53
00:03:26,295 --> 00:03:27,860
Creo que harías buenas migas con él.

54
00:03:28,385 --> 00:03:29,505
Sr. Caine.

55
00:03:31,871 --> 00:03:33,041
Sr. Caine.

56
00:03:34,356 --> 00:03:35,406
Majestad.

57
00:03:35,431 --> 00:03:37,205
Confío en que su nombre

58
00:03:37,255 --> 00:03:39,045
no presagie su método preferido.

59
00:03:39,095 --> 00:03:40,471
Ya he recibido suficientes
azotes en Eton, señora,

60
00:03:40,495 --> 00:03:42,375
para llenar varias vidas.

61
00:03:42,425 --> 00:03:43,955
No es mi estilo de enseñanza.

62
00:03:47,595 --> 00:03:49,645
¿Por qué no tengo yo un tutor?

63
00:03:49,695 --> 00:03:52,225
Ya tienes a la tía Feodora.

64
00:03:54,414 --> 00:03:56,924
Bienvenido, Sr. Caine.

65
00:03:58,325 --> 00:04:01,675
Encantado de conocerlo, alteza real.

66
00:04:07,695 --> 00:04:11,175
Creo que deberíamos ir a Irlanda.

67
00:04:11,561 --> 00:04:15,411
¿Por qué posible razón?

68
00:04:15,601 --> 00:04:21,101
Porque tengo el presentimiento de que
los irlandeses podrían tener razón.

69
00:04:21,825 --> 00:04:23,875
¿Hay derecho

70
00:04:23,925 --> 00:04:28,005
a amenazar a nuestros
hijos con armas de fuego?

71
00:04:28,281 --> 00:04:32,017
Es difícil respetar el
derecho a la autoridad

72
00:04:32,077 --> 00:04:34,171
de una reina que nunca se ha visto.

73
00:04:34,825 --> 00:04:36,331
El cielo sabe que si yo fuera irlandesa,

74
00:04:36,355 --> 00:04:40,805
podría predisponerme a la independencia.

75
00:04:40,855 --> 00:04:44,305
La monarquía no...

76
00:04:44,355 --> 00:04:46,245
no puede depender de una obligación

77
00:04:46,295 --> 00:04:50,078
para que tengas que de mostrar
tu rostro a cada persona.

78
00:04:51,156 --> 00:04:53,246
Ningún monarca británico
ha puesto el pie en Irlanda

79
00:04:53,271 --> 00:04:55,171
desde la Edad Media.

80
00:04:58,945 --> 00:05:01,755
Eso habla de la falta de interés.

81
00:05:01,821 --> 00:05:03,861
O del miedo, tal vez.

82
00:05:06,199 --> 00:05:08,389
No seré acusada de ninguno de los dos.

83
00:05:08,439 --> 00:05:10,019
Creen que me he vuelto loca.

84
00:05:10,069 --> 00:05:12,349
No, señora, es intrépida.

85
00:05:12,399 --> 00:05:15,449
Pero sería negligente no comentar

86
00:05:15,499 --> 00:05:18,319
que Irlanda es un país católico.

87
00:05:18,369 --> 00:05:20,889
La hambruna está
consagrada en la cultura

88
00:05:20,939 --> 00:05:23,015
como un crimen perpetrado
por protestantes británicos,

89
00:05:23,039 --> 00:05:24,549
la Iglesia de la cual

90
00:05:24,599 --> 00:05:26,319
usted es la cabeza, señora.

91
00:05:26,369 --> 00:05:28,319
El viaje podría conllevar algún peligro.

92
00:05:28,369 --> 00:05:29,675
Bueno, el secretario de asuntos
exteriores se asegurará de que

93
00:05:29,699 --> 00:05:31,389
no recibamos daño alguno.

94
00:05:31,439 --> 00:05:33,119
Él tiene una casa allí en Sligo...

95
00:05:33,169 --> 00:05:34,169
¿no es así, milord?

96
00:05:34,425 --> 00:05:35,575
Donde reside su esposa.

97
00:05:35,634 --> 00:05:37,089
Así que conoce el territorio

98
00:05:37,139 --> 00:05:38,615
y puede tener la sutileza para
que avancemos en ese sentido.

99
00:05:38,639 --> 00:05:40,119
Será un honor

100
00:05:40,169 --> 00:05:41,519
y... un privilegio.

101
00:05:41,569 --> 00:05:42,989
Señora, Irlanda es encantadora

102
00:05:43,039 --> 00:05:45,019
y por supuesto la acomodaremos

103
00:05:45,069 --> 00:05:46,449
en Classiebawn Castle.

104
00:05:46,499 --> 00:05:49,289
¿Puedo sugerir una modesta
fiesta durante el viaje?

105
00:05:49,339 --> 00:05:51,749
¿Es pequeño su castillo?

106
00:05:53,399 --> 00:05:55,919
Irlanda es gloriosa, pero pobre.

107
00:05:55,969 --> 00:05:57,489
La gente, por supuesto, se deleitará

108
00:05:57,539 --> 00:05:59,889
en ver a su reina y a
su familia más cercana,

109
00:05:59,939 --> 00:06:03,219
pero puede sentirse desconcertada

110
00:06:03,269 --> 00:06:04,475
con toda la parafernalia de la corte.

111
00:06:04,499 --> 00:06:05,989
Sí, estoy de acuerdo.

112
00:06:06,039 --> 00:06:08,489
Pero...

113
00:06:08,539 --> 00:06:11,619
seguramente no sea necesario

114
00:06:11,669 --> 00:06:13,019
que nos extienda su hospitalidad.

115
00:06:13,069 --> 00:06:14,715
Mi esposa se pondrá de
mal humor si no lo hago.

116
00:06:14,739 --> 00:06:16,715
Se pondrá de mal humor
porque la mantiene escondida

117
00:06:16,739 --> 00:06:17,889
en el campo.

118
00:06:17,939 --> 00:06:19,939
Emily no está escondida, señora.

119
00:06:27,656 --> 00:06:28,928
Bueno.

120
00:06:30,239 --> 00:06:32,489
A Irlanda.

121
00:06:32,539 --> 00:06:34,915
Estoy segura de que en el momento en
que ponga el pie en suelo irlandés,

122
00:06:34,939 --> 00:06:37,849
conquistará los corazones
de los irlandeses.

123
00:06:39,469 --> 00:06:41,769
Sin duda Palmerston
la ha animado a esto.

124
00:06:43,369 --> 00:06:45,689
Desde el nacimiento de Luisa,

125
00:06:45,739 --> 00:06:48,049
Su habilidad para
distinguir buenos consejos

126
00:06:48,099 --> 00:06:50,189
va de mal...

127
00:06:50,239 --> 00:06:52,389
Ha sido una impertinencia por mi parte.

128
00:06:52,439 --> 00:06:55,269
Perdona.

129
00:06:56,199 --> 00:06:59,389
Tal vez el parto pudo
haber nublado su juicio.

130
00:06:59,439 --> 00:07:01,789
Pero...

131
00:07:01,839 --> 00:07:04,449
pero no es algo que desee decirle,

132
00:07:04,897 --> 00:07:07,517
ni se te ocurra.

133
00:07:07,895 --> 00:07:11,895
Eso es porque la amas, Alberto.

134
00:07:12,927 --> 00:07:14,787
Es muy loable.

135
00:07:37,499 --> 00:07:39,189
¿Cuál será mi regalo por esto?

136
00:07:39,239 --> 00:07:42,976
No siempre procedemos
por golosinas, Bertie.

137
00:07:43,072 --> 00:07:44,742
Hay otros incentivos.

138
00:07:59,360 --> 00:08:00,920
Mira y aprende.

139
00:08:07,169 --> 00:08:08,968
Y las cajas de sombreros, excelencia.

140
00:08:09,699 --> 00:08:11,639
La duquesa parece desdichada.

141
00:08:12,526 --> 00:08:14,736
¿Qué le pasa, sabes?

142
00:08:14,801 --> 00:08:17,551
Creo que en la actualidad
hay algo de... antipatía

143
00:08:17,899 --> 00:08:19,949
entre Sophie y su esposo.

144
00:08:19,999 --> 00:08:21,449
Lo sabía.

145
00:08:21,499 --> 00:08:23,804
Es por lo que la llevé a Osborne sin él.

146
00:08:23,851 --> 00:08:25,545
Bueno, él tiene que venir a Irlanda.

147
00:08:25,570 --> 00:08:26,989
Insistiré en ello.

148
00:08:27,039 --> 00:08:28,189
Majestad, alteza real.

149
00:08:28,239 --> 00:08:29,239
Papá.

150
00:08:29,299 --> 00:08:30,919
Coge una carta.

151
00:08:30,969 --> 00:08:32,669
¿Cojo una carta?

152
00:08:34,092 --> 00:08:35,522
Muy bien...

153
00:08:38,394 --> 00:08:39,130
Nueve.

154
00:08:39,203 --> 00:08:40,333
Coge otra.

155
00:08:43,199 --> 00:08:44,339
La reina.

156
00:08:45,499 --> 00:08:47,039
La reina cuenta como un doce.

157
00:08:49,333 --> 00:08:53,099
Nueve multiplicado por doce...

158
00:08:53,224 --> 00:08:54,774
igual a...

159
00:08:55,126 --> 00:08:56,416
Ciento ocho.

160
00:08:57,139 --> 00:08:58,889
Sr. Caine, eso es notable.

161
00:08:58,939 --> 00:09:01,149
El mérito no es mío,
señor. Bertie me dijo

162
00:09:01,199 --> 00:09:02,919
cómo le enseño usted el alfabeto.

163
00:09:02,969 --> 00:09:04,869
Simplemente improvisé sobre su tema.

164
00:09:05,999 --> 00:09:07,519
El verdadero logro es suyo.

165
00:09:07,569 --> 00:09:09,189
Bueno, incluso así.

166
00:09:09,239 --> 00:09:10,619
Es notable.

167
00:09:10,669 --> 00:09:13,119
Bertie, debes quedarte
aquí con el Sr. Caine

168
00:09:13,169 --> 00:09:14,849
para continuar tus estudios

169
00:09:14,899 --> 00:09:17,019
mientras mamá y yo vamos a Irlanda.

170
00:09:17,069 --> 00:09:20,789
Tus hermanos y hermanas
también se quedarán aquí.

171
00:09:20,839 --> 00:09:23,039
Tía Feodora estará aquí
para cuidaros a todos.

172
00:09:26,099 --> 00:09:28,149
Duquesa,

173
00:09:28,199 --> 00:09:30,449
tengo buenas noticias.

174
00:09:36,439 --> 00:09:39,069
Permíteme, querida.

175
00:09:42,339 --> 00:09:44,739
Adiós, mamá. Adiós, papá.

176
00:09:46,339 --> 00:09:49,149
Volved pronto.

177
00:10:40,376 --> 00:10:41,846
¡Presenten armas!

178
00:10:51,669 --> 00:10:53,789
Majestad, señora.

179
00:10:53,839 --> 00:10:55,911
Sea bienvenida al condado de Cork.

180
00:10:57,599 --> 00:11:00,019
Es maravilloso estar aquí.

181
00:11:13,360 --> 00:11:14,520
¡Vuelve por donde has venido!

182
00:11:14,642 --> 00:11:15,243
¡Ya basta!

183
00:11:15,282 --> 00:11:16,989
¡Esta tierra es nuestra!

184
00:11:17,039 --> 00:11:18,339
¡Esto es Irlanda!

185
00:11:37,428 --> 00:11:39,158
Gracias nuevamente.

186
00:11:44,406 --> 00:11:46,616
Señora, ¿puedo pedirle viajar con usted?

187
00:11:46,666 --> 00:11:49,056
Me permitiría señalar
diversos asuntos de interés.

188
00:12:30,023 --> 00:12:32,820
¿Ha estado en las tabernas, Palmerston,

189
00:12:32,875 --> 00:12:34,316
asegurando el entusiasmo local?

190
00:12:34,366 --> 00:12:36,316
Señor, es una sugerencia extraordinaria.

191
00:12:36,366 --> 00:12:39,086
¿De verdad me imagina en una taberna?

192
00:12:41,680 --> 00:12:43,460
¡Esta es nuestra tierra! ¡No es suya!

193
00:12:43,518 --> 00:12:44,438
¡No es suya!

194
00:12:44,488 --> 00:12:45,918
¡Esta tierra es nuestra!

195
00:12:53,343 --> 00:12:55,633
Está claro que me he olvidado.

196
00:13:07,942 --> 00:13:10,568
A la reina se le metió en la
cabeza insistir que viniera él.

197
00:13:10,618 --> 00:13:12,568
Lo sé, ella me lo dijo.

198
00:13:12,618 --> 00:13:13,834
Quiero decir, ¿qué podría hacer?

199
00:13:13,858 --> 00:13:15,908
¿Decirle que estaba equivocada?

200
00:13:15,958 --> 00:13:20,338
Mi posición en la Corte es
todo lo que tengo, Emma.

201
00:13:20,388 --> 00:13:23,488
No puedo perderla por estar
en desacuerdo con ella.

202
00:13:27,469 --> 00:13:28,887
Disculpen, señoras,

203
00:13:28,937 --> 00:13:30,427
¿qué me he perdido?

204
00:13:30,477 --> 00:13:32,587
Estábamos hablando de Emily Palmerston.

205
00:13:32,637 --> 00:13:35,457
¿Se parece a su hermano?

206
00:13:35,507 --> 00:13:38,727
Se parece un poco a lord Melbourne, sí.

207
00:13:38,777 --> 00:13:41,287
Ha pasado un tiempo desde que la vi.

208
00:13:41,337 --> 00:13:42,553
Tenía una gran fortaleza en Londres

209
00:13:42,577 --> 00:13:44,487
cuando estaba casada con lord Cowper.

210
00:13:44,537 --> 00:13:46,687
Él murió.

211
00:13:46,737 --> 00:13:48,257
Ahora ella prefiere Irlanda.

212
00:13:48,307 --> 00:13:50,649
Para gran disgusto de lord Palmerston.

213
00:13:51,777 --> 00:13:53,727
Él se preocupa por ella.

214
00:13:53,777 --> 00:13:55,187
Aparentemente.

215
00:14:09,137 --> 00:14:11,427
¿Esta es su campiña, lord Palmerston?

216
00:14:11,477 --> 00:14:12,527
Descuidada, señora,

217
00:14:12,577 --> 00:14:14,907
pero muy querida.

218
00:14:24,472 --> 00:14:25,622
Ven.

219
00:14:35,937 --> 00:14:37,987
¿Está su señoría en casa?

220
00:14:38,037 --> 00:14:40,957
¿Quién quiere saberlo?

221
00:14:41,007 --> 00:14:42,437
Su marido.

222
00:14:44,480 --> 00:14:46,550
Tu marido, señora.

223
00:14:49,325 --> 00:14:52,075
Majestad,

224
00:14:52,100 --> 00:14:54,100
por favor, ¿puedo presentarle
a lady Palmerston?

225
00:15:03,707 --> 00:15:05,887
Reverendo Hannam, señora.

226
00:15:09,395 --> 00:15:11,629
¿Qué puedo hacer por usted, señor?

227
00:15:11,738 --> 00:15:14,038
Soy un humilde párroco, señora,

228
00:15:14,063 --> 00:15:17,413
que busca un ascenso en la iglesia.

229
00:15:17,715 --> 00:15:20,714
Específicamente el cargo de deán de Ely.

230
00:15:21,890 --> 00:15:23,520
Repetiré la pregunta.

231
00:15:24,172 --> 00:15:28,152
Usted es, por reputación, una dama

232
00:15:28,302 --> 00:15:31,213
de gran influencia, señora.

233
00:15:31,317 --> 00:15:35,527
Le ruego que apoye mi causa.

234
00:15:36,542 --> 00:15:39,992
¿Me está pidiendo que
le ayude a conseguir

235
00:15:40,051 --> 00:15:42,241
la cosa esa de Ely?

236
00:15:42,291 --> 00:15:43,771
En efecto, así es, señora.

237
00:15:43,821 --> 00:15:46,601
Por cualquier ayuda que
pueda proporcionarme,

238
00:15:46,651 --> 00:15:50,771
le estaría... eternamente agradecido.

239
00:15:56,021 --> 00:15:57,641
Así que está de acuerdo
con Schopenhauer.

240
00:15:57,691 --> 00:15:59,271
¿Yo?

241
00:15:59,321 --> 00:16:01,621
Muy ingenioso de mi parte,
nunca he oído hablar de él.

242
00:16:03,070 --> 00:16:04,661
Dice que las mujeres
carecen de inteligencia

243
00:16:04,685 --> 00:16:06,265
desde que nacen.

244
00:16:06,290 --> 00:16:07,290
Dios, sí.

245
00:16:07,633 --> 00:16:09,173
Considere a la duquesa.

246
00:16:09,708 --> 00:16:11,658
No hay más que mirarla para ver

247
00:16:11,754 --> 00:16:14,684
que no está preparada
para razonar lógicamente.

248
00:16:17,891 --> 00:16:19,271
Duque, es poco galante.

249
00:16:19,321 --> 00:16:21,641
Eso no hace que esté equivocado.

250
00:16:21,691 --> 00:16:23,591
No, hace que se un grosero.

251
00:16:25,282 --> 00:16:27,262
¿Aburrido o grosero?

252
00:16:27,293 --> 00:16:27,917
Ambos.

253
00:16:27,942 --> 00:16:28,701
Cualquiera.

254
00:16:28,751 --> 00:16:30,341
Verraco, quizá.

255
00:16:45,046 --> 00:16:47,073
Discúlpeme por decirlo, señora,

256
00:16:47,127 --> 00:16:48,604
pero creo que es valiente por su parte

257
00:16:48,628 --> 00:16:49,671
venir a este país.

258
00:16:50,207 --> 00:16:52,757
Los irlandeses no son del todo
predecibles con sus emociones.

259
00:16:52,807 --> 00:16:54,727
Pero he oído que hoy salieron

260
00:16:54,777 --> 00:16:56,730
a recibirla en masa.

261
00:16:56,755 --> 00:16:57,905
Bueno,

262
00:16:58,112 --> 00:17:00,527
en realidad, no eran
grandes concurrencias,

263
00:17:00,577 --> 00:17:02,727
pero sí, muy entusiastas.

264
00:17:02,777 --> 00:17:06,087
Mi marido no estaba de todo
convencido por lo que hemos visto.

265
00:17:06,137 --> 00:17:08,557
Aunque hayamos visto lo mismo.

266
00:17:08,607 --> 00:17:11,027
Bueno, yo he visto lo que
nos estaban mostrando.

267
00:17:11,188 --> 00:17:13,009
Que es

268
00:17:13,102 --> 00:17:16,187
un pueblo que recientemente ha
sido devastado por el hambre,

269
00:17:16,237 --> 00:17:17,927
que tienen todas las
razones para odiarnos,

270
00:17:17,977 --> 00:17:20,837
aplaudiendo al paso de nuestro carruaje.

271
00:17:20,877 --> 00:17:23,001
¿Reprochas a los
irlandeses ser cordiales?

272
00:17:23,071 --> 00:17:25,881
¿Se extenderán sus
sonrisas hasta Dublín?

273
00:17:27,368 --> 00:17:28,936
Ya lo veremos.

274
00:17:42,177 --> 00:17:46,487
¿Es propenso el duque de Monmouth
a actuar como un cerdo salvaje?

275
00:17:46,537 --> 00:17:48,977
Para ser francos, señora, sí, lo es.

276
00:17:50,007 --> 00:17:52,387
¿Y cómo voy a actuar en Dublín?

277
00:17:52,437 --> 00:17:57,087
Su cometido es hacer
que muchos católicos

278
00:17:57,137 --> 00:17:59,127
sepan que pertenecen
al mismo Reino Unido

279
00:17:59,177 --> 00:18:00,287
que los pocos protestantes,

280
00:18:00,337 --> 00:18:02,327
independientemente de su
lealtad hacia la Iglesia.

281
00:18:02,384 --> 00:18:05,194
Un cometido que su majestad es
sumamente capaz de llevar a cabo.

282
00:18:05,237 --> 00:18:07,387
¿Se reirán a carcajadas en mi cara?

283
00:18:07,437 --> 00:18:08,887
¿A decirme que este país no es mío?

284
00:18:08,937 --> 00:18:10,427
Yo no dudaría de eso, señora.

285
00:18:10,477 --> 00:18:13,027
Qué subjuntivo por su parte.

286
00:18:13,077 --> 00:18:15,995
La hija del primer matrimonio
de lady Palmerston...

287
00:18:16,020 --> 00:18:19,057
es curioso, pero es exacta

288
00:18:19,107 --> 00:18:21,263
a lord Palmerston.

289
00:18:29,137 --> 00:18:30,827
¿Me estás diciendo con tu silencio

290
00:18:30,877 --> 00:18:33,987
que en realidad es su hija?

291
00:18:34,037 --> 00:18:37,187
Esa es la opinión general, señor.

292
00:18:38,237 --> 00:18:41,857
¿Concebida mientras la madre todavía
estaba casada con lord Cowper?

293
00:18:42,000 --> 00:18:45,070
Dios mío, estamos entre bárbaros.

294
00:18:54,137 --> 00:18:57,327
Escuche atentamente, excelencia.

295
00:18:57,377 --> 00:18:59,807
Puede oír esas olas.

296
00:19:08,373 --> 00:19:09,923
Una mujer extraña en mi cama.

297
00:19:09,965 --> 00:19:11,575
Qué suerte tienes.

298
00:19:14,286 --> 00:19:15,966
¿Odias hacer esto?

299
00:19:16,014 --> 00:19:17,378
En absoluto.

300
00:19:17,699 --> 00:19:20,332
Puedo ver que es una tensión
para ti y eso no me gusta.

301
00:19:20,671 --> 00:19:22,301
Pero estoy feliz de
cumplir con mi parte.

302
00:19:22,505 --> 00:19:23,607
Monmouth.

303
00:19:23,649 --> 00:19:25,958
Monmouth es infame.

304
00:19:26,037 --> 00:19:27,356
Pero siempre lo fue.

305
00:19:28,379 --> 00:19:30,319
Esa pobre chica.

306
00:19:33,031 --> 00:19:36,881
Uno siente pena por ella.

307
00:19:36,906 --> 00:19:38,057
¿Es eso todo lo que siente uno?

308
00:19:38,081 --> 00:19:39,801
Oh, Emily.

309
00:19:39,826 --> 00:19:40,980
Eso es muy bajo para ti.

310
00:19:41,119 --> 00:19:43,969
Mientras ella no esté debajo de ti.

311
00:19:46,624 --> 00:19:48,824
Tienes mi palabra.

312
00:19:51,866 --> 00:19:53,016
Bien.

313
00:19:53,041 --> 00:19:54,191
Gracias.

314
00:19:54,619 --> 00:19:55,729
Aunque, creo que muestra

315
00:19:55,779 --> 00:19:58,029
una atípica falta de gusto.

316
00:19:58,079 --> 00:20:00,199
Es muy decorativa.

317
00:20:00,249 --> 00:20:01,869
Es como si no tuviera voluntad propia,

318
00:20:01,919 --> 00:20:04,099
la han despellejado.

319
00:20:04,149 --> 00:20:07,972
Lo único que la va a reparar es el amor.

320
00:20:07,997 --> 00:20:10,652
Entonces tú no eres el
hombre para el trabajo.

321
00:20:10,779 --> 00:20:14,349
Querida mía, no lo soy.

322
00:20:18,849 --> 00:20:21,949
Confieso que estoy perdida.

323
00:20:23,933 --> 00:20:28,373
Fuimos a Escocia por la
aventura de estar lejos.

324
00:20:34,145 --> 00:20:37,245
¿Somos las mismas personas
que éramos entonces?

325
00:20:40,120 --> 00:20:42,620
¿Por qué vemos las cosas de
manera tan diferente ahora?

326
00:20:47,707 --> 00:20:49,217
No somos lo mismo.

327
00:20:49,737 --> 00:20:52,427
Yo no me siento diferente.

328
00:20:55,348 --> 00:20:58,178
Tenemos seis hijos.

329
00:21:01,653 --> 00:21:03,035
Es una carga.

330
00:21:05,022 --> 00:21:07,003
¿Cómo que es una carga?

331
00:21:07,924 --> 00:21:09,798
¿No estamos rebosando de sirvientes?

332
00:21:11,578 --> 00:21:12,707
No para mí.

333
00:21:16,504 --> 00:21:18,334
Sino para ti.

334
00:21:23,716 --> 00:21:25,006
Desde el nacimiento de Luisa,

335
00:21:25,031 --> 00:21:27,231
has estado tomando decisiones que son...

336
00:21:32,704 --> 00:21:33,834
cuestionables.

337
00:21:37,006 --> 00:21:39,399
Feodora piensa lo mismo.

338
00:21:44,940 --> 00:21:48,720
¿Has estado discutiendo
mis decisiones con ella?

339
00:21:48,770 --> 00:21:50,050
¿Y qué tiene que ver con ello

340
00:21:50,100 --> 00:21:52,820
el nacimiento de Luisa?

341
00:21:52,870 --> 00:21:54,720
Alberto, no pierdo la cordura

342
00:21:54,770 --> 00:21:56,570
cada vez que tengo un bebé.

343
00:21:58,593 --> 00:22:01,025
Dios mío, Alberto, ¿qué te
ha estado diciendo ella?

344
00:22:05,906 --> 00:22:09,606
Esta noche estaba hablando y
tú miraste hacia otro lado.

345
00:22:11,099 --> 00:22:12,799
No tenías que haberlo visto.

346
00:22:19,488 --> 00:22:21,090
¿Cuándo empezamos a hacer cosas

347
00:22:21,140 --> 00:22:24,020
que el otro no tenía que verlas?

348
00:22:37,371 --> 00:22:38,521
¿Qué es esto?

349
00:22:38,821 --> 00:22:41,961
Es un vino ligero muy
bueno para el desayuno.

350
00:22:44,621 --> 00:22:46,501
¿No te gusta?

351
00:22:50,270 --> 00:22:51,676
Estoy segura de que el
Sr. Caine lo beberá.

352
00:22:51,700 --> 00:22:52,920
Alteza serenísima.

353
00:22:53,532 --> 00:22:55,324
Vamos, Bertie, volvamos al trabajo.

354
00:23:05,070 --> 00:23:07,080
A hacer matemáticas, Bertie.

355
00:23:07,675 --> 00:23:10,750
¿Te gusta el Sr. Caine, tía Feodora?

356
00:23:11,042 --> 00:23:12,932
Es un sirviente,

357
00:23:13,083 --> 00:23:15,058
no es una pregunta importante.

358
00:23:16,463 --> 00:23:17,443
Brodie,

359
00:23:17,468 --> 00:23:20,748
¿te gusta el Sr. Caine?

360
00:23:20,773 --> 00:23:23,243
No mucho, no.

361
00:23:48,208 --> 00:23:49,328
¿Hola?

362
00:23:49,457 --> 00:23:50,857
¿Hay alguien ahí?

363
00:24:01,716 --> 00:24:03,486
Una aldea sin gente.

364
00:24:06,252 --> 00:24:09,352
¿Dónde están todos los
arrendatarios, Alfred?

365
00:24:11,641 --> 00:24:13,411
¿Qué ha hecho Palmerston con ellos?

366
00:24:22,889 --> 00:24:25,569
Es una casa encantadora.

367
00:24:25,619 --> 00:24:27,239
Gracias, señora.

368
00:24:27,289 --> 00:24:28,709
Estoy de acuerdo.

369
00:24:28,759 --> 00:24:32,669
Es por eso que he elegido pasar
la mayor parte de mi tiempo aquí.

370
00:24:32,719 --> 00:24:36,192
Y, sin embargo, lord Palmerston
siempre se encuentra en Londres.

371
00:24:36,217 --> 00:24:37,927
Es un ministro del gobierno, señora.

372
00:24:37,989 --> 00:24:40,319
No podría ser de otra manera.

373
00:24:41,259 --> 00:24:44,539
¿No es doloroso estar separado

374
00:24:44,589 --> 00:24:46,669
durante intervalos tan largos?

375
00:24:46,719 --> 00:24:48,339
Inmensamente, señora.

376
00:24:48,389 --> 00:24:51,239
Pero es el ritmo de nuestro matrimonio.

377
00:24:51,289 --> 00:24:55,839
Un ciclo de partidas tristes
y alegres reencuentros.

378
00:24:55,889 --> 00:24:58,819
Además, tengo mis abejas.

379
00:24:59,955 --> 00:25:01,805
Lord Palmerston no tiene abejas.

380
00:25:01,918 --> 00:25:04,583
No, señora, él tiene su colección.

381
00:25:05,389 --> 00:25:07,469
Entiendo.

382
00:25:07,519 --> 00:25:08,869
¿Qué colecciona?

383
00:25:08,919 --> 00:25:11,819
Otras mujeres.

384
00:25:13,289 --> 00:25:15,139
Cuando Henry está lejos
de mí, y está deseoso

385
00:25:15,189 --> 00:25:18,369
de lo que más desean los hombres,

386
00:25:18,419 --> 00:25:22,109
coloca sus botas delante de
la puerta de su dormitorio.

387
00:25:22,159 --> 00:25:24,169
Eso significa que está disponible.

388
00:25:24,219 --> 00:25:26,739
Luego, cuando llega a casa, me cuenta...

389
00:25:26,789 --> 00:25:29,609
si su invitación fue recogida

390
00:25:29,659 --> 00:25:30,809
y por quién.

391
00:25:30,859 --> 00:25:32,709
¿Se lo cuenta?

392
00:25:32,759 --> 00:25:34,319
Me cuenta todo.

393
00:25:37,859 --> 00:25:42,709
Y... usted...

394
00:25:42,759 --> 00:25:45,200
por así decirlo, ¿cuando él está fuera?

395
00:25:45,251 --> 00:25:47,489
¿Coloco mis botas delante de mi puerta?

396
00:25:47,689 --> 00:25:49,239
En ocasiones, señora, lo hago.

397
00:25:49,289 --> 00:25:51,169
Según observo a Henry,

398
00:25:51,219 --> 00:25:53,169
solo se puede obtener tanta satisfacción

399
00:25:53,219 --> 00:25:54,739
de la cría de abejas.

400
00:25:54,789 --> 00:25:58,909
Ahí está la miel, señora, y hay miel.

401
00:25:58,959 --> 00:26:00,395
Encuentro el matrimonio de Palmerston

402
00:26:00,419 --> 00:26:02,969
extraordinario.

403
00:26:03,019 --> 00:26:07,559
En ciertos aspectos, se
parece bastante al nuestro.

404
00:26:09,489 --> 00:26:11,019
En otros no.

405
00:26:15,859 --> 00:26:17,409
¿Y qué te pasa?

406
00:26:17,459 --> 00:26:19,239
El asunto no va conmigo, Victoria.

407
00:26:19,289 --> 00:26:21,289
El asunto es con el propio Palmerston.

408
00:26:22,419 --> 00:26:26,309
El hombre es embustero,
y lo aborrezco por eso.

409
00:26:26,359 --> 00:26:27,539
El almuerzo.

410
00:26:27,589 --> 00:26:30,619
Correcto. Disfrútalo.

411
00:26:33,330 --> 00:26:35,160
No tengo hambre.

412
00:26:38,889 --> 00:26:42,333
Victoria, él ha estado
teniendo relaciones.

413
00:26:42,619 --> 00:26:43,859
Las tiene.

414
00:26:46,559 --> 00:26:48,059
También las tiene ella.

415
00:26:48,689 --> 00:26:50,709
Me lo ha contado.

416
00:26:50,759 --> 00:26:52,139
Es un matrimonio sin secretos.

417
00:26:52,500 --> 00:26:55,785
Todo aquí es una mentira

418
00:26:55,980 --> 00:26:58,469
urdida por Palmerston.

419
00:26:58,519 --> 00:26:59,609
También, creo...

420
00:26:59,659 --> 00:27:01,509
basado en las pruebas que
he descubierto hoy...

421
00:27:01,559 --> 00:27:03,035
que ha tratado a sus
arrendatarios deplorablemente.

422
00:27:03,059 --> 00:27:04,619
No sé nada de eso.

423
00:27:06,479 --> 00:27:08,549
Liebes, por favor.

424
00:27:09,989 --> 00:27:11,569
Baja conmigo.

425
00:27:13,659 --> 00:27:15,609
¿Para mostrarnos unidos?

426
00:27:17,959 --> 00:27:19,109
¿Cómo, según tú,

427
00:27:19,159 --> 00:27:21,459
eso nos hace menos falsos
que a nuestros anfitriones?

428
00:28:19,535 --> 00:28:21,066
¿Dará un paseo conmigo,

429
00:28:21,101 --> 00:28:22,231
excelencia?

430
00:28:27,340 --> 00:28:29,790
¿A dónde vamos, Alberto?

431
00:28:29,840 --> 00:28:31,640
Hay algo que necesitas ver.

432
00:28:55,710 --> 00:28:58,530
Mi Tess lo habría cubierto

433
00:28:58,580 --> 00:29:00,710
en unos cinco segundos.

434
00:29:03,280 --> 00:29:05,830
Mi yegua.

435
00:29:06,467 --> 00:29:08,047
Solía cabalgarla por la playa

436
00:29:08,072 --> 00:29:09,672
en Bamburgh.

437
00:29:18,952 --> 00:29:19,952
¿Qué?

438
00:29:21,004 --> 00:29:23,224
Lo estoy imaginando sobre un caballo.

439
00:29:23,409 --> 00:29:25,489
Se puede ser pobre y tener un caballo.

440
00:29:25,514 --> 00:29:27,364
Eso no es lo que quería decir.

441
00:29:30,810 --> 00:29:33,730
Podría hacerlo a pie en... ¿diez?

442
00:29:34,441 --> 00:29:35,572
¿Desde dónde hasta dónde?

443
00:29:35,629 --> 00:29:38,009
Desde aquí hasta allí, al barco.

444
00:29:38,122 --> 00:29:39,572
Yo también podría.

445
00:30:05,410 --> 00:30:10,060
Usted y yo, ¿sabe?

446
00:30:10,110 --> 00:30:13,490
Somos iguales.

447
00:30:13,875 --> 00:30:15,550
Ambos no tenemos poder.

448
00:30:16,680 --> 00:30:18,660
Lacayo,

449
00:30:18,710 --> 00:30:20,590
duquesa,

450
00:30:20,640 --> 00:30:23,090
sin poder.

451
00:30:23,140 --> 00:30:25,390
Soy mangoneado por el mayordomo

452
00:30:25,431 --> 00:30:28,351
usted por su marido.

453
00:30:28,410 --> 00:30:30,210
¿Cuáles son las probabilidades?

454
00:30:33,440 --> 00:30:36,630
Pero se lo diré gratis, Sophie.

455
00:30:36,875 --> 00:30:38,475
No siempre será así.

456
00:30:39,740 --> 00:30:43,090
¿A dónde ha sido enviado
a la escuela, su hijo?

457
00:30:43,140 --> 00:30:48,010
"Todos los Monmouth van a Harrow".

458
00:30:49,240 --> 00:30:51,440
Mi hijo va a ir a Eton.

459
00:30:53,873 --> 00:30:55,523
¿Tiene un hijo?

460
00:30:55,549 --> 00:30:57,229
No.

461
00:31:00,610 --> 00:31:02,140
Pero ahí es a dónde va a ir.

462
00:31:08,640 --> 00:31:10,310
Me gustaría que me besaras.

463
00:31:15,040 --> 00:31:18,490
Te ofrezco amor, Sophie.

464
00:31:18,540 --> 00:31:19,940
Eso es lo mínimo.

465
00:31:26,010 --> 00:31:27,190
Bésame.

466
00:32:05,278 --> 00:32:07,498
Si una no supiera que es imposible,

467
00:32:07,589 --> 00:32:09,969
supondría que ese era el lacayo

468
00:32:09,994 --> 00:32:12,324
de hombros anchos.

469
00:32:13,910 --> 00:32:15,840
¿O lo he confundido?

470
00:32:21,032 --> 00:32:23,372
No.

471
00:32:32,289 --> 00:32:34,079
¡Victoria!

472
00:32:37,411 --> 00:32:38,831
Buen chico. Tranquilo, tranquilo.

473
00:32:38,881 --> 00:32:40,131
Tranquilo.

474
00:32:40,181 --> 00:32:41,231
¡Lamento haberla asustado!

475
00:32:41,281 --> 00:32:42,761
¿Qué diablos estás haciendo, hombre?

476
00:32:43,349 --> 00:32:44,199
¿Pegar tiros?

477
00:32:44,224 --> 00:32:45,192
Es mi trabajo, señor.

478
00:32:45,217 --> 00:32:46,891
Soy el guardabosques de lord Palmerston.

479
00:32:46,941 --> 00:32:48,006
Mi nombre es Magee.

480
00:32:48,092 --> 00:32:50,770
Nunca hay nadie por aquí, solo
conejos, yo y los fantasmas.

481
00:32:50,795 --> 00:32:51,763
¿Qué fantasmas?

482
00:32:51,788 --> 00:32:53,387
Los aldeanos fueron
expulsados, así que...

483
00:32:53,411 --> 00:32:55,891
Su señoría es un hombre justo,

484
00:32:55,941 --> 00:32:57,317
pero no es diferente
del resto de la nobleza

485
00:32:57,341 --> 00:32:59,031
cuando se trata de la gente.

486
00:32:59,081 --> 00:33:01,231
Según llega el hambre,
los campesinos se van.

487
00:33:01,281 --> 00:33:03,631
Los nobles son todos ingleses,

488
00:33:03,681 --> 00:33:05,757
no quieren oír hablar de
arrendatarios muertos de hambre.

489
00:33:05,781 --> 00:33:08,123
Los llaman sucios papistas.

490
00:33:08,233 --> 00:33:10,931
Yo voy a viajar a Dublín, Sr. Magee,

491
00:33:10,981 --> 00:33:12,981
expresamente para abordar
esa falta de armonía.

492
00:33:15,541 --> 00:33:17,791
¿Va a ir?

493
00:33:17,841 --> 00:33:19,631
Seguro que le encantará Dublín.

494
00:33:19,681 --> 00:33:21,441
Es una gran ciudad.

495
00:33:38,081 --> 00:33:39,991
¿Desayunando tarde, duquesa?

496
00:33:40,041 --> 00:33:41,391
Fui a dar un paseo.

497
00:33:41,948 --> 00:33:44,048
Sí, lo sé.

498
00:33:46,341 --> 00:33:47,461
Perdone

499
00:33:47,503 --> 00:33:49,883
si hablo sin rodeos.

500
00:33:49,941 --> 00:33:53,831
Pero tiene un picor...

501
00:33:53,881 --> 00:33:56,531
al que no puede alcanzar.

502
00:33:56,581 --> 00:33:57,861
Y me preocupa

503
00:33:57,911 --> 00:34:00,761
que la persona que ha
elegido para rascárselo

504
00:34:00,811 --> 00:34:03,691
no... es la apropiada.

505
00:34:03,741 --> 00:34:05,681
Así que, por favor...

506
00:34:07,443 --> 00:34:08,753
Por favor, Sophie,

507
00:34:08,811 --> 00:34:11,311
se lo ruego, tenga mucho cuidado.

508
00:34:17,281 --> 00:34:18,706
Buenos días a los dos.

509
00:34:19,156 --> 00:34:20,156
Henry.

510
00:34:21,852 --> 00:34:23,730
El príncipe te está buscando.

511
00:34:23,811 --> 00:34:25,111
Está bastante abatido.

512
00:34:33,300 --> 00:34:36,450
¿Y dónde has estado?

513
00:34:36,539 --> 00:34:38,459
Fui a dar un paseo por la playa.

514
00:34:39,565 --> 00:34:40,918
¿Fuiste?

515
00:34:43,235 --> 00:34:44,235
Sí fuiste.

516
00:34:45,911 --> 00:34:47,991
Qué contenta.

517
00:34:48,041 --> 00:34:50,886
Cuidado por donde vas, querida.

518
00:34:56,541 --> 00:34:59,341
Señor, ¿deseaba verme?

519
00:35:09,911 --> 00:35:12,491
He estado en la aldea.

520
00:35:12,541 --> 00:35:13,861
Su aldea.

521
00:35:13,911 --> 00:35:16,931
¿No me va a negar que tiene una aldea?

522
00:35:16,981 --> 00:35:18,279
Bueno, el lugar físico, sí, señor,

523
00:35:18,303 --> 00:35:20,050
está, dentro de la propiedad.

524
00:35:20,075 --> 00:35:21,470
Pero no hay nadie viviendo allí ahora.

525
00:35:21,494 --> 00:35:23,001
Eso está claro. ¿Dónde están?

526
00:35:23,426 --> 00:35:25,086
La mayoría en Nueva York.

527
00:35:26,406 --> 00:35:27,494
Explíquese.

528
00:35:27,519 --> 00:35:28,502
Por supuesto.

529
00:35:28,527 --> 00:35:31,316
Cuando la hambruna estaba en su apogeo,

530
00:35:31,792 --> 00:35:34,831
hablé con los aldeanos y decidimos que

531
00:35:34,881 --> 00:35:38,361
lo mejor era que se fueran y comenzaran
de nuevo en los Estados Unidos.

532
00:35:38,411 --> 00:35:40,491
Y yo, les permití que lo hicieran.

533
00:35:40,564 --> 00:35:41,884
¿Eso es lo que hace usted

534
00:35:41,911 --> 00:35:43,257
con la gente que encuentra incómoda?

535
00:35:43,281 --> 00:35:44,831
¿Les paga para que se vayan?

536
00:35:44,881 --> 00:35:46,531
Se alegraron de irse.

537
00:35:46,581 --> 00:35:48,861
Me escriben desde Nueva
York, frecuentemente.

538
00:35:48,911 --> 00:35:50,591
Nadie les pagó por hacer eso.

539
00:35:50,641 --> 00:35:52,891
Sin embargo,

540
00:35:52,941 --> 00:35:55,531
los consideraba "sucios papistas".

541
00:35:55,581 --> 00:35:57,631
Yo no, señor. ¿Quién le dijo eso?

542
00:35:57,681 --> 00:35:59,831
Me lo ha dicho su propio guardabosques.

543
00:35:59,881 --> 00:36:02,191
Magee.

544
00:36:02,241 --> 00:36:04,191
Magee no es ningún guardabosques, señor.

545
00:36:04,241 --> 00:36:05,761
Es un cazador furtivo.

546
00:36:05,811 --> 00:36:06,831
Y como magistrado,

547
00:36:06,881 --> 00:36:08,361
a menudo lo envío a la cárcel.

548
00:36:08,411 --> 00:36:09,731
Me cae bien el tipo,

549
00:36:09,781 --> 00:36:12,661
pero... a él le gustan los problemas.

550
00:36:12,711 --> 00:36:17,231
Los presuntos asesinos que
fueron arrestados en Cork,

551
00:36:17,281 --> 00:36:20,191
los hombres de los que
ha optado no hablarnos,

552
00:36:20,241 --> 00:36:21,791
¿qué hay de ellos?

553
00:36:21,841 --> 00:36:23,491
Bueno, la última información es que

554
00:36:23,541 --> 00:36:25,661
los hombres eran obreros
que habían estado bebiendo,

555
00:36:25,711 --> 00:36:27,211
no querían hacer daño.

556
00:36:28,211 --> 00:36:30,441
Tiene una respuesta para todo.

557
00:36:31,241 --> 00:36:32,991
Bueno, entonces tengo suerte

558
00:36:33,041 --> 00:36:34,461
de que los acertijos que me pone

559
00:36:34,511 --> 00:36:37,011
se resuelven tan fácilmente.

560
00:36:56,003 --> 00:36:57,781
Disculpe, señora, ¿deseaba algo?

561
00:36:57,806 --> 00:36:58,956
Abigail, calla.

562
00:36:59,093 --> 00:37:00,413
Siéntate.

563
00:37:00,446 --> 00:37:02,416
Siéntate.

564
00:37:07,741 --> 00:37:09,841
¿Cuánto te gusta Irlanda?

565
00:37:11,841 --> 00:37:14,681
Me gusta mucho, señora.

566
00:37:16,281 --> 00:37:19,311
La gente era muy amable.

567
00:37:20,500 --> 00:37:23,430
¿Estás convencida de eso?

568
00:37:26,830 --> 00:37:28,460
No del todo, señora.

569
00:37:30,381 --> 00:37:31,891
Ya habló con ellos,

570
00:37:31,941 --> 00:37:35,131
todos tienen seres queridos que
han muerto durante la hambruna.

571
00:37:35,181 --> 00:37:37,231
Algunas historias son
realmente terribles.

572
00:37:37,281 --> 00:37:41,111
Es asombroso que no odien
nuestra presencia aquí.

573
00:37:42,687 --> 00:37:43,737
Sí.

574
00:37:45,981 --> 00:37:48,441
Creo que el sufrimiento fue terrible.

575
00:37:50,647 --> 00:37:53,699
Todavía resuena el eco, incluso aquí.

576
00:37:58,141 --> 00:38:00,111
Dublín será el momento de la verdad.

577
00:38:04,181 --> 00:38:06,961
El vestido de tréboles, creo.

578
00:38:24,211 --> 00:38:25,911
Lady Palmerston.

579
00:38:27,241 --> 00:38:28,891
Algún consejo sabio de despedida.

580
00:38:28,941 --> 00:38:31,191
No ofrezco sabiduría, señora.

581
00:38:31,241 --> 00:38:33,461
Pero me atrevería a
avisarla de una señal.

582
00:38:33,511 --> 00:38:35,391
Ronan, el cardenal...

583
00:38:35,441 --> 00:38:36,691
si habla con simpatía,

584
00:38:36,741 --> 00:38:41,311
la Irlanda católica se acercará
un paso más... hacia nosotros.

585
00:38:44,541 --> 00:38:46,591
¿Confío en verla en Londres?

586
00:38:46,641 --> 00:38:47,931
¿Alguna vez?

587
00:38:49,003 --> 00:38:51,011
Tiene mi palabra, señora.

588
00:38:51,611 --> 00:38:53,261
Lord Pam,

589
00:38:53,311 --> 00:38:55,731
¿nos llevará hasta Dublín?

590
00:38:55,969 --> 00:38:57,329
Señora.

591
00:39:02,836 --> 00:39:04,456
Dale mis saludos a tu amante.

592
00:39:04,511 --> 00:39:06,368
En Westminster.

593
00:39:06,872 --> 00:39:08,706
Sé que no puedes vivir sin ella.

594
00:40:24,918 --> 00:40:25,988
Majestad,

595
00:40:26,167 --> 00:40:28,660
¿puedo presentarle al obispo Moberly?

596
00:40:29,973 --> 00:40:32,743
Y el cardenal Ronan.

597
00:40:35,887 --> 00:40:37,497
Caballeros.

598
00:40:37,938 --> 00:40:42,728
No podemos dejar de observar... todos
los que estamos aquí presentes hoy...

599
00:40:42,753 --> 00:40:45,120
que este es un momento
de gran conmoción.

600
00:40:46,297 --> 00:40:48,987
No me refiero a que la
reina haya venido a Dublín.

601
00:40:49,777 --> 00:40:52,697
Eso es algo que debería haber
pasado hace ya mucho tiempo,

602
00:40:53,510 --> 00:40:56,863
y por mi retraso, pido disculpas.

603
00:40:57,488 --> 00:40:59,180
Me refiero a que cuando venga,

604
00:40:59,285 --> 00:41:00,797
cardenal Ronan,

605
00:41:01,908 --> 00:41:04,612
traiga a su Iglesia para
que se reúna con la mía.

606
00:41:06,417 --> 00:41:08,047
Y le doy las gracias por el honor.

607
00:41:10,487 --> 00:41:12,597
Majestad,

608
00:41:12,623 --> 00:41:15,613
mi Iglesia le rinde homenaje.

609
00:41:15,687 --> 00:41:18,467
Y como un emblema de determinación

610
00:41:18,517 --> 00:41:22,567
de que todos debemos
avanzar juntos en paz,

611
00:41:22,617 --> 00:41:24,987
le ofrecemos este regalo.

612
00:41:37,747 --> 00:41:40,737
No he venido a transgredir la autoridad

613
00:41:40,787 --> 00:41:42,697
de su santidad el papa.

614
00:41:42,747 --> 00:41:45,567
He venido solo para entregar en persona

615
00:41:45,617 --> 00:41:48,667
esta promesa:

616
00:41:48,717 --> 00:41:50,967
Que me esforzaré con todo mi corazón

617
00:41:51,017 --> 00:41:53,923
para ayudar a vuestro país a recuperar
la fuerza de la que una vez disfrutó

618
00:41:53,947 --> 00:41:58,467
y que se merece volver a conocer.

619
00:41:58,517 --> 00:42:01,637
Me habéis regalado una paloma.

620
00:42:01,687 --> 00:42:04,167
Una paloma irlandesa.

621
00:42:04,217 --> 00:42:07,144
Esta es su tierra.

622
00:42:07,169 --> 00:42:09,300
Aquí es a dónde pertenece.

623
00:42:10,845 --> 00:42:13,445
Enviémosla a su hogar.

624
00:42:37,687 --> 00:42:39,197
Buen día.

625
00:42:40,247 --> 00:42:41,247
Ahora, Bertie.

626
00:42:49,847 --> 00:42:53,894
Buenos días, señor, ¿cómo
está usted? Me llamo Bertie.

627
00:42:54,103 --> 00:43:00,620
Estoy encantado de conocerle.
Le doy la bienvenida.

628
00:43:01,787 --> 00:43:03,867
Por Dios,

629
00:43:03,917 --> 00:43:05,523
todavía podemos convertirte
en un caballero.

630
00:43:05,547 --> 00:43:06,837
Estoy muy orgulloso de ti.

631
00:43:06,887 --> 00:43:07,887
Mamá.

632
00:43:10,017 --> 00:43:11,067
Oh, Vicky.

633
00:43:11,117 --> 00:43:12,117
Bienvenidos.

634
00:43:13,487 --> 00:43:16,277
Creo que el viaje ha sido un éxito.

635
00:43:16,308 --> 00:43:18,581
Palmerston hizo todo lo que
pudo para hacer que pareciera

636
00:43:18,613 --> 00:43:20,081
que todo transcurría sin problemas.

637
00:43:20,128 --> 00:43:22,067
¿Victoria estaba convencida?

638
00:43:22,117 --> 00:43:25,183
Una fe infantil a lo
que ella se refiere.

639
00:43:26,587 --> 00:43:28,567
¿Puedo molestarte por algo?

640
00:43:28,617 --> 00:43:30,337
Hay un caballero, un clérigo,

641
00:43:30,387 --> 00:43:31,737
se llama Hannam.

642
00:43:32,026 --> 00:43:33,822
Hannam. Sí, sí.

643
00:43:33,847 --> 00:43:36,197
El hombre de Oxford, un monje.

644
00:43:36,247 --> 00:43:37,367
He leído su obra.

645
00:43:37,417 --> 00:43:40,467
Le gustaría convertirse
en el deán de Ely.

646
00:43:41,676 --> 00:43:42,571
Bueno...

647
00:43:42,645 --> 00:43:44,724
En realidad, es una buena opción.

648
00:43:45,817 --> 00:43:47,247
Déjamelo a mí.

649
00:43:50,052 --> 00:43:53,367
Dulce Jesús, humilde y bondadoso...

650
00:43:53,417 --> 00:43:54,617
Cuida...

651
00:43:55,487 --> 00:43:57,997
Cuida de este niño pequeño.

652
00:43:58,047 --> 00:44:02,717
Ten piedad de mi inocencia,
protégela para que pueda llegar a Ti.

653
00:44:04,553 --> 00:44:05,713
Amén.

654
00:44:08,548 --> 00:44:09,558
¿Qué es esto?

655
00:44:10,121 --> 00:44:13,021
Tienes una erupción en el brazo.

656
00:44:13,198 --> 00:44:15,268
Buenas noches, mamá.

657
00:44:18,549 --> 00:44:19,817
Buenas noches.

658
00:44:24,004 --> 00:44:26,104
He dormido muy mal.

659
00:44:28,017 --> 00:44:29,167
No dejo de pensar en Bertie.

660
00:44:29,217 --> 00:44:32,237
Sí, lo ha hecho muy bien.

661
00:44:32,287 --> 00:44:36,037
Era tan infeliz cuando dijo
sus oraciones anoche.

662
00:44:36,087 --> 00:44:39,267
Sí, bueno, a veces creo que
le damos demasiada importancia

663
00:44:39,317 --> 00:44:42,637
a la felicidad, ¿no crees?

664
00:44:42,687 --> 00:44:45,237
¿A qué te refieres?

665
00:44:47,247 --> 00:44:50,197
Bueno... tú misma,

666
00:44:50,247 --> 00:44:51,667
Victoria.

667
00:44:51,717 --> 00:44:54,297
¿Qué te hace feliz, Victoria?

668
00:44:54,589 --> 00:44:56,435
La adoración de una multitud.

669
00:44:57,052 --> 00:44:58,529
No vuelvas con eso.

670
00:44:58,554 --> 00:45:00,574
Bueno, en Dublín, estuviste suprema.

671
00:45:00,599 --> 00:45:03,013
Te vitoreó la multitud y
tu corazón se enalteció.

672
00:45:03,083 --> 00:45:04,637
Pero, ahora te has ido.

673
00:45:05,014 --> 00:45:07,269
¿Perseverarán los irlandeses católicos

674
00:45:07,294 --> 00:45:09,810
en su deseo de reencontrarse
con sus amos protestantes?

675
00:45:09,835 --> 00:45:11,597
¿Los amos los aceptarán
o los rechazarán?

676
00:45:11,622 --> 00:45:13,004
¿O todo este asunto

677
00:45:13,029 --> 00:45:14,967
ya se ha quedado en la historia?

678
00:45:16,514 --> 00:45:18,516
Mi presencia en Irlanda tuvo sentido.

679
00:45:18,541 --> 00:45:21,761
Ojalá pudiera persuadir a los
irlandeses para que piensen y actúen

680
00:45:21,786 --> 00:45:24,018
como quieras que lo hagan.

681
00:45:25,708 --> 00:45:27,099
Victoria...

682
00:45:59,326 --> 00:46:00,510
Palmerston,

683
00:46:00,769 --> 00:46:02,569
maldita sea, ¡mírame!

684
00:46:06,217 --> 00:46:08,047
¿Te has estado follando a mi esposa?

685
00:46:09,816 --> 00:46:11,916
No, señor.

686
00:46:14,323 --> 00:46:16,104
Un poco menos de eso, Monmouth,

687
00:46:16,760 --> 00:46:19,987
y tú mismo podrías tener más autoridad

688
00:46:20,128 --> 00:46:21,971
de la que tienes ahora.

689
00:46:28,506 --> 00:46:31,256
No voy a ser objeto
de burla, Palmerston.

690
00:46:31,369 --> 00:46:34,309
Habrá represalias.

691
00:46:39,003 --> 00:46:40,583
¿Es eso cierto, Henry?

692
00:46:40,875 --> 00:46:42,555
Estaba seguro de que habías añadido

693
00:46:42,580 --> 00:46:45,213
la duquesa a tu distinguida colección.

694
00:46:45,715 --> 00:46:49,165
No lo hice, señor.

695
00:47:14,231 --> 00:47:15,571
Di algo.

696
00:47:17,323 --> 00:47:17,933
¿Señora?

697
00:47:17,983 --> 00:47:19,354
No "señora".

698
00:47:19,897 --> 00:47:20,970
Di...

699
00:47:21,698 --> 00:47:22,698
algo.

700
00:47:27,946 --> 00:47:30,440
En realidad, la mitad de
las veces no puedo impedirte

701
00:47:30,494 --> 00:47:32,424
que invadas el cuarto con tus opiniones.

702
00:47:32,449 --> 00:47:34,669
No estoy segura...

703
00:47:34,855 --> 00:47:36,535
Querida Turner.

704
00:47:37,533 --> 00:47:38,541
No es culpa tuya.

705
00:47:38,566 --> 00:47:39,616
Solo...

706
00:47:41,418 --> 00:47:43,432
Deseo que puedas iniciar
una conversación

707
00:47:43,514 --> 00:47:44,994
sin preocuparte de
cómo podría responder.

708
00:47:45,018 --> 00:47:46,461
Creo que tiene razón al estar preocupada

709
00:47:46,485 --> 00:47:47,575
por su hijo, señora.

710
00:47:47,625 --> 00:47:49,854
La familia expresa su preocupación.

711
00:47:50,101 --> 00:47:51,315
Vocativo.

712
00:47:54,395 --> 00:47:55,625
Dativo.

713
00:48:03,483 --> 00:48:04,663
Ablativo.

714
00:48:24,125 --> 00:48:26,475
Fuera.

715
00:48:26,525 --> 00:48:27,675
Majestad, se lo suplico...

716
00:48:27,725 --> 00:48:28,725
¡De esta casa!

717
00:48:28,755 --> 00:48:30,455
Permítame explicarme el método...

718
00:48:31,196 --> 00:48:32,246
Aléjese, señor.

719
00:48:32,383 --> 00:48:34,823
¡No puede amenazar a mi madre!

720
00:48:50,526 --> 00:48:51,563
Parece triste,

721
00:48:51,596 --> 00:48:52,729
alteza.

722
00:48:53,925 --> 00:48:56,575
Ha sido despedido el tutor.

723
00:48:56,625 --> 00:48:59,205
Inevitablemente, tendré yo la culpa.

724
00:49:00,315 --> 00:49:02,696
No sabía que el niño
estaba siendo acosado.

725
00:49:02,721 --> 00:49:04,135
¿Cómo podría?

726
00:49:04,185 --> 00:49:06,425
¿Porque estaba usted en
el lugar de los padres?

727
00:49:09,518 --> 00:49:11,033
Eso no me interesa.

728
00:49:11,058 --> 00:49:13,871
Lo que me interesa es esto:
El inesperado nombramiento

729
00:49:13,921 --> 00:49:16,338
de George Hannam como deán de Ely.

730
00:49:16,698 --> 00:49:18,166
¿Perlas nuevas, señora?

731
00:49:20,480 --> 00:49:22,730
Usted me obligó a jugar mi carta.

732
00:49:23,147 --> 00:49:24,971
¿Qué carta es esa?

733
00:49:25,715 --> 00:49:27,035
La tarjeta ilustrada.

734
00:49:28,073 --> 00:49:30,655
Esa en la que aparece en Osborne,

735
00:49:30,680 --> 00:49:34,510
intentando violar a la
duquesa de Monmouth.

736
00:49:38,821 --> 00:49:43,351
Alteza serenísima, creo
que estamos empatados.

737
00:49:53,323 --> 00:49:55,888
Quiero ser un buen padre.

738
00:49:57,986 --> 00:49:59,549
Lo sé.

739
00:50:00,651 --> 00:50:03,701
Cometer semejante
catastrófico error de juicio,

740
00:50:04,627 --> 00:50:07,601
es inexcusable.

741
00:50:07,644 --> 00:50:12,964
Gracias a Dios que no
tenemos más hijos para...

742
00:50:13,021 --> 00:50:15,051
hacerles daño.

743
00:50:18,105 --> 00:50:23,205
Como siempre, mi sentido
de la oportunidad es único.

744
00:50:35,700 --> 00:50:37,620
¿Estás segura?

745
00:50:37,819 --> 00:50:39,760
La séptima vez que me lo pregunto.

746
00:50:40,759 --> 00:50:43,392
Estoy familiarizada con los síntomas.

747
00:50:45,633 --> 00:50:46,916
Liebes, yo...

748
00:50:47,902 --> 00:50:49,932
te felicito.

749
00:51:00,477 --> 00:51:03,607
Me alegra que tengamos otro hijo.

750
00:51:11,221 --> 00:51:12,741
Alberto,

751
00:51:13,041 --> 00:51:15,487
¿sobreviviremos a esto?

752
00:51:20,028 --> 00:51:21,994
Te quiero.

753
00:51:24,830 --> 00:51:26,151
Lo intentaremos.

754
00:51:29,098 --> 00:51:34,815
www.subtitulamos.tv

