1
00:00:00,746 --> 00:00:02,358
Peralta, parece que un viejo amigo tuyo

2
00:00:02,402 --> 00:00:03,989
- ha vuelto a la ciudad.
- ¿Quién?

3
00:00:04,025 --> 00:00:06,236
¿Ese tal Neil con el que dormiste
en el campamento de verano?

4
00:00:06,272 --> 00:00:07,914
El Neil del campamento era la caña.

5
00:00:07,950 --> 00:00:10,038
Podía recoger un cartón
de leche con las nalgas.

6
00:00:10,074 --> 00:00:11,106
Era muy gracioso.

7
00:00:11,150 --> 00:00:13,021
¿Sabes quién más era
gracioso? Bill Cosby.

8
00:00:13,065 --> 00:00:15,272
Charles, ¿quieres calmarte?
Te va a encantar Neil.

9
00:00:15,308 --> 00:00:16,832
No es Neil. ¿Por qué iba a ser Neil?

10
00:00:16,868 --> 00:00:18,984
- Es Doug Judy.
- Claro.

11
00:00:19,027 --> 00:00:21,025
Alguien relacionado con
nuestro trabajo policial.

12
00:00:21,061 --> 00:00:22,117
Eso tiene más sentido.

13
00:00:22,161 --> 00:00:24,467
Alguien ha robado unos
coches dejando su firma,

14
00:00:24,503 --> 00:00:26,003
accediendo al puerto OBD

15
00:00:26,039 --> 00:00:27,775
y reprogramando el módulo inmovilizador.

16
00:00:27,819 --> 00:00:29,465
Es el modus operandi de
Doug Judy, pero no es él.

17
00:00:29,501 --> 00:00:31,052
- Me dijo que ahora era legal.
- Eso es lo que te dijo

18
00:00:31,088 --> 00:00:32,957
también la última vez,
antes de metértela doblada.

19
00:00:32,993 --> 00:00:34,829
Sí, pero al final me
devolvió los diamantes

20
00:00:34,865 --> 00:00:36,078
y resultó ser la única forma

21
00:00:36,114 --> 00:00:37,618
de sacar Risa de Cerdo de las calles.

22
00:00:37,654 --> 00:00:39,874
Espera, puede que me confunda de
aventura. ¿Qué año fue lo del crucero?

23
00:00:39,918 --> 00:00:41,810
Ese tío es un delincuente.
La gente no cambia.

24
00:00:41,846 --> 00:00:43,585
¿Has oído hablar de Bruce
Banner, el Increíble Hulk?

25
00:00:43,621 --> 00:00:44,951
Quizá quieras hablar con
su camisa y sus pantalones

26
00:00:44,987 --> 00:00:46,195
sobre que la gente no cambia.

27
00:00:47,357 --> 00:00:49,823
Pues yo quiero hacerle
unas preguntas a Doug Judy.

28
00:00:49,859 --> 00:00:52,104
- ¿Tienes su número? - Siempre
contacto con él a través de su madre.

29
00:00:52,147 --> 00:00:53,758
Te pondré al habla con
ella, pero recuerda

30
00:00:53,801 --> 00:00:56,226
que ella cree que soy
su ayudante Mangy Carl,

31
00:00:56,262 --> 00:00:57,978
y que él es un famoso
arquitecto que está diseñando

32
00:00:58,014 --> 00:01:00,146
la nueva escuela para astronautas
negros de Lebron James.

33
00:01:01,417 --> 00:01:03,234
Hola, ¿Sra. Judy?

34
00:01:03,855 --> 00:01:06,031
Estoy buscando a su hijo, el arquitecto.

35
00:01:06,074 --> 00:01:08,511
Sí, soy de la... NASA negra.

36
00:01:08,555 --> 00:01:09,512
¿Eso existe?

37
00:01:09,556 --> 00:01:11,906
Dios mío. No lo sabía.

38
00:01:11,950 --> 00:01:13,821
Comprendo. Adiós.

39
00:01:15,329 --> 00:01:18,158
Resulta que Doug Judy no va a venir.

40
00:01:18,194 --> 00:01:19,152
¿Qué? ¿Por qué no?

41
00:01:19,212 --> 00:01:20,828
Oh, ya veo.

42
00:01:21,153 --> 00:01:22,308
Está muerto.

43
00:01:36,714 --> 00:01:40,714
www.subtitulamos.tv

44
00:01:42,623 --> 00:01:45,547
No sé cómo lidiar con
tanta emoción junta, Terry.

45
00:01:45,583 --> 00:01:47,312
Nadie cercano a mí había muerto antes.

46
00:01:47,348 --> 00:01:50,335
Nada de trágicos accidentes de amigos.
Todos mis abuelos siguen vivos...

47
00:01:50,371 --> 00:01:51,666
¿Cómo llevaste la muerte de Hodor?

48
00:01:51,702 --> 00:01:54,122
Nada bien, Terry. ¿Por
qué has sacado eso ahora?

49
00:01:54,387 --> 00:01:56,342
¿Carl? ¿Mangy Carl?

50
00:01:56,605 --> 00:01:58,651
Sí. Ese soy yo.

51
00:01:58,687 --> 00:02:00,692
Soy Trudy Judy, la hermana de Doug.

52
00:02:00,728 --> 00:02:02,043
Esta es nuestra tía Patrice.

53
00:02:02,087 --> 00:02:03,623
Me alegra que hayas podido venir.

54
00:02:03,659 --> 00:02:05,210
Doug te tenía mucho aprecio.

55
00:02:05,246 --> 00:02:08,180
- ¿Hablaba de mí?
- Todo el tiempo.

56
00:02:08,223 --> 00:02:11,139
Temía más que nada que
recayeras en tus viejos hábitos.

57
00:02:11,183 --> 00:02:14,273
Doug hizo a Mangy Carl ayudante
en su firma de arquitectura.

58
00:02:14,441 --> 00:02:16,443
Le rescató de una vida en las calles.

59
00:02:16,484 --> 00:02:19,422
Sí, se me había acabado la
suerte, no tenía un penique.

60
00:02:19,458 --> 00:02:21,594
- Vendías tu cuerpo por dinero.
- ¿Eso te dijo Doug?

61
00:02:21,630 --> 00:02:22,977
Dijo que se te cayeron todos los dientes

62
00:02:23,021 --> 00:02:24,500
y que tu boca era un pozo putrefacto.

63
00:02:24,990 --> 00:02:26,328
Cierto al 100%.

64
00:02:26,372 --> 00:02:28,648
Además, estabas enfermo por aquellos
implantes de culo de baratillo.

65
00:02:28,684 --> 00:02:30,743
- Los necesitaba.
- Carl creyó que un trasero más mullido

66
00:02:30,779 --> 00:02:32,892
le ayudaría a conseguir
más... cada noche.

67
00:02:32,928 --> 00:02:34,583
Sí, recuerdo haber pensado lo mismo.

68
00:02:34,619 --> 00:02:36,908
Pero el doctor solo puso un
puñado de abono ahí dentro

69
00:02:36,944 --> 00:02:38,865
- y todo se infectó.
- Días oscuros.

70
00:02:38,901 --> 00:02:41,996
Lo siento. Es tan bonito...

71
00:02:42,040 --> 00:02:44,651
- ¿Lo del abono?
- No, cómo Doug le salvó.

72
00:02:44,877 --> 00:02:47,654
Doug siempre tomaba
gente bajo su protección.

73
00:02:47,898 --> 00:02:50,004
Doug decía que tenías una voz preciosa.

74
00:02:50,048 --> 00:02:51,397
¿Sí? Bueno...

75
00:02:51,793 --> 00:02:53,447
*Supongo que es cierto*

76
00:02:53,483 --> 00:02:55,229
¿Querrías cantar algo para nosotros?

77
00:02:55,265 --> 00:02:56,333
Qué bonito gesto,

78
00:02:56,369 --> 00:02:58,367
pero es que no tengo nada preparado.

79
00:02:58,403 --> 00:02:59,925
Vale, si no quieres cantar,

80
00:02:59,961 --> 00:03:01,693
podrías contarnos alguna
historia inspiradora

81
00:03:01,729 --> 00:03:04,366
sobre cómo Doug te salvó de ser
un chapero con el culo abonado.

82
00:03:04,410 --> 00:03:07,492
Me gustaría cantar una canción
en honor de mi querido amigo

83
00:03:07,528 --> 00:03:08,631
Doug Judy.

84
00:03:09,082 --> 00:03:11,063
Nada mejor tras un turno largo

85
00:03:11,099 --> 00:03:12,287
que venir a Shaw's.

86
00:03:12,331 --> 00:03:14,619
Es como Cheers, donde
todos conocen tu nombre.

87
00:03:14,655 --> 00:03:16,141
Un lugar donde todos conocen
tu nombre es el infierno.

88
00:03:16,177 --> 00:03:18,380
- Estás describiendo el infierno.
- Chicos, chicos, chicos.

89
00:03:18,424 --> 00:03:19,686
¿Esos son...?

90
00:03:19,729 --> 00:03:21,122
Bomberos.

91
00:03:21,312 --> 00:03:22,574
Eh, ¿qué pasa aquí?

92
00:03:22,610 --> 00:03:24,434
¿Por qué está el Departamento
de Bomberos en nuestro bar?

93
00:03:24,470 --> 00:03:27,480
Necesitábamos un nuevo sitio, pues el
nuestro, O'Brien's, se ha incendiado.

94
00:03:27,516 --> 00:03:29,214
- ¿No pudisteis apagarlo?
- Seguramente lo iniciaron ellos.

95
00:03:29,250 --> 00:03:30,958
La mayoría de pirómanos
resultan ser bomberos.

96
00:03:31,002 --> 00:03:32,960
Eso no es cierto, aunque es muy común

97
00:03:33,004 --> 00:03:34,396
y lo que claramente ha
ocurrido en este caso.

98
00:03:34,440 --> 00:03:35,702
Me sorprende que hayáis
querido venir a este sitio

99
00:03:35,745 --> 00:03:37,182
en el que tenéis que usar escaleras.

100
00:03:37,225 --> 00:03:39,053
Sé lo mucho que os gusta
deslizaros por barras.

101
00:03:39,097 --> 00:03:40,489
No nos gusta deslizarnos por barras.

102
00:03:40,533 --> 00:03:42,535
Lo hacemos para salvar
vidas. Es peligroso.

103
00:03:42,578 --> 00:03:44,058
Pregúntaselo a mi amigo Steve.

104
00:03:44,287 --> 00:03:46,202
No, espera, no puedes, en realidad.

105
00:03:46,238 --> 00:03:47,496
Porque está muerto.

106
00:03:47,540 --> 00:03:49,410
Se cayó por el hueco de una
barra y se rompió el cuello.

107
00:03:49,446 --> 00:03:50,641
Eso es horrible.

108
00:03:50,677 --> 00:03:52,414
Lo siento, pero ahora esto
es un bar de bomberos.

109
00:03:52,458 --> 00:03:54,828
Aunque puede que hagamos
un cambio en la decoración.

110
00:03:54,864 --> 00:03:56,737
Estoy pensando en unos
cuantos manómetros antiguos,

111
00:03:56,773 --> 00:03:58,123
quizá una foto firmada

112
00:03:58,159 --> 00:03:59,639
por Denis Leary de "Rescue Me".

113
00:03:59,682 --> 00:04:01,642
- No serías capaz.
- ¿Que no?

114
00:04:02,120 --> 00:04:03,208
Mira.

115
00:04:03,251 --> 00:04:04,992
Hijo de perra.

116
00:04:05,036 --> 00:04:07,342
*Doug Judy*

117
00:04:07,595 --> 00:04:11,709
*Ojalá estuvieras vivo, Doug Judy*

118
00:04:12,130 --> 00:04:15,568
*Dios te chocará los cinco*

119
00:04:15,611 --> 00:04:17,091
*Doug Judy*

120
00:04:17,135 --> 00:04:19,354
Oh, no, ha subido una nota.

121
00:04:19,398 --> 00:04:23,085
*Sí, sí, sí, Doug Judy*

122
00:04:23,121 --> 00:04:25,833
*Eres un amigo, amigo, amigo*

123
00:04:25,869 --> 00:04:28,102
*Doug Judy*

124
00:04:28,146 --> 00:04:33,368
*Esta canción llega a su fin*

125
00:04:33,412 --> 00:04:34,979
Muchísimas gracias. Habéis
sido un público genial.

126
00:04:35,022 --> 00:04:37,131
Bueno, es un funeral. Es una chifladura.

127
00:04:37,167 --> 00:04:38,213
Lo siento mucho.

128
00:04:38,955 --> 00:04:40,435
¿Por qué hay bomberos aquí?

129
00:04:40,471 --> 00:04:41,970
¿Ha resultado uno ser un pirómano

130
00:04:42,006 --> 00:04:43,635
- que ha quemado su propio bar?
- En realidad, sí.

131
00:04:43,671 --> 00:04:45,077
Qué predecible. ¿Pero
por qué me han llamado?

132
00:04:45,113 --> 00:04:46,207
No hay nada que yo pueda hacer.

133
00:04:46,251 --> 00:04:48,122
Usted tiene ascendiente.
Todo el mundo le escucha.

134
00:04:48,166 --> 00:04:50,992
Escuchen, aunque pudiera salvar el
Shaw's, no estoy seguro de querer.

135
00:04:51,028 --> 00:04:52,648
Este lugar es un antro.

136
00:04:52,692 --> 00:04:55,173
El único vino que sirven procede
de cerca de un pantano de Delaware.

137
00:04:55,216 --> 00:04:56,905
Lo llaman "Carbonnay".

138
00:04:56,941 --> 00:04:59,017
Pero este es nuestro bar
y siempre lo ha sido.

139
00:04:59,053 --> 00:05:00,185
Los cambios son buenos.

140
00:05:00,221 --> 00:05:01,396
Ayer mismo usted despotricaba

141
00:05:01,440 --> 00:05:03,311
de que la Filarmónica hubiera
añadido un segundo piccolo.

142
00:05:03,355 --> 00:05:04,900
Son demasiados. Es cargante.

143
00:05:04,936 --> 00:05:05,981
Siento habérselo recordado.

144
00:05:06,017 --> 00:05:07,663
Escuchen, podemos encontrar un nuevo bar

145
00:05:07,707 --> 00:05:09,287
que esté a nuestra altura.

146
00:05:09,323 --> 00:05:10,536
¿Qué les parece Bel Vino?

147
00:05:10,579 --> 00:05:12,501
Tienen una selección
increíble de tintos italianos

148
00:05:12,537 --> 00:05:14,010
y no se te quedan los
pies pegados al suelo

149
00:05:14,046 --> 00:05:15,323
si te quedas en el mismo
sitio mucho tiempo.

150
00:05:15,367 --> 00:05:17,499
Bien. Si usted no hace nada, yo lo haré.

151
00:05:17,543 --> 00:05:19,529
Hank, tienes que deshacerte
de esos chupamangueras.

152
00:05:19,565 --> 00:05:21,830
- Es o ellos o nosotros. - Mirad,
chicos, no me pondré de lado de nadie.

153
00:05:21,866 --> 00:05:23,027
Solo quiero ganar dinero.

154
00:05:23,070 --> 00:05:25,186
Pues haz que siga siendo un bar
de polis. Bebemos como cosacos.

155
00:05:25,222 --> 00:05:27,161
Sí, por todas esas tragedias que vemos

156
00:05:27,205 --> 00:05:29,076
a diario, hijo.

157
00:05:29,120 --> 00:05:32,210
¿Sí? Nosotros también tenemos
tragedias para aburrir.

158
00:05:32,253 --> 00:05:33,932
Perdimos un hombre hace un
año en el hueco de una barra.

159
00:05:33,968 --> 00:05:35,387
¿Qué te parece esto?

160
00:05:35,430 --> 00:05:38,346
Si se trata de dinero,
hagamos un concurso de beber.

161
00:05:38,641 --> 00:05:40,609
El que acumule una cuenta más
grande a la hora del cierre

162
00:05:40,653 --> 00:05:42,089
se queda con el Shaw's.

163
00:05:42,133 --> 00:05:43,350
De acuerdo, defectives.

164
00:05:46,093 --> 00:05:48,617
- Mis chicos aguantan eso y más.
- ¿De verdad?

165
00:05:48,661 --> 00:05:51,055
Porque la Nueve-Nueve está a punto
de poner toda la carne en el asador.

166
00:05:51,098 --> 00:05:54,796
Preparaos para tragar humo, capullos.

167
00:05:55,255 --> 00:05:57,036
Jake, ¿estás enfadado? ¿Dónde vas?

168
00:05:57,072 --> 00:05:58,543
¿Estás avergonzado de tu actuación?

169
00:05:58,579 --> 00:06:00,059
- Doug Judy.
- ¿Qué?

170
00:06:00,095 --> 00:06:03,502
Hola, Jake. Tío, esa canción ha
sido conmovedora de la hostia.

171
00:06:03,545 --> 00:06:05,243
Tenemos que hacerle unos arreglos.

172
00:06:05,286 --> 00:06:07,854
*Doug Judy está mojando en la playa*

173
00:06:07,897 --> 00:06:09,766
No quieras hacer un
dueto conmigo, cabronazo.

174
00:06:09,802 --> 00:06:11,399
Me has engañado. Ahora dame un abrazo.

175
00:06:11,435 --> 00:06:12,923
Estoy contentísimo de que
estés vivo. Nunca te perdonaré.

176
00:06:12,959 --> 00:06:14,165
Eres mi mejor amigo.

177
00:06:14,208 --> 00:06:15,470
Vaya, he pasado por un chorro
de emociones realmente rápido,

178
00:06:15,514 --> 00:06:17,211
pero creo que he vuelto a la normalidad.

179
00:06:17,255 --> 00:06:19,083
- ¿Comemos algo?
- Me encantaría un sándwich de queso.

180
00:06:19,126 --> 00:06:20,649
Yo estaba pensando en lo
mismo, seguramente porque...

181
00:06:20,693 --> 00:06:22,434
Ese ataúd es igualito a
un bocata de panecillo.

182
00:06:22,477 --> 00:06:24,218
Judy, ¿qué diablos está pasando?

183
00:06:24,262 --> 00:06:26,075
¿Quién eres tú y dónde está Rosa?

184
00:06:26,111 --> 00:06:27,851
Yo soy su jefe y quiero respuestas.

185
00:06:27,887 --> 00:06:29,618
Vale. ¿Sabéis quién es Stefano Lucas?

186
00:06:29,654 --> 00:06:30,746
¿El traficante de armas?

187
00:06:30,790 --> 00:06:32,936
Oí que había puesto precio a mi
cabeza, así que tuve que desaparecer.

188
00:06:32,972 --> 00:06:34,811
¿Por qué te quiere muerto Stefano Lucas?

189
00:06:34,847 --> 00:06:36,187
Le han robado su Ferrari favorito

190
00:06:36,230 --> 00:06:37,753
y por algún motivo
piensa que he sido yo.

191
00:06:37,797 --> 00:06:39,233
Probablemente sea porque
alguien está robando coches

192
00:06:39,277 --> 00:06:40,669
por todo Brooklyn usando
tu modus operandi.

193
00:06:40,713 --> 00:06:42,149
Dios mío, Jake, ¿estás diciendo

194
00:06:42,193 --> 00:06:43,729
- lo que creo que estás diciendo?
- Sí.

195
00:06:43,765 --> 00:06:45,631
Tienes un imitador.

196
00:06:45,674 --> 00:06:47,678
No creía haber tenido una carrera
tan exitosa como para eso.

197
00:06:47,714 --> 00:06:48,764
Lo sé, es algo grande.

198
00:06:48,808 --> 00:06:50,723
Es que sienta muy bien que
te reconozcan, ¿sabes?

199
00:06:50,766 --> 00:06:52,725
Espera. El único modo
de atrapar a un imitador

200
00:06:52,768 --> 00:06:55,058
es hacer equipo con el
delincuente original.

201
00:06:55,094 --> 00:06:56,973
¡Vuelvo al cuerpo! ¡Dadme un arma.

202
00:06:57,009 --> 00:06:59,253
¡No! No hay ningún imitador. Fuiste tú.

203
00:06:59,297 --> 00:07:01,168
Yo no fui. Me he retirado del crimen.

204
00:07:01,212 --> 00:07:03,388
Terry se niega a creerlo. Él piensa
que la gente no puede cambiar.

205
00:07:03,431 --> 00:07:05,099
Díselo a la camisa y a los
pantalones de Bruce Banner.

206
00:07:05,135 --> 00:07:06,217
Eso le dije yo.

207
00:07:06,260 --> 00:07:07,479
Doug Judy, quedas detenido.

208
00:07:07,522 --> 00:07:09,255
¿Qué? ¿Sargen?

209
00:07:10,308 --> 00:07:13,262
Estás arruinando el buen
ambiente de este funeral.

210
00:07:14,342 --> 00:07:15,577
¿Qué diablos es eso?

211
00:07:15,613 --> 00:07:17,018
Jake me ha conseguido este disfraz

212
00:07:17,054 --> 00:07:19,497
para que ningún delincuente me vea
aquí y se lo cuente a Stefano.

213
00:07:19,533 --> 00:07:21,435
Vale, ¿pero por qué Jake
también se ha puesto uno?

214
00:07:21,471 --> 00:07:23,894
Porque queda superguay, sargen.

215
00:07:23,937 --> 00:07:25,939
Parecemos los hermanos
gemelos macizos de "Matrix".

216
00:07:28,164 --> 00:07:29,502
Estamos siendo agraviados.

217
00:07:29,538 --> 00:07:31,249
- Parecéis Milli Vanilli.
- Me pido Vanilli.

218
00:07:31,293 --> 00:07:33,077
Yo quería ser Vanilli, pero es tuyo.

219
00:07:33,120 --> 00:07:34,629
- Es el mejor.
- Sabes que sí.

220
00:07:34,684 --> 00:07:36,380
¿Has comprobado la coartada de Judy?

221
00:07:36,416 --> 00:07:38,822
Sí. Y, sorprendentemente, es buena.

222
00:07:38,865 --> 00:07:41,151
El pasado sábado noche,
Doug estaba haciendo de DJ

223
00:07:41,187 --> 00:07:42,738
en el bar mitzvah de Joshy Greenbaum.

224
00:07:42,774 --> 00:07:44,203
Fue una fiesta salvaje.

225
00:07:44,239 --> 00:07:45,984
La tía Karen es una fiera.

226
00:07:46,020 --> 00:07:47,441
Judy, ¿haces de DJ en bar mitzvahs?

227
00:07:47,477 --> 00:07:49,093
El mejor trabajo que he tenido.
A nadie le gusta más el hip-hop

228
00:07:49,136 --> 00:07:50,563
que a un niño judío de 13 años.

229
00:07:50,599 --> 00:07:52,923
- Muy cierto.
- No me lo trago.

230
00:07:52,966 --> 00:07:54,808
Probablemente estuviera robando
el dinero de los regalos.

231
00:07:54,844 --> 00:07:56,728
Sargen, vamos. Tiene coartada.

232
00:07:56,764 --> 00:07:59,219
Hagamos equipo y atrapemos al imitador.

233
00:07:59,255 --> 00:08:00,508
Mil flexiones.

234
00:08:00,544 --> 00:08:01,886
Es algo que Rosa y yo solemos decir.

235
00:08:01,922 --> 00:08:03,606
Significa "confía en mí".
Si Judy es un delincuente,

236
00:08:03,642 --> 00:08:05,765
haré mil flexiones. Y dado
que tú estás tan seguro,

237
00:08:05,801 --> 00:08:07,154
si te equivocas, las haces tú.

238
00:08:07,198 --> 00:08:08,939
¿Mil flexiones? ¿Eso es mucho para ti?

239
00:08:09,374 --> 00:08:10,510
Vete al cuerno, Terry.

240
00:08:10,546 --> 00:08:12,177
Que sean 100 000 flexiones y me apunto.

241
00:08:12,213 --> 00:08:13,813
Obviamente no puedo
hacer tanto ejercicio,

242
00:08:13,857 --> 00:08:15,902
pero no importa, porque
Doug Judy dice la verdad.

243
00:08:15,946 --> 00:08:17,077
- ¿Cierto, Judy?
- Así es, nene.

244
00:08:17,121 --> 00:08:18,862
Pues vale. 100 000 flexiones.

245
00:08:18,905 --> 00:08:20,092
¿Contento, sargen?

246
00:08:20,342 --> 00:08:22,862
- Genial. Bien, Doug...
- Nunca me llamas Doug.

247
00:08:22,898 --> 00:08:23,986
Bueno, tú me has llamado antes Jake.

248
00:08:24,022 --> 00:08:25,226
He pensado que ahora
usábamos el nombre de pila.

249
00:08:25,262 --> 00:08:26,539
¡Yo estaba pensando lo mismito!

250
00:08:26,575 --> 00:08:27,914
Me he dicho: "¿Por qué
no llamarle Jake?".

251
00:08:27,958 --> 00:08:29,133
- Ya somos íntimos, tío.
- Porque él es un estirado.

252
00:08:31,178 --> 00:08:33,093
Pero ahora está relajado.

253
00:08:33,137 --> 00:08:35,226
- Bueno, Doug...
- ¿Sí, Jake?

254
00:08:35,270 --> 00:08:37,533
Ahora que sabemos que el
imitador usa tu estilo,

255
00:08:37,576 --> 00:08:39,883
si siguieras en el
mundillo, que no es así,

256
00:08:39,926 --> 00:08:42,320
ya lo hemos convenido... ¿Cuál
sería tu siguiente movimiento?

257
00:08:42,364 --> 00:08:44,235
Es noche de combate en el Barclays.

258
00:08:44,279 --> 00:08:46,150
Ningún otro deporte atrae
más gente ultrarrica

259
00:08:46,193 --> 00:08:47,847
con coches superchulos que el boxeo.

260
00:08:47,891 --> 00:08:50,727
¿De veras? ¿Qué hay del
deporte de la caza del hombre?

261
00:08:50,763 --> 00:08:52,156
- Ahí me has pillado.
- Eso no existe.

262
00:08:52,199 --> 00:08:53,657
Vale. Entonces, ¿empezamos
por el Barclays?

263
00:08:53,693 --> 00:08:56,508
Estupendo. Pero, antes, tenemos que
hacer una parada técnica por el camino.

264
00:08:56,552 --> 00:08:57,814
¿Qué? ¿Dónde?

265
00:09:05,341 --> 00:09:07,166
Vale, estas son las reglas del concurso.

266
00:09:07,202 --> 00:09:08,346
Si pides una bebida,

267
00:09:08,390 --> 00:09:10,580
debes consumirla por entero
antes de pedir otra.

268
00:09:10,616 --> 00:09:13,003
La cuenta de cada equipo
se expondrá en ese tablero.

269
00:09:13,046 --> 00:09:15,222
No queremos que nadie tenga
una intoxicación etílica,

270
00:09:15,266 --> 00:09:17,184
así que si vomitas, estás descalificado.

271
00:09:17,220 --> 00:09:19,401
Jamás vomito. Le digo a mi estómago
que aguante lo que le echen.

272
00:09:19,444 --> 00:09:21,098
Mi cuerpo siente pavor de mí.

273
00:09:21,141 --> 00:09:22,447
Chicos, no hay forma de ganar.

274
00:09:22,491 --> 00:09:24,319
Ellos son nueve y nosotros seis.

275
00:09:24,362 --> 00:09:26,364
Cinco. Yo me marcho a casa.

276
00:09:26,408 --> 00:09:28,235
Aunque quizá pare en Bel Vino de camino

277
00:09:28,279 --> 00:09:29,716
y me tome un vaso de Sancerre.

278
00:09:29,752 --> 00:09:31,108
Puede que incluso pruebe
el dulce de membrillo

279
00:09:31,151 --> 00:09:34,004
si me siento... travieso.

280
00:09:34,040 --> 00:09:35,373
¿De verdad va a dejar que esos bomberos

281
00:09:35,417 --> 00:09:37,027
nos arrebaten el Shaw's?

282
00:09:37,070 --> 00:09:39,203
Piense en todas las celebraciones
que hemos tenido aquí.

283
00:09:39,246 --> 00:09:41,581
Todas las veces que Terry
ha gritado "¡Nueve-Nueve!".

284
00:09:41,617 --> 00:09:42,618
Odio cuando dice eso.

285
00:09:42,654 --> 00:09:44,251
Debería decir: "¡Brindo

286
00:09:44,295 --> 00:09:45,427
por la comisaría noventa y nueve!".

287
00:09:46,733 --> 00:09:48,212
No deberíamos estar aquí.

288
00:09:48,255 --> 00:09:49,648
Si te preocupa que alguien me reconozca

289
00:09:49,692 --> 00:09:51,544
y descubra que estoy vivo, no lo harán.

290
00:09:51,580 --> 00:09:53,043
No hay muchos delincuentes curtidos

291
00:09:53,086 --> 00:09:55,045
en el bar mitzvah de Justin Friedman.

292
00:09:55,088 --> 00:09:58,429
Aunque sí que hay un asesino suelto,

293
00:09:58,465 --> 00:10:00,589
¡porque Kevin Goldman nos
mata con esos movimientos!

294
00:10:00,625 --> 00:10:01,756
¡Eso es, Kevin!

295
00:10:01,792 --> 00:10:03,621
Así se menea uno. Qué meneíto.

296
00:10:03,657 --> 00:10:05,533
Es que ya deberíamos
estar en el Barclays.

297
00:10:05,569 --> 00:10:06,745
Los combates empezarán pronto.

298
00:10:06,781 --> 00:10:08,450
Los ricos nunca aparecen a su hora.

299
00:10:08,493 --> 00:10:10,626
Además, le prometí a Justin estar aquí.

300
00:10:10,669 --> 00:10:11,975
¡Qué pasa, J-Guasa!

301
00:10:14,875 --> 00:10:17,516
Retirado del crimen y un
huevo. Te tengo, Doug Judy.

302
00:10:17,552 --> 00:10:18,598
¿De qué estás hablando?

303
00:10:18,634 --> 00:10:20,611
Algo raro había en que te
pasaras por este bar mitzvah,

304
00:10:20,647 --> 00:10:22,316
así que mande policías de paisano

305
00:10:22,352 --> 00:10:23,944
a que vigilaran los
aparcamientos del Barclays.

306
00:10:23,980 --> 00:10:25,792
- Acaban de atrapar al imitador.
- No comprendo.

307
00:10:25,828 --> 00:10:27,382
En todo caso, eso demuestra
que Judy es inocente.

308
00:10:27,425 --> 00:10:28,828
Ha estado aquí con
nosotros todo el tiempo.

309
00:10:28,864 --> 00:10:31,386
¡Que era su plan!
Establecer una coartada

310
00:10:31,429 --> 00:10:33,242
para que su compinche
pudiera robar los coches.

311
00:10:33,278 --> 00:10:34,410
No tengo ningún compinche.

312
00:10:34,446 --> 00:10:36,608
Sea quien sea, os prometo
que no lo conozco.

313
00:10:36,885 --> 00:10:39,045
En realidad, Doug, creo que sí.

314
00:10:39,089 --> 00:10:40,438
Dios mío.

315
00:10:40,482 --> 00:10:41,961
¡Trudy Judy!

316
00:10:42,824 --> 00:10:44,478
¿Vas a seguir fingiendo
que no tienes nada que ver?

317
00:10:44,522 --> 00:10:46,437
No, y ella tampoco.

318
00:10:46,480 --> 00:10:47,622
Trudy Judy no es una ladrona de coches.

319
00:10:47,658 --> 00:10:49,007
Trudy Judy es un ángel.

320
00:10:49,043 --> 00:10:50,558
Está estudiando Enfermería.

321
00:10:50,594 --> 00:10:52,253
Y las enfermeras son lo
mejor de nuestra sociedad.

322
00:10:52,289 --> 00:10:53,400
Nómbrame una sola enfermera mala.

323
00:10:53,444 --> 00:10:55,658
La enfermera Ratched.
Kathy Bates en "Misery".

324
00:10:55,694 --> 00:10:57,068
La enfermera Jackie tenia
problemas con las pastillas.

325
00:10:57,104 --> 00:10:58,753
Vale, mierda, me has dado
un montón de buenos ejemplos

326
00:10:58,797 --> 00:11:00,581
sin darle mucho al coco.
Tú me crees, ¿no, Jake?

327
00:11:00,625 --> 00:11:02,235
Bueno, los hechos no pintan bien,

328
00:11:02,279 --> 00:11:03,989
pero Trudy me pareció muy
maja cuando la conocí.

329
00:11:04,025 --> 00:11:05,454
¿Estás intentando
propasarte con mi hermana?

330
00:11:05,490 --> 00:11:06,326
¿Qué? No.

331
00:11:06,370 --> 00:11:07,762
Veo cómo le miras a
Trudy Judy el trasero.

332
00:11:07,806 --> 00:11:09,242
No le miro a Trudy Judy el trasero.

333
00:11:09,286 --> 00:11:10,417
Ah, ¿es que no te parece un cielo?

334
00:11:10,461 --> 00:11:11,974
- No seas grosero.
- No tiene ni un pero,

335
00:11:12,010 --> 00:11:13,464
- pero estoy en mi empleo.
- Y estás casado.

336
00:11:13,507 --> 00:11:14,726
Vale, sí, pero eso no rima.

337
00:11:14,769 --> 00:11:16,116
Lo siento, es que me
vuelvo sobreprotector.

338
00:11:16,152 --> 00:11:17,387
Es una chica muy buena.

339
00:11:17,423 --> 00:11:19,122
Os garantizo que ella
no robó esos coches.

340
00:11:19,165 --> 00:11:21,298
La pillamos sentada en un Bentley
con un amplificador de potencia

341
00:11:21,341 --> 00:11:23,604
y un anulador manual
enchufado al bus CAN.

342
00:11:23,648 --> 00:11:24,821
Sí, es culpable.

343
00:11:25,476 --> 00:11:27,790
No me puedo creer que nos dejaras
pensar que habías muerto.

344
00:11:27,826 --> 00:11:29,177
Yo no me puedo creer
que tú robes coches.

345
00:11:29,213 --> 00:11:30,611
- Eso es cosa de granujas.
- Tú robas coches.

346
00:11:30,655 --> 00:11:32,700
Y soy un granuja. Un granuja encantador,

347
00:11:32,744 --> 00:11:34,284
atractivo y superlisto
admirado por todos.

348
00:11:34,320 --> 00:11:35,452
Lo siento, Dougie.

349
00:11:35,488 --> 00:11:36,719
Debía dinero de mis
préstamos de estudios.

350
00:11:36,755 --> 00:11:38,009
Tenía que hacer algo.

351
00:11:38,045 --> 00:11:39,646
Chicos, si no trabajabais juntos,

352
00:11:39,682 --> 00:11:41,075
¿cómo es que ella conocía
tu forma de trabajar?

353
00:11:41,111 --> 00:11:42,706
Encontré unas libretas viejas de Doug.

354
00:11:42,742 --> 00:11:43,891
Eso son notas para mis memorias.

355
00:11:43,927 --> 00:11:45,359
¿Memorias? ¿Ya tienes
idea para el título?

356
00:11:45,395 --> 00:11:48,153
Iba a llamarlo "Bandido Pontiac...".

357
00:11:50,100 --> 00:11:51,450
- ¿Eso es todo?
- Sí.

358
00:11:51,486 --> 00:11:53,022
- Vale.
- Yo odiaba robar coches.

359
00:11:53,058 --> 00:11:55,567
Iba a dejarlo en cuanto hubiera pagado
la escuela de Enfermería, lo juro.

360
00:11:55,603 --> 00:11:56,836
Fue un error.

361
00:11:56,872 --> 00:11:58,462
A mí me basta con eso.
Vamos, Trudy, a casa.

362
00:11:58,498 --> 00:12:00,614
Así no funcionan las detenciones.

363
00:12:00,650 --> 00:12:02,377
- Va a ir a la cárcel.
- Espera, espera, espera.

364
00:12:02,413 --> 00:12:03,518
¿Y si os conseguimos un pez más gordo?

365
00:12:03,554 --> 00:12:05,104
- ¿Y si os conseguimos a Stefano?
- ¿Quién?

366
00:12:05,140 --> 00:12:08,475
El Ferrari 250 GT California
rojo cereza de 1961 que robaste

367
00:12:08,519 --> 00:12:10,390
pertenece a un tío
llamado Stefano Lucas.

368
00:12:10,434 --> 00:12:12,305
Él cree que lo hice yo
y ahora quiere matarme.

369
00:12:12,349 --> 00:12:13,698
Dios mío. Lo siento
mucho, no tenía ni idea.

370
00:12:13,741 --> 00:12:15,265
No pasa nada. Tú tienes el coche,

371
00:12:15,308 --> 00:12:17,483
así que le llamaré, le
diré que no estoy muerto,

372
00:12:17,519 --> 00:12:19,129
le diré que quiero devolverle el coche,

373
00:12:19,165 --> 00:12:21,227
arreglaremos un encuentro y estos tíos
le detendrán o morirán en el intento.

374
00:12:21,486 --> 00:12:22,922
Interesante.

375
00:12:22,958 --> 00:12:24,491
Stefano casi nunca se
deja ver en público.

376
00:12:24,535 --> 00:12:26,406
Sería una gran detención
para la Nueve-Nueve.

377
00:12:26,450 --> 00:12:28,752
¿Qué dices, sargen? ¿100 000 flexiones?

378
00:12:29,871 --> 00:12:32,369
Vale. Si nos entregáis a
Stefano, hablaré con la fiscalía

379
00:12:32,412 --> 00:12:33,979
de una reducción de
sentencia para tu hermana.

380
00:12:34,022 --> 00:12:36,677
Muchísimas gracias.
Solo hay un problema.

381
00:12:36,721 --> 00:12:38,204
No tengo el coche.

382
00:12:38,240 --> 00:12:39,724
Ya se lo he entregado a un perista.

383
00:12:39,767 --> 00:12:42,205
Judy, Judy, me dejas patidifusi.

384
00:12:42,241 --> 00:12:43,177
CUATRO HORAS PARA EL CIERRE

385
00:12:43,212 --> 00:12:45,211
Quedan cuatro horas. Vamos
58 dólares por debajo.

386
00:12:45,247 --> 00:12:47,118
- Amy, ¿cuántas llevas?
- Cuatro copas.

387
00:12:47,204 --> 00:12:48,863
- ¿Cómo era la Amy con cuatro copas?
- ¿Por qué no vienes aquí

388
00:12:48,907 --> 00:12:51,257
- y lo averiguas?
- Vale, Amy la Cachonda.

389
00:12:51,301 --> 00:12:53,186
Creo que deberías jubilar
a esa en la era MeToo.

390
00:12:53,222 --> 00:12:55,218
¿Por qué no vienes aquí y me obligas?

391
00:12:55,261 --> 00:12:56,418
Vale, solo podemos hacer una cosa.

392
00:12:56,454 --> 00:12:57,568
Beber más deprisa.

393
00:12:57,611 --> 00:12:58,656
Provocar unos cuantos
incendios por toda la ciudad.

394
00:12:58,699 --> 00:13:00,319
- La mía es mejor.
- ¡No!

395
00:13:00,788 --> 00:13:02,091
Podemos hacerlo.

396
00:13:02,529 --> 00:13:04,183
Todo es desalentador ahora mismo,

397
00:13:04,227 --> 00:13:06,925
pero la noche siempre es más
oscura antes de amanecer.

398
00:13:07,534 --> 00:13:09,137
Esto es Shaw's.

399
00:13:09,580 --> 00:13:11,398
Hemos celebrado bodas aquí,

400
00:13:11,799 --> 00:13:13,062
y funerales.

401
00:13:13,410 --> 00:13:15,770
Shaw's es parte de nuestra familia,

402
00:13:16,369 --> 00:13:18,004
porque eso es lo que somos.

403
00:13:19,167 --> 00:13:20,281
Una familia.

404
00:13:20,547 --> 00:13:22,984
Y no somos solo Amy y Rosa

405
00:13:23,028 --> 00:13:24,551
y Hitchcock y...

406
00:13:33,505 --> 00:13:35,214
Pues el perista, Dallas, trabaja ahí.

407
00:13:35,258 --> 00:13:36,607
No me gusta. ¿Mi regla?

408
00:13:36,643 --> 00:13:38,445
Jamás confíes en nadie que
se llame como una ciudad.

409
00:13:38,481 --> 00:13:40,567
- ¿Qué pasa con Orlando Bloom?
- ¿Nunca había pensado en él como

410
00:13:40,611 --> 00:13:42,656
alguien llamado como una
ciudad y su apellido es Bloom?

411
00:13:42,700 --> 00:13:44,702
Espera un minuto. ¿Acabamos de
darnos cuenta de algo de locos?

412
00:13:44,745 --> 00:13:47,005
No, todo el mundo sabe
que tiene nombre de loco.

413
00:13:47,041 --> 00:13:48,390
Ahora, ¿podemos centrarnos
en el encuentro?

414
00:13:48,426 --> 00:13:49,924
- Vale.
- Bien, Dallas es un tío raro

415
00:13:49,968 --> 00:13:52,492
y paranoico, y me puso los
pelos de punta la última vez.

416
00:13:52,536 --> 00:13:54,364
- No quiero entrar sola.
- No te preocupes, pequeña.

417
00:13:54,407 --> 00:13:56,255
Yo estaré allí junto a ti, como siempre.

418
00:13:56,291 --> 00:13:58,368
Sargen, ¿por qué tú no
me dices cosas como esa?

419
00:13:58,411 --> 00:14:01,458
No, no me fío de que los Judy
vayan solos a ninguna parte.

420
00:14:01,706 --> 00:14:03,242
Doug, tú te quedas con
Jake. Yo entraré con Trudy.

421
00:14:03,286 --> 00:14:04,591
Solo necesito una tapadera.

422
00:14:04,635 --> 00:14:05,977
Podríamos decir que eres mi novio.

423
00:14:06,013 --> 00:14:07,246
No. No, no, no, no quiero

424
00:14:07,290 --> 00:14:09,055
que mi hermanita salga de
mentira con un pervertido.

425
00:14:09,091 --> 00:14:10,552
¿Qué? ¿Por qué soy un pervertido?

426
00:14:10,588 --> 00:14:12,033
¿Alguna vez has visto que un tipo normal

427
00:14:12,077 --> 00:14:13,818
y decente lleve tirantes todo el día?

428
00:14:13,861 --> 00:14:15,296
¿Qué clase de persona tiene
que sujetarse los pantalones

429
00:14:15,332 --> 00:14:16,603
para impedir que salgan volando?

430
00:14:16,647 --> 00:14:18,361
Los tirantes no son para eso, tío.

431
00:14:18,397 --> 00:14:19,606
Chicos, no tenemos tiempo

432
00:14:19,650 --> 00:14:21,696
de discutir para qué
son los tirantes, ¿vale?

433
00:14:21,732 --> 00:14:23,306
Bien, Trudy, esta es una
operación encubierta.

434
00:14:23,349 --> 00:14:25,090
Puede ser muy fuerte.
¿Seguro que podrás hacerlo?

435
00:14:25,133 --> 00:14:27,614
Bueno, haré lo que pueda.

436
00:14:27,860 --> 00:14:29,992
- ¿Quién es ese?
- Este es Deion. Es mi hombre.

437
00:14:30,028 --> 00:14:32,838
Hazme otra pregunta,
patética sabandija rastrera.

438
00:14:32,874 --> 00:14:34,527
Vale, sí que puede hacerlo.

439
00:14:34,563 --> 00:14:35,622
¿Por qué has traído a tu novio?

440
00:14:35,666 --> 00:14:38,040
¿Quién ha dicho novio?
Deion y yo nos lo montamos,

441
00:14:38,076 --> 00:14:39,441
luego él cierra su preciosa boquita

442
00:14:39,477 --> 00:14:40,845
y deja que me ocupe de mis negocios.

443
00:14:40,888 --> 00:14:42,496
No me gusta el cariz
que está tomando esto.

444
00:14:42,532 --> 00:14:43,804
Tranquilo. Solo está haciendo un papel.

445
00:14:43,848 --> 00:14:45,284
Hay mucha diferencia de edad.

446
00:14:45,328 --> 00:14:46,981
- ¿Dónde os conocisteis?
- En el club.

447
00:14:47,025 --> 00:14:48,548
Deion era portero

448
00:14:48,592 --> 00:14:51,421
y yo le dije que podía
cachearme lo que quisiera.

449
00:14:51,464 --> 00:14:52,770
¿Qué es eso?

450
00:14:52,813 --> 00:14:54,075
¿Está frotando el micro?

451
00:14:54,119 --> 00:14:55,816
¿El micro que él lleva pegado al pecho?

452
00:14:55,860 --> 00:14:57,296
Deberías tocarlos.

453
00:14:57,340 --> 00:14:58,993
Son como dos bases de béisbol.

454
00:14:59,037 --> 00:15:00,517
Haz que se levanten, papi.

455
00:15:00,560 --> 00:15:01,953
Papi no cree que sea el momento.

456
00:15:01,996 --> 00:15:03,081
¡Hazlo, papi!

457
00:15:05,652 --> 00:15:07,328
¡Quítale las manos de
encima, pervertido!

458
00:15:07,364 --> 00:15:09,000
¡Judy! ¡Judy! He tratado de detenerlo.

459
00:15:09,036 --> 00:15:10,396
Esa a la que sobas es mi hermanita.

460
00:15:10,440 --> 00:15:13,147
¿Qué? ¿Cómo puedo sobarla
con mis pectorales?

461
00:15:13,183 --> 00:15:14,615
Mira esas cosas. Tienen pulgares.

462
00:15:14,651 --> 00:15:16,708
¡Chicos, chicos, basta!
¿Dónde está Dallas?

463
00:15:16,744 --> 00:15:18,372
Creo que se ha asustado y ha huido.

464
00:15:18,408 --> 00:15:19,666
Buen trabajo, Doug Judy.

465
00:15:19,710 --> 00:15:21,842
Le has costado a tu hermana una
posible reducción de sentencia.

466
00:15:21,886 --> 00:15:24,889
¡Oh, no! ¿Por qué este tono tan jocoso?

467
00:15:24,932 --> 00:15:26,673
¿Por qué este guiñar de ojo?

468
00:15:26,717 --> 00:15:33,027
Porque acabo de encontrar nuestro
Ferrari 250 GT California de 1961.

469
00:15:34,507 --> 00:15:36,553
Damas, caballeros y pervertido Terry,

470
00:15:36,596 --> 00:15:38,163
la cosa está en marcha.

471
00:15:38,206 --> 00:15:40,513
Perdona, sargen, me he dejado llevar.

472
00:15:40,557 --> 00:15:42,385
- DOS HORAS PARA EL CIERRE
- Chicos, he vomitado.

473
00:15:42,428 --> 00:15:43,864
Tíos, se acabó.

474
00:15:43,908 --> 00:15:45,518
- Necesitamos un milagro.
- Aquí estoy.

475
00:15:45,562 --> 00:15:47,162
¡Capitán Holt! ¿Cómo es que está aquí?

476
00:15:47,198 --> 00:15:48,695
Usted me llamó. No ha
parado de llamarme.

477
00:15:48,739 --> 00:15:50,784
Yo no le he llamado. Mire.

478
00:15:50,828 --> 00:15:52,612
Me ha dejado 17 mensajes de voz.

479
00:15:52,656 --> 00:15:53,874
Este es uno.

480
00:15:53,918 --> 00:15:56,351
¡Holt! Tiene que venir a salvarnos.

481
00:15:56,387 --> 00:15:57,704
Necesitamos mentirle para que venga.

482
00:15:57,748 --> 00:15:58,879
Charles, ¿qué le digo?

483
00:15:58,923 --> 00:16:00,446
Que me han disparado en la cara.

484
00:16:00,490 --> 00:16:02,379
Ah, y dile que traiga pizza.

485
00:16:02,415 --> 00:16:04,025
¡Capi Holt!

486
00:16:04,061 --> 00:16:05,236
Vamos perdiendo.

487
00:16:05,272 --> 00:16:07,018
- ¡Sí!
- ¿Por qué está bailando?

488
00:16:07,061 --> 00:16:08,846
Había llegado a la Amy con nueve copas,

489
00:16:08,889 --> 00:16:10,674
que habla francés,

490
00:16:10,717 --> 00:16:12,249
y entonces devol...

491
00:16:12,763 --> 00:16:14,852
Devol... Devolví.

492
00:16:14,895 --> 00:16:16,723
Lo que trata de decir es que vomitó

493
00:16:16,767 --> 00:16:18,551
y ahora ha vuelto a ser
la Amy con tres copas

494
00:16:18,595 --> 00:16:19,683
o Amy la Bailecitos.

495
00:16:19,726 --> 00:16:20,793
Y que lo digas.

496
00:16:21,583 --> 00:16:22,816
Dios mío.

497
00:16:22,860 --> 00:16:24,818
Hitchcock, ¿es el único que
aún dice cosas con sentido?

498
00:16:24,862 --> 00:16:26,559
Sí, es grave.

499
00:16:26,797 --> 00:16:29,234
Bien, ¿va a hacer que
nos rindamos, Capirote?

500
00:16:29,331 --> 00:16:30,737
¿O está aquí para decirnos que paremos?

501
00:16:30,781 --> 00:16:32,391
No, estoy aquí para ayudarlos a ganar.

502
00:16:32,427 --> 00:16:34,394
¿Qué está pasando? ¿Por qué todo esto?

503
00:16:34,430 --> 00:16:35,873
Es algo que dijo en uno
de sus mensajes de voz,

504
00:16:35,916 --> 00:16:37,657
tras haber cantado enterita una canción

505
00:16:37,693 --> 00:16:39,600
llamada "Shake Whatcha Mama Gave Ya".

506
00:16:39,636 --> 00:16:41,289
Creía haber colgado, pero no era así.

507
00:16:41,441 --> 00:16:44,882
En fin, adiosito. ¿Qué hago llamándolo?

508
00:16:44,925 --> 00:16:47,537
Le importamos un bledo
nosotros o lo que queramos.

509
00:16:47,580 --> 00:16:49,408
Cuando escuché eso, algo
se me removió dentro.

510
00:16:49,666 --> 00:16:51,319
Creía que este bar no
estaba a mi altura,

511
00:16:51,355 --> 00:16:53,760
pero lo que no estuvo a la
altura fue mi comportamiento.

512
00:16:53,804 --> 00:16:55,762
- Había dado la espalda a mis...
- ¡Holt!

513
00:16:55,806 --> 00:16:57,460
No tenemos tiempo para eso.

514
00:16:57,503 --> 00:16:58,939
¡Dele al bebercio!

515
00:16:58,983 --> 00:17:03,422
Hank, tráeme un Carbonnay.

516
00:17:04,089 --> 00:17:06,504
Vale, Stefano debería estar
aquí en cualquier momento.

517
00:17:06,556 --> 00:17:07,992
Solo quiero daros las
gracias por ayudarme.

518
00:17:08,035 --> 00:17:09,515
No merezco vuestra generosidad.

519
00:17:09,559 --> 00:17:10,951
Eh, no seas tan dura contigo misma.

520
00:17:10,995 --> 00:17:12,823
Todos tomamos malas
decisiones de jóvenes.

521
00:17:12,866 --> 00:17:14,825
Yo una vez estuve en un flash mob.

522
00:17:14,868 --> 00:17:16,286
Esto me escama un poco.

523
00:17:16,322 --> 00:17:17,741
No me gusta dejar solo a Judy ahí fuera.

524
00:17:17,784 --> 00:17:19,271
Relájate, hemos puesto un
rastreador en el coche,

525
00:17:19,307 --> 00:17:20,613
un rastreador en Doug Judy

526
00:17:20,657 --> 00:17:22,746
y la unidad especial
tiene la zona rodeada.

527
00:17:22,789 --> 00:17:24,617
- Todo va a salir bien.
- Tenemos movimiento.

528
00:17:24,661 --> 00:17:26,619
Vale, todo el mundo a sus puestos.

529
00:17:26,663 --> 00:17:27,881
A mi señal.

530
00:17:27,925 --> 00:17:30,308
Esperad. Esperad.

531
00:17:30,580 --> 00:17:32,233
Esperad.

532
00:17:32,428 --> 00:17:34,082
Perdón, he dicho esperad
demasiado pronto.

533
00:17:34,118 --> 00:17:35,976
Empecemos de nuevo. Esperad.

534
00:17:36,333 --> 00:17:37,674
Esperad.

535
00:17:37,717 --> 00:17:39,197
Y...

536
00:17:40,851 --> 00:17:43,658
¡Dejad todos de esperar!
¡Adelante, adelante!

537
00:17:44,508 --> 00:17:46,151
¿Dónde está? ¿Dónde está?

538
00:17:46,300 --> 00:17:48,120
Ahí. Han detenido a Stefano.

539
00:17:48,163 --> 00:17:50,252
No, Stefano no. Bandido Pontiac.

540
00:17:50,296 --> 00:17:52,080
- ¿Dónde está...?
- Doug Judy presente.

541
00:17:52,272 --> 00:17:53,578
¿Habéis visto explotar el coche?

542
00:17:53,614 --> 00:17:55,456
Sí. ¿Por qué lo has hecho?

543
00:17:55,492 --> 00:17:56,690
¿Crees que he sido yo?

544
00:17:56,726 --> 00:17:58,086
Doug Judy no trabaja con fuego.

545
00:17:58,130 --> 00:17:59,740
Sí, es como el Perro
de "Juego de Tronos".

546
00:17:59,784 --> 00:18:02,102
Soy como el Perro. Y tú eres mi Arya.

547
00:18:02,138 --> 00:18:03,309
- ¿Verdad?
- ¡Chicos!

548
00:18:03,352 --> 00:18:05,790
Si Doug Judy no ha hecho explotar
el coche, ¿quién ha sido?

549
00:18:07,799 --> 00:18:09,663
Trudy Judy.

550
00:18:10,431 --> 00:18:11,431
UN MINUTO PARA EL CIERRE

551
00:18:14,146 --> 00:18:16,627
Mierda, señor. Se ha pimplado
ese Carbonnay del tirón.

552
00:18:16,670 --> 00:18:18,455
- ¿Cómo se siente?
- Deje que haga inventario.

553
00:18:18,498 --> 00:18:20,282
Mi equilibrio es precario,

554
00:18:20,326 --> 00:18:22,459
mi visión está algo perjudicada

555
00:18:22,502 --> 00:18:24,286
y claramente arrastro las palabras.

556
00:18:24,330 --> 00:18:26,375
Por expresarlo de alguna forma:
vuestro chico está piripi.

557
00:18:26,419 --> 00:18:28,799
Bueno, bueno, bueno,
solo queda un minuto

558
00:18:28,835 --> 00:18:30,467
y vais seis pavos abajo.

559
00:18:30,510 --> 00:18:31,729
Creo que no lo vais a conseguir.

560
00:18:31,937 --> 00:18:33,132
Hank, otro Carb.

561
00:18:33,600 --> 00:18:35,472
Este está caliente.
Estaba junto al radiador.

562
00:18:40,651 --> 00:18:42,740
- No lo va a lograr en la vida.
- Claro que sí.

563
00:18:42,783 --> 00:18:45,612
No respire. Deje que ese
néctar entre en sus pulmones.

564
00:18:47,935 --> 00:18:51,792
Cinco, cuatro, tres, dos...

565
00:18:51,836 --> 00:18:53,315
¡Hora del cierre! ¡La policía gana!

566
00:18:57,276 --> 00:19:00,714
Vale, está bien, el bar es vuestro.

567
00:19:00,758 --> 00:19:04,352
¡Pero nos quedamos con esto!

568
00:19:04,388 --> 00:19:05,545
Vamos.

569
00:19:05,589 --> 00:19:07,591
Antes de irnos todos
a casa a desmayarnos,

570
00:19:07,634 --> 00:19:10,550
quiero decir que siento mucho
haberles dejado tirados antes.

571
00:19:10,594 --> 00:19:13,597
Quiero que sepan que me importan mucho

572
00:19:13,640 --> 00:19:14,902
todos y cada uno de ustedes.

573
00:19:14,946 --> 00:19:17,726
Boyle, Santiago, Diaz, Hitchcock, Scu...

574
00:19:20,473 --> 00:19:22,475
De acuerdo, tengo agentes buscándola.

575
00:19:22,519 --> 00:19:24,259
Iba a pie. No puede haber ido muy lejos.

576
00:19:24,303 --> 00:19:26,392
Es ella.

577
00:19:26,435 --> 00:19:28,568
- ¿Dónde estás Trudy?
- Volando, Dougie.

578
00:19:28,612 --> 00:19:30,527
Vale, eso te ha quedado guay,
¿pero qué estás haciendo?

579
00:19:30,570 --> 00:19:31,745
Iban a reducirte la condena.

580
00:19:31,789 --> 00:19:33,442
Una condena reducida
sigue siendo una condena.

581
00:19:33,486 --> 00:19:34,835
Y no puedo ir a prisión.

582
00:19:34,879 --> 00:19:37,882
¡Allí dentro no hay maromos
y yo necesito mojar!

583
00:19:37,925 --> 00:19:39,536
- ¡Trudy!
- Madura, Doug.

584
00:19:39,579 --> 00:19:41,538
Soy una mujer adulta que está
cachonda todo el tiempo.

585
00:19:41,581 --> 00:19:43,801
- ¿Qué ocurre?
- ¿Me estás juzgando, chapero?

586
00:19:43,844 --> 00:19:45,367
Trudy, huir de la policía
es un delito grave.

587
00:19:45,411 --> 00:19:46,803
Eso significa que no más
escuela de Enfermería.

588
00:19:46,839 --> 00:19:48,014
Bien. Era un asco.

589
00:19:48,050 --> 00:19:49,245
Solo fui como a una clase.

590
00:19:49,281 --> 00:19:50,799
- ¿Qué?
- Era aburrido de narices.

591
00:19:50,835 --> 00:19:52,818
Así que empecé a hacer
timos por Internet.

592
00:19:52,854 --> 00:19:54,072
Luego robos de identidad.

593
00:19:54,108 --> 00:19:55,464
Fui Queen Latifah un tiempo.

594
00:19:55,508 --> 00:19:57,379
Luego Lil' Kim. Eso fue menos creíble.

595
00:19:57,423 --> 00:19:59,947
Pero entonces encontré
tus viejas libretas.

596
00:19:59,991 --> 00:20:02,515
¿Cómo es que nunca me dijiste lo
divertido que era robar coches?

597
00:20:02,559 --> 00:20:04,378
Porque no quería que
te enamoraras de ello.

598
00:20:04,414 --> 00:20:05,698
Espera, estoy confuso.

599
00:20:05,734 --> 00:20:07,259
¿Cuándo pusiste la bomba en el Ferrari?

600
00:20:07,302 --> 00:20:08,782
No fui yo. Fue Dallas.

601
00:20:08,826 --> 00:20:11,248
Y Dallas no es un delincuente
al que le tenga miedo.

602
00:20:11,284 --> 00:20:13,199
Es mi empleado. Saluda, Dallas.

603
00:20:13,235 --> 00:20:14,962
- ¿Qué pasa?
- Nombre de ciudad.

604
00:20:15,006 --> 00:20:16,573
Lo más difícil fue encontrar

605
00:20:16,616 --> 00:20:18,267
el modo de contarle mi
plan, así que se me ocurrió

606
00:20:18,303 --> 00:20:19,532
todo aquello del novio,

607
00:20:19,576 --> 00:20:21,273
porque necesitaba una distracción.

608
00:20:21,316 --> 00:20:23,014
Sabía que tú aparecerías
todo ofendido y anticuado

609
00:20:23,057 --> 00:20:24,581
para proteger mi honor.

610
00:20:24,624 --> 00:20:26,757
¿Cómo puedo sobarla con mis pectorales?

611
00:20:26,800 --> 00:20:28,585
Mira esas cosas. Tienen pulgares.

612
00:20:28,628 --> 00:20:30,238
No necesito que me protejas, Doug.

613
00:20:30,282 --> 00:20:31,457
Eres mi hermanita.

614
00:20:31,500 --> 00:20:32,719
Tengo que cuidar de ti.

615
00:20:32,763 --> 00:20:35,026
Eso es muy bonito y muy estúpido.

616
00:20:35,350 --> 00:20:37,091
¡Nos vemos en Navidad, pringado!

617
00:20:37,127 --> 00:20:38,638
Te quiero, hermanito.

618
00:20:38,682 --> 00:20:39,757
¡Trudy!

619
00:20:40,165 --> 00:20:42,468
Tíos, estoy destrozado.
Esto es horrible.

620
00:20:42,511 --> 00:20:44,383
¿Así te sientes tú
cada vez que te engaño?

621
00:20:44,419 --> 00:20:46,102
Pues sí. Siempre duele.

622
00:20:46,138 --> 00:20:47,340
Vaya, lo siento, tío.

623
00:20:47,376 --> 00:20:48,777
Debe ser muy duro ser mi amigo.

624
00:20:48,813 --> 00:20:50,781
Bueno, es una relación
complicada, pero es emocionante.

625
00:20:50,824 --> 00:20:52,633
Oye, Doug, siento no
haber confiado en ti.

626
00:20:52,669 --> 00:20:54,216
Resulta que no tenías
nada que ver en esto.

627
00:20:54,252 --> 00:20:56,787
Así que admites que la
gente puede cambiar.

628
00:20:56,830 --> 00:20:59,528
Sí. Los pantalones y la camisa de
Bruce Banner estaban en lo cierto.

629
00:20:59,572 --> 00:21:01,008
Ya sabes lo que esto significa, ¿verdad?

630
00:21:01,343 --> 00:21:02,905
6.203.

631
00:21:02,941 --> 00:21:04,925
6.204.

632
00:21:04,969 --> 00:21:06,753
Me alegro tanto de haber
perdido esta apuesta...

633
00:21:06,797 --> 00:21:08,625
Nunca encuentro tiempo
para las cosas que disfruto.

634
00:21:08,668 --> 00:21:09,886
Esto es muy poco satisfactorio.

635
00:21:09,922 --> 00:21:11,162
Ni siquiera sudas.

636
00:21:11,198 --> 00:21:12,766
Es demasiado fácil. Sube
a mi espalda, Jake.

637
00:21:12,802 --> 00:21:14,219
- No, no voy...
- ¡Sube a mi espalda, Jake!

638
00:21:14,255 --> 00:21:15,778
¡Voy, forzudo!

639
00:21:16,937 --> 00:21:20,937
www.subtitulamos.tv

