1
00:00:05,046 --> 00:00:06,658
Peralta, parece que un viejo amigo tuyo

2
00:00:06,702 --> 00:00:08,289
- ha vuelto a la ciudad.
- ¿Quién?

3
00:00:08,325 --> 00:00:10,536
¿Ese tal Neil con el que dormiste
en el campamento de verano?

4
00:00:10,572 --> 00:00:12,214
El Neil del campamento era la caña.

5
00:00:12,250 --> 00:00:14,338
Podía recoger un cartón
de leche con las nalgas.

6
00:00:14,374 --> 00:00:15,406
Era muy gracioso.

7
00:00:15,450 --> 00:00:17,321
¿Sabes quién más era
gracioso? Bill Cosby.

8
00:00:17,365 --> 00:00:19,572
Charles, ¿quieres calmarte?
Te va a encantar Neil.

9
00:00:19,608 --> 00:00:21,132
No es Neil. ¿Por qué iba a ser Neil?

10
00:00:21,168 --> 00:00:23,284
- Es Doug Judy.
- Claro.

11
00:00:23,327 --> 00:00:25,325
Alguien relacionado con
nuestro trabajo policial.

12
00:00:25,361 --> 00:00:26,417
Eso tiene más sentido.

13
00:00:26,461 --> 00:00:28,767
Alguien ha robado unos
coches dejando su firma,

14
00:00:28,803 --> 00:00:30,303
accediendo al puerto OBD

15
00:00:30,339 --> 00:00:32,075
y reprogramando el módulo inmovilizador.

16
00:00:32,119 --> 00:00:33,765
Es el modus operandi de
Doug Judy, pero no es él.

17
00:00:33,801 --> 00:00:35,352
- Me dijo que ahora era legal.
- Eso es lo que te dijo

18
00:00:35,388 --> 00:00:37,257
también la última vez,
antes de metértela doblada.

19
00:00:37,293 --> 00:00:39,129
Sí, pero al final me
devolvió los diamantes

20
00:00:39,165 --> 00:00:40,378
y resultó ser la única forma

21
00:00:40,414 --> 00:00:41,918
de sacar Risa de Cerdo de las calles.

22
00:00:41,954 --> 00:00:44,174
Espera, puede que me confunda de
aventura. ¿Qué año fue lo del crucero?

23
00:00:44,218 --> 00:00:46,110
Ese tío es un delincuente.
La gente no cambia.

24
00:00:46,146 --> 00:00:47,885
¿Has oído hablar de Bruce
Banner, el Increíble Hulk?

25
00:00:47,921 --> 00:00:49,251
Quizá quieras hablar con
su camisa y sus pantalones

26
00:00:49,287 --> 00:00:50,495
sobre que la gente no cambia.

27
00:00:51,657 --> 00:00:54,123
Pues yo quiero hacerle
unas preguntas a Doug Judy.

28
00:00:54,159 --> 00:00:56,404
- ¿Tienes su número? - Siempre
contacto con él a través de su madre.

29
00:00:56,447 --> 00:00:58,058
Te pondré al habla con
ella, pero recuerda

30
00:00:58,101 --> 00:01:00,526
que ella cree que soy
su ayudante Mangy Carl,

31
00:01:00,562 --> 00:01:02,278
y que él es un famoso
arquitecto que está diseñando

32
00:01:02,314 --> 00:01:04,446
la nueva escuela para astronautas
negros de Lebron James.

33
00:01:05,717 --> 00:01:07,534
Hola, ¿Sra. Judy?

34
00:01:08,155 --> 00:01:10,331
Estoy buscando a su hijo, el arquitecto.

35
00:01:10,374 --> 00:01:12,811
Sí, soy de la... NASA negra.

36
00:01:12,855 --> 00:01:13,812
¿Eso existe?

37
00:01:13,856 --> 00:01:16,206
Dios mío. No lo sabía.

38
00:01:16,250 --> 00:01:18,121
Comprendo. Adiós.

39
00:01:19,629 --> 00:01:22,458
Resulta que Doug Judy no va a venir.

40
00:01:22,494 --> 00:01:23,452
¿Qué? ¿Por qué no?

41
00:01:23,512 --> 00:01:25,128
Oh, ya veo.

42
00:01:25,453 --> 00:01:26,608
Está muerto.

43
00:01:41,014 --> 00:01:45,014
www.subtitulamos.tv

44
00:01:46,923 --> 00:01:49,847
No sé cómo lidiar con
tanta emoción junta, Terry.

45
00:01:49,883 --> 00:01:51,612
Nadie cercano a mí había muerto antes.

46
00:01:51,648 --> 00:01:54,635
Nada de trágicos accidentes de amigos.
Todos mis abuelos siguen vivos...

47
00:01:54,671 --> 00:01:55,966
¿Cómo llevaste la muerte de Hodor?

48
00:01:56,002 --> 00:01:58,422
Nada bien, Terry. ¿Por
qué has sacado eso ahora?

49
00:01:58,687 --> 00:02:00,642
¿Carl? ¿Mangy Carl?

50
00:02:00,905 --> 00:02:02,951
Sí. Ese soy yo.

51
00:02:02,987 --> 00:02:04,992
Soy Trudy Judy, la hermana de Doug.

52
00:02:05,028 --> 00:02:06,343
Esta es nuestra tía Patrice.

53
00:02:06,387 --> 00:02:07,923
Me alegra que hayas podido venir.

54
00:02:07,959 --> 00:02:09,510
Doug te tenía mucho aprecio.

55
00:02:09,546 --> 00:02:12,480
- ¿Hablaba de mí?
- Todo el tiempo.

56
00:02:12,523 --> 00:02:15,439
Temía más que nada que
recayeras en tus viejos hábitos.

57
00:02:15,483 --> 00:02:18,573
Doug hizo a Mangy Carl ayudante
en su firma de arquitectura.

58
00:02:18,741 --> 00:02:20,743
Le rescató de una vida en las calles.

59
00:02:20,784 --> 00:02:23,722
Sí, se me había acabado la
suerte, no tenía un penique.

60
00:02:23,758 --> 00:02:25,894
- Vendías tu cuerpo por dinero.
- ¿Eso te dijo Doug?

61
00:02:25,930 --> 00:02:27,277
Dijo que se te cayeron todos los dientes

62
00:02:27,321 --> 00:02:28,800
y que tu boca era un pozo putrefacto.

63
00:02:29,290 --> 00:02:30,628
Cierto al 100%.

64
00:02:30,672 --> 00:02:32,948
Además, estabas enfermo por aquellos
implantes de culo de baratillo.

65
00:02:32,984 --> 00:02:35,043
- Los necesitaba.
- Carl creyó que un trasero más mullido

66
00:02:35,079 --> 00:02:37,192
le ayudaría a conseguir
más... cada noche.

67
00:02:37,228 --> 00:02:38,883
Sí, recuerdo haber pensado lo mismo.

68
00:02:38,919 --> 00:02:41,208
Pero el doctor solo puso un
puñado de abono ahí dentro

69
00:02:41,244 --> 00:02:43,165
- y todo se infectó.
- Días oscuros.

70
00:02:43,201 --> 00:02:46,296
Lo siento. Es tan bonito...

71
00:02:46,340 --> 00:02:48,951
- ¿Lo del abono?
- No, cómo Doug le salvó.

72
00:02:49,177 --> 00:02:51,954
Doug siempre tomaba
gente bajo su protección.

73
00:02:52,198 --> 00:02:54,304
Doug decía que tenías una voz preciosa.

74
00:02:54,348 --> 00:02:55,697
¿Sí? Bueno...

75
00:02:56,093 --> 00:02:57,747
*Supongo que es cierto*

76
00:02:57,783 --> 00:02:59,529
¿Querrías cantar algo para nosotros?

77
00:02:59,565 --> 00:03:00,633
Qué bonito gesto,

78
00:03:00,669 --> 00:03:02,667
pero es que no tengo nada preparado.

79
00:03:02,703 --> 00:03:04,225
Vale, si no quieres cantar,

80
00:03:04,261 --> 00:03:05,993
podrías contarnos alguna
historia inspiradora

81
00:03:06,029 --> 00:03:08,666
sobre cómo Doug te salvó de ser
un chapero con el culo abonado.

82
00:03:08,710 --> 00:03:11,792
Me gustaría cantar una canción
en honor de mi querido amigo

83
00:03:11,828 --> 00:03:12,931
Doug Judy.

84
00:03:13,382 --> 00:03:15,363
Nada mejor tras un turno largo

85
00:03:15,399 --> 00:03:16,587
que venir a Shaw's.

86
00:03:16,631 --> 00:03:18,919
Es como Cheers, donde
todos conocen tu nombre.

87
00:03:18,955 --> 00:03:20,441
Un lugar donde todos conocen
tu nombre es el infierno.

88
00:03:20,477 --> 00:03:22,680
- Estás describiendo el infierno.
- Chicos, chicos, chicos.

89
00:03:22,724 --> 00:03:23,986
¿Esos son...?

90
00:03:24,029 --> 00:03:25,422
Bomberos.

91
00:03:25,612 --> 00:03:26,874
Eh, ¿qué pasa aquí?

92
00:03:26,910 --> 00:03:28,734
¿Por qué está el Departamento
de Bomberos en nuestro bar?

93
00:03:28,770 --> 00:03:31,780
Necesitábamos un nuevo sitio, pues el
nuestro, O'Brien's, se ha incendiado.

94
00:03:31,816 --> 00:03:33,514
- ¿No pudisteis apagarlo?
- Seguramente lo iniciaron ellos.

95
00:03:33,550 --> 00:03:35,258
La mayoría de pirómanos
resultan ser bomberos.

96
00:03:35,302 --> 00:03:37,260
Eso no es cierto, aunque es muy común

97
00:03:37,304 --> 00:03:38,696
y lo que claramente ha
ocurrido en este caso.

98
00:03:38,740 --> 00:03:40,002
Me sorprende que hayáis
querido venir a este sitio

99
00:03:40,045 --> 00:03:41,482
en el que tenéis que usar escaleras.

100
00:03:41,525 --> 00:03:43,353
Sé lo mucho que os gusta
deslizaros por barras.

101
00:03:43,397 --> 00:03:44,789
No nos gusta deslizarnos por barras.

102
00:03:44,833 --> 00:03:46,835
Lo hacemos para salvar
vidas. Es peligroso.

103
00:03:46,878 --> 00:03:48,358
Pregúntaselo a mi amigo Steve.

104
00:03:48,587 --> 00:03:50,502
No, espera, no puedes, en realidad.

105
00:03:50,538 --> 00:03:51,796
Porque está muerto.

106
00:03:51,840 --> 00:03:53,710
Se cayó por el hueco de una
barra y se rompió el cuello.

107
00:03:53,746 --> 00:03:54,941
Eso es horrible.

108
00:03:54,977 --> 00:03:56,714
Lo siento, pero ahora esto
es un bar de bomberos.

109
00:03:56,758 --> 00:03:59,128
Aunque puede que hagamos
un cambio en la decoración.

110
00:03:59,164 --> 00:04:01,037
Estoy pensando en unos
cuantos manómetros antiguos,

111
00:04:01,073 --> 00:04:02,423
quizá una foto firmada

112
00:04:02,459 --> 00:04:03,939
por Denis Leary de "Rescue Me".

113
00:04:03,982 --> 00:04:05,942
- No serías capaz.
- ¿Que no?

114
00:04:06,420 --> 00:04:07,508
Mira.

115
00:04:07,551 --> 00:04:09,292
Hijo de perra.

116
00:04:09,336 --> 00:04:11,642
*Doug Judy*

117
00:04:11,895 --> 00:04:16,009
*Ojalá estuvieras vivo, Doug Judy*

118
00:04:16,430 --> 00:04:19,868
*Dios te chocará los cinco*

119
00:04:19,911 --> 00:04:21,391
*Doug Judy*

120
00:04:21,435 --> 00:04:23,654
Oh, no, ha subido una nota.

121
00:04:23,698 --> 00:04:27,385
*Sí, sí, sí, Doug Judy*

122
00:04:27,421 --> 00:04:30,133
*Eres un amigo, amigo, amigo*

123
00:04:30,169 --> 00:04:32,402
*Doug Judy*

124
00:04:32,446 --> 00:04:37,668
*Esta canción llega a su fin*

125
00:04:37,712 --> 00:04:39,279
Muchísimas gracias. Habéis
sido un público genial.

126
00:04:39,322 --> 00:04:41,431
Bueno, es un funeral. Es una chifladura.

127
00:04:41,467 --> 00:04:42,513
Lo siento mucho.

128
00:04:43,255 --> 00:04:44,735
¿Por qué hay bomberos aquí?

129
00:04:44,771 --> 00:04:46,270
¿Ha resultado uno ser un pirómano

130
00:04:46,306 --> 00:04:47,935
- que ha quemado su propio bar?
- En realidad, sí.

131
00:04:47,971 --> 00:04:49,377
Qué predecible. ¿Pero
por qué me han llamado?

132
00:04:49,413 --> 00:04:50,507
No hay nada que yo pueda hacer.

133
00:04:50,551 --> 00:04:52,422
Usted tiene ascendiente.
Todo el mundo le escucha.

134
00:04:52,466 --> 00:04:55,292
Escuchen, aunque pudiera salvar el
Shaw's, no estoy seguro de querer.

135
00:04:55,328 --> 00:04:56,948
Este lugar es un antro.

136
00:04:56,992 --> 00:04:59,473
El único vino que sirven procede
de cerca de un pantano de Delaware.

137
00:04:59,516 --> 00:05:01,205
Lo llaman "Carbonnay".

138
00:05:01,241 --> 00:05:03,317
Pero este es nuestro bar
y siempre lo ha sido.

139
00:05:03,353 --> 00:05:04,485
Los cambios son buenos.

140
00:05:04,521 --> 00:05:05,696
Ayer mismo usted despotricaba

141
00:05:05,740 --> 00:05:07,611
de que la Filarmónica hubiera
añadido un segundo piccolo.

142
00:05:07,655 --> 00:05:09,200
Son demasiados. Es cargante.

143
00:05:09,236 --> 00:05:10,281
Siento habérselo recordado.

144
00:05:10,317 --> 00:05:11,963
Escuchen, podemos encontrar un nuevo bar

145
00:05:12,007 --> 00:05:13,587
que esté a nuestra altura.

146
00:05:13,623 --> 00:05:14,836
¿Qué les parece Bel Vino?

147
00:05:14,879 --> 00:05:16,801
Tienen una selección
increíble de tintos italianos

148
00:05:16,837 --> 00:05:18,310
y no se te quedan los
pies pegados al suelo

149
00:05:18,346 --> 00:05:19,623
si te quedas en el mismo
sitio mucho tiempo.

150
00:05:19,667 --> 00:05:21,799
Bien. Si usted no hace nada, yo lo haré.

151
00:05:21,843 --> 00:05:23,829
Hank, tienes que deshacerte
de esos chupamangueras.

152
00:05:23,865 --> 00:05:26,130
- Es o ellos o nosotros. - Mirad,
chicos, no me pondré de lado de nadie.

153
00:05:26,166 --> 00:05:27,327
Solo quiero ganar dinero.

154
00:05:27,370 --> 00:05:29,486
Pues haz que siga siendo un bar
de polis. Bebemos como cosacos.

155
00:05:29,522 --> 00:05:31,461
Sí, por todas esas tragedias que vemos

156
00:05:31,505 --> 00:05:33,376
a diario, hijo.

157
00:05:33,420 --> 00:05:36,510
¿Sí? Nosotros también tenemos
tragedias para aburrir.

158
00:05:36,553 --> 00:05:38,232
Perdimos un hombre hace un
año en el hueco de una barra.

159
00:05:38,268 --> 00:05:39,687
¿Qué te parece esto?

160
00:05:39,730 --> 00:05:42,646
Si se trata de dinero,
hagamos un concurso de beber.

161
00:05:42,941 --> 00:05:44,909
El que acumule una cuenta más
grande a la hora del cierre

162
00:05:44,953 --> 00:05:46,389
se queda con el Shaw's.

163
00:05:46,433 --> 00:05:47,650
De acuerdo, defectives.

164
00:05:50,393 --> 00:05:52,917
- Mis chicos aguantan eso y más.
- ¿De verdad?

165
00:05:52,961 --> 00:05:55,355
Porque la Nueve-Nueve está a punto
de poner toda la carne en el asador.

166
00:05:55,398 --> 00:05:59,096
Preparaos para tragar humo, capullos.

167
00:05:59,555 --> 00:06:01,336
Jake, ¿estás enfadado? ¿Dónde vas?

168
00:06:01,372 --> 00:06:02,843
¿Estás avergonzado de tu actuación?

169
00:06:02,879 --> 00:06:04,359
- Doug Judy.
- ¿Qué?

170
00:06:04,395 --> 00:06:07,802
Hola, Jake. Tío, esa canción ha
sido conmovedora de la hostia.

171
00:06:07,845 --> 00:06:09,543
Tenemos que hacerle unos arreglos.

172
00:06:09,586 --> 00:06:12,154
*Doug Judy está mojando en la playa*

173
00:06:12,197 --> 00:06:14,066
No quieras hacer un
dueto conmigo, cabronazo.

174
00:06:14,102 --> 00:06:15,699
Me has engañado. Ahora dame un abrazo.

175
00:06:15,735 --> 00:06:17,223
Estoy contentísimo de que
estés vivo. Nunca te perdonaré.

176
00:06:17,259 --> 00:06:18,465
Eres mi mejor amigo.

177
00:06:18,508 --> 00:06:19,770
Vaya, he pasado por un chorro
de emociones realmente rápido,

178
00:06:19,814 --> 00:06:21,511
pero creo que he vuelto a la normalidad.

179
00:06:21,555 --> 00:06:23,383
- ¿Comemos algo?
- Me encantaría un sándwich de queso.

180
00:06:23,426 --> 00:06:24,949
Yo estaba pensando en lo
mismo, seguramente porque...

181
00:06:24,993 --> 00:06:26,734
Ese ataúd es igualito a
un bocata de panecillo.

182
00:06:26,777 --> 00:06:28,518
Judy, ¿qué diablos está pasando?

183
00:06:28,562 --> 00:06:30,375
¿Quién eres tú y dónde está Rosa?

184
00:06:30,411 --> 00:06:32,151
Yo soy su jefe y quiero respuestas.

185
00:06:32,187 --> 00:06:33,918
Vale. ¿Sabéis quién es Stefano Lucas?

186
00:06:33,954 --> 00:06:35,046
¿El traficante de armas?

187
00:06:35,090 --> 00:06:37,236
Oí que había puesto precio a mi
cabeza, así que tuve que desaparecer.

188
00:06:37,272 --> 00:06:39,111
¿Por qué te quiere muerto Stefano Lucas?

189
00:06:39,147 --> 00:06:40,487
Le han robado su Ferrari favorito

190
00:06:40,530 --> 00:06:42,053
y por algún motivo
piensa que he sido yo.

191
00:06:42,097 --> 00:06:43,533
Probablemente sea porque
alguien está robando coches

192
00:06:43,577 --> 00:06:44,969
por todo Brooklyn usando
tu modus operandi.

193
00:06:45,013 --> 00:06:46,449
Dios mío, Jake, ¿estás diciendo

194
00:06:46,493 --> 00:06:48,029
- lo que creo que estás diciendo?
- Sí.

195
00:06:48,065 --> 00:06:49,931
Tienes un imitador.

196
00:06:49,974 --> 00:06:51,978
No creía haber tenido una carrera
tan exitosa como para eso.

197
00:06:52,014 --> 00:06:53,064
Lo sé, es algo grande.

198
00:06:53,108 --> 00:06:55,023
Es que sienta muy bien que
te reconozcan, ¿sabes?

199
00:06:55,066 --> 00:06:57,025
Espera. El único modo
de atrapar a un imitador

200
00:06:57,068 --> 00:06:59,358
es hacer equipo con el
delincuente original.

201
00:06:59,394 --> 00:07:01,273
¡Vuelvo al cuerpo! ¡Dadme un arma.

202
00:07:01,309 --> 00:07:03,553
¡No! No hay ningún imitador. Fuiste tú.

203
00:07:03,597 --> 00:07:05,468
Yo no fui. Me he retirado del crimen.

204
00:07:05,512 --> 00:07:07,688
Terry se niega a creerlo. Él piensa
que la gente no puede cambiar.

205
00:07:07,731 --> 00:07:09,399
Díselo a la camisa y a los
pantalones de Bruce Banner.

206
00:07:09,435 --> 00:07:10,517
Eso le dije yo.

207
00:07:10,560 --> 00:07:11,779
Doug Judy, quedas detenido.

208
00:07:11,822 --> 00:07:13,555
¿Qué? ¿Sargen?

209
00:07:14,608 --> 00:07:17,562
Estás arruinando el buen
ambiente de este funeral.

210
00:07:19,592 --> 00:07:20,827
¿Qué diablos es eso?

211
00:07:20,863 --> 00:07:22,268
Jake me ha conseguido este disfraz

212
00:07:22,304 --> 00:07:24,747
para que ningún delincuente me vea
aquí y se lo cuente a Stefano.

213
00:07:24,783 --> 00:07:26,685
Vale, ¿pero por qué Jake
también se ha puesto uno?

214
00:07:26,721 --> 00:07:29,144
Porque queda superguay, sargen.

215
00:07:29,187 --> 00:07:31,189
Parecemos los hermanos
gemelos macizos de "Matrix".

216
00:07:33,414 --> 00:07:34,752
Estamos siendo agraviados.

217
00:07:34,788 --> 00:07:36,499
- Parecéis Milli Vanilli.
- Me pido Vanilli.

218
00:07:36,543 --> 00:07:38,327
Yo quería ser Vanilli, pero es tuyo.

219
00:07:38,370 --> 00:07:39,879
- Es el mejor.
- Sabes que sí.

220
00:07:39,934 --> 00:07:41,630
¿Has comprobado la coartada de Judy?

221
00:07:41,666 --> 00:07:44,072
Sí. Y, sorprendentemente, es buena.

222
00:07:44,115 --> 00:07:46,401
El pasado sábado noche,
Doug estaba haciendo de DJ

223
00:07:46,437 --> 00:07:47,988
en el bar mitzvah de Joshy Greenbaum.

224
00:07:48,024 --> 00:07:49,453
Fue una fiesta salvaje.

225
00:07:49,489 --> 00:07:51,234
La tía Karen es una fiera.

226
00:07:51,270 --> 00:07:52,691
Judy, ¿haces de DJ en bar mitzvahs?

227
00:07:52,727 --> 00:07:54,343
El mejor trabajo que he tenido.
A nadie le gusta más el hip-hop

228
00:07:54,386 --> 00:07:55,813
que a un niño judío de 13 años.

229
00:07:55,849 --> 00:07:58,173
- Muy cierto.
- No me lo trago.

230
00:07:58,216 --> 00:08:00,058
Probablemente estuviera robando
el dinero de los regalos.

231
00:08:00,094 --> 00:08:01,978
Sargen, vamos. Tiene coartada.

232
00:08:02,014 --> 00:08:04,469
Hagamos equipo y atrapemos al imitador.

233
00:08:04,505 --> 00:08:05,758
Mil flexiones.

234
00:08:05,794 --> 00:08:07,136
Es algo que Rosa y yo solemos decir.

235
00:08:07,172 --> 00:08:08,856
Significa "confía en mí".
Si Judy es un delincuente,

236
00:08:08,892 --> 00:08:11,015
haré mil flexiones. Y dado
que tú estás tan seguro,

237
00:08:11,051 --> 00:08:12,404
si te equivocas, las haces tú.

238
00:08:12,448 --> 00:08:14,189
¿Mil flexiones? ¿Eso es mucho para ti?

239
00:08:14,624 --> 00:08:15,760
Vete al cuerno, Terry.

240
00:08:15,796 --> 00:08:17,427
Que sean 100 000 flexiones y me apunto.

241
00:08:17,463 --> 00:08:19,063
Obviamente no puedo
hacer tanto ejercicio,

242
00:08:19,107 --> 00:08:21,152
pero no importa, porque
Doug Judy dice la verdad.

243
00:08:21,196 --> 00:08:22,327
- ¿Cierto, Judy?
- Así es, nene.

244
00:08:22,371 --> 00:08:24,112
Pues vale. 100 000 flexiones.

245
00:08:24,155 --> 00:08:25,342
¿Contento, sargen?

246
00:08:25,592 --> 00:08:28,112
- Genial. Bien, Doug...
- Nunca me llamas Doug.

247
00:08:28,148 --> 00:08:29,236
Bueno, tú me has llamado antes Jake.

248
00:08:29,272 --> 00:08:30,476
He pensado que ahora
usábamos el nombre de pila.

249
00:08:30,512 --> 00:08:31,789
¡Yo estaba pensando lo mismito!

250
00:08:31,825 --> 00:08:33,164
Me he dicho: "¿Por qué
no llamarle Jake?".

251
00:08:33,208 --> 00:08:34,383
- Ya somos íntimos, tío.
- Porque él es un estirado.

252
00:08:36,428 --> 00:08:38,343
Pero ahora está relajado.

253
00:08:38,387 --> 00:08:40,476
- Bueno, Doug...
- ¿Sí, Jake?

254
00:08:40,520 --> 00:08:42,783
Ahora que sabemos que el
imitador usa tu estilo,

255
00:08:42,826 --> 00:08:45,133
si siguieras en el
mundillo, que no es así,

256
00:08:45,176 --> 00:08:47,570
ya lo hemos convenido... ¿Cuál
sería tu siguiente movimiento?

257
00:08:47,614 --> 00:08:49,485
Es noche de combate en el Barclays.

258
00:08:49,529 --> 00:08:51,400
Ningún otro deporte atrae
más gente ultrarrica

259
00:08:51,443 --> 00:08:53,097
con coches superchulos que el boxeo.

260
00:08:53,141 --> 00:08:55,977
¿De veras? ¿Qué hay del
deporte de la caza del hombre?

261
00:08:56,013 --> 00:08:57,406
- Ahí me has pillado.
- Eso no existe.

262
00:08:57,449 --> 00:08:58,907
Vale. Entonces, ¿empezamos
por el Barclays?

263
00:08:58,943 --> 00:09:01,758
Estupendo. Pero, antes, tenemos que
hacer una parada técnica por el camino.

264
00:09:01,802 --> 00:09:03,064
¿Qué? ¿Dónde?

265
00:09:10,591 --> 00:09:12,416
Vale, estas son las reglas del concurso.

266
00:09:12,452 --> 00:09:13,596
Si pides una bebida,

267
00:09:13,640 --> 00:09:15,830
debes consumirla por entero
antes de pedir otra.

268
00:09:15,866 --> 00:09:18,253
La cuenta de cada equipo
se expondrá en ese tablero.

269
00:09:18,296 --> 00:09:20,472
No queremos que nadie tenga
una intoxicación etílica,

270
00:09:20,516 --> 00:09:22,434
así que si vomitas, estás descalificado.

271
00:09:22,470 --> 00:09:24,651
Jamás vomito. Le digo a mi estómago
que aguante lo que le echen.

272
00:09:24,694 --> 00:09:26,348
Mi cuerpo siente pavor de mí.

273
00:09:26,391 --> 00:09:27,697
Chicos, no hay forma de ganar.

274
00:09:27,741 --> 00:09:29,569
Ellos son nueve y nosotros seis.

275
00:09:29,612 --> 00:09:31,614
Cinco. Yo me marcho a casa.

276
00:09:31,658 --> 00:09:33,485
Aunque quizá pare en Bel Vino de camino

277
00:09:33,529 --> 00:09:34,966
y me tome un vaso de Sancerre.

278
00:09:35,002 --> 00:09:36,358
Puede que incluso pruebe
el dulce de membrillo

279
00:09:36,401 --> 00:09:39,254
si me siento... travieso.

280
00:09:39,290 --> 00:09:40,623
¿De verdad va a dejar que esos bomberos

281
00:09:40,667 --> 00:09:42,277
nos arrebaten el Shaw's?

282
00:09:42,320 --> 00:09:44,453
Piense en todas las celebraciones
que hemos tenido aquí.

283
00:09:44,496 --> 00:09:46,831
Todas las veces que Terry
ha gritado "¡Nueve-Nueve!".

284
00:09:46,867 --> 00:09:47,868
Odio cuando dice eso.

285
00:09:47,904 --> 00:09:49,501
Debería decir: "¡Brindo

286
00:09:49,545 --> 00:09:50,677
por la comisaría noventa y nueve!".

287
00:09:51,983 --> 00:09:53,462
No deberíamos estar aquí.

288
00:09:53,505 --> 00:09:54,898
Si te preocupa que alguien me reconozca

289
00:09:54,942 --> 00:09:56,794
y descubra que estoy vivo, no lo harán.

290
00:09:56,830 --> 00:09:58,293
No hay muchos delincuentes curtidos

291
00:09:58,336 --> 00:10:00,295
en el bar mitzvah de Justin Friedman.

292
00:10:00,338 --> 00:10:03,679
Aunque sí que hay un asesino suelto,

293
00:10:03,715 --> 00:10:05,839
¡porque Kevin Goldman nos
mata con esos movimientos!

294
00:10:05,875 --> 00:10:07,006
¡Eso es, Kevin!

295
00:10:07,042 --> 00:10:08,871
Así se menea uno. Qué meneíto.

296
00:10:08,907 --> 00:10:10,783
Es que ya deberíamos
estar en el Barclays.

297
00:10:10,819 --> 00:10:11,995
Los combates empezarán pronto.

298
00:10:12,031 --> 00:10:13,700
Los ricos nunca aparecen a su hora.

299
00:10:13,743 --> 00:10:15,876
Además, le prometí a Justin estar aquí.

300
00:10:15,919 --> 00:10:17,225
¡Qué pasa, J-Guasa!

301
00:10:20,125 --> 00:10:22,766
Retirado del crimen y un
huevo. Te tengo, Doug Judy.

302
00:10:22,802 --> 00:10:23,848
¿De qué estás hablando?

303
00:10:23,884 --> 00:10:25,861
Algo raro había en que te
pasaras por este bar mitzvah,

304
00:10:25,897 --> 00:10:27,566
así que mande policías de paisano

305
00:10:27,602 --> 00:10:29,194
a que vigilaran los
aparcamientos del Barclays.

306
00:10:29,230 --> 00:10:31,042
- Acaban de atrapar al imitador.
- No comprendo.

307
00:10:31,078 --> 00:10:32,632
En todo caso, eso demuestra
que Judy es inocente.

308
00:10:32,675 --> 00:10:34,078
Ha estado aquí con
nosotros todo el tiempo.

309
00:10:34,114 --> 00:10:36,636
¡Que era su plan!
Establecer una coartada

310
00:10:36,679 --> 00:10:38,492
para que su compinche
pudiera robar los coches.

311
00:10:38,528 --> 00:10:39,660
No tengo ningún compinche.

312
00:10:39,696 --> 00:10:41,858
Sea quien sea, os prometo
que no lo conozco.

313
00:10:42,135 --> 00:10:44,295
En realidad, Doug, creo que sí.

314
00:10:44,339 --> 00:10:45,688
Dios mío.

315
00:10:45,732 --> 00:10:47,211
¡Trudy Judy!

316
00:10:49,474 --> 00:10:51,128
¿Vas a seguir fingiendo
que no tienes nada que ver?

317
00:10:51,172 --> 00:10:53,087
No, y ella tampoco.

318
00:10:53,130 --> 00:10:54,272
Trudy Judy no es una ladrona de coches.

319
00:10:54,308 --> 00:10:55,657
Trudy Judy es un ángel.

320
00:10:55,693 --> 00:10:57,208
Está estudiando Enfermería.

321
00:10:57,244 --> 00:10:58,903
Y las enfermeras son lo
mejor de nuestra sociedad.

322
00:10:58,939 --> 00:11:00,050
Nómbrame una sola enfermera mala.

323
00:11:00,094 --> 00:11:02,308
La enfermera Ratched.
Kathy Bates en "Misery".

324
00:11:02,344 --> 00:11:03,718
La enfermera Jackie tenia
problemas con las pastillas.

325
00:11:03,754 --> 00:11:05,403
Vale, mierda, me has dado
un montón de buenos ejemplos

326
00:11:05,447 --> 00:11:07,231
sin darle mucho al coco.
Tú me crees, ¿no, Jake?

327
00:11:07,275 --> 00:11:08,885
Bueno, los hechos no pintan bien,

328
00:11:08,929 --> 00:11:10,639
pero Trudy me pareció muy
maja cuando la conocí.

329
00:11:10,675 --> 00:11:12,104
¿Estás intentando
propasarte con mi hermana?

330
00:11:12,140 --> 00:11:12,976
¿Qué? No.

331
00:11:13,020 --> 00:11:14,412
Veo cómo le miras a
Trudy Judy el trasero.

332
00:11:14,456 --> 00:11:15,892
No le miro a Trudy Judy el trasero.

333
00:11:15,936 --> 00:11:17,067
Ah, ¿es que no te parece un cielo?

334
00:11:17,111 --> 00:11:18,624
- No seas grosero.
- No tiene ni un pero,

335
00:11:18,660 --> 00:11:20,114
- pero estoy en mi empleo.
- Y estás casado.

336
00:11:20,157 --> 00:11:21,376
Vale, sí, pero eso no rima.

337
00:11:21,419 --> 00:11:22,766
Lo siento, es que me
vuelvo sobreprotector.

338
00:11:22,802 --> 00:11:24,037
Es una chica muy buena.

339
00:11:24,073 --> 00:11:25,772
Os garantizo que ella
no robó esos coches.

340
00:11:25,815 --> 00:11:27,948
La pillamos sentada en un Bentley
con un amplificador de potencia

341
00:11:27,991 --> 00:11:30,254
y un anulador manual
enchufado al bus CAN.

342
00:11:30,298 --> 00:11:31,471
Sí, es culpable.

343
00:11:32,126 --> 00:11:34,440
No me puedo creer que nos dejaras
pensar que habías muerto.

344
00:11:34,476 --> 00:11:35,827
Yo no me puedo creer
que tú robes coches.

345
00:11:35,863 --> 00:11:37,261
- Eso es cosa de granujas.
- Tú robas coches.

346
00:11:37,305 --> 00:11:39,350
Y soy un granuja. Un granuja encantador,

347
00:11:39,394 --> 00:11:40,934
atractivo y superlisto
admirado por todos.

348
00:11:40,970 --> 00:11:42,102
Lo siento, Dougie.

349
00:11:42,138 --> 00:11:43,369
Debía dinero de mis
préstamos de estudios.

350
00:11:43,405 --> 00:11:44,659
Tenía que hacer algo.

351
00:11:44,695 --> 00:11:46,296
Chicos, si no trabajabais juntos,

352
00:11:46,332 --> 00:11:47,725
¿cómo es que ella conocía
tu forma de trabajar?

353
00:11:47,761 --> 00:11:49,356
Encontré unas libretas viejas de Doug.

354
00:11:49,392 --> 00:11:50,541
Eso son notas para mis memorias.

355
00:11:50,577 --> 00:11:52,009
¿Memorias? ¿Ya tienes
idea para el título?

356
00:11:52,045 --> 00:11:54,803
Iba a llamarlo "Bandido Pontiac...".

357
00:11:56,750 --> 00:11:58,100
- ¿Eso es todo?
- Sí.

358
00:11:58,136 --> 00:11:59,672
- Vale.
- Yo odiaba robar coches.

359
00:11:59,708 --> 00:12:02,217
Iba a dejarlo en cuanto hubiera pagado
la escuela de Enfermería, lo juro.

360
00:12:02,253 --> 00:12:03,486
Fue un error.

361
00:12:03,522 --> 00:12:05,112
A mí me basta con eso.
Vamos, Trudy, a casa.

362
00:12:05,148 --> 00:12:07,264
Así no funcionan las detenciones.

363
00:12:07,300 --> 00:12:09,027
- Va a ir a la cárcel.
- Espera, espera, espera.

364
00:12:09,063 --> 00:12:10,168
¿Y si os conseguimos un pez más gordo?

365
00:12:10,204 --> 00:12:11,754
- ¿Y si os conseguimos a Stefano?
- ¿Quién?

366
00:12:11,790 --> 00:12:15,125
El Ferrari 250 GT California
rojo cereza de 1961 que robaste

367
00:12:15,169 --> 00:12:17,040
pertenece a un tío
llamado Stefano Lucas.

368
00:12:17,084 --> 00:12:18,955
Él cree que lo hice yo
y ahora quiere matarme.

369
00:12:18,999 --> 00:12:20,348
Dios mío. Lo siento
mucho, no tenía ni idea.

370
00:12:20,391 --> 00:12:21,915
No pasa nada. Tú tienes el coche,

371
00:12:21,958 --> 00:12:24,133
así que le llamaré, le
diré que no estoy muerto,

372
00:12:24,169 --> 00:12:25,779
le diré que quiero devolverle el coche,

373
00:12:25,815 --> 00:12:27,877
arreglaremos un encuentro y estos tíos
le detendrán o morirán en el intento.

374
00:12:28,136 --> 00:12:29,572
Interesante.

375
00:12:29,608 --> 00:12:31,141
Stefano casi nunca se
deja ver en público.

376
00:12:31,185 --> 00:12:33,056
Sería una gran detención
para la Nueve-Nueve.

377
00:12:33,100 --> 00:12:35,402
¿Qué dices, sargen? ¿100 000 flexiones?

378
00:12:36,521 --> 00:12:39,019
Vale. Si nos entregáis a
Stefano, hablaré con la fiscalía

379
00:12:39,062 --> 00:12:40,629
de una reducción de
sentencia para tu hermana.

380
00:12:40,672 --> 00:12:43,327
Muchísimas gracias.
Solo hay un problema.

381
00:12:43,371 --> 00:12:44,854
No tengo el coche.

382
00:12:44,890 --> 00:12:46,374
Ya se lo he entregado a un perista.

383
00:12:46,417 --> 00:12:48,855
Judy, Judy, me dejas patidifusi.

384
00:12:48,891 --> 00:12:49,827
CUATRO HORAS PARA EL CIERRE

385
00:12:49,862 --> 00:12:51,861
Quedan cuatro horas. Vamos
58 dólares por debajo.

386
00:12:51,897 --> 00:12:53,768
- Amy, ¿cuántas llevas?
- Cuatro copas.

387
00:12:53,854 --> 00:12:55,513
- ¿Cómo era la Amy con cuatro copas?
- ¿Por qué no vienes aquí

388
00:12:55,557 --> 00:12:57,907
- y lo averiguas?
- Vale, Amy la Cachonda.

389
00:12:57,951 --> 00:12:59,836
Creo que deberías jubilar
a esa en la era MeToo.

390
00:12:59,872 --> 00:13:01,868
¿Por qué no vienes aquí y me obligas?

391
00:13:01,911 --> 00:13:03,068
Vale, solo podemos hacer una cosa.

392
00:13:03,104 --> 00:13:04,218
Beber más deprisa.

393
00:13:04,261 --> 00:13:05,306
Provocar unos cuantos
incendios por toda la ciudad.

394
00:13:05,349 --> 00:13:06,969
- La mía es mejor.
- ¡No!

395
00:13:07,438 --> 00:13:08,741
Podemos hacerlo.

396
00:13:09,179 --> 00:13:10,833
Todo es desalentador ahora mismo,

397
00:13:10,877 --> 00:13:13,575
pero la noche siempre es más
oscura antes de amanecer.

398
00:13:14,184 --> 00:13:15,787
Esto es Shaw's.

399
00:13:16,230 --> 00:13:18,048
Hemos celebrado bodas aquí,

400
00:13:18,449 --> 00:13:19,712
y funerales.

401
00:13:20,060 --> 00:13:22,420
Shaw's es parte de nuestra familia,

402
00:13:23,019 --> 00:13:24,654
porque eso es lo que somos.

403
00:13:25,817 --> 00:13:26,931
Una familia.

404
00:13:27,197 --> 00:13:29,634
Y no somos solo Amy y Rosa

405
00:13:29,678 --> 00:13:31,201
y Hitchcock y...

406
00:13:40,155 --> 00:13:41,864
Pues el perista, Dallas, trabaja ahí.

407
00:13:41,908 --> 00:13:43,257
No me gusta. ¿Mi regla?

408
00:13:43,293 --> 00:13:45,095
Jamás confíes en nadie que
se llame como una ciudad.

409
00:13:45,131 --> 00:13:47,217
- ¿Qué pasa con Orlando Bloom?
- ¿Nunca había pensado en él como

410
00:13:47,261 --> 00:13:49,306
alguien llamado como una
ciudad y su apellido es Bloom?

411
00:13:49,350 --> 00:13:51,352
Espera un minuto. ¿Acabamos de
darnos cuenta de algo de locos?

412
00:13:51,395 --> 00:13:53,655
No, todo el mundo sabe
que tiene nombre de loco.

413
00:13:53,691 --> 00:13:55,040
Ahora, ¿podemos centrarnos
en el encuentro?

414
00:13:55,076 --> 00:13:56,574
- Vale.
- Bien, Dallas es un tío raro

415
00:13:56,618 --> 00:13:59,142
y paranoico, y me puso los
pelos de punta la última vez.

416
00:13:59,186 --> 00:14:01,014
- No quiero entrar sola.
- No te preocupes, pequeña.

417
00:14:01,057 --> 00:14:02,905
Yo estaré allí junto a ti, como siempre.

418
00:14:02,941 --> 00:14:05,018
Sargen, ¿por qué tú no
me dices cosas como esa?

419
00:14:05,061 --> 00:14:08,108
No, no me fío de que los Judy
vayan solos a ninguna parte.

420
00:14:08,356 --> 00:14:09,892
Doug, tú te quedas con
Jake. Yo entraré con Trudy.

421
00:14:09,936 --> 00:14:11,241
Solo necesito una tapadera.

422
00:14:11,285 --> 00:14:12,627
Podríamos decir que eres mi novio.

423
00:14:12,663 --> 00:14:13,896
No. No, no, no, no quiero

424
00:14:13,940 --> 00:14:15,705
que mi hermanita salga de
mentira con un pervertido.

425
00:14:15,741 --> 00:14:17,202
¿Qué? ¿Por qué soy un pervertido?

426
00:14:17,238 --> 00:14:18,683
¿Alguna vez has visto que un tipo normal

427
00:14:18,727 --> 00:14:20,468
y decente lleve tirantes todo el día?

428
00:14:20,511 --> 00:14:21,946
¿Qué clase de persona tiene
que sujetarse los pantalones

429
00:14:21,982 --> 00:14:23,253
para impedir que salgan volando?

430
00:14:23,297 --> 00:14:25,011
Los tirantes no son para eso, tío.

431
00:14:25,047 --> 00:14:26,256
Chicos, no tenemos tiempo

432
00:14:26,300 --> 00:14:28,346
de discutir para qué
son los tirantes, ¿vale?

433
00:14:28,382 --> 00:14:29,956
Bien, Trudy, esta es una
operación encubierta.

434
00:14:29,999 --> 00:14:31,740
Puede ser muy fuerte.
¿Seguro que podrás hacerlo?

435
00:14:31,783 --> 00:14:34,264
Bueno, haré lo que pueda.

436
00:14:34,510 --> 00:14:36,642
- ¿Quién es ese?
- Este es Deion. Es mi hombre.

437
00:14:36,678 --> 00:14:39,488
Hazme otra pregunta,
patética sabandija rastrera.

438
00:14:39,524 --> 00:14:41,177
Vale, sí que puede hacerlo.

439
00:14:41,213 --> 00:14:42,272
¿Por qué has traído a tu novio?

440
00:14:42,316 --> 00:14:44,690
¿Quién ha dicho novio?
Deion y yo nos lo montamos,

441
00:14:44,726 --> 00:14:46,091
luego él cierra su preciosa boquita

442
00:14:46,127 --> 00:14:47,495
y deja que me ocupe de mis negocios.

443
00:14:47,538 --> 00:14:49,146
No me gusta el cariz
que está tomando esto.

444
00:14:49,182 --> 00:14:50,454
Tranquilo. Solo está haciendo un papel.

445
00:14:50,498 --> 00:14:51,934
Hay mucha diferencia de edad.

446
00:14:51,978 --> 00:14:53,631
- ¿Dónde os conocisteis?
- En el club.

447
00:14:53,675 --> 00:14:55,198
Deion era portero

448
00:14:55,242 --> 00:14:58,071
y yo le dije que podía
cachearme lo que quisiera.

449
00:14:58,114 --> 00:14:59,420
¿Qué es eso?

450
00:14:59,463 --> 00:15:00,725
¿Está frotando el micro?

451
00:15:00,769 --> 00:15:02,466
¿El micro que él lleva pegado al pecho?

452
00:15:02,510 --> 00:15:03,946
Deberías tocarlos.

453
00:15:03,990 --> 00:15:05,643
Son como dos bases de béisbol.

454
00:15:05,687 --> 00:15:07,167
Haz que se levanten, papi.

455
00:15:07,210 --> 00:15:08,603
Papi no cree que sea el momento.

456
00:15:08,646 --> 00:15:09,731
¡Hazlo, papi!

457
00:15:10,170 --> 00:15:12,072
   

458
00:15:12,302 --> 00:15:13,978
¡Quítale las manos de
encima, pervertido!

459
00:15:14,014 --> 00:15:15,650
¡Judy! ¡Judy! He tratado de detenerlo.

460
00:15:15,686 --> 00:15:17,046
Esa a la que sobas es mi hermanita.

461
00:15:17,090 --> 00:15:19,797
¿Qué? ¿Cómo puedo sobarla
con mis pectorales?

462
00:15:19,833 --> 00:15:21,265
Mira esas cosas. Tienen pulgares.

463
00:15:21,301 --> 00:15:23,358
¡Chicos, chicos, basta!
¿Dónde está Dallas?

464
00:15:23,394 --> 00:15:25,022
Creo que se ha asustado y ha huido.

465
00:15:25,058 --> 00:15:26,316
Buen trabajo, Doug Judy.

466
00:15:26,360 --> 00:15:28,492
Le has costado a tu hermana una
posible reducción de sentencia.

467
00:15:28,536 --> 00:15:31,539
¡Oh, no! ¿Por qué este tono tan jocoso?

468
00:15:31,582 --> 00:15:33,323
¿Por qué este guiñar de ojo?

469
00:15:33,367 --> 00:15:39,677
Porque acabo de encontrar nuestro
Ferrari 250 GT California de 1961.

470
00:15:39,721 --> 00:15:41,114
   

471
00:15:41,157 --> 00:15:43,203
Damas, caballeros y pervertido Terry,

472
00:15:43,246 --> 00:15:44,813
la cosa está en marcha.

473
00:15:44,856 --> 00:15:47,163
Perdona, sargen, me he dejado llevar.

474
00:15:47,207 --> 00:15:49,035
- DOS HORAS PARA EL CIERRE
- Chicos, he vomitado.

475
00:15:49,078 --> 00:15:50,514
Tíos, se acabó.

476
00:15:50,558 --> 00:15:52,168
- Necesitamos un milagro.
- Aquí estoy.

477
00:15:52,212 --> 00:15:53,812
¡Capitán Holt! ¿Cómo es que está aquí?

478
00:15:53,848 --> 00:15:55,345
Usted me llamó. No ha
parado de llamarme.

479
00:15:55,389 --> 00:15:57,434
Yo no le he llamado. Mire.

480
00:15:57,478 --> 00:15:59,262
Me ha dejado 17 mensajes de voz.

481
00:15:59,306 --> 00:16:00,524
Este es uno.

482
00:16:00,568 --> 00:16:03,001
¡Holt! Tiene que venir a salvarnos.

483
00:16:03,037 --> 00:16:04,354
Necesitamos mentirle para que venga.

484
00:16:04,398 --> 00:16:05,529
Charles, ¿qué le digo?

485
00:16:05,573 --> 00:16:07,096
Que me han disparado en la cara.

486
00:16:07,140 --> 00:16:09,029
Ah, y dile que traiga pizza.

487
00:16:09,065 --> 00:16:10,675
¡Capi Holt!

488
00:16:10,711 --> 00:16:11,886
Vamos perdiendo.

489
00:16:11,922 --> 00:16:13,668
- ¡Sí!
- ¿Por qué está bailando?

490
00:16:13,711 --> 00:16:15,496
Había llegado a la Amy con nueve copas,

491
00:16:15,539 --> 00:16:17,324
que habla francés,

492
00:16:17,367 --> 00:16:18,899
y entonces devol...

493
00:16:19,413 --> 00:16:21,502
Devol... Devolví.

494
00:16:21,545 --> 00:16:23,373
Lo que trata de decir es que vomitó

495
00:16:23,417 --> 00:16:25,201
y ahora ha vuelto a ser
la Amy con tres copas

496
00:16:25,245 --> 00:16:26,333
o Amy la Bailecitos.

497
00:16:26,376 --> 00:16:27,443
Y que lo digas.

498
00:16:28,233 --> 00:16:29,466
Dios mío.

499
00:16:29,510 --> 00:16:31,468
Hitchcock, ¿es el único que
aún dice cosas con sentido?

500
00:16:31,512 --> 00:16:33,209
Sí, es grave.

501
00:16:33,447 --> 00:16:35,884
Bien, ¿va a hacer que
nos rindamos, Capirote?

502
00:16:35,981 --> 00:16:37,387
¿O está aquí para decirnos que paremos?

503
00:16:37,431 --> 00:16:39,041
No, estoy aquí para ayudarlos a ganar.

504
00:16:39,077 --> 00:16:41,044
¿Qué está pasando? ¿Por qué todo esto?

505
00:16:41,080 --> 00:16:42,523
Es algo que dijo en uno
de sus mensajes de voz,

506
00:16:42,566 --> 00:16:44,307
tras haber cantado enterita una canción

507
00:16:44,343 --> 00:16:46,250
llamada "Shake Whatcha Mama Gave Ya".

508
00:16:46,286 --> 00:16:47,939
Creía haber colgado, pero no era así.

509
00:16:48,091 --> 00:16:51,532
En fin, adiosito. ¿Qué hago llamándolo?

510
00:16:51,575 --> 00:16:54,187
Le importamos un bledo
nosotros o lo que queramos.

511
00:16:54,230 --> 00:16:56,058
Cuando escuché eso, algo
se me removió dentro.

512
00:16:56,316 --> 00:16:57,969
Creía que este bar no
estaba a mi altura,

513
00:16:58,005 --> 00:17:00,410
pero lo que no estuvo a la
altura fue mi comportamiento.

514
00:17:00,454 --> 00:17:02,412
- Había dado la espalda a mis...
- ¡Holt!

515
00:17:02,456 --> 00:17:04,110
No tenemos tiempo para eso.

516
00:17:04,153 --> 00:17:05,589
¡Dele al bebercio!

517
00:17:05,633 --> 00:17:10,072
Hank, tráeme un Carbonnay.

518
00:17:10,739 --> 00:17:13,154
Vale, Stefano debería estar
aquí en cualquier momento.

519
00:17:13,206 --> 00:17:14,642
Solo quiero daros las
gracias por ayudarme.

520
00:17:14,685 --> 00:17:16,165
No merezco vuestra generosidad.

521
00:17:16,209 --> 00:17:17,601
Eh, no seas tan dura contigo misma.

522
00:17:17,645 --> 00:17:19,473
Todos tomamos malas
decisiones de jóvenes.

523
00:17:19,516 --> 00:17:21,475
Yo una vez estuve en un flash mob.

524
00:17:21,518 --> 00:17:22,936
Esto me escama un poco.

525
00:17:22,972 --> 00:17:24,391
No me gusta dejar solo a Judy ahí fuera.

526
00:17:24,434 --> 00:17:25,921
Relájate, hemos puesto un
rastreador en el coche,

527
00:17:25,957 --> 00:17:27,263
un rastreador en Doug Judy

528
00:17:27,307 --> 00:17:29,396
y la unidad especial
tiene la zona rodeada.

529
00:17:29,439 --> 00:17:31,267
- Todo va a salir bien.
- Tenemos movimiento.

530
00:17:31,311 --> 00:17:33,269
Vale, todo el mundo a sus puestos.

531
00:17:33,313 --> 00:17:34,531
A mi señal.

532
00:17:34,575 --> 00:17:36,958
Esperad. Esperad.

533
00:17:37,230 --> 00:17:38,883
Esperad.

534
00:17:39,078 --> 00:17:40,732
Perdón, he dicho esperad
demasiado pronto.

535
00:17:40,768 --> 00:17:42,626
Empecemos de nuevo. Esperad.

536
00:17:42,983 --> 00:17:44,324
Esperad.

537
00:17:44,367 --> 00:17:45,847
Y...

538
00:17:47,501 --> 00:17:50,542
¡Dejad todos de esperar!
¡Adelante, adelante!

539
00:17:52,158 --> 00:17:53,801
¿Dónde está? ¿Dónde está?

540
00:17:53,950 --> 00:17:55,770
Ahí. Han detenido a Stefano.

541
00:17:55,813 --> 00:17:57,902
No, Stefano no. Bandido Pontiac.

542
00:17:57,946 --> 00:17:59,730
- ¿Dónde está...?
- Doug Judy presente.

543
00:17:59,922 --> 00:18:01,228
¿Habéis visto explotar el coche?

544
00:18:01,264 --> 00:18:03,106
Sí. ¿Por qué lo has hecho?

545
00:18:03,142 --> 00:18:04,340
¿Crees que he sido yo?

546
00:18:04,376 --> 00:18:05,736
Doug Judy no trabaja con fuego.

547
00:18:05,780 --> 00:18:07,390
Sí, es como el Perro
de "Juego de Tronos".

548
00:18:07,434 --> 00:18:09,752
Soy como el Perro. Y tú eres mi Arya.

549
00:18:09,788 --> 00:18:10,959
- ¿Verdad?
- ¡Chicos!

550
00:18:11,002 --> 00:18:13,440
Si Doug Judy no ha hecho explotar
el coche, ¿quién ha sido?

551
00:18:15,449 --> 00:18:17,313
Trudy Judy.

552
00:18:18,081 --> 00:18:19,081
UN MINUTO PARA EL CIERRE

553
00:18:21,796 --> 00:18:24,277
Mierda, señor. Se ha pimplado
ese Carbonnay del tirón.

554
00:18:24,320 --> 00:18:26,105
- ¿Cómo se siente?
- Deje que haga inventario.

555
00:18:26,148 --> 00:18:27,932
Mi equilibrio es precario,

556
00:18:27,976 --> 00:18:30,109
mi visión está algo perjudicada

557
00:18:30,152 --> 00:18:31,936
y claramente arrastro las palabras.

558
00:18:31,980 --> 00:18:34,025
Por expresarlo de alguna forma:
vuestro chico está piripi.

559
00:18:34,069 --> 00:18:36,449
Bueno, bueno, bueno,
solo queda un minuto

560
00:18:36,485 --> 00:18:38,117
y vais seis pavos abajo.

561
00:18:38,160 --> 00:18:39,379
Creo que no lo vais a conseguir.

562
00:18:39,587 --> 00:18:40,782
Hank, otro Carb.

563
00:18:41,250 --> 00:18:43,122
Este está caliente.
Estaba junto al radiador.

564
00:18:48,301 --> 00:18:50,390
- No lo va a lograr en la vida.
- Claro que sí.

565
00:18:50,433 --> 00:18:53,262
No respire. Deje que ese
néctar entre en sus pulmones.

566
00:18:55,585 --> 00:18:59,442
Cinco, cuatro, tres, dos...

567
00:18:59,486 --> 00:19:00,965
¡Hora del cierre! ¡La policía gana!

568
00:19:04,926 --> 00:19:08,364
Vale, está bien, el bar es vuestro.

569
00:19:08,408 --> 00:19:12,002
¡Pero nos quedamos con esto!

570
00:19:12,038 --> 00:19:13,195
Vamos.

571
00:19:13,239 --> 00:19:15,241
Antes de irnos todos
a casa a desmayarnos,

572
00:19:15,284 --> 00:19:18,200
quiero decir que siento mucho
haberles dejado tirados antes.

573
00:19:18,244 --> 00:19:21,247
Quiero que sepan que me importan mucho

574
00:19:21,290 --> 00:19:22,552
todos y cada uno de ustedes.

575
00:19:22,596 --> 00:19:25,376
Boyle, Santiago, Diaz, Hitchcock, Scu...

576
00:19:28,123 --> 00:19:30,125
De acuerdo, tengo agentes buscándola.

577
00:19:30,169 --> 00:19:31,909
Iba a pie. No puede haber ido muy lejos.

578
00:19:31,953 --> 00:19:34,042
Es ella.

579
00:19:34,085 --> 00:19:36,218
- ¿Dónde estás Trudy?
- Volando, Dougie.

580
00:19:36,262 --> 00:19:38,177
Vale, eso te ha quedado guay,
¿pero qué estás haciendo?

581
00:19:38,220 --> 00:19:39,395
Iban a reducirte la condena.

582
00:19:39,439 --> 00:19:41,092
Una condena reducida
sigue siendo una condena.

583
00:19:41,136 --> 00:19:42,485
Y no puedo ir a prisión.

584
00:19:42,529 --> 00:19:45,532
¡Allí dentro no hay maromos
y yo necesito mojar!

585
00:19:45,575 --> 00:19:47,186
- ¡Trudy!
- Madura, Doug.

586
00:19:47,229 --> 00:19:49,188
Soy una mujer adulta que está
cachonda todo el tiempo.

587
00:19:49,231 --> 00:19:51,451
- ¿Qué ocurre?
- ¿Me estás juzgando, chapero?

588
00:19:51,494 --> 00:19:53,017
Trudy, huir de la policía
es un delito grave.

589
00:19:53,061 --> 00:19:54,453
Eso significa que no más
escuela de Enfermería.

590
00:19:54,489 --> 00:19:55,664
Bien. Era un asco.

591
00:19:55,700 --> 00:19:56,895
Solo fui como a una clase.

592
00:19:56,931 --> 00:19:58,449
- ¿Qué?
- Era aburrido de narices.

593
00:19:58,485 --> 00:20:00,468
Así que empecé a hacer
timos por Internet.

594
00:20:00,504 --> 00:20:01,722
Luego robos de identidad.

595
00:20:01,758 --> 00:20:03,114
Fui Queen Latifah un tiempo.

596
00:20:03,158 --> 00:20:05,029
Luego Lil' Kim. Eso fue menos creíble.

597
00:20:05,073 --> 00:20:07,597
Pero entonces encontré
tus viejas libretas.

598
00:20:07,641 --> 00:20:10,165
¿Cómo es que nunca me dijiste lo
divertido que era robar coches?

599
00:20:10,209 --> 00:20:12,028
Porque no quería que
te enamoraras de ello.

600
00:20:12,064 --> 00:20:13,348
Espera, estoy confuso.

601
00:20:13,384 --> 00:20:14,909
¿Cuándo pusiste la bomba en el Ferrari?

602
00:20:14,952 --> 00:20:16,432
No fui yo. Fue Dallas.

603
00:20:16,476 --> 00:20:18,898
Y Dallas no es un delincuente
al que le tenga miedo.

604
00:20:18,934 --> 00:20:20,849
Es mi empleado. Saluda, Dallas.

605
00:20:20,885 --> 00:20:22,612
- ¿Qué pasa?
- Nombre de ciudad.

606
00:20:22,656 --> 00:20:24,223
Lo más difícil fue encontrar

607
00:20:24,266 --> 00:20:25,917
el modo de contarle mi
plan, así que se me ocurrió

608
00:20:25,953 --> 00:20:27,182
todo aquello del novio,

609
00:20:27,226 --> 00:20:28,923
porque necesitaba una distracción.

610
00:20:28,966 --> 00:20:30,664
Sabía que tú aparecerías
todo ofendido y anticuado

611
00:20:30,707 --> 00:20:32,231
para proteger mi honor.

612
00:20:32,274 --> 00:20:34,407
¿Cómo puedo sobarla con mis pectorales?

613
00:20:34,450 --> 00:20:36,235
Mira esas cosas. Tienen pulgares.

614
00:20:36,278 --> 00:20:37,888
No necesito que me protejas, Doug.

615
00:20:37,932 --> 00:20:39,107
Eres mi hermanita.

616
00:20:39,150 --> 00:20:40,369
Tengo que cuidar de ti.

617
00:20:40,413 --> 00:20:42,676
Eso es muy bonito y muy estúpido.

618
00:20:43,000 --> 00:20:44,741
¡Nos vemos en Navidad, pringado!

619
00:20:44,777 --> 00:20:46,288
Te quiero, hermanito.

620
00:20:46,332 --> 00:20:47,407
¡Trudy!

621
00:20:47,815 --> 00:20:50,118
Tíos, estoy destrozado.
Esto es horrible.

622
00:20:50,161 --> 00:20:52,033
¿Así te sientes tú
cada vez que te engaño?

623
00:20:52,069 --> 00:20:53,752
Pues sí. Siempre duele.

624
00:20:53,788 --> 00:20:54,990
Vaya, lo siento, tío.

625
00:20:55,026 --> 00:20:56,427
Debe ser muy duro ser mi amigo.

626
00:20:56,463 --> 00:20:58,431
Bueno, es una relación
complicada, pero es emocionante.

627
00:20:58,474 --> 00:21:00,283
Oye, Doug, siento no
haber confiado en ti.

628
00:21:00,319 --> 00:21:01,866
Resulta que no tenías
nada que ver en esto.

629
00:21:01,902 --> 00:21:04,437
Así que admites que la
gente puede cambiar.

630
00:21:04,480 --> 00:21:07,178
Sí. Los pantalones y la camisa de
Bruce Banner estaban en lo cierto.

631
00:21:07,222 --> 00:21:08,658
Ya sabes lo que esto significa, ¿verdad?

632
00:21:08,993 --> 00:21:10,555
6.203.

633
00:21:10,591 --> 00:21:12,575
6.204.

634
00:21:12,619 --> 00:21:14,403
Me alegro tanto de haber
perdido esta apuesta...

635
00:21:14,447 --> 00:21:16,275
Nunca encuentro tiempo
para las cosas que disfruto.

636
00:21:16,318 --> 00:21:17,536
Esto es muy poco satisfactorio.

637
00:21:17,572 --> 00:21:18,812
Ni siquiera sudas.

638
00:21:18,848 --> 00:21:20,416
Es demasiado fácil. Sube
a mi espalda, Jake.

639
00:21:20,452 --> 00:21:21,869
- No, no voy...
- ¡Sube a mi espalda, Jake!

640
00:21:21,905 --> 00:21:23,428
¡Voy, forzudo!

641
00:21:24,587 --> 00:21:28,587
www.subtitulamos.tv

