1
00:00:00,070 --> 00:00:04,148
   

2
00:00:04,184 --> 00:00:10,121
   

3
00:00:10,930 --> 00:00:16,744
   

4
00:00:16,780 --> 00:00:22,749
   

5
00:00:23,043 --> 00:00:29,075
   

6
00:00:29,110 --> 00:00:32,075
   

7
00:00:32,953 --> 00:00:35,465
No robarás, Jessica.

8
00:00:35,960 --> 00:00:38,925
¿Sabes qué es un pecado? Es
cuando has sido traviesa.

9
00:00:38,960 --> 00:00:41,435
Has sido muy traviesa, por cierto.

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,967
Por favor, no se lo diga a mi papá.

11
00:00:50,082 --> 00:00:51,925
Lo maravilloso de los pecados,

12
00:00:52,380 --> 00:00:54,441
es que a Dios siempre
le alegra perdonarlos.

13
00:01:01,244 --> 00:01:03,145
No creo que la Iglesia de
Inglaterra vaya a irse a pique

14
00:01:03,181 --> 00:01:04,632
por la falta de una
moneda de tres peniques.

15
00:01:04,960 --> 00:01:07,320
Esos tres peniques no son la cuestión.

16
00:01:08,381 --> 00:01:10,925
¿No hay algo que decir sobre
la enseñanza del perdón?

17
00:01:10,960 --> 00:01:13,925
¿Qué tal enseñarles primero a no pecar?

18
00:01:14,288 --> 00:01:15,835
No creo que estés molesto por el dinero.

19
00:01:15,871 --> 00:01:17,925
Estoy muy molesto por el dinero.

20
00:01:17,960 --> 00:01:19,467
Dijiste que no era la cuestión.

21
00:01:20,960 --> 00:01:24,357
Si quieres hablar con la Sra. C, hazlo.
Estoy seguro de que le encantará verte.

22
00:01:26,334 --> 00:01:30,080
Es vergonzoso por tu parte, francamente.
Esto no tiene nada que ver con la Sra. C

23
00:01:30,116 --> 00:01:33,596
y sí con tu criterio displicente.

24
00:01:34,608 --> 00:01:36,362
Es tu deber marcar las pautas

25
00:01:36,398 --> 00:01:38,598
y no creo que lo estés haciendo.

26
00:01:41,577 --> 00:01:44,125
Gloria al Padre y al Hijo

27
00:01:44,160 --> 00:01:45,398
y al Espíritu Santo.

28
00:01:45,434 --> 00:01:46,925
Como era en el principio,

29
00:01:46,960 --> 00:01:48,415
ahora y siempre

30
00:01:48,577 --> 00:01:49,818
por los siglos de los siglos.

31
00:01:50,073 --> 00:01:51,153
Amén.

32
00:01:54,660 --> 00:01:57,644
Leonard la echa de
menos. Ambos lo hacemos.

33
00:01:59,343 --> 00:02:00,917
¿Sabe por qué me fui?

34
00:02:01,373 --> 00:02:02,824
Tengo una idea.

35
00:02:03,379 --> 00:02:04,706
Rezo por él.

36
00:02:05,316 --> 00:02:07,278
Cada día, rezo por su alma.

37
00:02:07,538 --> 00:02:10,021
Pero cuando veo hasta dónde
lo ha llevado el mal camino...

38
00:02:11,724 --> 00:02:13,781
Me lo imagino a las puertas del cielo.

39
00:02:14,686 --> 00:02:16,391
Los ángeles rechazándolo.

40
00:02:16,427 --> 00:02:18,925
- Se me rompe el corazón.
- Si Leonard es rechazado,

41
00:02:18,960 --> 00:02:20,925
entonces, ¿qué esperanza nos
queda a nosotros de entrar?

42
00:02:21,178 --> 00:02:22,747
El cielo debe estar vacío.

43
00:02:26,214 --> 00:02:28,019
La señora Bennett vendrá esta tarde.

44
00:02:28,055 --> 00:02:30,154
Un asunto parroquial
urgente, al parecer.

45
00:02:30,693 --> 00:02:32,858
Se ha convertido en un
monstruo en su ausencia.

46
00:02:33,267 --> 00:02:34,772
¿Cómo de monstruosa?

47
00:02:35,511 --> 00:02:37,925
Ha vetado la compra de
libros nuevos de himnos.

48
00:02:37,960 --> 00:02:39,584
¡No lo hizo!

49
00:02:39,620 --> 00:02:41,824
Ella no tiene su rigor,
Sra. C, ese es el problema.

50
00:02:43,215 --> 00:02:45,529
Soy muy rigurosa, ¿verdad?

51
00:02:45,565 --> 00:02:47,329
La mujer más rigurosa que he conocido.

52
00:02:47,405 --> 00:02:49,101
¿No hay nuevos libros de himnos?

53
00:02:49,960 --> 00:02:51,558
¿Qué demonios?

54
00:03:06,069 --> 00:03:08,206
- ¿Sándwiches?
- Comprobado.

55
00:03:08,242 --> 00:03:09,835
- ¿Termo?
- Comprobado.

56
00:03:10,222 --> 00:03:12,659
- ¿Balón en el asiento de atrás?
- ¡Para!

57
00:03:14,427 --> 00:03:16,451
No sé, Cathy.

58
00:03:17,165 --> 00:03:20,443
Besuquearse en público, seguro que es
un delito castigado con arresto, agente.

59
00:03:20,479 --> 00:03:21,912
Sr. Hobbs, ¿cómo está usted?

60
00:03:21,948 --> 00:03:24,073
- Manteniéndome ocupado.
- ¿Se está comportando bien?

61
00:03:24,561 --> 00:03:25,925
La mantengo a raya,

62
00:03:25,960 --> 00:03:28,454
- no se preocupe por eso.
- Adiós.

63
00:03:31,129 --> 00:03:33,701
Es lo mejor que ha pasado
por este lugar en años.

64
00:03:34,960 --> 00:03:36,880
No sé qué haría sin ella.

65
00:03:54,960 --> 00:03:57,614
Vais a comenzar esta unión con
los ojos abiertos, estoy seguro.

66
00:03:57,820 --> 00:04:00,425
El reto será sacar lo
mejor el uno del otro.

67
00:04:00,577 --> 00:04:02,188
Puedo ver que lo hacéis.

68
00:04:02,724 --> 00:04:04,764
Lo siento. Disculpad.

69
00:04:06,600 --> 00:04:07,616
Vicaría.

70
00:04:09,194 --> 00:04:11,531
- ¿Hola?
- Lo ha vuelto a hacer, Will.

71
00:04:12,960 --> 00:04:14,990
- ¿Will?
- Sí.

72
00:04:15,362 --> 00:04:17,179
Lo voy a denunciar esta vez.

73
00:04:17,530 --> 00:04:20,835
Lo digo en serio. Por favor, ven a casa.

74
00:04:30,679 --> 00:04:33,141
- ¿Qué demonios es todo esto?
- Están arrestados, jefe.

75
00:04:33,811 --> 00:04:36,286
Ya me he dado cuenta,
Larry. ¿Arrestados por qué?

76
00:04:36,322 --> 00:04:39,127
Estar bromeando, lanzar
pajas y esas cosas.

77
00:04:39,597 --> 00:04:41,757
Hacen daño cuando te
golpea una, se lo digo yo.

78
00:04:44,259 --> 00:04:45,549
¿Tirar pajas?

79
00:04:46,188 --> 00:04:49,229
Merodear, quebrantar la paz y
agredir a un agente de policía.

80
00:04:49,265 --> 00:04:50,230
Casi tenía el ojo fuera.

81
00:04:50,266 --> 00:04:51,594
Sí, los críos son idiotas.

82
00:04:52,086 --> 00:04:54,186
Idiotez, es un recurso usual.

83
00:04:55,409 --> 00:04:56,630
Esconde las revistas sucias.

84
00:04:57,101 --> 00:04:58,278
Ha llegado Dios.

85
00:05:01,005 --> 00:05:02,247
¿Puedes bajar la voz?

86
00:05:04,843 --> 00:05:06,348
Normalmente no haría esto.

87
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
- No pasa nada.
- Sé lo ocupado que estás.

88
00:05:09,980 --> 00:05:12,218
- Está bien. - Lo último que
quiero hacer es molestarte.

89
00:05:13,264 --> 00:05:14,843
Will, es...

90
00:05:15,874 --> 00:05:17,414
Mi padre tiene...

91
00:05:18,436 --> 00:05:20,034
Se ha metido en problemas.

92
00:05:20,320 --> 00:05:21,438
¿Qué tipo de problemas?

93
00:05:21,764 --> 00:05:23,440
¿Tienes unas horas libres?

94
00:05:23,960 --> 00:05:25,574
No te lo pediría si no fuera importante.

95
00:05:47,437 --> 00:05:48,722
Ve más despacio.

96
00:05:58,639 --> 00:06:00,604
Tal vez deberíamos esperar
al señor Davenport.

97
00:06:00,640 --> 00:06:02,325
Ahora está muy ocupado, me temo,

98
00:06:02,361 --> 00:06:04,965
con... asuntos de importancia.

99
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
¿Es cierto que es un comunista?

100
00:06:06,577 --> 00:06:09,573
No levante falso
testimonio, Sra. Bennett.

101
00:06:10,074 --> 00:06:13,711
Artículo número uno. La vuelta
del moho en la sacristía.

102
00:06:13,747 --> 00:06:16,289
- ¿Probamos el vinagre?
- Lo hemos intentado todo.

103
00:06:17,326 --> 00:06:18,971
Estas adversidades se envían
para ponernos a prueba

104
00:06:19,007 --> 00:06:20,965
y en ellas encontraremos
la gloria de Dios.

105
00:06:21,618 --> 00:06:25,755
No estoy seguro de cuánta
gloria hay en el moho.

106
00:06:30,860 --> 00:06:31,925
   

107
00:06:32,468 --> 00:06:33,492
Hola.

108
00:06:34,467 --> 00:06:35,467
Entre.

109
00:06:42,660 --> 00:06:44,428
Estábamos discutiendo sobre el moho.

110
00:06:44,568 --> 00:06:46,125
¿No está resuelto eso?

111
00:06:46,160 --> 00:06:47,943
Lamentablemente, sigue azotándonos.

112
00:06:50,178 --> 00:06:51,390
¿Puedo?

113
00:06:52,147 --> 00:06:53,319
Gracias.

114
00:06:54,444 --> 00:06:56,409
Hemos mantenido su colgador vacío.

115
00:06:56,788 --> 00:06:58,753
Ya sabe lo que dicen.
Dónde cuelgue su sombrero,

116
00:06:58,789 --> 00:07:00,221
ahí está su casa.

117
00:07:01,219 --> 00:07:04,209
O su abrigo, en este caso concreto.

118
00:07:05,760 --> 00:07:07,413
No ha sido lo mismo sin usted.

119
00:07:09,960 --> 00:07:12,994
El Sr. Davenport dijo que las
cosas se están desmoronando.

120
00:07:14,414 --> 00:07:16,808
Es mucho menos ordenado, eso es cierto.

121
00:07:17,257 --> 00:07:20,859
Dijo que no habías podido arreglar
un ya sabes qué en un ya sabes qué.

122
00:07:22,134 --> 00:07:23,329
¿Es eso cierto?

123
00:07:23,787 --> 00:07:25,468
Dijo que te falta rigor.

124
00:07:26,960 --> 00:07:29,229
Estoy arreglándomelas bien, gracias.

125
00:07:29,639 --> 00:07:30,964
Sin ayuda...

126
00:07:31,320 --> 00:07:32,630
se podría decir.

127
00:07:33,456 --> 00:07:35,088
Él parece pensar lo contrario.

128
00:07:36,749 --> 00:07:40,475
- ¿Vamos a pasar?
- En realidad, no creo que lo hagamos.

129
00:07:40,511 --> 00:07:43,311
Estoy seguro de que no quiere
quedarse más tiempo de lo necesario.

130
00:07:46,860 --> 00:07:47,860
Entiendo.

131
00:07:49,460 --> 00:07:50,520
Muy bien.

132
00:08:12,393 --> 00:08:13,458
¿Estás bien?

133
00:08:13,960 --> 00:08:15,020
Bien.

134
00:08:26,960 --> 00:08:29,517
Will, has venido. Gracias.

135
00:08:30,201 --> 00:08:31,250
¿Cómo está él?

136
00:08:31,405 --> 00:08:33,628
Estará mejor al verte.

137
00:08:34,381 --> 00:08:37,666
- Este es el amigo del que te hablé.
- Geordie. Encantado de conocerla.

138
00:08:38,780 --> 00:08:40,537
¿Estás segura de que
quieres denunciarlo?

139
00:08:41,332 --> 00:08:44,625
Si lo hago, lo entenderás, ¿verdad?

140
00:08:45,198 --> 00:08:46,275
Por supuesto.

141
00:08:46,522 --> 00:08:47,619
Por supuesto que sí.

142
00:08:48,960 --> 00:08:51,416
Probablemente debería haberlo
hecho hace mucho tiempo.

143
00:09:04,436 --> 00:09:06,921
No habrás hecho todo este
camino por mí, ¿verdad?

144
00:09:06,957 --> 00:09:08,630
Sé cuánto te gusta un lío.

145
00:09:09,620 --> 00:09:11,784
Pareces más alto cada vez que te veo.

146
00:09:11,820 --> 00:09:14,184
O quizá tú más pequeño.
¿Has pensado en eso?

147
00:09:17,405 --> 00:09:18,731
Vejez.

148
00:09:18,925 --> 00:09:21,725
- Le pasa al mejor de nosotros.
- Nos sobrevivirás a todos.

149
00:09:24,426 --> 00:09:25,735
¿Qué pasó?

150
00:09:26,960 --> 00:09:28,148
Simplemente pasó,

151
00:09:28,811 --> 00:09:29,960
inesperadamente.

152
00:09:30,585 --> 00:09:31,750
Enloqueció.

153
00:09:32,790 --> 00:09:33,960
¿Quién lo hizo?

154
00:09:38,224 --> 00:09:40,239
Sr. Davenport, no puedo
ayudarle si no quiere hablar...

155
00:09:40,275 --> 00:09:41,582
Eli no es mi padre.

156
00:09:42,960 --> 00:09:44,773
Mi padre es el que le hizo esto a él.

157
00:10:12,670 --> 00:10:14,670
¡Por los clavos de Cristo!

158
00:10:17,128 --> 00:10:19,573
Will Davenport, hombre del pueblo.

159
00:10:19,814 --> 00:10:21,573
Nunca te dije de dónde era.

160
00:10:21,843 --> 00:10:23,074
Simplemente lo asumiste.

161
00:10:23,725 --> 00:10:27,407
Dejaste que lo asumiera, que es
una cosa completamente diferente.

162
00:10:27,443 --> 00:10:28,608
¡La leche!

163
00:10:29,466 --> 00:10:30,765
Tienes un gong.

164
00:10:31,171 --> 00:10:32,583
¿Para qué sirve un gong?

165
00:10:34,247 --> 00:10:36,762
- ¿Cuántos dormitorios hay en todo esto?
- No lo sé.

166
00:10:38,960 --> 00:10:40,294
¡Eres muy rico!

167
00:10:45,915 --> 00:10:47,776
¡William, querido!

168
00:10:48,079 --> 00:10:51,755
- ¡Maldita sea!
- Es un papel. Tiene que serlo.

169
00:10:52,044 --> 00:10:53,180
¡Un vicario!

170
00:10:53,325 --> 00:10:54,925
Qué callado te lo tenías, Thomas.

171
00:10:54,960 --> 00:10:56,925
¿No es una maravillosa sorpresa?

172
00:10:56,960 --> 00:10:58,883
Más bien depende de por qué está aquí.

173
00:10:59,030 --> 00:11:01,763
He visto a Eli. He
visto lo que le hiciste.

174
00:11:01,960 --> 00:11:04,966
Explicada la cordial visita.

175
00:11:05,002 --> 00:11:07,986
- Es un anciano, papá. Es frágil
- ¿Quién es tu amigo?

176
00:11:09,100 --> 00:11:10,717
Inspector Keating, señor.

177
00:11:11,123 --> 00:11:13,542
Y pensé que iba a ser
una tarde aburrida.

178
00:11:13,578 --> 00:11:15,202
Eli quiere denunciarlo.

179
00:11:15,401 --> 00:11:16,886
¿Él o tú?

180
00:11:16,922 --> 00:11:19,051
Tal vez podríamos ir a otra
habitación y tener una charla.

181
00:11:19,639 --> 00:11:22,368
- ¿Le gusta la ternera, inspector?
- Nunca la he probado.

182
00:11:23,584 --> 00:11:25,915
Sra. Roper, ponga dos
lugares más. Tomad asiento.

183
00:11:35,960 --> 00:11:37,727
Quizá te gustaría
bendecir la mesa William.

184
00:11:37,763 --> 00:11:39,288
Por el amor de Dios, no lo alientes.

185
00:11:39,640 --> 00:11:41,739
Si pudiéramos empezar
por el principio, señor.

186
00:11:41,775 --> 00:11:44,260
¿Ni siquiera las buenas costumbres
esperan hasta el postre?

187
00:11:44,296 --> 00:11:46,437
Cogí a Roper robando.

188
00:11:46,960 --> 00:11:48,314
Y lo castigué.

189
00:11:49,458 --> 00:11:50,839
Ya tiene mi declaración...

190
00:11:51,593 --> 00:11:52,598
al completo.

191
00:11:52,634 --> 00:11:54,973
Te equivocas. Eli no robaría.

192
00:11:57,485 --> 00:12:00,894
- Pregúntale a William cuánto gana.
- ¿Cuánto?

193
00:12:00,930 --> 00:12:03,278
¿Tenemos que hablar de
dinero? Es tan vulgar.

194
00:12:03,314 --> 00:12:04,925
Diez libras a la semana.

195
00:12:04,960 --> 00:12:07,299
- ¿Diez libras?
- ¿Qué puedo decir?

196
00:12:07,335 --> 00:12:08,620
Es una decepción constante.

197
00:12:08,656 --> 00:12:11,837
Sr. Davenport, si no le importa
decirnos exactamente qué fue robado.

198
00:12:11,873 --> 00:12:14,844
¿Realmente crees en todo eso?
¿Padre, Hijo, Espíritu Santo?

199
00:12:14,880 --> 00:12:17,325
- Por supuesto que cree.
- Solía ser muy popular.

200
00:12:17,361 --> 00:12:20,003
Chicas, alcohol, dando
vueltas en esa moto suya.

201
00:12:20,039 --> 00:12:21,475
William, ¿te acuerdas de Biarritz?

202
00:12:21,511 --> 00:12:23,981
¿Cómo se llamaba?
Celine, ¿verdad? ¿Serene?

203
00:12:24,143 --> 00:12:27,720
Con 16 años y enamorado de una puta.

204
00:12:28,709 --> 00:12:30,028
¿Cómo sabes que fue Eli?

205
00:12:30,960 --> 00:12:33,925
Cambio de tema. He
tocado la fibra sensible.

206
00:12:33,960 --> 00:12:36,094
¿Dónde está su prueba, Sr. Davenport?

207
00:12:36,851 --> 00:12:39,312
- ¿Significa eso que renuncias
al sexo, Will? - ¡Eddie!

208
00:12:39,471 --> 00:12:41,813
- Responde a la pregunta, papá.
- No hasta que tú respondas a la Eddie.

209
00:12:45,319 --> 00:12:47,580
Me abstengo hasta que me case.

210
00:12:47,616 --> 00:12:48,668
No te cases.

211
00:12:50,054 --> 00:12:51,172
Es una trampa.

212
00:12:51,881 --> 00:12:54,058
Bueno, yo creo que es más bien dulce.

213
00:12:54,094 --> 00:12:57,801
- ¿El celibato, dulce?
- Un concepto extraño, ¿eh, cariño?

214
00:12:58,788 --> 00:13:00,753
¿Dónde está su prueba, Sr. Davenport?

215
00:13:00,789 --> 00:13:02,434
Tengo un testigo ocular.

216
00:13:03,077 --> 00:13:04,125
   

217
00:13:04,514 --> 00:13:06,480
He visto a tu jardinero...
¿cómo se llama?

218
00:13:06,516 --> 00:13:09,314
Roper saliendo de la casa
de empeños en la ciudad.

219
00:13:09,350 --> 00:13:12,193
Tres chelines le dieron por ese
horrible broche de tu madre.

220
00:13:12,229 --> 00:13:15,076
Lleva meses haciéndolo.

221
00:13:15,522 --> 00:13:17,666
¡Celeste! Eso era.

222
00:13:17,702 --> 00:13:20,433
Por Celeste, la puta
más guapa de Biarritz.

223
00:13:20,469 --> 00:13:22,698
Eli es leal, decente.

224
00:13:23,960 --> 00:13:25,065
¿Y yo no?

225
00:13:26,436 --> 00:13:28,601
- ¿Eddie no lo es?
- Eso no es lo que quería decir.

226
00:13:29,300 --> 00:13:30,567
Sra. Roper,

227
00:13:30,960 --> 00:13:33,240
- vaya a buscar a su marido.
- Sí, señor.

228
00:13:33,570 --> 00:13:36,398
- Thomas, por favor.
- Si quiere hacerlo, hagámoslo.

229
00:13:36,434 --> 00:13:39,344
Siéntate, William. ¡Siéntate!

230
00:13:46,910 --> 00:13:48,748
¿Llevas la Biblia contigo, Roper?

231
00:13:50,183 --> 00:13:52,468
Por supuesto que la llevas. Excelente.

232
00:13:53,656 --> 00:13:55,275
Haz que lo jure sobre ella.

233
00:13:55,452 --> 00:13:56,751
No lo hagas, papá.

234
00:13:57,089 --> 00:13:58,454
Dinos qué hiciste.

235
00:13:58,605 --> 00:14:00,475
Tal vez deberíamos
hacer esto en privado.

236
00:14:00,510 --> 00:14:02,310
Quiero oírselo decir.

237
00:14:06,710 --> 00:14:08,390
No hice nada, señor.

238
00:14:09,451 --> 00:14:10,977
¿Estás llamándome mentiroso?

239
00:14:11,126 --> 00:14:12,656
Cuenta la verdad

240
00:14:13,044 --> 00:14:16,044
- o haces las maletas.
- Ya es suficiente.

241
00:14:20,340 --> 00:14:21,607
Soy un ladrón.

242
00:14:22,302 --> 00:14:24,809
- ¿Y el castigo que te di?
- ¡Ya es suficiente!

243
00:14:28,539 --> 00:14:29,955
Me lo merecía.

244
00:14:30,457 --> 00:14:31,777
Más alto, por favor.

245
00:14:33,418 --> 00:14:35,097
Me lo merecía.

246
00:14:36,132 --> 00:14:39,719
Ahí lo tienes, William.
¿Era eso lo que querías?

247
00:14:40,023 --> 00:14:41,821
¿Nos traerás el postre, Sally?

248
00:14:41,982 --> 00:14:43,166
Sí, señora.

249
00:14:47,015 --> 00:14:49,115
¿Era eso realmente
necesario, Sr. Davenport?

250
00:14:49,150 --> 00:14:51,275
Vamos a hablar de algo agradable.

251
00:14:51,374 --> 00:14:52,931
¿Cómo va My Dirty Deed?

252
00:14:52,967 --> 00:14:55,994
- Oh, Dios.
- Yo he pedido eso, ¿verdad?

253
00:14:56,247 --> 00:14:59,212
- ¿Le gustan los caballos, inspector?
- Me gustan un poco fuertes.

254
00:14:59,611 --> 00:15:01,012
Eddie y yo estamos invirtiendo.

255
00:15:01,048 --> 00:15:03,275
Nuestro propio pura
sangre, My Dirty Deed,

256
00:15:03,310 --> 00:15:06,234
lo están enviando desde Irlanda
en este preciso momento.

257
00:15:06,270 --> 00:15:09,115
- ¿Cómo están los establos?
- Bien, listos.

258
00:15:09,150 --> 00:15:13,275
Sí, Dirty Deed... no es algo
de lo que puedas participar

259
00:15:13,310 --> 00:15:14,755
durante un tiempo, ¿eh, Will?

260
00:15:15,990 --> 00:15:17,492
Pero ¿qué le vamos a hacer?

261
00:15:49,710 --> 00:15:51,710
¡Carece de maldito rigor!

262
00:15:54,310 --> 00:15:57,310
Tienes toda la razón. Nunca debería
haber pasado. Por favor, te pido...

263
00:15:59,410 --> 00:16:00,450
Cariño.

264
00:16:02,310 --> 00:16:05,156
- Tú no lo crees, ¿verdad?
- No lo hagas, por favor.

265
00:16:05,333 --> 00:16:07,818
No lo agraves.

266
00:16:08,820 --> 00:16:10,613
Es tan maravilloso verte.

267
00:16:11,150 --> 00:16:14,001
- Mi niño guapo.
- Una decepción constante.

268
00:16:15,503 --> 00:16:16,857
Él no quiere decir eso.

269
00:16:17,504 --> 00:16:20,829
Te encantará saber que hay
diapositivas de este maldito caballo.

270
00:16:21,302 --> 00:16:23,062
Se requiere tu presencia.

271
00:16:31,055 --> 00:16:32,020
Has crecido.

272
00:16:32,452 --> 00:16:33,646
Suele pasar.

273
00:16:33,805 --> 00:16:36,090
Enhorabuena por un trabajo bien hecho.

274
00:16:37,250 --> 00:16:41,009
Aunque parece un desperdicio.

275
00:16:42,399 --> 00:16:44,759
Eras tan prometedor.

276
00:16:46,955 --> 00:16:50,060
Estamos listos.

277
00:16:51,440 --> 00:16:52,760
Diez libras a la semana.

278
00:17:03,947 --> 00:17:07,206
Los irlandeses no son
buenos para muchas cosas,

279
00:17:07,242 --> 00:17:09,548
pero saben una cosa
o dos sobre caballos.

280
00:17:12,789 --> 00:17:14,762
Notablemente fuerte para un joven.

281
00:17:14,798 --> 00:17:17,898
El padre ganó el Derby irlandés
en el Curragh tres años seguidos.

282
00:17:19,710 --> 00:17:20,825
Disculpe.

283
00:17:20,969 --> 00:17:22,019
Vaya.

284
00:17:22,571 --> 00:17:23,996
Salga mientras pueda.

285
00:17:39,860 --> 00:17:41,220
Celeste, ¿eh?

286
00:17:43,280 --> 00:17:46,103
Lo que no mencionó mi padre,
es que había pagado por ella

287
00:17:46,560 --> 00:17:48,360
para mi 16 cumpleaños.

288
00:17:50,290 --> 00:17:52,499
Por mi 16 cumpleaños, mi padre me
regaló una tableta de chocolate

289
00:17:52,535 --> 00:17:53,600
y me estrechó la mano.

290
00:17:54,231 --> 00:17:55,993
Bastante seguro de que él
también se acostó con ella.

291
00:17:57,660 --> 00:18:00,105
Es bueno compartir una
experiencia, supongo.

292
00:18:01,129 --> 00:18:02,639
Debería haberme enfrentado a él.

293
00:18:03,550 --> 00:18:04,825
No debería haber retrocedido.

294
00:18:05,140 --> 00:18:07,096
Tu padre me parece el tipo de persona al

295
00:18:07,132 --> 00:18:10,569
- que no le gusta que le hagan frente.
- Eli es un hombre cristiano.

296
00:18:11,141 --> 00:18:14,106
Pero si yo trabajara aquí, día tras
día, rodeado de todo este dinero,

297
00:18:14,266 --> 00:18:16,028
no me resistiría.

298
00:18:16,258 --> 00:18:19,003
- No somos ricos, Geordie.
- Tienes un gong.

299
00:18:20,219 --> 00:18:21,353
Ven conmigo.

300
00:18:29,157 --> 00:18:30,825
La mayoría de la casa está así.

301
00:18:31,714 --> 00:18:33,498
El lugar se está cayendo a pedazos.

302
00:18:34,455 --> 00:18:36,273
No es que se lo haya dicho a nadie.

303
00:18:37,220 --> 00:18:39,272
Se deben guardar las apariencias.

304
00:18:39,860 --> 00:18:41,420
No tienes ni idea.

305
00:18:41,560 --> 00:18:46,525
- Todo esto será tuyo un día, ¿verdad?
- Primogenitura, de padre a hijo.

306
00:18:46,845 --> 00:18:48,725
Siempre ha sido hábil
con sus puños, ¿eh?

307
00:18:49,914 --> 00:18:51,306
Es su pasatiempos favorito.

308
00:18:59,460 --> 00:19:03,677
Y todo esto del alzacuellos
fue una rebelión, ¿verdad?

309
00:19:03,740 --> 00:19:06,825
Necesitaba encontrar
otro camino. Lo encontré.

310
00:19:07,270 --> 00:19:08,860
Yo me habría quedado con Celeste.

311
00:19:10,060 --> 00:19:11,955
Nunca vas a dejar que
olvide eso, ¿verdad?

312
00:19:12,188 --> 00:19:13,742
Ni la más remota posibilidad.

313
00:19:24,460 --> 00:19:27,503
Bueno, gracias por venir hasta aquí.

314
00:19:27,539 --> 00:19:30,135
No seas tonto. ¿Vas a regresar?

315
00:19:30,171 --> 00:19:32,736
Voy a quedarme e intentar
arreglar este lío.

316
00:19:35,386 --> 00:19:37,367
¿No te apetece una copa para el camino?

317
00:19:49,660 --> 00:19:51,560
Creo que mi esposa está
teniendo una aventura.

318
00:19:56,160 --> 00:19:59,460
Con eses tipo con el que trabaja.
Pensé que era un mariquita.

319
00:20:02,960 --> 00:20:05,660
Quizá no quería ver lo que
tenía delante de las narices.

320
00:20:06,760 --> 00:20:08,060
¿Le has preguntado?

321
00:20:09,090 --> 00:20:10,323
Dios, no

322
00:20:11,294 --> 00:20:12,844
¿Qué tienes miedo de escuchar?

323
00:20:15,760 --> 00:20:16,956
Que es cierto...

324
00:20:18,938 --> 00:20:22,573
- que me lo merezco.
- ¿Por qué ibas a merecerlo?

325
00:20:25,960 --> 00:20:27,020
   

326
00:20:28,391 --> 00:20:30,536
- ¿Cómo se llamaba?
- Margaret.

327
00:20:34,304 --> 00:20:36,327
Cometer errores es fácil.

328
00:20:37,122 --> 00:20:39,896
Perdonárnoslos es la parte más difícil.

329
00:20:42,436 --> 00:20:43,825
No le dirás una palabra a nadie.

330
00:20:43,998 --> 00:20:46,070
Me meterán en una celda antes
de que se lo cuente a alguien.

331
00:20:49,437 --> 00:20:50,647
No se despierta.

332
00:20:52,140 --> 00:20:54,625
- ¿Meredith?
- No se despierta.

333
00:20:55,500 --> 00:20:56,547
¡No se despierta!

334
00:21:02,047 --> 00:21:04,299
Que la misericordia de
Jesucristo te haya redimido.

335
00:21:04,891 --> 00:21:07,230
Que el poder del Espíritu
Santo te haya fortalecido.

336
00:21:08,610 --> 00:21:10,575
Que las huestes celestiales te sostengan

337
00:21:10,610 --> 00:21:12,324
y que la corte celestial te envuelva.

338
00:21:12,862 --> 00:21:13,962
Amén.

339
00:21:16,637 --> 00:21:19,082
No hay sangre en el pasillo
ni en las escaleras.

340
00:21:19,610 --> 00:21:21,610
Lo mataron mientras dormía...

341
00:21:22,802 --> 00:21:24,575
aun así su esposa no despierta.

342
00:21:25,279 --> 00:21:26,410
¿Crees que fue ella?

343
00:21:26,446 --> 00:21:29,411
No hay señales de lucha. Ella
está cubierta de su sangre.

344
00:21:30,306 --> 00:21:32,128
Ella es capaz de engañar, Geordie.

345
00:21:33,567 --> 00:21:35,629
No es la más leal de las esposas.

346
00:21:41,281 --> 00:21:42,810
Se cometen errores fácilmente, ¿eh?

347
00:21:45,469 --> 00:21:46,771
¿Eddie lo sabía?

348
00:21:47,008 --> 00:21:48,428
Todo el mundo lo sabía.

349
00:21:57,877 --> 00:22:00,315
A su marido pudo no haberle
agradado ver a Will.

350
00:22:00,450 --> 00:22:01,981
Se lo ha contado, ¿verdad?

351
00:22:02,098 --> 00:22:05,145
Es muy honesto, un poco
penoso a veces, ¿verdad?

352
00:22:05,802 --> 00:22:07,137
Yo lo encuentro refrescante.

353
00:22:11,610 --> 00:22:13,575
¿Eran felices su esposo y usted?

354
00:22:14,066 --> 00:22:16,040
- ¿Está casado?
- Sí.

355
00:22:16,375 --> 00:22:17,415
¿Es feliz?

356
00:22:19,215 --> 00:22:21,063
Tal vez se puso furioso, al ver a Will.

357
00:22:21,099 --> 00:22:23,364
- No dudo de eso.
- Quizá hubo una pelea.

358
00:22:23,875 --> 00:22:26,218
Ella puede seducir a un muchacho,
¿quién sabe qué más puede hacer?

359
00:22:26,406 --> 00:22:27,891
- ¿Matar a su marido?
- ¿Lo hizo?

360
00:22:28,021 --> 00:22:29,333
¿Por qué necesitaría hacerlo?

361
00:22:29,928 --> 00:22:32,203
Ninguno de nosotros era feliz,
ambos teníamos aventuras...

362
00:22:33,086 --> 00:22:34,541
pero nos arreglábamos.

363
00:22:36,410 --> 00:22:38,375
¿Por qué seguían juntos?

364
00:22:38,893 --> 00:22:40,137
No lo sé.

365
00:22:40,894 --> 00:22:42,610
Por temor al escándalo, quizá.

366
00:22:43,610 --> 00:22:45,989
Nosotros, los ricos, somos
muy dados al escándalo.

367
00:22:46,610 --> 00:22:49,575
Todos esos secretos que se
esconden debajo de las alfombras.

368
00:22:49,928 --> 00:22:52,675
Quizá Eddie estaba cansado de
esconder cosas debajo de la alfombra.

369
00:22:53,344 --> 00:22:56,334
El matrimonio es una proeza de
diplomacia que dura toda la vida.

370
00:22:57,510 --> 00:22:59,870
Las cosas más importantes
nunca deben ser discutidas.

371
00:23:11,528 --> 00:23:12,880
Pido disculpas.

372
00:23:13,274 --> 00:23:17,255
El señor Davenport está
indispuesto en este momento

373
00:23:17,290 --> 00:23:20,575
y, por lo tanto, he tenido
que venir en su lugar.

374
00:23:20,876 --> 00:23:23,635
Una vez más, en su lugar...

375
00:23:24,348 --> 00:23:25,575
queridos amigos.

376
00:23:25,864 --> 00:23:28,767
Ni siquiera sé cómo os
conocisteis Eddie y tú.

377
00:23:29,710 --> 00:23:31,710
En la universidad, ¿verdad, cariño?

378
00:23:34,239 --> 00:23:35,684
Robábamos cigarrillos,

379
00:23:36,574 --> 00:23:37,934
los fumábamos en el tejado.

380
00:23:39,234 --> 00:23:42,468
Diseñábamos grandes
proyectos, grandes planes.

381
00:23:44,073 --> 00:23:45,725
La policía local viene de camino.

382
00:23:46,290 --> 00:23:47,575
Gracias, inspector.

383
00:23:47,610 --> 00:23:50,271
- Todos sabemos quién lo hizo.
- No sabemos nada.

384
00:23:50,610 --> 00:23:52,954
Eddie humilló a Roper anoche,

385
00:23:52,990 --> 00:23:55,950
- amenazó su medio de vida.
- Thomas, es un anciano.

386
00:23:55,986 --> 00:23:57,575
Quiero que sea arrestado.

387
00:23:57,610 --> 00:23:59,095
Así no es cómo funciona, señor.

388
00:23:59,130 --> 00:24:00,575
Hable con el inspector Banley, ¿quiere?

389
00:24:00,844 --> 00:24:02,809
Es un buen amigo mío,

390
00:24:03,108 --> 00:24:06,394
un muy buen amigo, y así es
exactamente como va a funcionar.

391
00:24:08,484 --> 00:24:10,449
¿Recuerdas cuando te leía?

392
00:24:11,122 --> 00:24:12,618
Por supuesto que lo recuerdo.

393
00:24:12,793 --> 00:24:14,770
Te gustaban las partes más emocionantes.

394
00:24:14,989 --> 00:24:16,793
Daniel y la guarida de leones.

395
00:24:16,879 --> 00:24:18,575
Moisés y los diez mandamientos...

396
00:24:18,610 --> 00:24:20,899
David y Goliat.

397
00:24:20,938 --> 00:24:24,441
Una y otra vez, esa.
Nunca era suficiente.

398
00:24:24,782 --> 00:24:26,322
¿Esto es suyo, Sr. Roper?

399
00:24:28,330 --> 00:24:29,810
Pertenecía a la víctima.

400
00:24:31,789 --> 00:24:33,292
¿Vendría conmigo, por favor, señor?

401
00:24:34,215 --> 00:24:35,717
Yo no la cogí.

402
00:24:35,753 --> 00:24:37,765
- ¡Yo no la cogí!
- Alguien debe haberla puesto ahí.

403
00:24:37,801 --> 00:24:40,459
- Geordie...
- No es mi investigación, Will.

404
00:25:00,059 --> 00:25:01,474
CASAS DE EMPEÑO DE SEMITHFIELDS
BROCHE DE PERLAS - DISEÑO DE UVA

405
00:25:01,803 --> 00:25:02,868
Le están haciendo daño.

406
00:25:02,904 --> 00:25:05,095
Deje que al menos me
despida de mi esposa.

407
00:25:05,130 --> 00:25:06,470
¡Solo di la verdad!

408
00:25:06,506 --> 00:25:09,214
- ¡Ya ha llegado demasiado lejos!
- ¿Qué ha llegado demasiado lejos?

409
00:25:10,610 --> 00:25:13,198
Pregunta a tu madre. Deja
que ella se explique.

410
00:25:17,383 --> 00:25:20,131
Alguien puso esa pitillera
allí para incriminarlo.

411
00:25:20,167 --> 00:25:21,954
- ¿Quién? Meredith?
- Meredith.

412
00:25:23,523 --> 00:25:26,808
¿Qué hay de estos? ¿Por qué tendría
Eli recibos de una casa de empeño?

413
00:25:26,844 --> 00:25:29,005
No lo sé, pero ella tiene un motivo.

414
00:25:29,310 --> 00:25:31,899
Su matrimonio fue poco
convencional, pero era más que eso.

415
00:25:31,935 --> 00:25:34,345
- Fue más que poco convencional.
- Ese no es un motivo.

416
00:25:34,381 --> 00:25:35,956
¿Te contó lo del embarazo?

417
00:25:36,610 --> 00:25:38,119
¿Qué embarazo?

418
00:25:40,940 --> 00:25:42,340
¡No me vengas con esas ahora!

419
00:25:42,376 --> 00:25:44,642
Era mío. Fue tratado.

420
00:25:48,148 --> 00:25:49,429
¿Cuándo pasó esto?

421
00:25:49,465 --> 00:25:50,865
Yo tenía 17 años.

422
00:25:51,610 --> 00:25:55,138
Eddie nunca la perdonó por
ello. Diría que es un motivo.

423
00:25:59,410 --> 00:26:04,075
Platería, principalmente.
Vajillas, cubiertos.

424
00:26:04,810 --> 00:26:08,024
- ¿Qué más cogió?
- Algunas joyas.

425
00:26:09,088 --> 00:26:10,311
Mi anillo de esmeraldas.

426
00:26:10,469 --> 00:26:12,114
¡Puedes quedártelo si lo encuentras!

427
00:26:12,579 --> 00:26:13,864
Me lo dio mi madre.

428
00:26:14,303 --> 00:26:16,831
Toda esta tragedia por
un poco de joyería barata

429
00:26:16,867 --> 00:26:18,286
y unos cubiertos ennegrecidos.

430
00:26:19,719 --> 00:26:20,885
Qué desperdicio.

431
00:26:54,352 --> 00:26:57,388
Pendientes de perlas, medallón de oro,

432
00:26:57,907 --> 00:26:59,166
anillo de esmeraldas...

433
00:27:00,375 --> 00:27:02,340
Todo lo que Eli cogió era tuyo.

434
00:27:03,009 --> 00:27:05,194
Es casi como si hubiera
robado siguiendo una orden.

435
00:27:06,203 --> 00:27:08,610
Tú se los das a Eli y
él los empeña por ti.

436
00:27:10,034 --> 00:27:13,201
Tengo que pagar al personal. Se
han ido sin hacerlo muchas veces.

437
00:27:13,906 --> 00:27:15,753
¿Papá no te da nada en absoluto?

438
00:27:18,155 --> 00:27:19,610
Unas pocas libras para
quehaceres domésticos.

439
00:27:21,790 --> 00:27:24,569
Le he pedido más en
alguna ocasión, pero él...

440
00:27:25,130 --> 00:27:26,434
él, él...

441
00:27:29,173 --> 00:27:31,227
Se siente fatal por ello.

442
00:27:31,263 --> 00:27:32,446
No, no lo hace.

443
00:27:33,136 --> 00:27:35,885
Tiene dificultades, William.
Sé que no lo demuestra.

444
00:27:39,710 --> 00:27:41,750
Solo lo he visto llorar una vez.

445
00:27:42,710 --> 00:27:44,192
Fue el día que naciste.

446
00:27:47,129 --> 00:27:48,602
Te cogió en sus brazos

447
00:27:49,290 --> 00:27:51,136
y te miró a los ojos y...

448
00:27:52,023 --> 00:27:53,703
se enjuagó las lágrimas.

449
00:27:57,896 --> 00:27:59,273
Ven conmigo a la policía.

450
00:28:00,080 --> 00:28:01,826
Si lo dejaste que robara,
entonces, ¿por qué matar a Eddie?

451
00:28:01,885 --> 00:28:04,369
Esta familia, esta
familia es respetable.

452
00:28:04,405 --> 00:28:06,047
Tenemos posición, tenemos...

453
00:28:06,083 --> 00:28:09,108
¿Dejarías que colgaran a Eli
por salvar nuestra reputación?

454
00:28:10,085 --> 00:28:11,610
Vamos a la comisaría.

455
00:28:23,110 --> 00:28:24,637
¿Me das un momento?

456
00:28:37,993 --> 00:28:40,899
Di que esto es lo que
perforó el cráneo de Eddie.

457
00:28:41,228 --> 00:28:43,575
- ¿Alguien lo apuñaló con un clavo?
- Es posible.

458
00:28:45,021 --> 00:28:47,306
Entonces, ¿qué? ¿Se
le cayó en la cabeza?

459
00:28:47,610 --> 00:28:50,226
Vale, eso es menos posible.
Solo estoy planteando la teoría

460
00:28:50,262 --> 00:28:52,042
de que él no fue asesinado allí.

461
00:28:52,109 --> 00:28:53,946
Lo vimos subir las escaleras.

462
00:28:55,234 --> 00:28:56,732
Quizá no iba borracho.

463
00:28:57,610 --> 00:29:01,353
- Quizá iba herido.
- Entonces, ¿dónde fue asesinado?

464
00:29:02,621 --> 00:29:03,960
No lo sé, Will.

465
00:29:04,610 --> 00:29:06,575
Podría haber sido en cualquier
lugar, es lo que estás diciendo.

466
00:29:06,610 --> 00:29:08,645
- Cualquiera pudo haberlo hecho.
- Eso no es lo que estoy diciendo.

467
00:29:08,681 --> 00:29:10,268
- Entonces, ¿qué estás diciendo?
- Lo que estoy diciendo

468
00:29:10,304 --> 00:29:12,484
es que hay más sospechosos
que Meredith, Will.

469
00:29:12,520 --> 00:29:13,514
   

470
00:29:14,610 --> 00:29:16,615
¿Por qué estás tan
desesperado porque sea ella?

471
00:29:17,150 --> 00:29:20,130
Porque la alternativa es
demasiado horrible de contemplar.

472
00:29:25,015 --> 00:29:26,819
Mamá es la que mantiene
este lugar a flote.

473
00:29:27,202 --> 00:29:28,348
¿Sabías eso?

474
00:29:28,610 --> 00:29:30,210
Eli estaba actuando en su nombre.

475
00:29:33,510 --> 00:29:37,315
¿Por qué vicario? ¿Por
qué no banquero o abogado?

476
00:29:38,449 --> 00:29:41,029
- Me interesa.
- Nunca te ha interesado antes.

477
00:29:41,830 --> 00:29:43,362
Dios te habló, ¿verdad?

478
00:29:44,102 --> 00:29:45,462
En una forma de hablar.

479
00:29:48,293 --> 00:29:49,644
¿Viste a Eddie irse a la cama?

480
00:29:50,450 --> 00:29:52,482
¿No hubo una discusión o...?

481
00:29:53,544 --> 00:29:54,929
Preguntas si lo maté yo.

482
00:29:56,433 --> 00:29:58,902
Perdí mi inversión en el
momento en que Eddie murió.

483
00:29:58,938 --> 00:30:01,232
Miles de libras ¡y un
puto caballo para pagar!

484
00:30:01,268 --> 00:30:04,452
¿Qué ganaba exactamente con su muerte?

485
00:30:08,970 --> 00:30:12,110
Nos desprestigia, ya sabes, tu trabajo.

486
00:30:13,510 --> 00:30:16,510
- Hace que parezcamos...
- ¿Pobres? Lo somos.

487
00:30:18,845 --> 00:30:21,615
Tu madre llora todas las
noches de vergüenza por ello.

488
00:30:22,142 --> 00:30:24,203
¿Alguna vez piensas que no es
por mí por quien llora ella?

489
00:30:27,510 --> 00:30:29,510
¡Sé hombre por una vez, William!

490
00:30:31,270 --> 00:30:32,406
Continúa...

491
00:30:33,273 --> 00:30:34,291
cuéntame.

492
00:30:35,510 --> 00:30:38,145
¿Qué, que cuente las formas en que le
has hecho daño? ¿Es eso lo que quieres?

493
00:30:38,845 --> 00:30:41,575
- ¿Por dónde empiezo?
- ¿Sabes lo que añoro?

494
00:30:41,610 --> 00:30:45,120
Añoro los días en los que eras
interesante, los días de Celeste,

495
00:30:46,071 --> 00:30:47,279
los días de Meredith.

496
00:30:48,037 --> 00:30:49,575
Una mujer atractiva, Meredith.

497
00:30:49,789 --> 00:30:50,895
   

498
00:30:52,512 --> 00:30:54,570
Tampoco está mal para un polvo.

499
00:30:55,931 --> 00:30:58,575
Eres igual que yo a veces.

500
00:31:05,388 --> 00:31:06,575
¿A dónde va?

501
00:31:06,610 --> 00:31:08,246
¿A dónde vas?

502
00:31:08,554 --> 00:31:10,887
Voy a ver lo de Eli. No tardaré mucho.

503
00:31:11,301 --> 00:31:13,575
Vas a discutir nuestra situación
financiera con él, ¿verdad?

504
00:31:13,610 --> 00:31:16,301
- ¿Metiste a los sirvientes en esto?
- Hágase a un lado, Sr. Davenport.

505
00:31:16,337 --> 00:31:18,574
- ¡Me humillas, zorra estúpida!
- Papá, para.

506
00:31:18,610 --> 00:31:19,935
- ¡Estúpida zorra!
- ¡Basta!

507
00:31:19,970 --> 00:31:21,575
¿Qué diría la gente?
¿Has pensado en eso?

508
00:31:21,610 --> 00:31:23,891
- ¡Basta!
- Lo siento.

509
00:31:24,078 --> 00:31:26,716
Lo siento mucho. Lamento...

510
00:31:48,007 --> 00:31:49,858
Puede que no conozca a estas personas,

511
00:31:50,011 --> 00:31:51,872
puede que no sepa cómo actúan...

512
00:31:54,492 --> 00:31:57,642
pero he visto suficiente en este
mundo para saber que, rico o pobre...

513
00:31:58,876 --> 00:32:00,708
un hombre violento es
un hombre violento.

514
00:32:01,289 --> 00:32:03,655
Meredith se estaba
acostando con mi padre.

515
00:32:03,691 --> 00:32:06,768
Quizá Eddie lo averiguó y reaccionó...

516
00:32:06,804 --> 00:32:08,807
Tu padre le pega a tu madre, ¿verdad?

517
00:32:09,276 --> 00:32:12,012
Y también te pegaba a
ti, ni una vez ni dos.

518
00:32:12,182 --> 00:32:13,575
Eso no lo convierte en un asesino.

519
00:32:13,610 --> 00:32:14,575
Sé que no quieres considerarlo.

520
00:32:14,610 --> 00:32:17,294
- ¿Dónde están tus pruebas?
- No tengo ninguna.

521
00:32:17,330 --> 00:32:18,584
Exacto. ¡No tienes ninguna!

522
00:32:21,279 --> 00:32:23,744
Gracias por tu tiempo. Te estoy
agradecido, realmente lo estoy.

523
00:32:23,780 --> 00:32:25,255
Te ha dado una puta paliza, Will,

524
00:32:25,290 --> 00:32:26,575
y sigues intentando protegerlo.

525
00:32:26,610 --> 00:32:28,994
- No estoy protegiéndolo.
- Sí, lo estás.

526
00:32:29,030 --> 00:32:30,342
Tu madre también lo está.

527
00:32:31,610 --> 00:32:33,575
Quieres ver lo bueno
en él, entiendo eso,

528
00:32:33,610 --> 00:32:35,269
pero no todo el mundo es bueno, Will.

529
00:32:36,066 --> 00:32:38,575
- No todos pueden ser salvados.
- ¿Por qué no?

530
00:32:39,003 --> 00:32:40,268
¿Por qué no pueden?

531
00:32:41,203 --> 00:32:42,914
Tengo una idea de quién mató a Eddie...

532
00:32:44,450 --> 00:32:45,970
y creo que tú también.

533
00:32:46,883 --> 00:32:49,480
A veces la verdad está justo
delante de tus narices.

534
00:34:04,610 --> 00:34:05,913
No había caballo.

535
00:34:06,610 --> 00:34:08,575
Era solo una vieja fotografía.

536
00:34:09,620 --> 00:34:10,772
Era una estafa.

537
00:34:11,710 --> 00:34:13,710
Papá estaba engañando a Eddie.

538
00:34:47,710 --> 00:34:48,710
Will.

539
00:35:01,788 --> 00:35:03,051
Es él, ¿verdad?

540
00:35:04,058 --> 00:35:05,269
Es él.

541
00:35:07,134 --> 00:35:08,610
Es mi padre.

542
00:35:21,466 --> 00:35:23,314
No, gracias.

543
00:35:26,060 --> 00:35:28,126
Realmente eres un santo, ¿verdad?

544
00:35:35,060 --> 00:35:36,938
Eddie aún pensaba que eras rico.

545
00:35:37,861 --> 00:35:41,260
No se dio cuenta, no
hasta el final, ¿verdad?

546
00:35:45,060 --> 00:35:48,105
Solo quiero ver dónde se va
a guardar el maldito caballo.

547
00:35:54,640 --> 00:35:56,834
Nunca hubo un caballo
viniendo desde Irlanda.

548
00:35:58,202 --> 00:36:01,299
Las imágenes de las
diapositivas, eran de hace años.

549
00:36:02,860 --> 00:36:04,428
¿Cuánto te dio Eddie?

550
00:36:05,495 --> 00:36:07,686
¿Mil libras? ¿Dos?

551
00:36:11,060 --> 00:36:12,244
¿Estás en bancarrota?

552
00:36:13,480 --> 00:36:14,827
Lo estás, ¿verdad?

553
00:36:15,729 --> 00:36:17,591
Deberías haber pedido.

554
00:36:18,405 --> 00:36:20,060
Estúpido bastardo.

555
00:36:24,860 --> 00:36:27,107
Tal vez debería hacerte rogar por ello.

556
00:36:33,114 --> 00:36:34,964
No creo que quisieras hacerlo.

557
00:36:51,860 --> 00:36:53,976
No creo que alguna vez realmente
quisieras hacer nada de eso.

558
00:36:58,567 --> 00:37:00,625
Mi padre una vez me dio
la vuelta por esta casa.

559
00:37:00,708 --> 00:37:04,673
Dijo: "Nuestra familia
pertenece a este lugar.

560
00:37:04,919 --> 00:37:07,368
No nos pertenece, le pertenecemos...

561
00:37:08,456 --> 00:37:10,025
y tenemos el deber sagrado

562
00:37:10,060 --> 00:37:12,025
de protegerlo para las
generaciones venideras".

563
00:37:12,731 --> 00:37:15,875
Es una carga y la estoy llevando solo.

564
00:37:17,306 --> 00:37:19,285
¿Entiendes por qué tuve que irme?

565
00:37:21,060 --> 00:37:22,375
Me desprecias.

566
00:37:23,591 --> 00:37:24,890
No, no te desprecio.

567
00:37:26,462 --> 00:37:28,433
¿Has informado a tu amigo?

568
00:37:29,262 --> 00:37:30,262
Sí.

569
00:37:40,176 --> 00:37:41,708
¿Quieres que me confiese?

570
00:37:42,528 --> 00:37:44,317
¿Me arrepiento y seré perdonado?

571
00:37:54,270 --> 00:37:56,060
Será mejor que esté presentable.

572
00:38:51,460 --> 00:38:52,460
¿Papá?

573
00:39:06,460 --> 00:39:07,460
¿Papá?

574
00:39:09,160 --> 00:39:10,200
¿Qué pasa?

575
00:39:15,760 --> 00:39:18,725
¿Papá? ¿Papá?

576
00:39:39,560 --> 00:39:41,560
¡No!

577
00:40:06,060 --> 00:40:08,100
- Vuelve conmigo.
- Estoy bien.

578
00:40:12,153 --> 00:40:15,504
Cuando pregunte la gente, les
diremos que fue un accidente, ¿vale?

579
00:40:16,960 --> 00:40:19,160
No ayuda a nadie deshonrarlo ahora.

580
00:40:21,120 --> 00:40:23,085
Era un hombre maravilloso

581
00:40:23,720 --> 00:40:25,560
y te quería muchísimo.

582
00:40:28,731 --> 00:40:30,199
No quiero dejarte.

583
00:40:31,646 --> 00:40:33,408
Bueno, no será por
mucho tiempo, ¿verdad?

584
00:40:34,283 --> 00:40:36,619
Todo irá bien cuando tú estés en casa.

585
00:40:49,060 --> 00:40:50,514
¿Quieres que te acompañe?

586
00:40:51,060 --> 00:40:52,100
Estoy bien.

587
00:40:53,154 --> 00:40:55,102
Estoy bien, gracias.

588
00:41:08,297 --> 00:41:11,025
Estaba empezando a pensar que
te habías ido al desierto.

589
00:41:11,533 --> 00:41:15,025
Supongo que deberíamos estar
agradecidos por tu regreso.

590
00:41:15,256 --> 00:41:18,655
- Ahora no es el momento.
- Ahora, precisamente, es el momento.

591
00:41:21,060 --> 00:41:22,653
Sr. Davenport.

592
00:41:27,660 --> 00:41:29,660
Pescado y patatas fritas, ¿de acuerdo?

593
00:41:31,550 --> 00:41:32,784
¿Hablamos, Cathy?

594
00:41:34,060 --> 00:41:35,478
Ya estamos hablando, ¿no?

595
00:41:36,204 --> 00:41:39,714
- Hablar de verdad, quiero decir.
- Bueno, ¿de qué?

596
00:41:40,232 --> 00:41:41,292
No lo sé.

597
00:41:42,434 --> 00:41:43,430
Tu trabajo.

598
00:41:43,466 --> 00:41:45,591
Sé lo que sientes por mi trabajo.

599
00:41:45,728 --> 00:41:47,248
Nunca lo has negado.

600
00:41:48,462 --> 00:41:49,994
¿Cuál es su nombre de pila?

601
00:41:51,096 --> 00:41:52,314
Del Sr. Hobbs.

602
00:41:53,082 --> 00:41:55,200
Anthony. ¿Por qué?

603
00:41:58,732 --> 00:41:59,845
¿Te gusta?

604
00:42:00,763 --> 00:42:02,317
No seas tonto.

605
00:42:05,328 --> 00:42:07,296
Tal vez no haya mucha diferencia.

606
00:42:07,911 --> 00:42:09,911
Tengo una aventura, tú
tienes una aventura.

607
00:42:12,760 --> 00:42:14,760
¡No puedo creer que
siquiera pienses eso!

608
00:42:16,960 --> 00:42:18,188
¿Y luego qué?

609
00:42:20,420 --> 00:42:21,719
¿Qué pasa?

610
00:42:27,160 --> 00:42:28,340
Por favor.

611
00:42:37,304 --> 00:42:38,553
No te enfades.

612
00:42:39,731 --> 00:42:41,276
No me voy a enfadar.

613
00:42:42,793 --> 00:42:44,991
Fue... después del trabajo.

614
00:42:45,992 --> 00:42:48,434
No sé, fui una tonta al haber ido.

615
00:42:48,470 --> 00:42:49,580
¿Ir a dónde?

616
00:42:50,645 --> 00:42:52,711
Me invitó a un Tom Collins.

617
00:42:56,665 --> 00:42:57,886
¿Qué hizo?

618
00:42:59,060 --> 00:43:01,025
¡Fue una estupidez el ir!

619
00:43:01,728 --> 00:43:03,060
Cathy, cariño...

620
00:43:11,591 --> 00:43:16,481
Me besó y luego me puso las manos encima

621
00:43:16,517 --> 00:43:20,025
y ahora siempre me está
mirando, siempre está ahí.

622
00:43:20,060 --> 00:43:22,415
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!

623
00:43:23,622 --> 00:43:25,587
¡Esto no te pasó a ti!

624
00:43:26,059 --> 00:43:27,569
Esto me pasó a mí.

625
00:43:27,848 --> 00:43:30,101
No es tu lucha, Geordie.

626
00:43:30,911 --> 00:43:32,597
Es mi lucha.

627
00:43:33,559 --> 00:43:35,446
No, ¡no te atrevas!

628
00:43:35,482 --> 00:43:37,241
¡No te atrevas!

629
00:43:44,636 --> 00:43:48,060
A veces, debemos mirar las
enseñanzas de la Iglesia.

630
00:43:48,911 --> 00:43:50,695
El robo es un pecado.

631
00:43:51,974 --> 00:43:54,312
Si no enseñamos eso a nuestros jóvenes,

632
00:43:54,411 --> 00:43:55,921
¿cómo van a aprender?

633
00:43:57,622 --> 00:44:00,316
Debe establecer reglas.

634
00:44:01,060 --> 00:44:05,065
Debe haber alguna apariencia de control,

635
00:44:06,020 --> 00:44:08,664
de lo contrario, todo se desmorona.

636
00:44:10,060 --> 00:44:14,216
El Sr. Finch me ha informado
de sus repetidos fallos,

637
00:44:14,747 --> 00:44:18,192
y lo que he oído no
me inspira confianza.

638
00:44:18,628 --> 00:44:22,335
Quizá si te dignaras acudir a
un servicio de vez en cuando,

639
00:44:22,804 --> 00:44:24,956
un poco más... de rigor.

640
00:44:25,620 --> 00:44:27,460
No es mucho pedir, ¿verdad?

641
00:44:29,740 --> 00:44:33,276
Espero que la niña sea
tratada adecuadamente.

642
00:44:35,919 --> 00:44:39,719
Empiece por donde tenemos que
continuar, ¿eh, Sr. Davenport?

643
00:44:47,943 --> 00:44:50,248
Lo siento, Will, pero
me obligaste a hacerlo.

644
00:44:50,395 --> 00:44:52,266
Solo había una cosa que pudiera hacer.

645
00:44:53,060 --> 00:44:55,848
No has dado ninguna clase de ejemplo.

646
00:44:55,884 --> 00:44:58,677
Ese es el problema para mí,
para cualquiera de nosotros.

647
00:44:59,178 --> 00:45:01,025
No has hecho nada para
demostrar lo que vales.

648
00:45:01,060 --> 00:45:03,164
No has mostrado ningún signo de
que estés preparado para la tarea.

649
00:45:03,200 --> 00:45:04,419
En verdad,

650
00:45:04,466 --> 00:45:06,973
has sido una decepción constante.

651
00:45:28,963 --> 00:45:32,963
www.subtitulamos.tv

