1
00:00:02,470 --> 00:00:03,650
¿Por qué no quieres que

2
00:00:03,700 --> 00:00:05,020
esté en una posición
en la que pueda hacer

3
00:00:05,070 --> 00:00:06,650
un cambio real en este país?

4
00:00:06,700 --> 00:00:07,620
Te necesito aquí, Alberto.

5
00:00:07,670 --> 00:00:09,620
Anteriormente en Victoria...

6
00:00:09,670 --> 00:00:11,450
Siempre nos hemos peleado,

7
00:00:11,500 --> 00:00:13,350
pero en el pasado nos uniría más.

8
00:00:13,400 --> 00:00:14,420
No estuvo en la cena.

9
00:00:14,470 --> 00:00:15,450
Todo estaba en silencio.

10
00:00:15,500 --> 00:00:16,780
¿Mi voz es tan fuerte?

11
00:00:16,830 --> 00:00:18,720
Cuando es la única que puedo oír.

12
00:00:18,770 --> 00:00:20,680
Nunca ha conocido una regla
que no quisiera romper.

13
00:00:20,730 --> 00:00:21,880
Suena como mi esposa.

14
00:00:21,930 --> 00:00:24,520
Todo me pertenece a mí.

15
00:00:24,570 --> 00:00:25,530
¡Nancy!

16
00:00:27,070 --> 00:00:28,830
Nunca abrí su carta.

17
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
www.subtitulamos.tv

18
00:01:29,500 --> 00:01:32,730
Tropas, ¡presenten armas!

19
00:01:42,730 --> 00:01:45,420
¡Libertad para Irlanda!

20
00:01:48,430 --> 00:01:48,930
¡Mamá!

21
00:01:51,700 --> 00:01:52,950
¡Es un hombre!

22
00:01:53,000 --> 00:01:54,520
¡Vicky!

23
00:02:00,970 --> 00:02:02,600
¿Majestad?

24
00:02:04,970 --> 00:02:07,830
Skerrett, sí, te he llamado.

25
00:02:11,000 --> 00:02:11,980
Skerrett.

26
00:02:12,030 --> 00:02:16,250
No, no soy Skerrett.

27
00:02:16,300 --> 00:02:18,900
Perdóname, Turner, he...

28
00:02:21,000 --> 00:02:24,080
he tenido un sobresalto.

29
00:02:24,130 --> 00:02:26,480
Sí, señora.

30
00:02:26,530 --> 00:02:30,420
¿En qué puedo ayudarla?

31
00:02:30,470 --> 00:02:33,270
A ver si puedes salvar mi cabello.

32
00:02:38,930 --> 00:02:43,180
Los niños no fueron testigos de
nada del atentado, gracias a Dios,

33
00:02:43,230 --> 00:02:45,470
pero han visto al hombre en el suelo.

34
00:02:47,230 --> 00:02:49,120
La policía dice que era irlandés.

35
00:02:49,170 --> 00:02:50,530
Vaya sorpresa.

36
00:02:52,630 --> 00:02:55,050
¿Qué quieres decir?

37
00:02:55,100 --> 00:02:58,480
¿Cuál es el significado
de que sea irlandés?

38
00:02:58,530 --> 00:02:59,820
Nos hemos esforzado mucho

39
00:02:59,870 --> 00:03:02,480
para resolver la terrible
situación en Irlanda.

40
00:03:02,530 --> 00:03:03,780
El subsecretario me dijo:

41
00:03:03,830 --> 00:03:05,530
"El incidente irlandés
ya se ha arreglado".

42
00:03:05,700 --> 00:03:06,480
Lo haría.

43
00:03:06,730 --> 00:03:08,920
Turner, ¿estás diciendo que mi
subsecretario estaba mintiendo?

44
00:03:08,970 --> 00:03:11,280
No, ciertamente, señora,
no tengo opinión...

45
00:03:11,330 --> 00:03:12,480
¿En serio? Porque pareces tener opinión

46
00:03:12,530 --> 00:03:13,530
en todo lo demás.

47
00:03:15,430 --> 00:03:18,020
El hambre de comida puede que
haya desaparecido, señora,

48
00:03:18,070 --> 00:03:20,670
pero el hambre de independencia
ha ido en aumento.

49
00:03:22,770 --> 00:03:24,320
Eso es lo que dicen los irlandeses

50
00:03:24,370 --> 00:03:25,980
cuando hablas con ellos.

51
00:03:33,000 --> 00:03:35,250
Debería haber estado con vosotros.

52
00:03:35,300 --> 00:03:36,970
¡Papá!

53
00:03:41,170 --> 00:03:42,380
Hoy hemos tenido un hombre
que intentaba matarnos.

54
00:03:42,430 --> 00:03:44,150
Sigo diciéndote que

55
00:03:44,200 --> 00:03:45,520
no pudo hacerlo,

56
00:03:45,570 --> 00:03:46,780
no tenía balas en su pistola.

57
00:03:46,830 --> 00:03:48,450
No podría haberlo hecho, Bertie.

58
00:03:48,500 --> 00:03:50,250
No podría.

59
00:03:52,730 --> 00:03:53,720
Papá está aquí.

60
00:03:53,770 --> 00:03:55,650
Todo irá bien.

61
00:03:55,700 --> 00:03:56,920
Espero que no sea inconveniente,

62
00:03:56,970 --> 00:03:58,050
pero el Sr. Caine está aquí.

63
00:03:58,100 --> 00:04:00,450
¿Caine? Ah, sí, sí, sí.

64
00:04:00,500 --> 00:04:02,420
Bertie, vas a tener tu propio tutor.

65
00:04:02,470 --> 00:04:02,910
Estuviste de acuerdo.

66
00:04:02,960 --> 00:04:04,650
Estuve de acuerdo al principio.

67
00:04:04,700 --> 00:04:06,850
No estuve de acuerdo en que
nombraras a alguien sin consultarme.

68
00:04:06,900 --> 00:04:08,520
Bueno, conocí al hombre en Cambridge.

69
00:04:08,570 --> 00:04:09,680
Creo que harías buenas migas con él.

70
00:04:10,730 --> 00:04:11,850
Sr. Caine.

71
00:04:13,630 --> 00:04:14,800
Sr. Caine.

72
00:04:16,270 --> 00:04:17,320
Majestad.

73
00:04:17,370 --> 00:04:19,480
Confío en que su nombre

74
00:04:19,530 --> 00:04:21,320
no presagie su método preferido.

75
00:04:21,370 --> 00:04:22,720
Ya he recibido suficientes
azotes en Eton, señora,

76
00:04:22,770 --> 00:04:24,650
para llenar varias vidas.

77
00:04:24,700 --> 00:04:26,230
No es mi estilo de enseñanza.

78
00:04:29,870 --> 00:04:31,920
¿Por qué no tengo yo un tutor?

79
00:04:31,970 --> 00:04:34,500
Ya tienes a la tía Feodora.

80
00:04:36,970 --> 00:04:39,480
Bienvenido, Sr. Caine.

81
00:04:40,600 --> 00:04:43,950
Encantado de conocerlo, alteza real.

82
00:04:49,970 --> 00:04:53,450
Creo que deberíamos ir a Irlanda.

83
00:04:53,500 --> 00:04:57,350
¿Por qué posible razón?

84
00:04:57,400 --> 00:05:02,900
Porque tengo el presentimiento de que
los irlandeses podrían tener razón.

85
00:05:04,100 --> 00:05:06,150
¿Hay derecho

86
00:05:06,200 --> 00:05:10,280
a amenazar a nuestros
hijos con armas de fuego?

87
00:05:10,330 --> 00:05:13,920
Es difícil respetar el
derecho a la autoridad

88
00:05:13,970 --> 00:05:15,670
de una reina que nunca se ha visto.

89
00:05:17,100 --> 00:05:18,580
El cielo sabe que si yo fuera irlandesa,

90
00:05:18,630 --> 00:05:23,080
podría predisponerme a la independencia.

91
00:05:23,130 --> 00:05:26,580
La monarquía no...

92
00:05:26,630 --> 00:05:28,520
no puede depender de una obligación

93
00:05:28,570 --> 00:05:31,730
para que tengas que de mostrar
tu rostro a cada persona.

94
00:05:32,930 --> 00:05:35,020
Ningún monarca británico
ha puesto el pie en Irlanda

95
00:05:35,070 --> 00:05:36,970
desde la Edad Media.

96
00:05:40,470 --> 00:05:43,280
Eso habla de la falta de interés.

97
00:05:43,330 --> 00:05:45,370
O del miedo, tal vez.

98
00:05:47,030 --> 00:05:49,220
No seré acusada de ninguno de los dos.

99
00:05:49,270 --> 00:05:50,850
Creen que me he vuelto loca.

100
00:05:50,900 --> 00:05:53,180
No, señora, es intrépida.

101
00:05:53,230 --> 00:05:56,280
Pero sería negligente no comentar

102
00:05:56,330 --> 00:05:59,150
que Irlanda es un país católico.

103
00:05:59,200 --> 00:06:01,720
La hambruna está
consagrada en la cultura

104
00:06:01,770 --> 00:06:03,820
como un crimen perpetrado
por protestantes británicos,

105
00:06:03,870 --> 00:06:05,380
la Iglesia de la cual

106
00:06:05,430 --> 00:06:07,150
usted es la cabeza, señora.

107
00:06:07,200 --> 00:06:09,150
El viaje podría conllevar algún peligro.

108
00:06:09,200 --> 00:06:10,480
Bueno, el secretario de asuntos
exteriores se asegurará de que

109
00:06:10,530 --> 00:06:12,220
no recibamos daño alguno.

110
00:06:12,270 --> 00:06:13,950
Él tiene una casa allí en Sligo...

111
00:06:14,000 --> 00:06:14,980
¿no es así, milord?

112
00:06:15,030 --> 00:06:16,180
Donde reside su esposa.

113
00:06:16,230 --> 00:06:17,920
Así que conoce el territorio

114
00:06:17,970 --> 00:06:19,420
y puede tener la sutileza para
que avancemos en ese sentido.

115
00:06:19,470 --> 00:06:20,950
Será un honor

116
00:06:21,000 --> 00:06:22,350
y... un privilegio.

117
00:06:22,400 --> 00:06:23,820
Señora, Irlanda es encantadora

118
00:06:23,870 --> 00:06:25,850
y por supuesto la acomodaremos

119
00:06:25,900 --> 00:06:27,280
en Classiebawn Castle.

120
00:06:27,330 --> 00:06:30,120
¿Puedo sugerir una modesta
fiesta durante el viaje?

121
00:06:30,170 --> 00:06:32,580
¿Es pequeño su castillo?

122
00:06:32,630 --> 00:06:34,180
   

123
00:06:34,230 --> 00:06:36,750
Irlanda es gloriosa, pero pobre.

124
00:06:36,800 --> 00:06:38,320
La gente, por supuesto, se deleitará

125
00:06:38,370 --> 00:06:40,720
en ver a su reina y a
su familia más cercana,

126
00:06:40,770 --> 00:06:44,050
pero puede sentirse desconcertada

127
00:06:44,100 --> 00:06:45,280
con toda la parafernalia de la corte.

128
00:06:45,330 --> 00:06:46,820
Sí, estoy de acuerdo.

129
00:06:46,870 --> 00:06:49,320
Pero...

130
00:06:49,370 --> 00:06:52,450
seguramente no sea necesario

131
00:06:52,500 --> 00:06:53,850
que nos extienda su hospitalidad.

132
00:06:53,900 --> 00:06:55,520
Mi esposa se pondrá de
mal humor si no lo hago.

133
00:06:55,570 --> 00:06:57,520
Se pondrá de mal humor
porque la mantiene escondida

134
00:06:57,570 --> 00:06:58,720
en el campo.

135
00:06:58,770 --> 00:07:00,770
Emily no está escondida, señora.

136
00:07:08,200 --> 00:07:09,120
Bueno.

137
00:07:11,070 --> 00:07:13,320
A Irlanda.

138
00:07:13,370 --> 00:07:15,720
Estoy segura de que en el momento en
que ponga el pie en suelo irlandés,

139
00:07:15,770 --> 00:07:18,680
conquistará los corazones
de los irlandeses.

140
00:07:20,300 --> 00:07:22,600
Sin duda Palmerston
la ha animado a esto.

141
00:07:24,200 --> 00:07:26,520
Desde el nacimiento de Luisa,

142
00:07:26,570 --> 00:07:28,880
Su habilidad para
distinguir buenos consejos

143
00:07:28,930 --> 00:07:31,020
va de mal...

144
00:07:31,070 --> 00:07:33,220
Ha sido una impertinencia por mi parte.

145
00:07:33,270 --> 00:07:36,100
Perdona.

146
00:07:37,030 --> 00:07:40,220
Tal vez el parto pudo
haber nublado su juicio.

147
00:07:40,270 --> 00:07:42,620
Pero...

148
00:07:42,670 --> 00:07:45,280
pero no es algo que desee decirle,

149
00:07:45,330 --> 00:07:47,950
ni se te ocurra.

150
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Eso es porque la amas, Alberto.

151
00:07:53,470 --> 00:07:55,330
Es muy loable.

152
00:08:18,330 --> 00:08:20,020
¿Cuál será mi regalo por esto?

153
00:08:20,070 --> 00:08:24,150
No siempre procedemos
por golosinas, Bertie.

154
00:08:24,200 --> 00:08:25,870
Hay otros incentivos.

155
00:08:40,270 --> 00:08:41,830
Mira y aprende.

156
00:08:48,000 --> 00:08:49,500
Y las cajas de sombreros, excelencia.

157
00:08:50,530 --> 00:08:52,470
La duquesa parece desdichada.

158
00:08:53,670 --> 00:08:55,880
¿Qué le pasa, sabes?

159
00:08:55,930 --> 00:08:58,680
Creo que en la actualidad
hay algo de... antipatía

160
00:08:58,730 --> 00:09:00,780
entre Sophie y su esposo.

161
00:09:00,830 --> 00:09:02,280
Lo sabía.

162
00:09:02,330 --> 00:09:05,080
Es por lo que la llevé a Osborne sin él.

163
00:09:05,130 --> 00:09:06,150
Bueno, él tiene que venir a Irlanda.

164
00:09:06,200 --> 00:09:07,820
Insistiré en ello.

165
00:09:07,870 --> 00:09:09,020
Majestad, alteza real.

166
00:09:09,070 --> 00:09:09,270
Papá.

167
00:09:10,130 --> 00:09:11,750
Coge una carta.

168
00:09:11,800 --> 00:09:13,500
¿Cojo una carta?

169
00:09:14,470 --> 00:09:15,900
Muy bien...

170
00:09:18,070 --> 00:09:18,570
Nueve.

171
00:09:18,620 --> 00:09:20,570
Coge otra.

172
00:09:24,030 --> 00:09:25,170
La reina.

173
00:09:26,330 --> 00:09:27,870
La reina cuenta como un doce.

174
00:09:30,670 --> 00:09:33,550
Nueve multiplicado por doce...

175
00:09:33,600 --> 00:09:35,580
igual a...

176
00:09:35,630 --> 00:09:36,920
Ciento ocho.

177
00:09:37,970 --> 00:09:39,720
Sr. Caine, eso es notable.

178
00:09:39,770 --> 00:09:41,980
El mérito no es mío,
señor. Bertie me dijo

179
00:09:42,030 --> 00:09:43,750
cómo le enseño usted el alfabeto.

180
00:09:43,800 --> 00:09:45,700
Simplemente improvisé sobre su tema.

181
00:09:46,830 --> 00:09:48,350
El verdadero logro es suyo.

182
00:09:48,400 --> 00:09:50,020
Bueno, incluso así.

183
00:09:50,070 --> 00:09:51,450
Es notable.

184
00:09:51,500 --> 00:09:53,950
Bertie, debes quedarte
aquí con el Sr. Caine

185
00:09:54,000 --> 00:09:55,680
para continuar tus estudios

186
00:09:55,730 --> 00:09:57,850
mientras mamá y yo vamos a Irlanda.

187
00:09:57,900 --> 00:10:01,620
Tus hermanos y hermanas
también se quedarán aquí.

188
00:10:01,670 --> 00:10:03,870
Tía Feodora estará aquí
para cuidaros a todos.

189
00:10:06,930 --> 00:10:08,980
Duquesa,

190
00:10:09,030 --> 00:10:11,280
tengo buenas noticias.

191
00:10:17,270 --> 00:10:19,900
Permíteme, querida.

192
00:10:23,170 --> 00:10:25,570
Adiós, mamá. Adiós, papá.

193
00:10:27,170 --> 00:10:29,980
Volved pronto.

194
00:11:21,200 --> 00:11:22,670
¡Presenten armas!

195
00:11:32,500 --> 00:11:34,620
Majestad, señora.

196
00:11:34,670 --> 00:11:36,470
Sea bienvenida al condado de Cork.

197
00:11:38,430 --> 00:11:40,850
Es maravilloso estar aquí.

198
00:11:54,200 --> 00:11:55,350
¡Vuelve por donde has venido!

199
00:11:55,400 --> 00:11:55,880
¡Ya basta!

200
00:11:55,930 --> 00:11:57,820
¡Esta tierra es nuestra!

201
00:11:57,870 --> 00:11:59,170
¡Esto es Irlanda!

202
00:12:15,800 --> 00:12:17,530
Gracias nuevamente.

203
00:12:21,870 --> 00:12:24,080
Señora, ¿puedo pedirle viajar con usted?

204
00:12:24,130 --> 00:12:26,520
Me permitiría señalar
diversos asuntos de interés.

205
00:13:07,800 --> 00:13:10,450
¿Ha estado en las tabernas, Palmerston,

206
00:13:10,500 --> 00:13:11,780
asegurando el entusiasmo local?

207
00:13:11,830 --> 00:13:13,780
Señor, es una sugerencia extraordinaria.

208
00:13:13,830 --> 00:13:16,550
¿De verdad me imagina en una taberna?

209
00:13:19,300 --> 00:13:21,080
¡Esta es nuestra tierra! ¡No es suya!

210
00:13:21,130 --> 00:13:22,050
¡No es suya!

211
00:13:22,100 --> 00:13:23,530
¡Esta tierra es nuestra!

212
00:13:30,330 --> 00:13:32,620
Está claro que me he olvidado.

213
00:13:46,070 --> 00:13:48,180
A la reina se le metió en la
cabeza insistir que viniera él.

214
00:13:48,230 --> 00:13:50,180
Lo sé, ella me lo dijo.

215
00:13:50,230 --> 00:13:51,420
Quiero decir, ¿qué podría hacer?

216
00:13:51,470 --> 00:13:53,520
¿Decirle que estaba equivocada?

217
00:13:53,570 --> 00:13:57,950
Mi posición en la Corte es
todo lo que tengo, Emma.

218
00:13:58,000 --> 00:14:01,100
No puedo perderla por estar
en desacuerdo con ella.

219
00:14:05,230 --> 00:14:06,780
Disculpen, señoras,

220
00:14:06,830 --> 00:14:08,320
¿qué me he perdido?

221
00:14:08,370 --> 00:14:10,480
Estábamos hablando de Emily Palmerston.

222
00:14:10,530 --> 00:14:13,350
¿Se parece a su hermano?

223
00:14:13,400 --> 00:14:16,620
Se parece un poco a lord Melbourne, sí.

224
00:14:16,670 --> 00:14:19,180
Ha pasado un tiempo desde que la vi.

225
00:14:19,230 --> 00:14:20,420
Tenía una gran fortaleza en Londres

226
00:14:20,470 --> 00:14:22,380
cuando estaba casada con lord Cowper.

227
00:14:22,430 --> 00:14:24,580
Él murió.

228
00:14:24,630 --> 00:14:26,150
Ahora ella prefiere Irlanda.

229
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Para gran disgusto de lord Palmerston.

230
00:14:29,670 --> 00:14:31,620
Él se preocupa por ella.

231
00:14:31,670 --> 00:14:33,080
Aparentemente.

232
00:14:47,030 --> 00:14:49,320
¿Esta es su campiña, lord Palmerston?

233
00:14:49,370 --> 00:14:50,420
Descuidada, señora,

234
00:14:50,470 --> 00:14:52,800
pero muy querida.

235
00:15:02,170 --> 00:15:03,320
Ven.

236
00:15:13,830 --> 00:15:15,880
¿Está su señoría en casa?

237
00:15:15,930 --> 00:15:18,850
¿Quién quiere saberlo?

238
00:15:18,900 --> 00:15:20,330
Su marido.

239
00:15:21,600 --> 00:15:23,670
Tu marido, señora.

240
00:15:27,430 --> 00:15:30,180
Majestad,

241
00:15:30,230 --> 00:15:32,230
por favor, ¿puedo presentarle
a lady Palmerston?

242
00:15:41,600 --> 00:15:43,780
Reverendo Hannam, señora.

243
00:15:48,200 --> 00:15:50,750
¿Qué puedo hacer por usted, señor?

244
00:15:50,800 --> 00:15:52,280
Soy un humilde párroco, señora,

245
00:15:52,330 --> 00:15:55,680
que busca un ascenso en la iglesia.

246
00:15:55,730 --> 00:15:58,470
Específicamente el cargo de deán de Ely.

247
00:16:00,070 --> 00:16:01,700
Repetiré la pregunta.

248
00:16:03,000 --> 00:16:06,980
Usted es, por reputación, una dama

249
00:16:07,030 --> 00:16:09,220
de gran influencia, señora.

250
00:16:09,270 --> 00:16:13,480
Le ruego que apoye mi causa.

251
00:16:14,530 --> 00:16:17,980
¿Me está pidiendo que
le ayude a conseguir

252
00:16:18,030 --> 00:16:20,220
la cosa esa de Ely?

253
00:16:20,270 --> 00:16:21,750
En efecto, así es, señora.

254
00:16:21,800 --> 00:16:24,580
Por cualquier ayuda que
pueda proporcionarme,

255
00:16:24,630 --> 00:16:28,750
le estaría... eternamente agradecido.

256
00:16:34,000 --> 00:16:35,620
Así que está de acuerdo
con Schopenhauer.

257
00:16:35,670 --> 00:16:37,250
¿Yo?

258
00:16:37,300 --> 00:16:39,600
Muy ingenioso de mi parte,
nunca he oído hablar de él.

259
00:16:40,430 --> 00:16:42,020
Dice que las mujeres
carecen de inteligencia

260
00:16:42,070 --> 00:16:43,650
desde que nacen.

261
00:16:43,700 --> 00:16:44,680
Dios, sí.

262
00:16:44,730 --> 00:16:46,270
Considere a la duquesa.

263
00:16:48,070 --> 00:16:50,020
No hay más que mirarla para ver

264
00:16:50,070 --> 00:16:52,120
que no está preparada
para razonar lógicamente.

265
00:16:55,870 --> 00:16:57,250
Duque, es poco galante.

266
00:16:57,300 --> 00:16:59,620
Eso no hace que esté equivocado.

267
00:16:59,670 --> 00:17:01,570
No, hace que se un grosero.

268
00:17:03,160 --> 00:17:03,660
¿Aburrido o grosero?

269
00:17:03,710 --> 00:17:05,480
Ambos.

270
00:17:05,530 --> 00:17:06,680
Cualquiera.

271
00:17:06,730 --> 00:17:08,320
Verraco, quizá.

272
00:17:22,870 --> 00:17:23,980
Discúlpeme por decirlo, señora,

273
00:17:24,030 --> 00:17:25,350
pero creo que es valiente por su parte

274
00:17:25,400 --> 00:17:27,650
venir a este país.

275
00:17:27,700 --> 00:17:30,250
Los irlandeses no son del todo
predecibles con sus emociones.

276
00:17:30,300 --> 00:17:32,220
Pero he oído que hoy salieron

277
00:17:32,270 --> 00:17:34,620
a recibirla en masa.

278
00:17:34,670 --> 00:17:35,820
Bueno,

279
00:17:35,870 --> 00:17:38,020
en realidad, no eran
grandes concurrencias,

280
00:17:38,070 --> 00:17:40,220
pero sí, muy entusiastas.

281
00:17:40,270 --> 00:17:43,580
Mi marido no estaba de todo
convencido por lo que hemos visto.

282
00:17:43,630 --> 00:17:46,050
Aunque hayamos visto lo mismo.

283
00:17:46,100 --> 00:17:48,520
Bueno, yo he visto lo que
nos estaban mostrando.

284
00:17:48,570 --> 00:17:51,020
Que es

285
00:17:51,070 --> 00:17:53,680
un pueblo que recientemente ha
sido devastado por el hambre,

286
00:17:53,730 --> 00:17:55,420
que tienen todas las
razones para odiarnos,

287
00:17:55,470 --> 00:17:58,720
aplaudiendo al paso de nuestro carruaje.

288
00:17:59,230 --> 00:18:00,820
¿Reprochas a los
irlandeses ser cordiales?

289
00:18:00,870 --> 00:18:03,680
¿Se extenderán sus
sonrisas hasta Dublín?

290
00:18:04,270 --> 00:18:06,180
Ya lo veremos.

291
00:18:19,670 --> 00:18:23,980
¿Es propenso el duque de Monmouth
a actuar como un cerdo salvaje?

292
00:18:24,030 --> 00:18:26,470
Para ser francos, señora, sí, lo es.

293
00:18:27,500 --> 00:18:29,880
¿Y cómo voy a actuar en Dublín?

294
00:18:29,930 --> 00:18:34,580
Su cometido es hacer
que muchos católicos

295
00:18:34,630 --> 00:18:36,620
sepan que pertenecen
al mismo Reino Unido

296
00:18:36,670 --> 00:18:37,780
que los pocos protestantes,

297
00:18:37,830 --> 00:18:39,820
independientemente de su
lealtad hacia la Iglesia.

298
00:18:39,870 --> 00:18:42,680
Un cometido que su majestad es
sumamente capaz de llevar a cabo.

299
00:18:42,730 --> 00:18:44,880
¿Se reirán a carcajadas en mi cara?

300
00:18:44,930 --> 00:18:46,380
¿A decirme que este país no es mío?

301
00:18:46,430 --> 00:18:47,920
Yo no dudaría de eso, señora.

302
00:18:47,970 --> 00:18:50,520
Qué subjuntivo por su parte.

303
00:18:50,570 --> 00:18:53,180
La hija del primer matrimonio
de lady Palmerston...

304
00:18:53,230 --> 00:18:56,550
es curioso, pero es exacta

305
00:18:56,600 --> 00:18:58,500
a lord Palmerston.

306
00:19:06,630 --> 00:19:08,320
¿Me estás diciendo con tu silencio

307
00:19:08,370 --> 00:19:11,480
que en realidad es su hija?

308
00:19:11,530 --> 00:19:14,680
Esa es la opinión general, señor.

309
00:19:14,730 --> 00:19:18,350
¿Concebida mientras la madre todavía
estaba casada con lord Cowper?

310
00:19:18,400 --> 00:19:21,470
Dios mío, estamos entre bárbaros.

311
00:19:31,630 --> 00:19:34,820
Escuche atentamente, excelencia.

312
00:19:34,870 --> 00:19:37,300
Puede oír esas olas.

313
00:19:45,000 --> 00:19:46,550
Una mujer extraña en mi cama.

314
00:19:46,600 --> 00:19:47,100
Qué suerte tienes.

315
00:19:51,570 --> 00:19:53,250
¿Odias hacer esto?

316
00:19:53,300 --> 00:19:54,950
En absoluto.

317
00:19:55,000 --> 00:19:57,320
Puedo ver que es una tensión
para ti y eso no me gusta.

318
00:19:57,370 --> 00:19:57,950
Pero estoy feliz de
cumplir con mi parte.

319
00:19:58,000 --> 00:20:00,250
Monmouth.

320
00:20:00,300 --> 00:20:02,880
Monmouth es infame.

321
00:20:02,930 --> 00:20:04,100
Pero siempre lo fue.

322
00:20:05,030 --> 00:20:06,970
Esa pobre chica.

323
00:20:09,800 --> 00:20:13,650
Uno siente pena por ella.

324
00:20:13,700 --> 00:20:14,850
¿Es eso todo lo que siente uno?

325
00:20:14,900 --> 00:20:16,620
Oh, Emily.

326
00:20:16,670 --> 00:20:17,720
Eso es muy bajo para ti.

327
00:20:17,770 --> 00:20:20,620
Mientras ella no esté debajo de ti.

328
00:20:23,830 --> 00:20:26,030
Tienes mi palabra.

329
00:20:28,870 --> 00:20:30,020
Bien.

330
00:20:30,070 --> 00:20:31,220
Gracias.

331
00:20:31,270 --> 00:20:32,380
Aunque, creo que muestra

332
00:20:32,430 --> 00:20:34,680
una atípica falta de gusto.

333
00:20:34,730 --> 00:20:36,850
Es muy decorativa.

334
00:20:36,900 --> 00:20:38,520
Es como si no tuviera voluntad propia,

335
00:20:38,570 --> 00:20:40,750
la han despellejado.

336
00:20:40,800 --> 00:20:45,020
Lo único que la va a reparar es el amor.

337
00:20:45,070 --> 00:20:47,380
Entonces tú no eres el
hombre para el trabajo.

338
00:20:47,430 --> 00:20:51,000
Querida mía, no lo soy.

339
00:20:55,500 --> 00:20:58,600
Confieso que estoy perdida.

340
00:21:00,030 --> 00:21:04,470
Fuimos a Escocia por la
aventura de estar lejos.

341
00:21:10,000 --> 00:21:13,100
¿Somos las mismas personas
que éramos entonces?

342
00:21:15,600 --> 00:21:18,100
¿Por qué vemos las cosas de
manera tan diferente ahora?

343
00:21:23,570 --> 00:21:25,080
No somos lo mismo.

344
00:21:25,630 --> 00:21:28,320
Yo no me siento diferente.

345
00:21:31,070 --> 00:21:33,900
Tenemos seis hijos.

346
00:21:37,430 --> 00:21:38,600
Es una carga.

347
00:21:40,400 --> 00:21:41,880
¿Cómo que es una carga?

348
00:21:41,930 --> 00:21:46,200
¿No estamos rebosando de sirvientes?

349
00:21:47,230 --> 00:21:49,600
No para mí.

350
00:21:52,500 --> 00:21:54,330
Sino para ti.

351
00:21:59,530 --> 00:22:00,820
Desde el nacimiento de Luisa,

352
00:22:00,870 --> 00:22:03,070
has estado tomando decisiones que son...

353
00:22:08,700 --> 00:22:09,830
cuestionables.

354
00:22:12,970 --> 00:22:16,770
Feodora piensa lo mismo.

355
00:22:20,070 --> 00:22:23,850
¿Has estado discutiendo
mis decisiones con ella?

356
00:22:23,900 --> 00:22:25,180
¿Y qué tiene que ver con ello

357
00:22:25,230 --> 00:22:27,950
el nacimiento de Luisa?

358
00:22:28,000 --> 00:22:29,850
Alberto, no pierdo la cordura

359
00:22:29,900 --> 00:22:31,700
cada vez que tengo un bebé.

360
00:22:34,270 --> 00:22:36,570
Dios mío, Alberto, ¿qué te
ha estado diciendo ella?

361
00:22:42,100 --> 00:22:45,800
Esta noche estaba hablando y
tú miraste hacia otro lado.

362
00:22:47,230 --> 00:22:48,930
No tenías que haberlo visto.

363
00:22:55,030 --> 00:22:56,220
¿Cuándo empezamos a hacer cosas

364
00:22:56,270 --> 00:22:59,150
que el otro no tenía que verlas?

365
00:23:11,330 --> 00:23:12,480
¿Qué es esto?

366
00:23:12,530 --> 00:23:15,670
Es un vino ligero muy
bueno para el desayuno.

367
00:23:18,470 --> 00:23:20,350
¿No te gusta?

368
00:23:25,400 --> 00:23:26,780
Estoy segura de que el
Sr. Caine lo beberá.

369
00:23:26,830 --> 00:23:28,050
Alteza serenísima.

370
00:23:28,100 --> 00:23:29,670
Vamos, Bertie, volvamos al trabajo.

371
00:23:39,670 --> 00:23:41,680
A hacer matemáticas, Bertie.

372
00:23:41,730 --> 00:23:45,880
¿Te gusta el Sr. Caine, tía Feodora?

373
00:23:45,930 --> 00:23:47,820
Es un sirviente,

374
00:23:47,870 --> 00:23:49,470
no es una pregunta importante.

375
00:23:50,770 --> 00:23:51,750
Brodie,

376
00:23:51,800 --> 00:23:55,080
¿te gusta el Sr. Caine?

377
00:23:55,130 --> 00:23:57,600
No mucho, no.

378
00:24:22,730 --> 00:24:23,850
¿Hola?

379
00:24:23,900 --> 00:24:25,300
¿Hay alguien ahí?

380
00:24:35,800 --> 00:24:37,570
Una aldea sin gente.

381
00:24:40,570 --> 00:24:43,670
¿Dónde están todos los
arrendatarios, Alfred?

382
00:24:46,600 --> 00:24:48,370
¿Qué ha hecho Palmerston con ellos?

383
00:24:55,900 --> 00:24:58,580
Es una casa encantadora.

384
00:24:58,630 --> 00:25:00,250
Gracias, señora.

385
00:25:00,300 --> 00:25:01,720
Estoy de acuerdo.

386
00:25:01,770 --> 00:25:05,680
Es por eso que he elegido pasar
la mayor parte de mi tiempo aquí.

387
00:25:05,730 --> 00:25:09,580
Y, sin embargo, lord Palmerston
siempre se encuentra en Londres.

388
00:25:09,630 --> 00:25:10,950
Es un ministro del gobierno, señora.

389
00:25:11,000 --> 00:25:13,330
No podría ser de otra manera.

390
00:25:14,270 --> 00:25:17,550
¿No es doloroso estar separado

391
00:25:17,600 --> 00:25:19,680
durante intervalos tan largos?

392
00:25:19,730 --> 00:25:21,350
Inmensamente, señora.

393
00:25:21,400 --> 00:25:24,250
Pero es el ritmo de nuestro matrimonio.

394
00:25:24,300 --> 00:25:28,850
Un ciclo de partidas tristes
y alegres reencuentros.

395
00:25:28,900 --> 00:25:31,830
Además, tengo mis abejas.

396
00:25:32,530 --> 00:25:34,380
Lord Palmerston no tiene abejas.

397
00:25:34,430 --> 00:25:36,620
No, señora, él tiene su colección.

398
00:25:38,400 --> 00:25:40,480
Entiendo.

399
00:25:40,530 --> 00:25:41,880
¿Qué colecciona?

400
00:25:41,930 --> 00:25:44,830
Otras mujeres.

401
00:25:46,300 --> 00:25:48,150
Cuando Henry está lejos
de mí, y está deseoso

402
00:25:48,200 --> 00:25:51,380
de lo que más desean los hombres,

403
00:25:51,430 --> 00:25:55,120
coloca sus botas delante de
la puerta de su dormitorio.

404
00:25:55,170 --> 00:25:57,180
Eso significa que está disponible.

405
00:25:57,230 --> 00:25:59,750
Luego, cuando llega a casa, me cuenta...

406
00:25:59,800 --> 00:26:02,620
si su invitación fue recogida

407
00:26:02,670 --> 00:26:03,820
y por quién.

408
00:26:03,870 --> 00:26:05,720
¿Se lo cuenta?

409
00:26:05,770 --> 00:26:07,330
Me cuenta todo.

410
00:26:10,870 --> 00:26:15,720
Y... usted...

411
00:26:15,770 --> 00:26:18,580
por así decirlo, ¿cuando él está fuera?

412
00:26:18,630 --> 00:26:20,650
¿Coloco mis botas delante de mi puerta?

413
00:26:20,700 --> 00:26:22,250
En ocasiones, señora, lo hago.

414
00:26:22,300 --> 00:26:24,180
Según observo a Henry,

415
00:26:24,230 --> 00:26:26,180
solo se puede obtener tanta satisfacción

416
00:26:26,230 --> 00:26:27,750
de la cría de abejas.

417
00:26:27,800 --> 00:26:31,920
Ahí está la miel, señora, y hay miel.

418
00:26:31,970 --> 00:26:33,380
Encuentro el matrimonio de Palmerston

419
00:26:33,430 --> 00:26:35,980
extraordinario.

420
00:26:36,030 --> 00:26:40,570
En ciertos aspectos, se
parece bastante al nuestro.

421
00:26:42,500 --> 00:26:44,030
En otros no.

422
00:26:48,870 --> 00:26:50,420
¿Y qué te pasa?

423
00:26:50,470 --> 00:26:52,250
El asunto no va conmigo, Victoria.

424
00:26:52,300 --> 00:26:54,300
El asunto es con el propio Palmerston.

425
00:26:55,430 --> 00:26:59,320
El hombre es embustero,
y lo aborrezco por eso.

426
00:26:59,370 --> 00:27:00,550
El almuerzo.

427
00:27:00,600 --> 00:27:03,630
Correcto. Disfrútalo.

428
00:27:06,670 --> 00:27:08,500
No tengo hambre.

429
00:27:11,900 --> 00:27:14,800
Victoria, él ha estado
teniendo relaciones.

430
00:27:15,630 --> 00:27:16,870
Las tiene.

431
00:27:19,570 --> 00:27:21,070
También las tiene ella.

432
00:27:21,700 --> 00:27:23,720
Me lo ha contado.

433
00:27:23,770 --> 00:27:25,150
Es un matrimonio sin secretos.

434
00:27:25,200 --> 00:27:28,420
Todo aquí es una mentira

435
00:27:28,470 --> 00:27:31,480
urdida por Palmerston.

436
00:27:31,530 --> 00:27:32,620
También, creo...

437
00:27:32,670 --> 00:27:34,520
basado en las pruebas que
he descubierto hoy...

438
00:27:34,570 --> 00:27:36,020
que ha tratado a sus
arrendatarios deplorablemente.

439
00:27:36,070 --> 00:27:37,630
No sé nada de eso.

440
00:27:39,100 --> 00:27:41,170
Liebes, por favor.

441
00:27:43,000 --> 00:27:44,580
Baja conmigo.

442
00:27:46,670 --> 00:27:48,620
¿Para mostrarnos unidos?

443
00:27:50,970 --> 00:27:52,120
¿Cómo, según tú,

444
00:27:52,170 --> 00:27:54,470
eso nos hace menos falsos
que a nuestros anfitriones?

445
00:28:48,230 --> 00:28:50,120
¿Dará un paseo conmigo,

446
00:28:50,170 --> 00:28:51,300
excelencia?

447
00:28:56,530 --> 00:28:58,980
¿A dónde vamos, Alberto?

448
00:28:59,030 --> 00:29:00,830
Hay algo que necesitas ver.

449
00:29:24,900 --> 00:29:27,720
Mi Tess lo habría cubierto

450
00:29:27,770 --> 00:29:29,900
en unos cinco segundos.

451
00:29:32,470 --> 00:29:35,020
Mi yegua.

452
00:29:35,070 --> 00:29:36,650
Solía cabalgarla por la playa

453
00:29:36,700 --> 00:29:38,300
en Bamburgh.

454
00:29:47,330 --> 00:29:47,830
¿Qué?

455
00:29:49,500 --> 00:29:51,720
Lo estoy imaginando sobre un caballo.

456
00:29:51,770 --> 00:29:53,850
Se puede ser pobre y tener un caballo.

457
00:29:53,900 --> 00:29:55,750
Eso no es lo que quería decir.

458
00:30:00,000 --> 00:30:02,920
Podría hacerlo a pie en... ¿diez?

459
00:30:02,970 --> 00:30:03,950
¿Desde dónde hasta dónde?

460
00:30:04,000 --> 00:30:06,380
Desde aquí hasta allí, al barco.

461
00:30:06,430 --> 00:30:07,880
Yo también podría.

462
00:30:34,600 --> 00:30:39,250
Usted y yo, ¿sabe?

463
00:30:39,300 --> 00:30:42,680
Somos iguales.

464
00:30:42,730 --> 00:30:43,970
Ambos no tenemos poder.

465
00:30:45,870 --> 00:30:47,850
Lacayo,

466
00:30:47,900 --> 00:30:49,780
duquesa,

467
00:30:49,830 --> 00:30:52,280
sin poder.

468
00:30:52,330 --> 00:30:54,580
Soy mangoneado por el mayordomo

469
00:30:54,630 --> 00:30:57,550
usted por su marido.

470
00:30:57,600 --> 00:30:59,400
¿Cuáles son las probabilidades?

471
00:31:02,630 --> 00:31:05,820
Pero se lo diré gratis, Sophie.

472
00:31:05,870 --> 00:31:07,470
No siempre será así.

473
00:31:08,930 --> 00:31:12,280
¿A dónde ha sido enviado
a la escuela, su hijo?

474
00:31:12,330 --> 00:31:17,200
"Todos los Monmouth van a Harrow".

475
00:31:18,430 --> 00:31:20,630
Mi hijo va a ir a Eton.

476
00:31:22,470 --> 00:31:24,120
¿Tiene un hijo?

477
00:31:24,170 --> 00:31:25,850
No.

478
00:31:29,800 --> 00:31:31,330
Pero ahí es a dónde va a ir.

479
00:31:37,830 --> 00:31:39,500
Me gustaría que me besaras.

480
00:31:44,230 --> 00:31:47,680
Te ofrezco amor, Sophie.

481
00:31:47,730 --> 00:31:49,130
Eso es lo mínimo.

482
00:31:55,200 --> 00:31:56,380
Bésame.

483
00:32:34,000 --> 00:32:36,220
Si una no supiera que es imposible,

484
00:32:36,270 --> 00:32:38,650
supondría que ese era el lacayo

485
00:32:38,700 --> 00:32:41,030
de hombros anchos.

486
00:32:43,100 --> 00:32:45,030
¿O lo he confundido?

487
00:32:49,730 --> 00:32:52,070
No.

488
00:32:57,800 --> 00:32:58,970
   

489
00:33:01,230 --> 00:33:03,020
¡Victoria!

490
00:33:04,170 --> 00:33:05,150
   

491
00:33:06,200 --> 00:33:07,620
Buen chico. Tranquilo, tranquilo.

492
00:33:07,670 --> 00:33:08,920
Tranquilo.

493
00:33:08,970 --> 00:33:10,020
¡Lamento haberla asustado!

494
00:33:10,070 --> 00:33:11,550
¿Qué diablos estás haciendo, hombre?

495
00:33:11,600 --> 00:33:12,060
¿Pegar tiros?

496
00:33:12,110 --> 00:33:13,880
Es mi trabajo, señor.

497
00:33:13,930 --> 00:33:15,680
Soy el guardabosques de lord Palmerston.

498
00:33:15,730 --> 00:33:17,850
Mi nombre es Magee.

499
00:33:17,900 --> 00:33:19,180
Nunca hay nadie por aquí, solo
conejos, yo y los fantasmas.

500
00:33:19,230 --> 00:33:20,350
¿Qué fantasmas?

501
00:33:20,400 --> 00:33:22,150
Los aldeanos fueron
expulsados, así que...

502
00:33:22,200 --> 00:33:24,680
Su señoría es un hombre justo,

503
00:33:24,730 --> 00:33:26,080
pero no es diferente
del resto de la nobleza

504
00:33:26,130 --> 00:33:27,820
cuando se trata de la gente.

505
00:33:27,870 --> 00:33:30,020
Según llega el hambre,
los campesinos se van.

506
00:33:30,070 --> 00:33:32,420
Los nobles son todos ingleses,

507
00:33:32,470 --> 00:33:34,520
no quieren oír hablar de
arrendatarios muertos de hambre.

508
00:33:34,570 --> 00:33:37,750
Los llaman sucios papistas.

509
00:33:37,800 --> 00:33:39,720
Yo voy a viajar a Dublín, Sr. Magee,

510
00:33:39,770 --> 00:33:41,770
expresamente para abordar
esa falta de armonía.

511
00:33:44,330 --> 00:33:46,580
¿Va a ir?

512
00:33:46,630 --> 00:33:48,420
Seguro que le encantará Dublín.

513
00:33:48,470 --> 00:33:50,230
Es una gran ciudad.

514
00:34:06,870 --> 00:34:08,780
¿Desayunando tarde, duquesa?

515
00:34:08,830 --> 00:34:10,180
Fui a dar un paseo.

516
00:34:10,230 --> 00:34:12,330
Sí, lo sé.

517
00:34:15,130 --> 00:34:16,250
Perdone

518
00:34:16,300 --> 00:34:18,680
si hablo sin rodeos.

519
00:34:18,730 --> 00:34:22,620
Pero tiene un picor...

520
00:34:22,670 --> 00:34:25,320
al que no puede alcanzar.

521
00:34:25,370 --> 00:34:26,650
Y me preocupa

522
00:34:26,700 --> 00:34:29,550
que la persona que ha
elegido para rascárselo

523
00:34:29,600 --> 00:34:32,480
no... es la apropiada.

524
00:34:32,530 --> 00:34:34,470
Así que, por favor...

525
00:34:36,500 --> 00:34:37,550
Por favor, Sophie,

526
00:34:37,600 --> 00:34:40,100
se lo ruego, tenga mucho cuidado.

527
00:34:46,070 --> 00:34:47,020
Buenos días a los dos.

528
00:34:47,070 --> 00:34:49,230
Henry.

529
00:34:51,000 --> 00:34:52,550
El príncipe te está buscando.

530
00:34:52,600 --> 00:34:53,900
Está bastante abatido.

531
00:35:02,300 --> 00:35:05,450
¿Y dónde has estado?

532
00:35:05,500 --> 00:35:07,420
Fui a dar un paseo por la playa.

533
00:35:09,440 --> 00:35:12,420
¿Fuiste?

534
00:35:12,470 --> 00:35:14,200
Sí fuiste.

535
00:35:14,700 --> 00:35:16,780
Qué contenta.

536
00:35:16,830 --> 00:35:20,350
Cuidado por donde vas, querida.

537
00:35:25,330 --> 00:35:28,130
Señor, ¿deseaba verme?

538
00:35:38,700 --> 00:35:41,280
He estado en la aldea.

539
00:35:41,330 --> 00:35:42,650
Su aldea.

540
00:35:42,700 --> 00:35:45,720
¿No me va a negar que tiene una aldea?

541
00:35:45,770 --> 00:35:47,050
Bueno, el lugar físico, sí, señor,

542
00:35:47,100 --> 00:35:48,950
está, dentro de la propiedad.

543
00:35:49,000 --> 00:35:50,280
Pero no hay nadie viviendo allí ahora.

544
00:35:50,330 --> 00:35:51,320
Eso está claro.

545
00:35:51,370 --> 00:35:51,790
¿Dónde están?

546
00:35:51,840 --> 00:35:53,500
La mayoría en Nueva York.

547
00:35:54,720 --> 00:35:55,220
Explíquese.

548
00:35:55,270 --> 00:35:56,780
Por supuesto.

549
00:35:56,830 --> 00:36:00,080
Cuando la hambruna estaba en su apogeo,

550
00:36:00,130 --> 00:36:01,580
hablé con los aldeanos

551
00:36:01,630 --> 00:36:03,620
y decidimos que

552
00:36:03,670 --> 00:36:07,150
lo mejor era que se fueran y comenzaran
de nuevo en los Estados Unidos.

553
00:36:07,200 --> 00:36:09,280
Y yo, les permití que lo hicieran.

554
00:36:09,330 --> 00:36:10,650
¿Eso es lo que hace usted

555
00:36:10,700 --> 00:36:12,020
con la gente que encuentra incómoda?

556
00:36:12,070 --> 00:36:13,620
¿Les paga para que se vayan?

557
00:36:13,670 --> 00:36:15,320
Se alegraron de irse.

558
00:36:15,370 --> 00:36:17,650
Me escriben desde Nueva
York, frecuentemente.

559
00:36:17,700 --> 00:36:19,380
Nadie les pagó por hacer eso.

560
00:36:19,430 --> 00:36:21,680
Sin embargo,

561
00:36:21,730 --> 00:36:24,320
los consideraba "sucios papistas".

562
00:36:24,370 --> 00:36:26,420
Yo no, señor. ¿Quién le dijo eso?

563
00:36:26,470 --> 00:36:28,620
Me lo ha dicho su propio guardabosques.

564
00:36:28,670 --> 00:36:30,980
Magee.

565
00:36:31,030 --> 00:36:32,980
Magee no es ningún guardabosques, señor.

566
00:36:33,030 --> 00:36:34,550
Es un cazador furtivo.

567
00:36:34,600 --> 00:36:35,620
Y como magistrado,

568
00:36:35,670 --> 00:36:37,150
a menudo lo envío a la cárcel.

569
00:36:37,200 --> 00:36:38,520
Me cae bien el tipo,

570
00:36:38,570 --> 00:36:41,450
pero... a él le gustan los problemas.

571
00:36:41,500 --> 00:36:46,020
Los presuntos asesinos que
fueron arrestados en Cork,

572
00:36:46,070 --> 00:36:48,980
los hombres de los que
ha optado no hablarnos,

573
00:36:49,030 --> 00:36:50,580
¿qué hay de ellos?

574
00:36:50,630 --> 00:36:52,280
Bueno, la última información es que

575
00:36:52,330 --> 00:36:54,450
los hombres eran obreros
que habían estado bebiendo,

576
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
no querían hacer daño.

577
00:36:57,000 --> 00:36:59,230
Tiene una respuesta para todo.

578
00:37:00,030 --> 00:37:01,780
Bueno, entonces tengo suerte

579
00:37:01,830 --> 00:37:03,250
de que los acertijos que me pone

580
00:37:03,300 --> 00:37:05,800
se resuelven tan fácilmente.

581
00:37:24,800 --> 00:37:26,280
Disculpe, señora, ¿deseaba algo?

582
00:37:26,330 --> 00:37:27,480
Abigail, calla.

583
00:37:27,530 --> 00:37:28,850
Siéntate.

584
00:37:28,900 --> 00:37:30,870
Siéntate.

585
00:37:36,530 --> 00:37:38,630
¿Cuánto te gusta Irlanda?

586
00:37:40,630 --> 00:37:43,470
Me gusta mucho, señora.

587
00:37:45,070 --> 00:37:48,100
La gente era muy amable.

588
00:37:49,500 --> 00:37:52,430
¿Estás convencida de eso?

589
00:37:55,970 --> 00:37:57,600
No del todo, señora.

590
00:37:59,170 --> 00:38:00,680
Ya habló con ellos,

591
00:38:00,730 --> 00:38:03,920
todos tienen seres queridos que
han muerto durante la hambruna.

592
00:38:03,970 --> 00:38:06,020
Algunas historias son
realmente terribles.

593
00:38:06,070 --> 00:38:09,900
Es asombroso que no odien
nuestra presencia aquí.

594
00:38:11,570 --> 00:38:14,720
Sí.

595
00:38:14,770 --> 00:38:17,230
Creo que el sufrimiento fue terrible.

596
00:38:19,100 --> 00:38:23,530
Todavía resuena el eco, incluso aquí.

597
00:38:26,930 --> 00:38:28,900
Dublín será el momento de la verdad.

598
00:38:32,970 --> 00:38:35,750
El vestido de tréboles, creo.

599
00:38:53,000 --> 00:38:54,700
Lady Palmerston.

600
00:38:56,030 --> 00:38:57,680
Algún consejo sabio de despedida.

601
00:38:57,730 --> 00:38:59,980
No ofrezco sabiduría, señora.

602
00:39:00,030 --> 00:39:02,250
Pero me atrevería a
avisarla de una señal.

603
00:39:02,300 --> 00:39:04,180
Ronan, el cardenal...

604
00:39:04,230 --> 00:39:05,480
si habla con simpatía,

605
00:39:05,530 --> 00:39:10,100
la Irlanda católica se acercará
un paso más... hacia nosotros.

606
00:39:13,330 --> 00:39:15,380
¿Confío en verla en Londres?

607
00:39:15,430 --> 00:39:16,720
¿Alguna vez?

608
00:39:16,770 --> 00:39:20,350
Tiene mi palabra, señora.

609
00:39:20,400 --> 00:39:22,050
Lord Pam,

610
00:39:22,100 --> 00:39:24,520
¿nos llevará hasta Dublín?

611
00:39:24,570 --> 00:39:25,930
Señora.

612
00:39:30,970 --> 00:39:32,420
Dale mis saludos a tu amante.

613
00:39:32,470 --> 00:39:35,150
En Westminster.

614
00:39:35,200 --> 00:39:36,800
Sé que no puedes vivir sin ella.

615
00:40:52,800 --> 00:40:53,680
Majestad,

616
00:40:53,730 --> 00:40:56,500
¿puedo presentarle al obispo Moberly?

617
00:40:58,200 --> 00:41:00,970
Y el cardenal Ronan.

618
00:41:04,370 --> 00:41:05,980
Caballeros.

619
00:41:06,030 --> 00:41:10,820
No podemos dejar de observar... todos
los que estamos aquí presentes hoy...

620
00:41:10,870 --> 00:41:13,230
que este es un momento
de gran conmoción.

621
00:41:14,430 --> 00:41:17,120
No me refiero a que la
reina haya venido a Dublín.

622
00:41:17,170 --> 00:41:21,180
Eso es algo que debería haber
pasado hace ya mucho tiempo,

623
00:41:21,230 --> 00:41:24,680
y por mi retraso, pido disculpas.

624
00:41:24,730 --> 00:41:27,320
Me refiero a que cuando venga,

625
00:41:27,370 --> 00:41:29,280
cardenal Ronan,

626
00:41:29,330 --> 00:41:32,730
traiga a su Iglesia para
que se reúna con la mía.

627
00:41:34,900 --> 00:41:36,530
Y le doy las gracias por el honor.

628
00:41:38,970 --> 00:41:41,080
Majestad,

629
00:41:41,130 --> 00:41:44,120
mi Iglesia le rinde homenaje.

630
00:41:44,170 --> 00:41:46,950
Y como un emblema de determinación

631
00:41:47,000 --> 00:41:51,050
de que todos debemos
avanzar juntos en paz,

632
00:41:51,100 --> 00:41:53,470
le ofrecemos este regalo.

633
00:42:06,230 --> 00:42:09,220
No he venido a transgredir la autoridad

634
00:42:09,270 --> 00:42:11,180
de su santidad el papa.

635
00:42:11,230 --> 00:42:14,050
He venido solo para entregar en persona

636
00:42:14,100 --> 00:42:17,150
esta promesa:

637
00:42:17,200 --> 00:42:19,450
Que me esforzaré con todo mi corazón

638
00:42:19,500 --> 00:42:22,380
para ayudar a vuestro país a recuperar
la fuerza de la que una vez disfrutó

639
00:42:22,430 --> 00:42:26,950
y que se merece volver a conocer.

640
00:42:27,000 --> 00:42:30,120
Me habéis regalado una paloma.

641
00:42:30,170 --> 00:42:32,650
Una paloma irlandesa.

642
00:42:32,700 --> 00:42:35,980
Esta es su tierra.

643
00:42:36,030 --> 00:42:38,920
Aquí es a dónde pertenece.

644
00:42:38,970 --> 00:42:41,570
Enviémosla a su hogar.

645
00:43:06,170 --> 00:43:07,680
Buen día.

646
00:43:08,730 --> 00:43:09,730
Ahora, Bertie.

647
00:43:18,330 --> 00:43:21,930
Buenos días, señor, ¿cómo
está usted? Me llamo Bertie.

648
00:43:23,930 --> 00:43:28,520
Estoy encantado de conocerle.
Le doy la bienvenida.

649
00:43:30,270 --> 00:43:32,350
Por Dios,

650
00:43:32,400 --> 00:43:33,980
todavía podemos convertirte
en un caballero.

651
00:43:34,030 --> 00:43:35,320
Estoy muy orgulloso de ti.

652
00:43:35,370 --> 00:43:36,350
Mamá.

653
00:43:38,500 --> 00:43:39,550
Oh, Vicky.

654
00:43:39,600 --> 00:43:40,060
Bienvenidos.

655
00:43:41,970 --> 00:43:44,480
Creo que el viaje ha sido un éxito.

656
00:43:44,530 --> 00:43:45,480
Palmerston hizo todo

657
00:43:45,530 --> 00:43:46,620
lo que pudo para hacer que pareciera

658
00:43:46,670 --> 00:43:48,350
que todo transcurría sin problemas.

659
00:43:48,400 --> 00:43:50,550
¿Victoria estaba convencida?

660
00:43:50,600 --> 00:43:53,020
Una fe infantil a lo
que ella se refiere.

661
00:43:55,070 --> 00:43:57,050
¿Puedo molestarte por algo?

662
00:43:57,100 --> 00:43:58,820
Hay un caballero, un clérigo,

663
00:43:58,870 --> 00:43:59,270
se llama Hannam.

664
00:43:59,320 --> 00:44:00,850
Hannam,

665
00:44:00,900 --> 00:44:02,280
sí, sí.

666
00:44:02,330 --> 00:44:04,680
El hombre de Oxford, un monje.

667
00:44:04,730 --> 00:44:05,850
He leído su obra.

668
00:44:05,900 --> 00:44:08,950
Le gustaría convertirse
en el deán de Ely.

669
00:44:09,000 --> 00:44:11,250
Bueno...

670
00:44:11,300 --> 00:44:12,850
En realidad, es una buena opción.

671
00:44:14,300 --> 00:44:15,730
Déjamelo a mí.

672
00:44:18,000 --> 00:44:21,850
Dulce Jesús, humilde y bondadoso...

673
00:44:21,900 --> 00:44:23,100
Cuida...

674
00:44:23,970 --> 00:44:26,480
Cuida de este niño pequeño.

675
00:44:26,530 --> 00:44:31,200
Ten piedad de mi inocencia,
protégela para que pueda llegar a Ti.

676
00:44:32,670 --> 00:44:33,830
Amén.

677
00:44:36,470 --> 00:44:37,480
¿Qué es esto?

678
00:44:37,530 --> 00:44:41,250
Tienes una erupción en el brazo.

679
00:44:41,300 --> 00:44:43,370
Buenas noches, mamá.

680
00:44:46,330 --> 00:44:46,930
Buenas noches.

681
00:44:52,300 --> 00:44:54,400
He dormido muy mal.

682
00:44:56,500 --> 00:44:57,650
No dejo de pensar en Bertie.

683
00:44:57,700 --> 00:45:00,720
Sí, lo ha hecho muy bien.

684
00:45:00,770 --> 00:45:04,520
Era tan infeliz cuando dijo
sus oraciones anoche.

685
00:45:04,570 --> 00:45:07,750
Sí, bueno, a veces creo que
le damos demasiada importancia

686
00:45:07,800 --> 00:45:11,120
a la felicidad, ¿no crees?

687
00:45:11,170 --> 00:45:13,720
¿A qué te refieres?

688
00:45:15,730 --> 00:45:18,680
Bueno... tú misma,

689
00:45:18,730 --> 00:45:20,150
Victoria.

690
00:45:20,200 --> 00:45:22,780
¿Qué te hace feliz, Victoria?

691
00:45:22,830 --> 00:45:23,950
La adoración de una multitud.

692
00:45:24,000 --> 00:45:26,380
No vuelvas con eso.

693
00:45:26,430 --> 00:45:28,450
Bueno, en Dublín, estuviste suprema.

694
00:45:28,500 --> 00:45:30,780
Te vitoreó la multitud y
tu corazón se enalteció.

695
00:45:30,830 --> 00:45:33,120
Pero, ahora te has ido.

696
00:45:33,170 --> 00:45:34,980
¿Perseverarán los irlandeses católicos

697
00:45:35,030 --> 00:45:36,580
en su deseo de reencontrarse

698
00:45:36,630 --> 00:45:38,050
con sus amos protestantes?

699
00:45:38,100 --> 00:45:39,450
¿Los amos los aceptarán
o los rechazarán?

700
00:45:39,500 --> 00:45:40,980
¿O todo este asunto

701
00:45:41,030 --> 00:45:43,450
ya se ha quedado en la historia?

702
00:45:43,500 --> 00:45:44,140
Mi presencia en Irlanda tuvo sentido.

703
00:45:44,190 --> 00:45:46,680
Ojalá

704
00:45:46,730 --> 00:45:49,980
pudiera persuadir a los irlandeses
para que piensen y actúen como quieras

705
00:45:50,030 --> 00:45:53,150
que lo hagan.

706
00:45:53,200 --> 00:45:54,900
Victoria...

707
00:46:26,810 --> 00:46:27,820
Palmerston,

708
00:46:27,870 --> 00:46:29,670
maldita sea, ¡mírame!

709
00:46:33,170 --> 00:46:35,000
¿Te has estado follando a mi esposa?

710
00:46:36,870 --> 00:46:38,970
No, señor.

711
00:46:41,470 --> 00:46:42,750
Un poco menos de eso, Monmouth,

712
00:46:42,800 --> 00:46:46,280
y tú mismo podrías tener más autoridad

713
00:46:46,330 --> 00:46:48,620
de la que tienes ahora.

714
00:46:55,130 --> 00:46:57,880
No voy a ser objeto
de burla, Palmerston.

715
00:46:57,930 --> 00:47:00,870
Habrá represalias.

716
00:47:05,770 --> 00:47:07,350
¿Es eso cierto, Henry?

717
00:47:07,400 --> 00:47:09,080
Estaba seguro de que habías añadido

718
00:47:09,130 --> 00:47:11,980
la duquesa a tu distinguida colección.

719
00:47:12,030 --> 00:47:15,480
No lo hice, señor.

720
00:47:40,530 --> 00:47:41,870
Di algo.

721
00:47:43,330 --> 00:47:43,870
¿Señora?

722
00:47:43,920 --> 00:47:46,020
No "señora".

723
00:47:46,070 --> 00:47:48,780
Di...

724
00:47:48,830 --> 00:47:51,530
algo.

725
00:47:54,870 --> 00:47:57,050
En realidad, la mitad de
las veces no puedo impedirte

726
00:47:57,100 --> 00:47:59,480
que invadas el cuarto con tus opiniones.

727
00:47:59,530 --> 00:48:01,750
No estoy segura...

728
00:48:01,800 --> 00:48:03,480
Querida Turner.

729
00:48:03,530 --> 00:48:05,220
No es culpa tuya.

730
00:48:05,270 --> 00:48:06,320
Solo...

731
00:48:08,200 --> 00:48:10,050
Deseo que puedas iniciar
una conversación

732
00:48:10,100 --> 00:48:11,520
sin preocuparte de
cómo podría responder.

733
00:48:11,570 --> 00:48:13,380
Creo que tiene razón al estar preocupada

734
00:48:13,430 --> 00:48:14,520
por su hijo, señora.

735
00:48:14,570 --> 00:48:16,450
La familia expresa su preocupación.

736
00:48:16,500 --> 00:48:18,270
Vocativo.

737
00:48:20,670 --> 00:48:21,900
Dativo.

738
00:48:30,070 --> 00:48:31,250
Ablativo.

739
00:48:51,070 --> 00:48:53,420
Fuera.

740
00:48:53,470 --> 00:48:54,620
Majestad, se lo suplico...

741
00:48:54,670 --> 00:48:55,650
¡De esta casa!

742
00:48:55,700 --> 00:48:57,400
Permítame explicarme el método...

743
00:48:57,830 --> 00:48:58,880
Aléjese, señor.

744
00:48:58,930 --> 00:48:59,950
¡No puede amenazar

745
00:49:00,000 --> 00:49:01,370
a mi madre!

746
00:49:16,770 --> 00:49:17,650
Parece triste,

747
00:49:17,700 --> 00:49:18,320
alteza.

748
00:49:20,870 --> 00:49:23,520
Ha sido despedido el tutor.

749
00:49:23,570 --> 00:49:26,150
Inevitablemente, tendré yo la culpa.

750
00:49:26,200 --> 00:49:29,150
No sabía que el niño
estaba siendo acosado.

751
00:49:29,200 --> 00:49:31,080
¿Cómo podría?

752
00:49:31,130 --> 00:49:33,370
¿Porque estaba usted en
el lugar de los padres?

753
00:49:35,990 --> 00:49:37,720
Eso no me interesa.

754
00:49:37,770 --> 00:49:40,350
Lo que me interesa es esto:
El inesperado nombramiento

755
00:49:40,400 --> 00:49:42,620
de George Hannam como deán de Ely.

756
00:49:42,670 --> 00:49:43,260
¿Perlas nuevas, señora?

757
00:49:47,670 --> 00:49:49,920
Usted me obligó a jugar mi carta.

758
00:49:49,970 --> 00:49:52,480
¿Qué carta es esa?

759
00:49:52,530 --> 00:49:53,850
La tarjeta ilustrada.

760
00:49:53,900 --> 00:49:57,220
Esa en la que aparece en Osborne,

761
00:49:57,270 --> 00:50:01,100
intentando violar a la
duquesa de Monmouth.

762
00:50:05,300 --> 00:50:09,830
Alteza serenísima, creo
que estamos empatados.

763
00:50:20,170 --> 00:50:21,220
Quiero ser

764
00:50:21,270 --> 00:50:22,430
un buen padre.

765
00:50:24,770 --> 00:50:27,080
Lo sé.

766
00:50:27,130 --> 00:50:30,180
Cometer semejante
catastrófico error de juicio,

767
00:50:30,230 --> 00:50:34,080
es inexcusable.

768
00:50:34,130 --> 00:50:39,450
Gracias a Dios que no
tenemos más hijos para...

769
00:50:39,500 --> 00:50:41,530
hacerles daño.

770
00:50:44,670 --> 00:50:49,770
Como siempre, mi sentido
de la oportunidad es único.

771
00:51:02,500 --> 00:51:04,420
¿Estás segura?

772
00:51:04,470 --> 00:51:05,650
La séptima vez que me lo pregunto.

773
00:51:05,700 --> 00:51:09,730
Estoy familiarizada con los síntomas.

774
00:51:12,230 --> 00:51:15,120
Liebes, yo...

775
00:51:15,170 --> 00:51:17,200
te felicito.

776
00:51:27,370 --> 00:51:30,500
Me alegra que tengamos otro hijo.

777
00:51:37,700 --> 00:51:39,220
Alberto,

778
00:51:39,270 --> 00:51:42,300
¿sobreviviremos a esto?

779
00:51:46,600 --> 00:51:49,370
Te quiero.

780
00:51:51,470 --> 00:51:52,630
Lo intentaremos.

781
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
www.subtitulamos.tv

