1
00:00:32,953 --> 00:00:35,465
No robarás, Jessica.

2
00:00:35,960 --> 00:00:38,925
¿Sabes qué es un pecado? Es
cuando has sido traviesa.

3
00:00:38,960 --> 00:00:41,435
Has sido muy traviesa, por cierto.

4
00:00:44,000 --> 00:00:45,967
Por favor, no se lo diga a mi papá.

5
00:00:50,082 --> 00:00:51,925
Lo maravilloso de los pecados,

6
00:00:52,380 --> 00:00:54,441
es que a Dios siempre
le alegra perdonarlos.

7
00:01:01,244 --> 00:01:03,145
No creo que la Iglesia de
Inglaterra vaya a irse a pique

8
00:01:03,181 --> 00:01:04,632
por la falta de una
moneda de tres peniques.

9
00:01:04,960 --> 00:01:07,320
Esos tres peniques no son la cuestión.

10
00:01:08,381 --> 00:01:10,925
¿No hay algo que decir sobre
la enseñanza del perdón?

11
00:01:10,960 --> 00:01:13,925
¿Qué tal enseñarles primero a no pecar?

12
00:01:14,288 --> 00:01:15,835
No creo que estés molesto por el dinero.

13
00:01:15,871 --> 00:01:17,925
Estoy muy molesto por el dinero.

14
00:01:17,960 --> 00:01:19,467
Dijiste que no era la cuestión.

15
00:01:20,960 --> 00:01:24,357
Si quieres hablar con la Sra. C, hazlo.
Estoy seguro de que le encantará verte.

16
00:01:26,334 --> 00:01:30,080
Es vergonzoso por tu parte, francamente.
Esto no tiene nada que ver con la Sra. C

17
00:01:30,116 --> 00:01:33,596
y sí con tu criterio displicente.

18
00:01:34,608 --> 00:01:36,362
Es tu deber marcar las pautas

19
00:01:36,398 --> 00:01:38,598
y no creo que lo estés haciendo.

20
00:01:41,577 --> 00:01:44,125
Gloria al Padre y al Hijo

21
00:01:44,160 --> 00:01:45,398
y al Espíritu Santo.

22
00:01:45,434 --> 00:01:46,925
Como era en el principio,

23
00:01:46,960 --> 00:01:48,415
ahora y siempre

24
00:01:48,577 --> 00:01:49,818
por los siglos de los siglos.

25
00:01:50,073 --> 00:01:51,153
Amén.

26
00:01:54,660 --> 00:01:57,644
Leonard la echa de
menos. Ambos lo hacemos.

27
00:01:59,343 --> 00:02:00,917
¿Sabe por qué me fui?

28
00:02:01,373 --> 00:02:02,824
Tengo una idea.

29
00:02:03,379 --> 00:02:04,706
Rezo por él.

30
00:02:05,316 --> 00:02:07,278
Cada día, rezo por su alma.

31
00:02:07,538 --> 00:02:10,021
Pero cuando veo hasta dónde
lo ha llevado el mal camino...

32
00:02:11,724 --> 00:02:13,781
Me lo imagino a las puertas del cielo.

33
00:02:14,686 --> 00:02:16,391
Los ángeles rechazándolo.

34
00:02:16,427 --> 00:02:18,925
- Se me rompe el corazón.
- Si Leonard es rechazado,

35
00:02:18,960 --> 00:02:20,925
entonces, ¿qué esperanza nos
queda a nosotros de entrar?

36
00:02:21,178 --> 00:02:22,747
El cielo debe estar vacío.

37
00:02:26,214 --> 00:02:28,019
La señora Bennett vendrá esta tarde.

38
00:02:28,055 --> 00:02:30,154
Un asunto parroquial
urgente, al parecer.

39
00:02:30,693 --> 00:02:32,858
Se ha convertido en un
monstruo en su ausencia.

40
00:02:33,267 --> 00:02:34,772
¿Cómo de monstruosa?

41
00:02:35,511 --> 00:02:37,925
Ha vetado la compra de
libros nuevos de himnos.

42
00:02:37,960 --> 00:02:39,584
¡No lo hizo!

43
00:02:39,620 --> 00:02:41,824
Ella no tiene su rigor,
Sra. C, ese es el problema.

44
00:02:43,215 --> 00:02:45,529
Soy muy rigurosa, ¿verdad?

45
00:02:45,565 --> 00:02:47,329
La mujer más rigurosa que he conocido.

46
00:02:47,405 --> 00:02:49,101
¿No hay nuevos libros de himnos?

47
00:02:49,960 --> 00:02:51,558
¿Qué demonios?

48
00:03:06,069 --> 00:03:08,206
- ¿Sándwiches?
- Comprobado.

49
00:03:08,242 --> 00:03:09,835
- ¿Termo?
- Comprobado.

50
00:03:10,222 --> 00:03:12,659
- ¿Balón en el asiento de atrás?
- ¡Para!

51
00:03:14,427 --> 00:03:16,451
No sé, Cathy.

52
00:03:17,165 --> 00:03:20,443
Besuquearse en público, seguro que es
un delito castigado con arresto, agente.

53
00:03:20,479 --> 00:03:21,912
Sr. Hobbs, ¿cómo está usted?

54
00:03:21,948 --> 00:03:24,073
- Manteniéndome ocupado.
- ¿Se está comportando bien?

55
00:03:24,561 --> 00:03:25,925
La mantengo a raya,

56
00:03:25,960 --> 00:03:28,454
- no se preocupe por eso.
- Adiós.

57
00:03:31,129 --> 00:03:33,701
Es lo mejor que ha pasado
por este lugar en años.

58
00:03:34,960 --> 00:03:36,880
No sé qué haría sin ella.

59
00:03:54,960 --> 00:03:57,614
Vais a comenzar esta unión con
los ojos abiertos, estoy seguro.

60
00:03:57,820 --> 00:04:00,425
El reto será sacar lo
mejor el uno del otro.

61
00:04:00,577 --> 00:04:02,188
Puedo ver que lo hacéis.

62
00:04:02,724 --> 00:04:04,764
Lo siento. Disculpad.

63
00:04:06,600 --> 00:04:07,616
Vicaría.

64
00:04:09,194 --> 00:04:11,531
- ¿Hola?
- Lo ha vuelto a hacer, Will.

65
00:04:12,960 --> 00:04:14,990
- ¿Will?
- Sí.

66
00:04:15,362 --> 00:04:17,179
Lo voy a denunciar esta vez.

67
00:04:17,530 --> 00:04:20,835
Lo digo en serio. Por favor, ven a casa.

68
00:04:30,679 --> 00:04:33,141
- ¿Qué demonios es todo esto?
- Están arrestados, jefe.

69
00:04:33,811 --> 00:04:36,286
Ya me he dado cuenta,
Larry. ¿Arrestados por qué?

70
00:04:36,322 --> 00:04:39,127
Estar bromeando, lanzar
pajas y esas cosas.

71
00:04:39,597 --> 00:04:41,757
Hacen daño cuando te
golpea una, se lo digo yo.

72
00:04:44,259 --> 00:04:45,549
¿Tirar pajas?

73
00:04:46,188 --> 00:04:49,229
Merodear, quebrantar la paz y
agredir a un agente de policía.

74
00:04:49,265 --> 00:04:50,230
Casi tenía el ojo fuera.

75
00:04:50,266 --> 00:04:51,594
Sí, los críos son idiotas.

76
00:04:52,086 --> 00:04:54,186
Idiotez, es un recurso usual.

77
00:04:55,409 --> 00:04:56,630
Esconde las revistas sucias.

78
00:04:57,101 --> 00:04:58,278
Ha llegado Dios.

79
00:05:01,005 --> 00:05:02,247
¿Puedes bajar la voz?

80
00:05:04,843 --> 00:05:06,348
Normalmente no haría esto.

81
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
- No pasa nada.
- Sé lo ocupado que estás.

82
00:05:09,980 --> 00:05:12,218
- Está bien. - Lo último que
quiero hacer es molestarte.

83
00:05:13,264 --> 00:05:14,843
Will, es...

84
00:05:15,874 --> 00:05:17,414
Mi padre tiene...

85
00:05:18,436 --> 00:05:20,034
Se ha metido en problemas.

86
00:05:20,320 --> 00:05:21,438
¿Qué tipo de problemas?

87
00:05:21,764 --> 00:05:23,440
¿Tienes unas horas libres?

88
00:05:23,960 --> 00:05:25,574
No te lo pediría si no fuera importante.

89
00:05:47,437 --> 00:05:48,722
Ve más despacio.

90
00:05:58,639 --> 00:06:00,604
Tal vez deberíamos esperar
al señor Davenport.

91
00:06:00,640 --> 00:06:02,325
Ahora está muy ocupado, me temo,

92
00:06:02,361 --> 00:06:04,965
con... asuntos de importancia.

93
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
¿Es cierto que es un comunista?

94
00:06:06,577 --> 00:06:09,573
No levante falso
testimonio, Sra. Bennett.

95
00:06:10,074 --> 00:06:13,711
Artículo número uno. La vuelta
del moho en la sacristía.

96
00:06:13,747 --> 00:06:16,289
- ¿Probamos el vinagre?
- Lo hemos intentado todo.

97
00:06:17,326 --> 00:06:18,971
Estas adversidades se envían
para ponernos a prueba

98
00:06:19,007 --> 00:06:20,965
y en ellas encontraremos
la gloria de Dios.

99
00:06:21,618 --> 00:06:25,755
No estoy seguro de cuánta
gloria hay en el moho.

100
00:06:32,468 --> 00:06:33,492
Hola.

101
00:06:34,467 --> 00:06:35,467
Entre.

102
00:06:42,660 --> 00:06:44,428
Estábamos discutiendo sobre el moho.

103
00:06:44,568 --> 00:06:46,125
¿No está resuelto eso?

104
00:06:46,160 --> 00:06:47,943
Lamentablemente, sigue azotándonos.

105
00:06:50,178 --> 00:06:51,390
¿Puedo?

106
00:06:52,147 --> 00:06:53,319
Gracias.

107
00:06:54,444 --> 00:06:56,409
Hemos mantenido su colgador vacío.

108
00:06:56,788 --> 00:06:58,753
Ya sabe lo que dicen.
Dónde cuelgue su sombrero,

109
00:06:58,789 --> 00:07:00,221
ahí está su casa.

110
00:07:01,219 --> 00:07:04,209
O su abrigo, en este caso concreto.

111
00:07:05,760 --> 00:07:07,413
No ha sido lo mismo sin usted.

112
00:07:09,960 --> 00:07:12,994
El Sr. Davenport dijo que las
cosas se están desmoronando.

113
00:07:14,414 --> 00:07:16,808
Es mucho menos ordenado, eso es cierto.

114
00:07:17,257 --> 00:07:20,859
Dijo que no habías podido arreglar
un ya sabes qué en un ya sabes qué.

115
00:07:22,134 --> 00:07:23,329
¿Es eso cierto?

116
00:07:23,787 --> 00:07:25,468
Dijo que te falta rigor.

117
00:07:26,960 --> 00:07:29,229
Estoy arreglándomelas bien, gracias.

118
00:07:29,639 --> 00:07:30,964
Sin ayuda...

119
00:07:31,320 --> 00:07:32,630
se podría decir.

120
00:07:33,456 --> 00:07:35,088
Él parece pensar lo contrario.

121
00:07:36,749 --> 00:07:40,475
- ¿Vamos a pasar?
- En realidad, no creo que lo hagamos.

122
00:07:40,511 --> 00:07:43,311
Estoy seguro de que no quiere
quedarse más tiempo de lo necesario.

123
00:07:46,860 --> 00:07:47,860
Entiendo.

124
00:07:49,460 --> 00:07:50,520
Muy bien.

125
00:08:12,393 --> 00:08:13,458
¿Estás bien?

126
00:08:13,960 --> 00:08:15,020
Bien.

127
00:08:26,960 --> 00:08:29,517
Will, has venido. Gracias.

128
00:08:30,201 --> 00:08:31,250
¿Cómo está él?

129
00:08:31,405 --> 00:08:33,628
Estará mejor al verte.

130
00:08:34,381 --> 00:08:37,666
- Este es el amigo del que te hablé.
- Geordie. Encantado de conocerla.

131
00:08:38,780 --> 00:08:40,537
¿Estás segura de que
quieres denunciarlo?

132
00:08:41,332 --> 00:08:44,625
Si lo hago, lo entenderás, ¿verdad?

133
00:08:45,198 --> 00:08:46,275
Por supuesto.

134
00:08:46,522 --> 00:08:47,619
Por supuesto que sí.

135
00:08:48,960 --> 00:08:51,416
Probablemente debería haberlo
hecho hace mucho tiempo.

136
00:09:04,436 --> 00:09:06,921
No habrás hecho todo este
camino por mí, ¿verdad?

137
00:09:06,957 --> 00:09:08,630
Sé cuánto te gusta un lío.

138
00:09:09,620 --> 00:09:11,784
Pareces más alto cada vez que te veo.

139
00:09:11,820 --> 00:09:14,184
O quizá tú más pequeño.
¿Has pensado en eso?

140
00:09:17,405 --> 00:09:18,731
Vejez.

141
00:09:18,925 --> 00:09:21,725
- Le pasa al mejor de nosotros.
- Nos sobrevivirás a todos.

142
00:09:24,426 --> 00:09:25,735
¿Qué pasó?

143
00:09:26,960 --> 00:09:28,148
Simplemente pasó,

144
00:09:28,811 --> 00:09:29,960
inesperadamente.

145
00:09:30,585 --> 00:09:31,750
Enloqueció.

146
00:09:32,790 --> 00:09:33,960
¿Quién lo hizo?

147
00:09:38,224 --> 00:09:40,239
Sr. Davenport, no puedo
ayudarle si no quiere hablar...

148
00:09:40,275 --> 00:09:41,582
Eli no es mi padre.

149
00:09:42,960 --> 00:09:44,773
Mi padre es el que le hizo esto a él.

150
00:10:12,670 --> 00:10:14,670
¡Por los clavos de Cristo!

151
00:10:17,128 --> 00:10:19,573
Will Davenport, hombre del pueblo.

152
00:10:19,814 --> 00:10:21,573
Nunca te dije de dónde era.

153
00:10:21,843 --> 00:10:23,074
Simplemente lo asumiste.

154
00:10:23,725 --> 00:10:27,407
Dejaste que lo asumiera, que es
una cosa completamente diferente.

155
00:10:27,443 --> 00:10:28,608
¡La leche!

156
00:10:29,466 --> 00:10:30,765
Tienes un gong.

157
00:10:31,171 --> 00:10:32,583
¿Para qué sirve un gong?

158
00:10:34,247 --> 00:10:36,762
- ¿Cuántos dormitorios hay en todo esto?
- No lo sé.

159
00:10:38,960 --> 00:10:40,294
¡Eres muy rico!

160
00:10:45,915 --> 00:10:47,776
¡William, querido!

161
00:10:48,079 --> 00:10:51,755
- ¡Maldita sea!
- Es un papel. Tiene que serlo.

162
00:10:52,044 --> 00:10:53,180
¡Un vicario!

163
00:10:53,325 --> 00:10:54,925
Qué callado te lo tenías, Thomas.

164
00:10:54,960 --> 00:10:56,925
¿No es una maravillosa sorpresa?

165
00:10:56,960 --> 00:10:58,883
Más bien depende de por qué está aquí.

166
00:10:59,030 --> 00:11:01,763
He visto a Eli. He
visto lo que le hiciste.

167
00:11:01,960 --> 00:11:04,966
Explicada la cordial visita.

168
00:11:05,002 --> 00:11:07,986
- Es un anciano, papá. Es frágil
- ¿Quién es tu amigo?

169
00:11:09,100 --> 00:11:10,717
Inspector Keating, señor.

170
00:11:11,123 --> 00:11:13,542
Y pensé que iba a ser
una tarde aburrida.

171
00:11:13,578 --> 00:11:15,202
Eli quiere denunciarlo.

172
00:11:15,401 --> 00:11:16,886
¿Él o tú?

173
00:11:16,922 --> 00:11:19,051
Tal vez podríamos ir a otra
habitación y tener una charla.

174
00:11:19,639 --> 00:11:22,368
- ¿Le gusta la ternera, inspector?
- Nunca la he probado.

175
00:11:23,584 --> 00:11:25,915
Sra. Roper, ponga dos
lugares más. Tomad asiento.

176
00:11:35,960 --> 00:11:37,727
Quizá te gustaría
bendecir la mesa William.

177
00:11:37,763 --> 00:11:39,288
Por el amor de Dios, no lo alientes.

178
00:11:39,640 --> 00:11:41,739
Si pudiéramos empezar
por el principio, señor.

179
00:11:41,775 --> 00:11:44,260
¿Ni siquiera las buenas costumbres
esperan hasta el postre?

180
00:11:44,296 --> 00:11:46,437
Cogí a Roper robando.

181
00:11:46,960 --> 00:11:48,314
Y lo castigué.

182
00:11:49,458 --> 00:11:50,839
Ya tiene mi declaración...

183
00:11:51,593 --> 00:11:52,598
al completo.

184
00:11:52,634 --> 00:11:54,973
Te equivocas. Eli no robaría.

185
00:11:57,485 --> 00:12:00,894
- Pregúntale a William cuánto gana.
- ¿Cuánto?

186
00:12:00,930 --> 00:12:03,278
¿Tenemos que hablar de
dinero? Es tan vulgar.

187
00:12:03,314 --> 00:12:04,925
Diez libras a la semana.

188
00:12:04,960 --> 00:12:07,299
- ¿Diez libras?
- ¿Qué puedo decir?

189
00:12:07,335 --> 00:12:08,620
Es una decepción constante.

190
00:12:08,656 --> 00:12:11,837
Sr. Davenport, si no le importa
decirnos exactamente qué fue robado.

191
00:12:11,873 --> 00:12:14,844
¿Realmente crees en todo eso?
¿Padre, Hijo, Espíritu Santo?

192
00:12:14,880 --> 00:12:17,325
- Por supuesto que cree.
- Solía ser muy popular.

193
00:12:17,361 --> 00:12:20,003
Chicas, alcohol, dando
vueltas en esa moto suya.

194
00:12:20,039 --> 00:12:21,475
William, ¿te acuerdas de Biarritz?

195
00:12:21,511 --> 00:12:23,981
¿Cómo se llamaba?
Celine, ¿verdad? ¿Serene?

196
00:12:24,143 --> 00:12:27,720
Con 16 años y enamorado de una puta.

197
00:12:28,709 --> 00:12:30,028
¿Cómo sabes que fue Eli?

198
00:12:30,960 --> 00:12:33,925
Cambio de tema. He
tocado la fibra sensible.

199
00:12:33,960 --> 00:12:36,094
¿Dónde está su prueba, Sr. Davenport?

200
00:12:36,851 --> 00:12:39,312
- ¿Significa eso que renuncias
al sexo, Will? - ¡Eddie!

201
00:12:39,471 --> 00:12:41,813
- Responde a la pregunta, papá.
- No hasta que tú respondas a la Eddie.

202
00:12:45,319 --> 00:12:47,580
Me abstengo hasta que me case.

203
00:12:47,616 --> 00:12:48,668
No te cases.

204
00:12:50,054 --> 00:12:51,172
Es una trampa.

205
00:12:51,881 --> 00:12:54,058
Bueno, yo creo que es más bien dulce.

206
00:12:54,094 --> 00:12:57,801
- ¿El celibato, dulce?
- Un concepto extraño, ¿eh, cariño?

207
00:12:58,788 --> 00:13:00,753
¿Dónde está su prueba, Sr. Davenport?

208
00:13:00,789 --> 00:13:02,434
Tengo un testigo ocular.

209
00:13:04,514 --> 00:13:06,480
He visto a tu jardinero...
¿cómo se llama?

210
00:13:06,516 --> 00:13:09,314
Roper saliendo de la casa
de empeños en la ciudad.

211
00:13:09,350 --> 00:13:12,193
Tres chelines le dieron por ese
horrible broche de tu madre.

212
00:13:12,229 --> 00:13:15,076
Lleva meses haciéndolo.

213
00:13:15,522 --> 00:13:17,666
¡Celeste! Eso era.

214
00:13:17,702 --> 00:13:20,433
Por Celeste, la puta
más guapa de Biarritz.

215
00:13:20,469 --> 00:13:22,698
Eli es leal, decente.

216
00:13:23,960 --> 00:13:25,065
¿Y yo no?

217
00:13:26,436 --> 00:13:28,601
- ¿Eddie no lo es?
- Eso no es lo que quería decir.

218
00:13:29,300 --> 00:13:30,567
Sra. Roper,

219
00:13:30,960 --> 00:13:33,240
- vaya a buscar a su marido.
- Sí, señor.

220
00:13:33,570 --> 00:13:36,398
- Thomas, por favor.
- Si quiere hacerlo, hagámoslo.

221
00:13:36,434 --> 00:13:39,344
Siéntate, William. ¡Siéntate!

222
00:13:45,165 --> 00:13:47,003
¿Llevas la Biblia contigo, Roper?

223
00:13:48,438 --> 00:13:50,723
Por supuesto que la llevas. Excelente.

224
00:13:51,911 --> 00:13:53,530
Haz que lo jure sobre ella.

225
00:13:53,707 --> 00:13:55,006
No lo hagas, papá.

226
00:13:55,344 --> 00:13:56,709
Dinos qué hiciste.

227
00:13:56,860 --> 00:13:58,730
Tal vez deberíamos
hacer esto en privado.

228
00:13:58,765 --> 00:14:00,565
Quiero oírselo decir.

229
00:14:04,965 --> 00:14:06,645
No hice nada, señor.

230
00:14:07,706 --> 00:14:09,232
¿Estás llamándome mentiroso?

231
00:14:09,381 --> 00:14:10,911
Cuenta la verdad

232
00:14:11,299 --> 00:14:14,299
- o haces las maletas.
- Ya es suficiente.

233
00:14:18,595 --> 00:14:19,862
Soy un ladrón.

234
00:14:20,557 --> 00:14:23,064
- ¿Y el castigo que te di?
- ¡Ya es suficiente!

235
00:14:26,794 --> 00:14:28,210
Me lo merecía.

236
00:14:28,712 --> 00:14:30,032
Más alto, por favor.

237
00:14:31,673 --> 00:14:33,352
Me lo merecía.

238
00:14:34,387 --> 00:14:37,974
Ahí lo tienes, William.
¿Era eso lo que querías?

239
00:14:38,278 --> 00:14:40,076
¿Nos traerás el postre, Sally?

240
00:14:40,237 --> 00:14:41,421
Sí, señora.

241
00:14:45,270 --> 00:14:47,370
¿Era eso realmente
necesario, Sr. Davenport?

242
00:14:47,405 --> 00:14:49,530
Vamos a hablar de algo agradable.

243
00:14:49,629 --> 00:14:51,186
¿Cómo va My Dirty Deed?

244
00:14:51,222 --> 00:14:54,249
- Oh, Dios.
- Yo he pedido eso, ¿verdad?

245
00:14:54,502 --> 00:14:57,467
- ¿Le gustan los caballos, inspector?
- Me gustan un poco fuertes.

246
00:14:57,866 --> 00:14:59,267
Eddie y yo estamos invirtiendo.

247
00:14:59,303 --> 00:15:01,530
Nuestro propio pura
sangre, My Dirty Deed,

248
00:15:01,565 --> 00:15:04,489
lo están enviando desde Irlanda
en este preciso momento.

249
00:15:04,525 --> 00:15:07,370
- ¿Cómo están los establos?
- Bien, listos.

250
00:15:07,405 --> 00:15:11,530
Sí, Dirty Deed... no es algo
de lo que puedas participar

251
00:15:11,565 --> 00:15:13,010
durante un tiempo, ¿eh, Will?

252
00:15:14,245 --> 00:15:15,747
Pero ¿qué le vamos a hacer?

253
00:15:47,965 --> 00:15:49,965
¡Carece de maldito rigor!

254
00:15:52,565 --> 00:15:55,565
Tienes toda la razón. Nunca debería
haber pasado. Por favor, te pido...

255
00:15:57,665 --> 00:15:58,705
Cariño.

256
00:16:00,565 --> 00:16:03,411
- Tú no lo crees, ¿verdad?
- No lo hagas, por favor.

257
00:16:03,588 --> 00:16:06,073
No lo agraves.

258
00:16:07,075 --> 00:16:08,868
Es tan maravilloso verte.

259
00:16:09,405 --> 00:16:12,256
- Mi niño guapo.
- Una decepción constante.

260
00:16:13,758 --> 00:16:15,112
Él no quiere decir eso.

261
00:16:15,759 --> 00:16:19,084
Te encantará saber que hay
diapositivas de este maldito caballo.

262
00:16:19,557 --> 00:16:21,317
Se requiere tu presencia.

263
00:16:29,310 --> 00:16:30,275
Has crecido.

264
00:16:30,707 --> 00:16:31,901
Suele pasar.

265
00:16:32,060 --> 00:16:34,345
Enhorabuena por un trabajo bien hecho.

266
00:16:35,505 --> 00:16:39,264
Aunque parece un desperdicio.

267
00:16:40,654 --> 00:16:43,014
Eras tan prometedor.

268
00:16:45,210 --> 00:16:48,315
Estamos listos.

269
00:16:49,695 --> 00:16:51,015
Diez libras a la semana.

270
00:17:02,202 --> 00:17:05,461
Los irlandeses no son
buenos para muchas cosas,

271
00:17:05,497 --> 00:17:07,803
pero saben una cosa
o dos sobre caballos.

272
00:17:11,044 --> 00:17:13,017
Notablemente fuerte para un joven.

273
00:17:13,053 --> 00:17:16,153
El padre ganó el Derby irlandés
en el Curragh tres años seguidos.

274
00:17:17,965 --> 00:17:19,080
Disculpe.

275
00:17:19,224 --> 00:17:20,274
Vaya.

276
00:17:20,826 --> 00:17:22,251
Salga mientras pueda.

277
00:17:38,115 --> 00:17:39,475
Celeste, ¿eh?

278
00:17:41,535 --> 00:17:44,358
Lo que no mencionó mi padre,
es que había pagado por ella

279
00:17:44,815 --> 00:17:46,615
para mi 16 cumpleaños.

280
00:17:48,545 --> 00:17:50,754
Por mi 16 cumpleaños, mi padre me
regaló una tableta de chocolate

281
00:17:50,790 --> 00:17:51,855
y me estrechó la mano.

282
00:17:52,486 --> 00:17:54,248
Bastante seguro de que él
también se acostó con ella.

283
00:17:55,915 --> 00:17:58,360
Es bueno compartir una
experiencia, supongo.

284
00:17:59,384 --> 00:18:00,894
Debería haberme enfrentado a él.

285
00:18:01,805 --> 00:18:03,080
No debería haber retrocedido.

286
00:18:03,395 --> 00:18:05,351
Tu padre me parece el tipo de persona al

287
00:18:05,387 --> 00:18:08,824
- que no le gusta que le hagan frente.
- Eli es un hombre cristiano.

288
00:18:09,396 --> 00:18:12,361
Pero si yo trabajara aquí, día tras
día, rodeado de todo este dinero,

289
00:18:12,521 --> 00:18:14,283
no me resistiría.

290
00:18:14,513 --> 00:18:17,258
- No somos ricos, Geordie.
- Tienes un gong.

291
00:18:18,474 --> 00:18:19,608
Ven conmigo.

292
00:18:27,412 --> 00:18:29,080
La mayoría de la casa está así.

293
00:18:29,969 --> 00:18:31,753
El lugar se está cayendo a pedazos.

294
00:18:32,710 --> 00:18:34,528
No es que se lo haya dicho a nadie.

295
00:18:35,475 --> 00:18:37,527
Se deben guardar las apariencias.

296
00:18:38,115 --> 00:18:39,675
No tienes ni idea.

297
00:18:39,815 --> 00:18:44,780
- Todo esto será tuyo un día, ¿verdad?
- Primogenitura, de padre a hijo.

298
00:18:45,100 --> 00:18:46,980
Siempre ha sido hábil
con sus puños, ¿eh?

299
00:18:48,169 --> 00:18:49,561
Es su pasatiempos favorito.

300
00:18:57,715 --> 00:19:01,932
Y todo esto del alzacuellos
fue una rebelión, ¿verdad?

301
00:19:01,995 --> 00:19:05,080
Necesitaba encontrar
otro camino. Lo encontré.

302
00:19:05,525 --> 00:19:07,115
Yo me habría quedado con Celeste.

303
00:19:08,315 --> 00:19:10,210
Nunca vas a dejar que
olvide eso, ¿verdad?

304
00:19:10,443 --> 00:19:11,997
Ni la más remota posibilidad.

305
00:19:22,715 --> 00:19:25,758
Bueno, gracias por venir hasta aquí.

306
00:19:25,794 --> 00:19:28,390
No seas tonto. ¿Vas a regresar?

307
00:19:28,426 --> 00:19:30,991
Voy a quedarme e intentar
arreglar este lío.

308
00:19:33,641 --> 00:19:35,622
¿No te apetece una copa para el camino?

309
00:19:47,915 --> 00:19:49,815
Creo que mi esposa está
teniendo una aventura.

310
00:19:54,415 --> 00:19:57,715
Con eses tipo con el que trabaja.
Pensé que era un mariquita.

311
00:20:01,215 --> 00:20:03,915
Quizá no quería ver lo que
tenía delante de las narices.

312
00:20:05,015 --> 00:20:06,315
¿Le has preguntado?

313
00:20:07,345 --> 00:20:08,578
Dios, no

314
00:20:09,549 --> 00:20:11,099
¿Qué tienes miedo de escuchar?

315
00:20:14,015 --> 00:20:15,211
Que es cierto...

316
00:20:17,193 --> 00:20:20,828
- que me lo merezco.
- ¿Por qué ibas a merecerlo?

317
00:20:26,646 --> 00:20:28,791
- ¿Cómo se llamaba?
- Margaret.

318
00:20:32,559 --> 00:20:34,582
Cometer errores es fácil.

319
00:20:35,377 --> 00:20:38,151
Perdonárnoslos es la parte más difícil.

320
00:20:40,691 --> 00:20:42,080
No le dirás una palabra a nadie.

321
00:20:42,253 --> 00:20:44,325
Me meterán en una celda antes
de que se lo cuente a alguien.

322
00:20:47,692 --> 00:20:48,902
No se despierta.

323
00:20:50,395 --> 00:20:52,880
- ¿Meredith?
- No se despierta.

324
00:20:53,755 --> 00:20:54,802
¡No se despierta!

325
00:20:56,255 --> 00:20:58,507
Que la misericordia de
Jesucristo te haya redimido.

326
00:20:59,099 --> 00:21:01,438
Que el poder del Espíritu
Santo te haya fortalecido.

327
00:21:02,818 --> 00:21:04,783
Que las huestes celestiales te sostengan

328
00:21:04,818 --> 00:21:06,532
y que la corte celestial te envuelva.

329
00:21:07,070 --> 00:21:08,170
Amén.

330
00:21:10,845 --> 00:21:13,290
No hay sangre en el pasillo
ni en las escaleras.

331
00:21:13,818 --> 00:21:15,818
Lo mataron mientras dormía...

332
00:21:17,010 --> 00:21:18,783
aun así su esposa no despierta.

333
00:21:19,487 --> 00:21:20,618
¿Crees que fue ella?

334
00:21:20,654 --> 00:21:23,619
No hay señales de lucha. Ella
está cubierta de su sangre.

335
00:21:24,514 --> 00:21:26,336
Ella es capaz de engañar, Geordie.

336
00:21:27,775 --> 00:21:29,837
No es la más leal de las esposas.

337
00:21:35,489 --> 00:21:37,018
Se cometen errores fácilmente, ¿eh?

338
00:21:39,677 --> 00:21:40,979
¿Eddie lo sabía?

339
00:21:41,216 --> 00:21:42,636
Todo el mundo lo sabía.

340
00:21:52,085 --> 00:21:54,523
A su marido pudo no haberle
agradado ver a Will.

341
00:21:54,658 --> 00:21:56,189
Se lo ha contado, ¿verdad?

342
00:21:56,306 --> 00:21:59,353
Es muy honesto, un poco
penoso a veces, ¿verdad?

343
00:22:00,010 --> 00:22:01,345
Yo lo encuentro refrescante.

344
00:22:05,818 --> 00:22:07,783
¿Eran felices su esposo y usted?

345
00:22:08,274 --> 00:22:10,248
- ¿Está casado?
- Sí.

346
00:22:10,583 --> 00:22:11,623
¿Es feliz?

347
00:22:13,423 --> 00:22:15,271
Tal vez se puso furioso, al ver a Will.

348
00:22:15,307 --> 00:22:17,572
- No dudo de eso.
- Quizá hubo una pelea.

349
00:22:18,083 --> 00:22:20,426
Ella puede seducir a un muchacho,
¿quién sabe qué más puede hacer?

350
00:22:20,614 --> 00:22:22,099
- ¿Matar a su marido?
- ¿Lo hizo?

351
00:22:22,229 --> 00:22:23,541
¿Por qué necesitaría hacerlo?

352
00:22:24,136 --> 00:22:26,411
Ninguno de nosotros era feliz,
ambos teníamos aventuras...

353
00:22:27,294 --> 00:22:28,749
pero nos arreglábamos.

354
00:22:30,618 --> 00:22:32,583
¿Por qué seguían juntos?

355
00:22:33,101 --> 00:22:34,345
No lo sé.

356
00:22:35,102 --> 00:22:36,818
Por temor al escándalo, quizá.

357
00:22:37,818 --> 00:22:40,197
Nosotros, los ricos, somos
muy dados al escándalo.

358
00:22:40,818 --> 00:22:43,783
Todos esos secretos que se
esconden debajo de las alfombras.

359
00:22:44,136 --> 00:22:46,883
Quizá Eddie estaba cansado de
esconder cosas debajo de la alfombra.

360
00:22:47,552 --> 00:22:50,542
El matrimonio es una proeza de
diplomacia que dura toda la vida.

361
00:22:51,718 --> 00:22:54,078
Las cosas más importantes
nunca deben ser discutidas.

362
00:23:05,736 --> 00:23:07,088
Pido disculpas.

363
00:23:07,482 --> 00:23:11,463
El señor Davenport está
indispuesto en este momento

364
00:23:11,498 --> 00:23:14,783
y, por lo tanto, he tenido
que venir en su lugar.

365
00:23:15,084 --> 00:23:17,843
Una vez más, en su lugar...

366
00:23:18,556 --> 00:23:19,783
queridos amigos.

367
00:23:20,072 --> 00:23:22,975
Ni siquiera sé cómo os
conocisteis Eddie y tú.

368
00:23:23,918 --> 00:23:25,918
En la universidad, ¿verdad, cariño?

369
00:23:28,447 --> 00:23:29,892
Robábamos cigarrillos,

370
00:23:30,782 --> 00:23:32,142
los fumábamos en el tejado.

371
00:23:33,442 --> 00:23:36,676
Diseñábamos grandes
proyectos, grandes planes.

372
00:23:38,281 --> 00:23:39,933
La policía local viene de camino.

373
00:23:40,498 --> 00:23:41,783
Gracias, inspector.

374
00:23:41,818 --> 00:23:44,479
- Todos sabemos quién lo hizo.
- No sabemos nada.

375
00:23:44,818 --> 00:23:47,162
Eddie humilló a Roper anoche,

376
00:23:47,198 --> 00:23:50,158
- amenazó su medio de vida.
- Thomas, es un anciano.

377
00:23:50,194 --> 00:23:51,783
Quiero que sea arrestado.

378
00:23:51,818 --> 00:23:53,303
Así no es cómo funciona, señor.

379
00:23:53,338 --> 00:23:54,783
Hable con el inspector Banley, ¿quiere?

380
00:23:55,052 --> 00:23:57,017
Es un buen amigo mío,

381
00:23:57,316 --> 00:24:00,602
un muy buen amigo, y así es
exactamente como va a funcionar.

382
00:24:02,692 --> 00:24:04,657
¿Recuerdas cuando te leía?

383
00:24:05,330 --> 00:24:06,826
Por supuesto que lo recuerdo.

384
00:24:07,001 --> 00:24:08,978
Te gustaban las partes más emocionantes.

385
00:24:09,197 --> 00:24:11,001
Daniel y la guarida de leones.

386
00:24:11,087 --> 00:24:12,783
Moisés y los diez mandamientos...

387
00:24:12,818 --> 00:24:15,107
David y Goliat.

388
00:24:15,146 --> 00:24:18,649
Una y otra vez, esa.
Nunca era suficiente.

389
00:24:18,990 --> 00:24:20,530
¿Esto es suyo, Sr. Roper?

390
00:24:22,538 --> 00:24:24,018
Pertenecía a la víctima.

391
00:24:25,997 --> 00:24:27,500
¿Vendría conmigo, por favor, señor?

392
00:24:28,423 --> 00:24:29,925
Yo no la cogí.

393
00:24:29,961 --> 00:24:31,973
- ¡Yo no la cogí!
- Alguien debe haberla puesto ahí.

394
00:24:32,009 --> 00:24:34,667
- Geordie...
- No es mi investigación, Will.

395
00:24:54,267 --> 00:24:55,682
CASAS DE EMPEÑO DE SEMITHFIELDS
BROCHE DE PERLAS - DISEÑO DE UVA

396
00:24:56,011 --> 00:24:57,076
Le están haciendo daño.

397
00:24:57,112 --> 00:24:59,303
Deje que al menos me
despida de mi esposa.

398
00:24:59,338 --> 00:25:00,678
¡Solo di la verdad!

399
00:25:00,714 --> 00:25:03,422
- ¡Ya ha llegado demasiado lejos!
- ¿Qué ha llegado demasiado lejos?

400
00:25:04,818 --> 00:25:07,406
Pregunta a tu madre. Deja
que ella se explique.

401
00:25:11,591 --> 00:25:14,339
Alguien puso esa pitillera
allí para incriminarlo.

402
00:25:14,375 --> 00:25:16,162
- ¿Quién? Meredith?
- Meredith.

403
00:25:17,731 --> 00:25:21,016
¿Qué hay de estos? ¿Por qué tendría
Eli recibos de una casa de empeño?

404
00:25:21,052 --> 00:25:23,213
No lo sé, pero ella tiene un motivo.

405
00:25:23,518 --> 00:25:26,107
Su matrimonio fue poco
convencional, pero era más que eso.

406
00:25:26,143 --> 00:25:28,553
- Fue más que poco convencional.
- Ese no es un motivo.

407
00:25:28,589 --> 00:25:30,164
¿Te contó lo del embarazo?

408
00:25:30,818 --> 00:25:32,327
¿Qué embarazo?

409
00:25:35,148 --> 00:25:36,548
¡No me vengas con esas ahora!

410
00:25:36,584 --> 00:25:38,850
Era mío. Fue tratado.

411
00:25:42,356 --> 00:25:43,637
¿Cuándo pasó esto?

412
00:25:43,673 --> 00:25:45,073
Yo tenía 17 años.

413
00:25:45,818 --> 00:25:49,346
Eddie nunca la perdonó por
ello. Diría que es un motivo.

414
00:25:53,618 --> 00:25:58,283
Platería, principalmente.
Vajillas, cubiertos.

415
00:25:59,018 --> 00:26:02,232
- ¿Qué más cogió?
- Algunas joyas.

416
00:26:03,296 --> 00:26:04,519
Mi anillo de esmeraldas.

417
00:26:04,677 --> 00:26:06,322
¡Puedes quedártelo si lo encuentras!

418
00:26:06,787 --> 00:26:08,072
Me lo dio mi madre.

419
00:26:08,511 --> 00:26:11,039
Toda esta tragedia por
un poco de joyería barata

420
00:26:11,075 --> 00:26:12,494
y unos cubiertos ennegrecidos.

421
00:26:13,927 --> 00:26:15,093
Qué desperdicio.

422
00:26:48,560 --> 00:26:51,596
Pendientes de perlas, medallón de oro,

423
00:26:52,115 --> 00:26:53,374
anillo de esmeraldas...

424
00:26:54,583 --> 00:26:56,548
Todo lo que Eli cogió era tuyo.

425
00:26:57,217 --> 00:26:59,402
Es casi como si hubiera
robado siguiendo una orden.

426
00:27:00,411 --> 00:27:02,818
Tú se los das a Eli y
él los empeña por ti.

427
00:27:04,242 --> 00:27:07,409
Tengo que pagar al personal. Se
han ido sin hacerlo muchas veces.

428
00:27:08,114 --> 00:27:09,961
¿Papá no te da nada en absoluto?

429
00:27:12,363 --> 00:27:13,818
Unas pocas libras para
quehaceres domésticos.

430
00:27:15,998 --> 00:27:18,777
Le he pedido más en
alguna ocasión, pero él...

431
00:27:19,338 --> 00:27:20,642
él, él...

432
00:27:23,381 --> 00:27:25,435
Se siente fatal por ello.

433
00:27:25,471 --> 00:27:26,654
No, no lo hace.

434
00:27:27,344 --> 00:27:30,093
Tiene dificultades, William.
Sé que no lo demuestra.

435
00:27:33,918 --> 00:27:35,958
Solo lo he visto llorar una vez.

436
00:27:36,918 --> 00:27:38,400
Fue el día que naciste.

437
00:27:41,337 --> 00:27:42,810
Te cogió en sus brazos

438
00:27:43,498 --> 00:27:45,344
y te miró a los ojos y...

439
00:27:46,231 --> 00:27:47,911
se enjuagó las lágrimas.

440
00:27:52,104 --> 00:27:53,481
Ven conmigo a la policía.

441
00:27:54,288 --> 00:27:56,034
Si lo dejaste que robara,
entonces, ¿por qué matar a Eddie?

442
00:27:56,093 --> 00:27:58,577
Esta familia, esta
familia es respetable.

443
00:27:58,613 --> 00:28:00,255
Tenemos posición, tenemos...

444
00:28:00,291 --> 00:28:03,316
¿Dejarías que colgaran a Eli
por salvar nuestra reputación?

445
00:28:04,293 --> 00:28:05,818
Vamos a la comisaría.

446
00:28:17,318 --> 00:28:18,845
¿Me das un momento?

447
00:28:32,201 --> 00:28:35,107
Di que esto es lo que
perforó el cráneo de Eddie.

448
00:28:35,436 --> 00:28:37,783
- ¿Alguien lo apuñaló con un clavo?
- Es posible.

449
00:28:39,229 --> 00:28:41,514
Entonces, ¿qué? ¿Se
le cayó en la cabeza?

450
00:28:41,818 --> 00:28:44,434
Vale, eso es menos posible.
Solo estoy planteando la teoría

451
00:28:44,470 --> 00:28:46,250
de que él no fue asesinado allí.

452
00:28:46,317 --> 00:28:48,154
Lo vimos subir las escaleras.

453
00:28:49,442 --> 00:28:50,940
Quizá no iba borracho.

454
00:28:51,818 --> 00:28:55,561
- Quizá iba herido.
- Entonces, ¿dónde fue asesinado?

455
00:28:56,829 --> 00:28:58,168
No lo sé, Will.

456
00:28:58,818 --> 00:29:00,783
Podría haber sido en cualquier
lugar, es lo que estás diciendo.

457
00:29:00,818 --> 00:29:02,853
- Cualquiera pudo haberlo hecho.
- Eso no es lo que estoy diciendo.

458
00:29:02,889 --> 00:29:04,476
- Entonces, ¿qué estás diciendo?
- Lo que estoy diciendo

459
00:29:04,512 --> 00:29:06,692
es que hay más sospechosos
que Meredith, Will.

460
00:29:08,818 --> 00:29:10,823
¿Por qué estás tan
desesperado porque sea ella?

461
00:29:11,358 --> 00:29:14,338
Porque la alternativa es
demasiado horrible de contemplar.

462
00:29:19,223 --> 00:29:21,027
Mamá es la que mantiene
este lugar a flote.

463
00:29:21,410 --> 00:29:22,556
¿Sabías eso?

464
00:29:22,818 --> 00:29:24,418
Eli estaba actuando en su nombre.

465
00:29:27,718 --> 00:29:31,523
¿Por qué vicario? ¿Por
qué no banquero o abogado?

466
00:29:32,657 --> 00:29:35,237
- Me interesa.
- Nunca te ha interesado antes.

467
00:29:36,038 --> 00:29:37,570
Dios te habló, ¿verdad?

468
00:29:38,310 --> 00:29:39,670
En una forma de hablar.

469
00:29:42,501 --> 00:29:43,852
¿Viste a Eddie irse a la cama?

470
00:29:44,658 --> 00:29:46,690
¿No hubo una discusión o...?

471
00:29:47,752 --> 00:29:49,137
Preguntas si lo maté yo.

472
00:29:50,641 --> 00:29:53,110
Perdí mi inversión en el
momento en que Eddie murió.

473
00:29:53,146 --> 00:29:55,440
Miles de libras ¡y un
puto caballo para pagar!

474
00:29:55,476 --> 00:29:58,660
¿Qué ganaba exactamente con su muerte?

475
00:30:03,178 --> 00:30:06,318
Nos desprestigia, ya sabes, tu trabajo.

476
00:30:07,718 --> 00:30:10,718
- Hace que parezcamos...
- ¿Pobres? Lo somos.

477
00:30:13,053 --> 00:30:15,823
Tu madre llora todas las
noches de vergüenza por ello.

478
00:30:16,350 --> 00:30:18,411
¿Alguna vez piensas que no es
por mí por quien llora ella?

479
00:30:21,718 --> 00:30:23,718
¡Sé hombre por una vez, William!

480
00:30:25,478 --> 00:30:26,614
Continúa...

481
00:30:27,481 --> 00:30:28,499
cuéntame.

482
00:30:29,718 --> 00:30:32,353
¿Qué, que cuente las formas en que le
has hecho daño? ¿Es eso lo que quieres?

483
00:30:33,053 --> 00:30:35,783
- ¿Por dónde empiezo?
- ¿Sabes lo que añoro?

484
00:30:35,818 --> 00:30:39,328
Añoro los días en los que eras
interesante, los días de Celeste,

485
00:30:40,279 --> 00:30:41,487
los días de Meredith.

486
00:30:42,245 --> 00:30:43,783
Una mujer atractiva, Meredith.

487
00:30:46,720 --> 00:30:48,778
Tampoco está mal para un polvo.

488
00:30:50,139 --> 00:30:52,783
Eres igual que yo a veces.

489
00:30:59,596 --> 00:31:00,783
¿A dónde va?

490
00:31:00,818 --> 00:31:02,454
¿A dónde vas?

491
00:31:02,762 --> 00:31:05,095
Voy a ver lo de Eli. No tardaré mucho.

492
00:31:05,509 --> 00:31:07,783
Vas a discutir nuestra situación
financiera con él, ¿verdad?

493
00:31:07,818 --> 00:31:10,509
- ¿Metiste a los sirvientes en esto?
- Hágase a un lado, Sr. Davenport.

494
00:31:10,545 --> 00:31:12,782
- ¡Me humillas, zorra estúpida!
- Papá, para.

495
00:31:12,818 --> 00:31:14,143
- ¡Estúpida zorra!
- ¡Basta!

496
00:31:14,178 --> 00:31:15,783
¿Qué diría la gente?
¿Has pensado en eso?

497
00:31:15,818 --> 00:31:18,099
- ¡Basta!
- Lo siento.

498
00:31:18,286 --> 00:31:20,924
Lo siento mucho. Lamento...

499
00:31:42,215 --> 00:31:44,066
Puede que no conozca a estas personas,

500
00:31:44,219 --> 00:31:46,080
puede que no sepa cómo actúan...

501
00:31:48,700 --> 00:31:51,850
pero he visto suficiente en este
mundo para saber que, rico o pobre...

502
00:31:53,084 --> 00:31:54,916
un hombre violento es
un hombre violento.

503
00:31:55,497 --> 00:31:57,863
Meredith se estaba
acostando con mi padre.

504
00:31:57,899 --> 00:32:00,976
Quizá Eddie lo averiguó y reaccionó...

505
00:32:01,012 --> 00:32:03,015
Tu padre le pega a tu madre, ¿verdad?

506
00:32:03,484 --> 00:32:06,220
Y también te pegaba a
ti, ni una vez ni dos.

507
00:32:06,390 --> 00:32:07,783
Eso no lo convierte en un asesino.

508
00:32:07,818 --> 00:32:08,783
Sé que no quieres considerarlo.

509
00:32:08,818 --> 00:32:11,502
- ¿Dónde están tus pruebas?
- No tengo ninguna.

510
00:32:11,538 --> 00:32:12,792
Exacto. ¡No tienes ninguna!

511
00:32:15,487 --> 00:32:17,952
Gracias por tu tiempo. Te estoy
agradecido, realmente lo estoy.

512
00:32:17,988 --> 00:32:19,463
Te ha dado una puta paliza, Will,

513
00:32:19,498 --> 00:32:20,783
y sigues intentando protegerlo.

514
00:32:20,818 --> 00:32:23,202
- No estoy protegiéndolo.
- Sí, lo estás.

515
00:32:23,238 --> 00:32:24,550
Tu madre también lo está.

516
00:32:25,818 --> 00:32:27,783
Quieres ver lo bueno
en él, entiendo eso,

517
00:32:27,818 --> 00:32:29,477
pero no todo el mundo es bueno, Will.

518
00:32:30,274 --> 00:32:32,783
- No todos pueden ser salvados.
- ¿Por qué no?

519
00:32:33,211 --> 00:32:34,476
¿Por qué no pueden?

520
00:32:35,411 --> 00:32:37,122
Tengo una idea de quién mató a Eddie...

521
00:32:38,658 --> 00:32:40,178
y creo que tú también.

522
00:32:41,091 --> 00:32:43,688
A veces la verdad está justo
delante de tus narices.

523
00:33:58,818 --> 00:34:00,121
No había caballo.

524
00:34:00,818 --> 00:34:02,783
Era solo una vieja fotografía.

525
00:34:03,828 --> 00:34:04,980
Era una estafa.

526
00:34:05,918 --> 00:34:07,918
Papá estaba engañando a Eddie.

527
00:34:41,918 --> 00:34:42,918
Will.

528
00:34:55,996 --> 00:34:57,259
Es él, ¿verdad?

529
00:34:58,266 --> 00:34:59,477
Es él.

530
00:35:01,342 --> 00:35:02,818
Es mi padre.

531
00:35:13,361 --> 00:35:15,209
No, gracias.

532
00:35:17,955 --> 00:35:20,021
Realmente eres un santo, ¿verdad?

533
00:35:26,955 --> 00:35:28,833
Eddie aún pensaba que eras rico.

534
00:35:29,756 --> 00:35:33,155
No se dio cuenta, no
hasta el final, ¿verdad?

535
00:35:36,955 --> 00:35:40,000
Solo quiero ver dónde se va
a guardar el maldito caballo.

536
00:35:46,535 --> 00:35:48,729
Nunca hubo un caballo
viniendo desde Irlanda.

537
00:35:50,097 --> 00:35:53,194
Las imágenes de las
diapositivas, eran de hace años.

538
00:35:54,755 --> 00:35:56,323
¿Cuánto te dio Eddie?

539
00:35:57,390 --> 00:35:59,581
¿Mil libras? ¿Dos?

540
00:36:02,955 --> 00:36:04,139
¿Estás en bancarrota?

541
00:36:05,375 --> 00:36:06,722
Lo estás, ¿verdad?

542
00:36:07,624 --> 00:36:09,486
Deberías haber pedido.

543
00:36:10,300 --> 00:36:11,955
Estúpido bastardo.

544
00:36:16,755 --> 00:36:19,002
Tal vez debería hacerte rogar por ello.

545
00:36:25,009 --> 00:36:26,859
No creo que quisieras hacerlo.

546
00:36:43,755 --> 00:36:45,871
No creo que alguna vez realmente
quisieras hacer nada de eso.

547
00:36:50,462 --> 00:36:52,520
Mi padre una vez me dio
la vuelta por esta casa.

548
00:36:52,603 --> 00:36:56,568
Dijo: "Nuestra familia
pertenece a este lugar.

549
00:36:56,814 --> 00:36:59,263
No nos pertenece, le pertenecemos...

550
00:37:00,351 --> 00:37:01,920
y tenemos el deber sagrado

551
00:37:01,955 --> 00:37:03,920
de protegerlo para las
generaciones venideras".

552
00:37:04,626 --> 00:37:07,770
Es una carga y la estoy llevando solo.

553
00:37:09,201 --> 00:37:11,180
¿Entiendes por qué tuve que irme?

554
00:37:12,955 --> 00:37:14,270
Me desprecias.

555
00:37:15,486 --> 00:37:16,785
No, no te desprecio.

556
00:37:18,357 --> 00:37:20,328
¿Has informado a tu amigo?

557
00:37:21,157 --> 00:37:22,157
Sí.

558
00:37:32,071 --> 00:37:33,603
¿Quieres que me confiese?

559
00:37:34,423 --> 00:37:36,212
¿Me arrepiento y seré perdonado?

560
00:37:46,165 --> 00:37:47,955
Será mejor que esté presentable.

561
00:38:43,355 --> 00:38:44,355
¿Papá?

562
00:38:58,355 --> 00:38:59,355
¿Papá?

563
00:39:01,055 --> 00:39:02,095
¿Qué pasa?

564
00:39:07,655 --> 00:39:10,620
¿Papá? ¿Papá?

565
00:39:31,455 --> 00:39:33,455
¡No!

566
00:39:57,955 --> 00:39:59,995
- Vuelve conmigo.
- Estoy bien.

567
00:40:04,048 --> 00:40:07,399
Cuando pregunte la gente, les
diremos que fue un accidente, ¿vale?

568
00:40:08,855 --> 00:40:11,055
No ayuda a nadie deshonrarlo ahora.

569
00:40:13,015 --> 00:40:14,980
Era un hombre maravilloso

570
00:40:15,615 --> 00:40:17,455
y te quería muchísimo.

571
00:40:20,626 --> 00:40:22,094
No quiero dejarte.

572
00:40:23,541 --> 00:40:25,303
Bueno, no será por
mucho tiempo, ¿verdad?

573
00:40:26,178 --> 00:40:28,514
Todo irá bien cuando tú estés en casa.

574
00:40:40,955 --> 00:40:42,409
¿Quieres que te acompañe?

575
00:40:42,955 --> 00:40:43,995
Estoy bien.

576
00:40:45,049 --> 00:40:46,997
Estoy bien, gracias.

577
00:41:00,192 --> 00:41:02,920
Estaba empezando a pensar que
te habías ido al desierto.

578
00:41:03,428 --> 00:41:06,920
Supongo que deberíamos estar
agradecidos por tu regreso.

579
00:41:07,151 --> 00:41:10,550
- Ahora no es el momento.
- Ahora, precisamente, es el momento.

580
00:41:12,955 --> 00:41:14,548
Sr. Davenport.

581
00:41:19,555 --> 00:41:21,555
Pescado y patatas fritas, ¿de acuerdo?

582
00:41:23,445 --> 00:41:24,679
¿Hablamos, Cathy?

583
00:41:25,955 --> 00:41:27,373
Ya estamos hablando, ¿no?

584
00:41:28,099 --> 00:41:31,609
- Hablar de verdad, quiero decir.
- Bueno, ¿de qué?

585
00:41:32,127 --> 00:41:33,187
No lo sé.

586
00:41:34,329 --> 00:41:35,325
Tu trabajo.

587
00:41:35,361 --> 00:41:37,486
Sé lo que sientes por mi trabajo.

588
00:41:37,623 --> 00:41:39,143
Nunca lo has negado.

589
00:41:40,357 --> 00:41:41,889
¿Cuál es su nombre de pila?

590
00:41:42,991 --> 00:41:44,209
Del Sr. Hobbs.

591
00:41:44,977 --> 00:41:47,095
Anthony. ¿Por qué?

592
00:41:50,627 --> 00:41:51,740
¿Te gusta?

593
00:41:52,658 --> 00:41:54,212
No seas tonto.

594
00:41:57,223 --> 00:41:59,191
Tal vez no haya mucha diferencia.

595
00:41:59,806 --> 00:42:01,806
Tengo una aventura, tú
tienes una aventura.

596
00:42:04,655 --> 00:42:06,655
¡No puedo creer que
siquiera pienses eso!

597
00:42:08,855 --> 00:42:10,083
¿Y luego qué?

598
00:42:12,315 --> 00:42:13,614
¿Qué pasa?

599
00:42:19,055 --> 00:42:20,235
Por favor.

600
00:42:29,199 --> 00:42:30,448
No te enfades.

601
00:42:31,626 --> 00:42:33,171
No me voy a enfadar.

602
00:42:34,688 --> 00:42:36,886
Fue... después del trabajo.

603
00:42:37,887 --> 00:42:40,329
No sé, fui una tonta al haber ido.

604
00:42:40,365 --> 00:42:41,475
¿Ir a dónde?

605
00:42:42,540 --> 00:42:44,606
Me invitó a un Tom Collins.

606
00:42:48,560 --> 00:42:49,781
¿Qué hizo?

607
00:42:50,955 --> 00:42:52,920
¡Fue una estupidez el ir!

608
00:42:53,623 --> 00:42:54,955
Cathy, cariño...

609
00:43:03,486 --> 00:43:08,376
Me besó y luego me puso las manos encima

610
00:43:08,412 --> 00:43:11,920
y ahora siempre me está
mirando, siempre está ahí.

611
00:43:11,955 --> 00:43:14,310
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!

612
00:43:15,517 --> 00:43:17,482
¡Esto no te pasó a ti!

613
00:43:17,954 --> 00:43:19,464
Esto me pasó a mí.

614
00:43:19,743 --> 00:43:21,996
No es tu lucha, Geordie.

615
00:43:22,806 --> 00:43:24,492
Es mi lucha.

616
00:43:25,454 --> 00:43:27,341
No, ¡no te atrevas!

617
00:43:27,377 --> 00:43:29,136
¡No te atrevas!

618
00:43:36,531 --> 00:43:39,955
A veces, debemos mirar las
enseñanzas de la Iglesia.

619
00:43:40,806 --> 00:43:42,590
El robo es un pecado.

620
00:43:43,869 --> 00:43:46,207
Si no enseñamos eso a nuestros jóvenes,

621
00:43:46,306 --> 00:43:47,816
¿cómo van a aprender?

622
00:43:49,517 --> 00:43:52,211
Debe establecer reglas.

623
00:43:52,955 --> 00:43:56,960
Debe haber alguna apariencia de control,

624
00:43:57,915 --> 00:44:00,559
de lo contrario, todo se desmorona.

625
00:44:01,955 --> 00:44:06,111
El Sr. Finch me ha informado
de sus repetidos fallos,

626
00:44:06,642 --> 00:44:10,087
y lo que he oído no
me inspira confianza.

627
00:44:10,523 --> 00:44:14,230
Quizá si te dignaras acudir a
un servicio de vez en cuando,

628
00:44:14,699 --> 00:44:16,851
un poco más... de rigor.

629
00:44:17,515 --> 00:44:19,355
No es mucho pedir, ¿verdad?

630
00:44:21,635 --> 00:44:25,171
Espero que la niña sea
tratada adecuadamente.

631
00:44:27,814 --> 00:44:31,614
Empiece por donde tenemos que
continuar, ¿eh, Sr. Davenport?

632
00:44:39,838 --> 00:44:42,143
Lo siento, Will, pero
me obligaste a hacerlo.

633
00:44:42,290 --> 00:44:44,161
Solo había una cosa que pudiera hacer.

634
00:44:44,955 --> 00:44:47,743
No has dado ninguna clase de ejemplo.

635
00:44:47,779 --> 00:44:50,572
Ese es el problema para mí,
para cualquiera de nosotros.

636
00:44:51,073 --> 00:44:52,920
No has hecho nada para
demostrar lo que vales.

637
00:44:52,955 --> 00:44:55,059
No has mostrado ningún signo de
que estés preparado para la tarea.

638
00:44:55,095 --> 00:44:56,314
En verdad,

639
00:44:56,361 --> 00:44:58,868
has sido una decepción constante.

640
00:45:18,546 --> 00:45:22,546
www.subtitulamos.tv

