1
00:00:08,156 --> 00:00:09,947
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,974 --> 00:00:12,616
- Tío, ¿qué haces? - Lo que hemos
estado haciendo todo el verano.

3
00:00:12,692 --> 00:00:14,633
Mi padre está ahí mismo.

4
00:00:14,727 --> 00:00:15,827
¿Por qué?

5
00:00:15,853 --> 00:00:18,020
Es el nuevo instructor de los RROTC.

6
00:00:18,097 --> 00:00:19,170
Bienvenidos, cadetes.

7
00:00:19,197 --> 00:00:22,191
Disculpe, ¿mayor Mason? Espero
que no sea tarde para unirme.

8
00:00:22,268 --> 00:00:24,527
¿Me puede atender otro
camarero, por favor?

9
00:00:24,828 --> 00:00:26,862
¡Toby, Toby! Yo lo conozco.

10
00:00:26,939 --> 00:00:28,548
Escucha, Andrews,

11
00:00:28,574 --> 00:00:31,066
estás en caída libre y
yo no te voy a sujetar.

12
00:00:31,143 --> 00:00:33,049
Habéis roto el código. Devolved
las chaquetas y marchaos.

13
00:00:33,081 --> 00:00:34,218
¿Vas en serio, Jones?

14
00:00:34,245 --> 00:00:37,035
Soy Serpiente de nacimiento.
No puedes arrebatármelo.

15
00:00:37,061 --> 00:00:40,121
Creo que mi madre pudo haber contratado
a alguien para disparar a mi padre

16
00:00:40,148 --> 00:00:43,223
y así beneficiarse de la venta
de su operación de drogas.

17
00:00:43,300 --> 00:00:45,710
Las destruiremos antes de
que mi madre lo venda todo.

18
00:00:45,736 --> 00:00:47,040
¿Qué coño has hecho?

19
00:00:47,067 --> 00:00:50,264
El comprador está de camino,
Veronica, y querrá sangre.

20
00:00:54,960 --> 00:00:57,228
Riverdale es como Villa Sórdido,

21
00:00:57,305 --> 00:01:01,682
donde asesinatos, misterio y drogas
no son la excepción, son la norma.

22
00:01:01,759 --> 00:01:06,080
A veces olvidas que la gente
solo está viviendo su vida.

23
00:01:06,384 --> 00:01:09,383
Haciendo cosas tan
normales como casarse.

24
00:01:09,409 --> 00:01:10,884
¿Cómo que no habrá un gran bodorrio?

25
00:01:10,910 --> 00:01:13,053
Los dos nos acabamos
de divorciar, Kevin,

26
00:01:13,079 --> 00:01:15,413
y son nuestras segundas nupcias.

27
00:01:15,490 --> 00:01:17,364
Y con todo lo que está
pasando en Riverdale...

28
00:01:17,441 --> 00:01:20,334
Sí, solo queremos ir al ayuntamiento
y que sea algo sencillo.

29
00:01:21,195 --> 00:01:22,637
¿Puedo?

30
00:01:23,164 --> 00:01:24,630
Estamos en total desacuerdo.

31
00:01:24,707 --> 00:01:27,401
Pero no somos nosotros los
que nos casamos, así que

32
00:01:27,589 --> 00:01:29,121
respetamos esa decisión.

33
00:01:29,148 --> 00:01:31,005
Mientras podamos organizar

34
00:01:31,032 --> 00:01:32,790
una fiesta después en La Bonne Nuit.

35
00:01:33,958 --> 00:01:37,071
Si no hay recepción nupcial, es
que el Rey Gárgola ha ganado.

36
00:01:39,847 --> 00:01:41,749
Vale, pero algo sencillo.

37
00:01:41,775 --> 00:01:44,197
Fabuloso. Enviaré las invitaciones hoy.

38
00:01:45,686 --> 00:01:47,287
- Marcus.
- Tom.

39
00:01:47,471 --> 00:01:49,947
Cadete Keller, señoras, ¿cómo estáis?

40
00:01:50,024 --> 00:01:51,449
Bien. Gracias.

41
00:01:51,526 --> 00:01:53,818
De hecho, tenemos noticias.

42
00:01:53,894 --> 00:01:56,070
Tom y yo vamos a casarnos por fin,

43
00:01:56,147 --> 00:01:59,573
y estos dos nos van a
organizar una fiesta después.

44
00:01:59,650 --> 00:02:01,459
Moose y tú podríais ser
nuestros primeros invitados.

45
00:02:01,536 --> 00:02:02,834
¿Qué te parece?

46
00:02:03,445 --> 00:02:06,609
Consultaré mi agenda, Sierra.

47
00:02:11,379 --> 00:02:12,942
¿Qué le pasa?

48
00:02:12,969 --> 00:02:17,350
Marcus y yo éramos buenos
amigos. Estuvimos en los RROTC,

49
00:02:18,169 --> 00:02:19,640
pero nos distanciamos.

50
00:02:19,667 --> 00:02:22,071
Probablemente sean celos.

51
00:02:22,143 --> 00:02:22,880
Bueno...

52
00:02:23,264 --> 00:02:26,259
Siempre le gusté a Marcus, como sabes,

53
00:02:26,343 --> 00:02:27,985
pero yo solamente tenía ojos para ti.

54
00:02:28,062 --> 00:02:29,403
Qué suerte tengo.

55
00:02:32,562 --> 00:02:35,655
Sienta muy bien dormir en
una cama de verdad, ¿no?

56
00:02:35,978 --> 00:02:38,472
Lejos de los horrores rurales
de las tiendas de campaña.

57
00:02:38,498 --> 00:02:42,235
No echo de menos el frío ni
el barro, es cierto. Pero...

58
00:02:43,002 --> 00:02:46,571
Echo de menos el juego, nena.

59
00:02:50,718 --> 00:02:52,896
Dios mío. Los resultados
de los exámenes.

60
00:02:53,012 --> 00:02:55,847
Espero que los míos sean lo bastante
buenos para la Universidad Highsmith.

61
00:02:55,923 --> 00:02:58,299
Las mujeres de mi familia han estudiado
allí durante tres generaciones.

62
00:02:58,375 --> 00:03:00,476
No tengo intención de romper
la tradición de los Blossom.

63
00:03:06,359 --> 00:03:08,642
Como en Media hora más contigo,
mi puntuación no es perfecta,

64
00:03:08,719 --> 00:03:09,935
pero está cerca.

65
00:03:10,012 --> 00:03:11,404
¿Cómo te ha ido, T. T.?

66
00:03:14,141 --> 00:03:15,509
Perfecto.

67
00:03:15,535 --> 00:03:17,368
Como siempre he sabido que eras.

68
00:03:20,206 --> 00:03:24,542
Como os dio por quemar en
plan justiciero los Peta Zetas

69
00:03:24,619 --> 00:03:26,327
que ya tenía vendidos,

70
00:03:26,403 --> 00:03:29,578
vais a conseguir el dinero
para pagar lo que se debe.

71
00:03:31,033 --> 00:03:32,717
¿Cómo vamos a hacer eso?

72
00:03:32,793 --> 00:03:34,908
Yo empezaría por las arcas del club.

73
00:03:35,412 --> 00:03:39,390
Casi no ganamos para pagarle al
capo con el que trabajas, mamá.

74
00:03:39,467 --> 00:03:41,862
Entonces te sugiero que
seas creativa, hija.

75
00:03:41,965 --> 00:03:43,060
Y rápido.

76
00:03:43,087 --> 00:03:46,138
El comprador, que tiene la reputación
de ser peligrosamente voluble,

77
00:03:46,215 --> 00:03:47,852
está de camino a Riverdale,

78
00:03:47,879 --> 00:03:51,593
y espera recuperar todo el dinero
de las drogas que no ha recibido.

79
00:03:53,648 --> 00:03:54,855
¿Quién es el comprador?

80
00:03:54,932 --> 00:03:55,907
No tienes que saberlo.

81
00:03:55,983 --> 00:03:57,524
Ha enviado a un intermediario.

82
00:03:57,601 --> 00:04:01,319
¿De cuánto dinero hablamos, Sra. Lodge?

83
00:04:09,446 --> 00:04:12,089
Y de repente estoy en
un episodio de Ozark.

84
00:04:12,166 --> 00:04:13,085
No.

85
00:04:13,112 --> 00:04:15,120
Pero ahora estás en primera división,

86
00:04:15,336 --> 00:04:17,430
y es el momento de hundirse o nadar.

87
00:04:21,434 --> 00:04:23,577
Además, he conseguido compaginar
perfectamente mis obligaciones

88
00:04:23,603 --> 00:04:25,233
como capitana de las River Vixens

89
00:04:25,260 --> 00:04:28,940
y presidenta del cuerpo estudiantil,
manteniendo una nota media de 4,2,

90
00:04:29,016 --> 00:04:32,753
sin faltas de asistencia, y saqué una
puntuación casi perfecta en el examen.

91
00:04:32,779 --> 00:04:36,355
Por estas razones, creo que soy una
candidata ejemplar para Highsmith.

92
00:04:36,432 --> 00:04:38,857
Por no mencionar la tradición.

93
00:04:38,934 --> 00:04:41,285
Así es, Srta. Blossom. Sin embargo,

94
00:04:41,362 --> 00:04:46,290
recientemente el claustro de directores
ha decidido que es momento de

95
00:04:46,367 --> 00:04:49,568
diversificar nuestro cuerpo
estudiantil con mujeres

96
00:04:50,154 --> 00:04:52,004
ajenas al ámbito de las exalumnas.

97
00:04:53,490 --> 00:04:55,874
¿Es una nueva iniciativa?

98
00:04:55,951 --> 00:04:57,069
Eso me temo,

99
00:04:57,095 --> 00:04:58,752
pero largamente esperada, ¿no cree?

100
00:04:59,675 --> 00:05:00,972
Absolutamente.

101
00:05:01,048 --> 00:05:05,068
Imagino a qué miembro del claustro en
particular se le despertó la conciencia.

102
00:05:10,464 --> 00:05:12,275
Oye, tengo que preguntarte algo.

103
00:05:14,320 --> 00:05:16,895
- ¿Vendrás conmigo a la
boda de mi padre? - Kevin...

104
00:05:16,972 --> 00:05:18,489
Lo sé, es un evento público,

105
00:05:18,566 --> 00:05:20,899
y aún no se lo has dicho a tu
padre, tal vez ya sea hora.

106
00:05:20,976 --> 00:05:23,128
¿Cuánto tiempo llevamos juntos?

107
00:05:23,404 --> 00:05:25,487
- Desde el principio del verano.
- Prácticamente desde siempre.

108
00:05:25,564 --> 00:05:29,834
Y me encanta el manoseo clandestino
como a cualquier tío gay,

109
00:05:29,910 --> 00:05:31,785
pero nunca hemos pasado una
noche juntos como debe ser.

110
00:05:31,862 --> 00:05:32,962
¿Es que crees que yo no quiero?

111
00:05:33,039 --> 00:05:35,414
Pues hazlo, habla con tu padre.

112
00:05:36,992 --> 00:05:38,876
- Papá.
- Mayor Mason.

113
00:05:38,952 --> 00:05:40,294
Le dije que estaban aquí, señor.

114
00:05:40,371 --> 00:05:42,513
Cadete Mason, cadete Keller.

115
00:05:42,590 --> 00:05:46,493
La reunión con el oficial de
reclutamiento de la Academia Naval va a

116
00:05:46,645 --> 00:05:47,853
empezar, así que, andando.

117
00:05:50,753 --> 00:05:52,444
Lo siento, Kev, no puedo.

118
00:06:00,849 --> 00:06:02,286
Hola, cielo.

119
00:06:02,777 --> 00:06:04,610
Espero que no te
importe que haya venido.

120
00:06:04,686 --> 00:06:06,779
Siempre me alegra verte, Josie.

121
00:06:06,855 --> 00:06:08,456
Especialmente si es...

122
00:06:09,542 --> 00:06:10,995
¿Para tener un encuentro sexual?

123
00:06:11,022 --> 00:06:13,598
No sería el primero desde que se
acabó nuestro rollo de verano.

124
00:06:14,530 --> 00:06:17,462
Pues no es para eso.

125
00:06:19,012 --> 00:06:20,236
No sé si te has enterado,

126
00:06:20,239 --> 00:06:23,633
pero mi madre se va a casar
con el padre de Kevin,

127
00:06:23,660 --> 00:06:27,625
y quería saber si serías
mi pareja en la boda.

128
00:06:28,127 --> 00:06:29,420
¿En calidad de novio?

129
00:06:30,546 --> 00:06:32,757
¿Tiene que ser tan oficial?

130
00:06:34,387 --> 00:06:35,552
Josie,

131
00:06:36,127 --> 00:06:37,443
me gustas.

132
00:06:37,978 --> 00:06:40,932
Y no dudaría ni un
segundo en estar contigo,

133
00:06:41,399 --> 00:06:44,581
pero eso de que entres en mi vida
cada vez que no quieres estar sola...

134
00:06:45,417 --> 00:06:47,060
Yo no soy así.

135
00:06:47,113 --> 00:06:50,380
Tal vez eso me convierta
en dependiente, pero...

136
00:06:51,963 --> 00:06:54,120
tengo que dejarme de rodeos contigo.

137
00:07:03,579 --> 00:07:05,763
Así que este es el infame Maple Club.

138
00:07:05,840 --> 00:07:08,575
Y no es una sorpresa que sea tan
ordinario y pueril como tus esfuerzos

139
00:07:08,601 --> 00:07:11,212
por sabotear mi admisión
en tu alma máter.

140
00:07:12,754 --> 00:07:15,248
Hablé con la directora de
la Universidad Highsmith.

141
00:07:15,274 --> 00:07:17,441
Me dio a conocer una nueva política

142
00:07:17,518 --> 00:07:20,227
que parece especialmente diseñada
para evitar que yo asista.

143
00:07:20,304 --> 00:07:23,131
No se me ocurre nadie que
pudiera caer tan bajo, mamá.

144
00:07:23,157 --> 00:07:24,449
¿Te importa explicármelo?

145
00:07:24,853 --> 00:07:26,024
Cheryl.

146
00:07:26,101 --> 00:07:28,026
Los sagrados salones de Highsmith

147
00:07:28,103 --> 00:07:31,405
no serán contaminados por alguien de tu

148
00:07:31,719 --> 00:07:32,943
calaña.

149
00:07:33,868 --> 00:07:35,430
Eres una aberración.

150
00:07:35,457 --> 00:07:38,462
Y yo estoy segura de que a la revista
de exalumnos le encantará retratar

151
00:07:38,539 --> 00:07:41,298
a una dominatrix dos veces
viuda y propensa a usar veneno.

152
00:07:41,375 --> 00:07:44,543
Con las considerables donaciones que
les he aportado durante tantos años,

153
00:07:44,620 --> 00:07:46,137
dudo que pestañeen siquiera.

154
00:07:46,213 --> 00:07:48,806
Acéptalo, Cheryl.

155
00:07:48,883 --> 00:07:50,975
Es el precio por la vida que llevas.

156
00:07:51,051 --> 00:07:54,186
Tu presencia no mancillará Highsmith.

157
00:07:59,560 --> 00:08:01,819
Las acusaciones contra
ti son muy serias.

158
00:08:01,896 --> 00:08:03,937
Vaya, ¿qué sugieres?

159
00:08:04,014 --> 00:08:06,350
Podría solicitar una
orden de alejamiento.

160
00:08:07,112 --> 00:08:09,480
Creo que me gustaría
ir directo al juicio.

161
00:08:12,523 --> 00:08:13,939
¿Adónde vas?

162
00:08:13,966 --> 00:08:17,734
Voy a tomar un bocado antes de
darle un bocado a otra cosa.

163
00:08:24,052 --> 00:08:25,184
¿Qué pasa?

164
00:08:36,096 --> 00:08:37,998
"Hermana Sierriana,

165
00:08:38,024 --> 00:08:39,861
hermano Thomas,

166
00:08:40,519 --> 00:08:43,612
enhorabuena por vuestros
inminentes esponsales.

167
00:08:43,887 --> 00:08:46,859
Si deseáis vivir para ver
este bendito acontecimiento,

168
00:08:46,886 --> 00:08:49,983
debéis reuniros con vuestro
Club de la Medianoche para...

169
00:08:50,060 --> 00:08:53,687
completar la Noche de la
Ascensión de una vez por todas".

170
00:08:56,450 --> 00:08:57,905
"No se lo digáis a nadie

171
00:08:58,288 --> 00:09:00,202
o vuestros hijos lo pagarán.

172
00:09:01,047 --> 00:09:02,421
Con mis mejores deseos,

173
00:09:03,457 --> 00:09:04,880
el Rey Gárgola".

174
00:09:08,877 --> 00:09:12,117
www.subtitulamos.tv

175
00:09:19,105 --> 00:09:22,240
Parece que a alguien le vendrían bien
unas hombreras sobre las que llorar.

176
00:09:23,581 --> 00:09:25,890
No quiero avergonzarte
por lo que comes, Kevin,

177
00:09:25,967 --> 00:09:27,827
pero, pase lo que pase, no lo merece.

178
00:09:28,453 --> 00:09:30,555
Así que suelta la gominola

179
00:09:30,581 --> 00:09:32,455
y cuéntame tus penas.

180
00:09:32,587 --> 00:09:34,054
Me iría bien distraerme.

181
00:09:34,868 --> 00:09:35,896
Bueno,

182
00:09:36,703 --> 00:09:39,704
hay un chico, y hemos
tenido problemas...

183
00:09:39,781 --> 00:09:41,218
¿Te refieres a Moose?

184
00:09:41,990 --> 00:09:43,527
Por favor, tengo ojos.

185
00:09:43,554 --> 00:09:45,209
Os vi juntos en mi fiesta,

186
00:09:45,286 --> 00:09:48,254
parecíais los actores de
El Talento de Mr. Ripley.

187
00:09:48,331 --> 00:09:50,473
El barco Koose ha tenido
problemas desde el inicio.

188
00:09:50,550 --> 00:09:53,319
Tal vez sea hora de pasar página.

189
00:09:53,346 --> 00:09:55,285
No puedo volver al bosque Fox.

190
00:09:55,312 --> 00:09:57,886
El silencioso y tierno Kevin.

191
00:09:58,152 --> 00:10:00,318
No hablo del cruising,

192
00:10:00,641 --> 00:10:02,906
hablo de Bumble.

193
00:10:05,171 --> 00:10:06,307
Mira.

194
00:10:07,327 --> 00:10:11,573
Seguro que aquí puedes encontrar a
alguien adecuado, guapo y orgulloso.

195
00:10:12,230 --> 00:10:13,540
Eso estaría bien.

196
00:10:13,617 --> 00:10:16,116
Pero me gusta mucho Moose.

197
00:10:16,336 --> 00:10:19,406
Solo quisiera que fuera sincero con
su padre para que pudiéramos vernos.

198
00:10:19,483 --> 00:10:20,631
Ya sabes, abiertamente.

199
00:10:20,658 --> 00:10:22,674
- ¿Qué se lo impide?
- El mayor Mason no

200
00:10:22,751 --> 00:10:25,436
es muy fan de nuestra tendencia.

201
00:10:25,512 --> 00:10:28,301
Me desquicia que haya gente
en esta ciudad que crea

202
00:10:28,328 --> 00:10:30,657
que ser gay no es

203
00:10:30,684 --> 00:10:32,193
sino apasionante.

204
00:10:34,947 --> 00:10:37,381
Puede que Moose saliera del
armario si yo le gustara más.

205
00:10:37,808 --> 00:10:40,192
No. No es culpa tuya, Kevin.

206
00:10:40,268 --> 00:10:42,987
Tu aspecto puede estar
arraigado a los 50,

207
00:10:43,014 --> 00:10:45,254
pero eres un partidazo
en cualquier década.

208
00:10:45,499 --> 00:10:47,282
En cuanto al objeto de tu afecto,

209
00:10:47,359 --> 00:10:51,574
puede que necesite un empujoncito.

210
00:10:53,132 --> 00:10:55,656
Ni una apisonadora bastaría.

211
00:10:56,602 --> 00:10:59,828
Atención, estudiantes, es
hora de los anuncios del día.

212
00:10:59,972 --> 00:11:03,465
Como primera presidenta estudiantil
abiertamente lesbiana del Riverdale,

213
00:11:03,492 --> 00:11:05,468
anuncio la creación de un nuevo club,

214
00:11:05,495 --> 00:11:07,870
una alianza LGBTQIA,

215
00:11:07,897 --> 00:11:11,315
con la misión de ayudar a nuestros
estudiantes queer o indecisos.

216
00:11:11,391 --> 00:11:12,542
Bajo esa premisa,

217
00:11:12,568 --> 00:11:15,328
la historia anónima de esta
semana va sobre ese tema.

218
00:11:15,654 --> 00:11:19,898
Cierto cadete buenorro de los RROTC

219
00:11:19,975 --> 00:11:21,701
teme salir del armario.

220
00:11:23,403 --> 00:11:26,163
Demostrémosle a este cadete que
el Riverdale es hospitalario

221
00:11:26,240 --> 00:11:28,900
para que él y su novio puedan
mostrar su afecto en público

222
00:11:28,927 --> 00:11:31,981
como el resto de parejas
salidorras de nuestro alrededor.

223
00:11:32,457 --> 00:11:35,762
Además, hay pastel de
carne para comer. Gracias.

224
00:11:39,419 --> 00:11:40,844
¿Le has contado eso a Cheryl?

225
00:11:40,921 --> 00:11:44,014
¿Lo de la historia no tan
anónima? Claro que no.

226
00:11:44,091 --> 00:11:47,968
Estoy en contra de sacar del armario a
nadie, salvo a políticos conservadores.

227
00:11:48,044 --> 00:11:49,394
¿Han adivinado que eras tú?

228
00:11:49,914 --> 00:11:50,880
No.

229
00:11:51,840 --> 00:11:54,377
- No lo sé. Quizá.
- Moose,

230
00:11:55,176 --> 00:11:56,810
dejando a un lado lo de Cheryl,

231
00:11:56,887 --> 00:11:59,046
llevamos juntos un tiempo

232
00:11:59,122 --> 00:12:02,383
y no seguiré a lo Brokeback Riverdale
con alguien que sigue en el armario.

233
00:12:02,410 --> 00:12:05,485
O sales ante tu padre o,

234
00:12:05,696 --> 00:12:07,263
lo siento, pero rompemos.

235
00:12:08,749 --> 00:12:10,752
Sea como sea, respetaré tu decisión.

236
00:12:21,554 --> 00:12:23,503
¿En qué coño estabas pensando?

237
00:12:23,580 --> 00:12:26,533
¿Ahora? En la dulce
venganza contra mi madre.

238
00:12:26,559 --> 00:12:28,892
Espero que con tu ayuda
y la de tu cámara,

239
00:12:28,969 --> 00:12:30,302
fotógrafa de mis sueños.

240
00:12:30,378 --> 00:12:32,888
- Acabas de sacar del armario a Moose.
- No es verdad.

241
00:12:32,964 --> 00:12:36,400
Era una historia anónima, Toni.
Nadie sabe que me refería a él.

242
00:12:36,476 --> 00:12:38,685
El padre de Moose podría
haberlo escuchado.

243
00:12:38,762 --> 00:12:40,257
Ay, Dios, ¿es nuestra primera pelea?

244
00:12:40,284 --> 00:12:42,776
¡Cheryl, un poco de perspectiva!

245
00:12:43,266 --> 00:12:46,615
¿Sabías que mi tío odiaba
que yo saliera con chicas?

246
00:12:46,871 --> 00:12:49,538
Por eso los Serpientes eran
tan importantes para mí.

247
00:12:50,991 --> 00:12:54,423
Eran como una familia que no juzga.

248
00:12:55,662 --> 00:12:57,387
Y ahora no los tengo.

249
00:12:58,573 --> 00:13:00,424
Toni, lo siento.

250
00:13:00,500 --> 00:13:03,209
- No me había dado cuenta...
- Claro que no.

251
00:13:03,286 --> 00:13:05,418
Porque estás muy ocupada siendo Cheryl,

252
00:13:05,445 --> 00:13:07,944
generando el caos sin
mirar las consecuencias.

253
00:13:07,971 --> 00:13:11,658
Mira, cielo, entiendo que
estés cabreada con tu madre

254
00:13:11,937 --> 00:13:14,054
y por no ir a una
universidad pretenciosa

255
00:13:14,130 --> 00:13:15,945
que yo no me podría ni permitir...

256
00:13:15,972 --> 00:13:18,982
- Si es por el dinero...
- ¡Cheryl, calla y escucha!

257
00:13:20,812 --> 00:13:23,819
La Universidad Highsmith era tu legado.

258
00:13:25,266 --> 00:13:27,030
Los Serpientes eran el mío.

259
00:13:28,869 --> 00:13:30,225
Ahora ya no lo son.

260
00:13:32,158 --> 00:13:33,166
Toni...

261
00:13:33,700 --> 00:13:35,420
lo solucionaré.

262
00:13:35,628 --> 00:13:38,253
- ¿Qué parte?
- Todo.

263
00:13:39,528 --> 00:13:42,833
Eres la persona más
importante de mi vida.

264
00:13:44,211 --> 00:13:47,600
Haré lo que haga falta para arreglarlo.

265
00:13:49,180 --> 00:13:50,680
Pero puede que necesite tu ayuda.

266
00:14:02,637 --> 00:14:03,770
Josie, hola.

267
00:14:03,847 --> 00:14:06,114
- Archie, hola.
- ¿Interrumpo?

268
00:14:07,308 --> 00:14:08,968
Solo ensayaba.

269
00:14:08,994 --> 00:14:11,638
Hay una reclutadora de Julliard

270
00:14:11,664 --> 00:14:14,773
organizando audiciones
y la mía es esta tarde.

271
00:14:15,191 --> 00:14:17,334
Si estás nerviosa,
olvídalo. Vas a clavarlo.

272
00:14:17,411 --> 00:14:19,403
Si es que puedo llegar.

273
00:14:20,530 --> 00:14:23,248
Es en Seaside, y supuse que

274
00:14:23,324 --> 00:14:25,417
Sweet Pea me llevaría,

275
00:14:25,620 --> 00:14:27,747
pero no he podido ni preguntárselo.

276
00:14:28,422 --> 00:14:29,685
¿Sweet Pea?

277
00:14:30,841 --> 00:14:32,038
Espera, ¿estáis...?

278
00:14:32,065 --> 00:14:35,084
No, rompí con él para
concentrarme en la música.

279
00:14:35,429 --> 00:14:37,187
Que es lo que siempre hago.

280
00:14:37,264 --> 00:14:38,877
Concentrarme.

281
00:14:39,811 --> 00:14:42,556
Tanto que he apartado a todo el mundo.

282
00:14:43,011 --> 00:14:45,028
Y no se lo puedo pedir a mi madre porque

283
00:14:45,105 --> 00:14:47,434
no sabe que tengo la audición.

284
00:14:47,607 --> 00:14:49,842
Si lo supiera y no me saliera bien,

285
00:14:49,868 --> 00:14:54,028
empezaría a preguntarme por mis
planes de repuesto, y no tengo.

286
00:14:58,118 --> 00:14:59,481
Deja que yo te lleve.

287
00:14:59,905 --> 00:15:01,213
He traído el coche.

288
00:15:02,122 --> 00:15:03,213
¿De verdad?

289
00:15:03,240 --> 00:15:04,823
Por supuesto.

290
00:15:04,850 --> 00:15:07,667
Pero recuerda este
momento cuando aceptes

291
00:15:07,862 --> 00:15:09,690
el Grammy a Mejor Nuevo Artista, ¿vale?

292
00:15:10,180 --> 00:15:11,208
Vale.

293
00:15:15,418 --> 00:15:16,912
¿Qué tal, Ronnie?

294
00:15:17,229 --> 00:15:18,228
Estamos muertos.

295
00:15:18,354 --> 00:15:19,779
Oficialmente muertos.

296
00:15:19,806 --> 00:15:22,399
Eso, o a punto de que
nos partan las rodillas

297
00:15:22,476 --> 00:15:25,060
por cortesía del comprador misterioso.

298
00:15:25,136 --> 00:15:26,640
¿Eso pasa de verdad?

299
00:15:26,671 --> 00:15:30,633
He combinado los fondos disponibles
del Pop's y La Bonne Nuit.

300
00:15:30,659 --> 00:15:33,193
No llegamos ni a la cuarta parte.

301
00:15:33,269 --> 00:15:35,078
¿Aún se roban bancos?

302
00:15:35,155 --> 00:15:39,468
Aunque ser la Bonnie de
tu Clyde es interesante,

303
00:15:40,252 --> 00:15:44,085
los bancos tienen guardias de
seguridad armados las 24 horas.

304
00:15:44,112 --> 00:15:47,207
Sí, pero si son tan lamentables
como los de mi padre...

305
00:15:50,745 --> 00:15:52,763
¡Ostras! Soy un genio.

306
00:15:52,839 --> 00:15:55,048
Mi padre guarda efectivo en la
caja fuerte del concesionario.

307
00:15:55,125 --> 00:15:56,767
Puede que lo bastante para
compensar la diferencia.

308
00:15:56,843 --> 00:15:59,936
No voy a dejar que le
robes a tu propia familia.

309
00:16:00,013 --> 00:16:02,722
El concesionario es mi
herencia. Técnicamente,

310
00:16:02,799 --> 00:16:04,682
le estaría robando a mi futuro yo.

311
00:16:04,759 --> 00:16:08,445
Y todo está asegurado, así que mi
padre recibirá un bonito cheque.

312
00:16:08,522 --> 00:16:12,139
Y es más de lo que merece por los
ojos morados que me ha regalado.

313
00:16:16,104 --> 00:16:17,662
Esto es demencial.

314
00:16:20,037 --> 00:16:23,658
Pero puede que una demencia acertada.

315
00:16:26,039 --> 00:16:27,464
¿Cómo lo llevamos a cabo?

316
00:16:27,491 --> 00:16:30,059
El guardia de seguridad de mi
padre solo trabaja de noche,

317
00:16:30,135 --> 00:16:31,918
después de cerrar. Así que

318
00:16:31,995 --> 00:16:35,138
daré el golpe de día,
puede que al mediodía,

319
00:16:35,215 --> 00:16:39,425
cuando mi padre suele estar
en el Pop's con un cliente,

320
00:16:39,502 --> 00:16:42,095
intentando cerrar un trato.

321
00:16:42,172 --> 00:16:44,290
Podrías llevar una
máscara de los Gárgolas

322
00:16:44,316 --> 00:16:46,224
para que no te reconozcan.

323
00:16:46,251 --> 00:16:48,503
Y yo, por supuesto, iría contigo,

324
00:16:48,742 --> 00:16:50,667
porque estamos juntos en esto.

325
00:16:50,847 --> 00:16:53,880
Puedes ser mi Baby driver.

326
00:16:54,067 --> 00:16:56,827
Pero, por favor, no me rayes el coche.

327
00:16:57,329 --> 00:16:58,411
¿Vale?

328
00:17:07,822 --> 00:17:09,429
Así que todos hemos recibido cartas

329
00:17:09,456 --> 00:17:10,905
para terminar la Noche de la Ascensión.

330
00:17:10,932 --> 00:17:12,625
Estaba pegada en mi tráiler.

331
00:17:12,702 --> 00:17:13,844
La mía llegó al concesionario.

332
00:17:13,920 --> 00:17:16,254
Creía que habías atrapado
al Rey Gárgola, FP.

333
00:17:16,331 --> 00:17:19,257
Tall Boy usaba el juego como
tapadera para vender droga,

334
00:17:19,334 --> 00:17:20,758
pero no era el que iba por ahí

335
00:17:20,785 --> 00:17:23,676
colocando cálices cuando
íbamos al instituto.

336
00:17:24,264 --> 00:17:27,691
No vamos a tomar esto en serio, ¿verdad?

337
00:17:27,767 --> 00:17:31,027
Creo que debemos asumir que es
real, aunque sea por nuestros hijos.

338
00:17:31,054 --> 00:17:31,994
¿Y luego qué?

339
00:17:32,021 --> 00:17:34,340
¿Debemos dejarlos solos toda la noche

340
00:17:34,366 --> 00:17:36,366
mientras nosotros jugamos
a ser adolescentes?

341
00:17:36,393 --> 00:17:39,227
¿Puedo recordar lo que pasó
la Noche de la Ascensión?

342
00:17:39,354 --> 00:17:40,987
Alguien acabó muerto.

343
00:17:41,064 --> 00:17:43,540
No tenemos elección.

344
00:17:43,617 --> 00:17:47,357
Todos sabemos por qué
vuelve a pasar esto ahora.

345
00:17:47,725 --> 00:17:52,382
Dos miembros del Club de la Medianoche
tienen la osadía de casarse,

346
00:17:52,459 --> 00:17:53,635
de ser felices,

347
00:17:53,662 --> 00:17:57,433
y el Rey Gárgola, quienquiera
o lo que quiera que sea,

348
00:17:57,723 --> 00:18:01,725
quiere destruirlo. Es mezquino y ruin,

349
00:18:01,752 --> 00:18:04,253
y si no terminamos la partida,

350
00:18:04,379 --> 00:18:07,063
el Rey Gárgola jamás nos dejará en paz.

351
00:18:07,140 --> 00:18:09,641
Sí, y tal vez podamos
atrapar a ese hijo de perra.

352
00:18:09,668 --> 00:18:11,662
Solo hay un problema...

353
00:18:11,737 --> 00:18:14,966
La carta dice que
debemos participar todos.

354
00:18:17,025 --> 00:18:18,408
Hablaré con Hiram.

355
00:18:18,435 --> 00:18:19,934
Muy bien, está decidido.

356
00:18:20,013 --> 00:18:21,766
Terminaremos la partida que empezamos.

357
00:18:38,430 --> 00:18:39,488
Nombre.

358
00:18:40,608 --> 00:18:42,066
Josephine McCoy.

359
00:18:44,219 --> 00:18:45,385
De acuerdo.

360
00:18:46,096 --> 00:18:47,154
Cuando quieras.

361
00:19:15,751 --> 00:19:17,434
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

362
00:19:19,388 --> 00:19:22,982
- Dios, Reggie, ¿te han disparado?
- Sí.

363
00:19:23,058 --> 00:19:25,559
Tengo el dinero, pero resulta
que sí había seguridad.

364
00:19:25,586 --> 00:19:28,096
- ¿Estás bien?
- ¡Arranca! ¡Arranca!

365
00:19:32,735 --> 00:19:34,067
Gracias por tu ayuda, Toni.

366
00:19:34,144 --> 00:19:36,111
Recuerda tu promesa.

367
00:19:36,517 --> 00:19:40,053
No te preocupes, cielo, tengo un
megaplan y este solo es el paso uno.

368
00:19:43,397 --> 00:19:46,184
La operación 50 Sombras de
Chantaje está en marcha.

369
00:19:51,661 --> 00:19:54,333
¿Qué estáis haciendo aquí, busconas?

370
00:19:58,155 --> 00:20:00,844
Por muy loca que sea la
travesura lésbica esta,

371
00:20:00,921 --> 00:20:03,805
no dejaré que pongáis en
peligro mi pujante negocio.

372
00:20:03,882 --> 00:20:06,076
Renuncia a la junta de
la Universidad Highsmith

373
00:20:06,103 --> 00:20:08,143
y revoca tu prohibición de admitirme,

374
00:20:08,220 --> 00:20:11,566
o haremos públicas estas fotos
de tu lamentable clientela.

375
00:20:12,169 --> 00:20:16,344
No me avergüenza mi trabajo, Cheryl.

376
00:20:16,370 --> 00:20:19,043
Os recuerdo que el chantaje

377
00:20:19,239 --> 00:20:23,575
es mucho más ilegal que nada de
lo que pasa en el Maple Club,

378
00:20:23,652 --> 00:20:25,378
que es bajo consentimiento.

379
00:20:25,404 --> 00:20:29,664
¿Qué pensarán sus clientes cuando
publiquemos sus nombres y sus fotos?

380
00:20:29,791 --> 00:20:31,883
No nos pongas a prueba, mamá.

381
00:20:31,910 --> 00:20:34,345
También se nos da bien la dominación.

382
00:20:36,182 --> 00:20:37,556
¿Ha salido bien?

383
00:20:38,419 --> 00:20:39,674
Vamos, ¿qué dice?

384
00:20:39,751 --> 00:20:42,770
"Por desgracia,

385
00:20:44,231 --> 00:20:48,308
este año no podremos invitarte
a una siguiente fase".

386
00:20:48,385 --> 00:20:49,891
Lo siento, Josie.

387
00:20:49,918 --> 00:20:54,215
Sé que no soy objetiva, Archie, pero
creía haber clavado la audición.

388
00:20:54,241 --> 00:20:56,849
Puse toda mi alma

389
00:20:57,411 --> 00:20:59,345
y no fue suficiente.

390
00:20:59,488 --> 00:21:01,235
Pues están locos.

391
00:21:01,490 --> 00:21:04,453
- No te merecen.
- Le he dado todo a la música

392
00:21:05,327 --> 00:21:07,494
y no he dejado de repetirme:

393
00:21:07,571 --> 00:21:10,497
"No pasa nada, valdrá la pena".

394
00:21:10,574 --> 00:21:15,260
He levantado muchos muros para
concentrarme solo en esto, y ahora...

395
00:21:16,839 --> 00:21:18,627
No sé qué voy a hacer.

396
00:21:20,125 --> 00:21:22,711
- Y estoy sola.
- Oye,

397
00:21:24,179 --> 00:21:25,720
- no estás sola.
- Lo estoy.

398
00:21:25,797 --> 00:21:28,304
No puedo no conseguir pareja
para la boda de mi madre.

399
00:21:29,110 --> 00:21:30,892
Eso lo dice todo.

400
00:21:30,969 --> 00:21:32,253
Yo lo haré.

401
00:21:32,279 --> 00:21:34,199
¿El qué? ¿Ser mi pareja?

402
00:21:34,527 --> 00:21:37,283
He estado solo los últimos meses,

403
00:21:37,934 --> 00:21:39,713
o literalmente

404
00:21:40,621 --> 00:21:43,622
o sintiéndome de otro
planeta, y es un asco.

405
00:21:43,649 --> 00:21:45,023
Sí.

406
00:21:45,050 --> 00:21:48,309
Quizá pueda ayudarte a
sentirte algo menos sola.

407
00:21:48,612 --> 00:21:49,611
Vale.

408
00:21:50,131 --> 00:21:51,621
No me creo que me hayan disparado.

409
00:21:51,698 --> 00:21:54,332
¿Seguro que no quieres
ir al médico, Reggie?

410
00:21:54,498 --> 00:21:56,877
No, solo es un rasguño.

411
00:21:56,904 --> 00:22:00,219
Además, ahora puedo chulear
de que me han disparado.

412
00:22:00,290 --> 00:22:03,091
Salvo que no puedes,
porque queremos que crean

413
00:22:03,168 --> 00:22:06,202
que los Gárgolas han robado en
el concesionario de tu padre.

414
00:22:06,252 --> 00:22:07,636
Claro. Claro.

415
00:22:09,725 --> 00:22:11,158
Vale.

416
00:22:11,560 --> 00:22:13,643
Veamos cuánto dinero tenemos.

417
00:22:13,720 --> 00:22:15,146
Y recemos para que sea bastante.

418
00:22:19,660 --> 00:22:22,569
¿Qué? ¿Tinta?

419
00:22:22,646 --> 00:22:25,213
Mierda. Estamos jodidos.

420
00:22:35,118 --> 00:22:37,711
Ya está. Se lo he dicho a mi padre.

421
00:22:37,788 --> 00:22:39,356
¿Qué? ¿Sí? ¿Cómo ha ido?

422
00:22:39,383 --> 00:22:41,715
Al principio estuvo callado y raro,

423
00:22:41,792 --> 00:22:44,417
pero luego creo que bien.

424
00:22:44,494 --> 00:22:46,753
Fuimos al Pop's y
pedimos pastel de pollo.

425
00:22:46,830 --> 00:22:48,421
Es buena señal, ¿no?

426
00:22:48,498 --> 00:22:50,645
Estoy muy orgulloso de ti, Moose.

427
00:22:50,672 --> 00:22:52,342
¿Significa que serás
mi pareja en la boda?

428
00:22:52,419 --> 00:22:55,049
Sí. Y lo más importante,

429
00:22:55,440 --> 00:22:58,059
creo que deberíamos hacerlo.
Pasar la noche juntos.

430
00:22:58,577 --> 00:23:00,180
La única pregunta es dónde.

431
00:23:00,812 --> 00:23:04,702
Tranquilo. Conozco el lugar perfecto
donde nadie nos interrumpirá.

432
00:23:06,539 --> 00:23:09,076
Bien, en un giro fortuito de los
acontecimientos, Srta. Blossom,

433
00:23:09,103 --> 00:23:12,221
la política de Highsmith de
no conceder plazas heredadas

434
00:23:12,247 --> 00:23:15,990
ha sido reconsiderada. Podemos
proceder con su entrevista.

435
00:23:16,067 --> 00:23:17,944
Con el debido respeto,
directora Patricia,

436
00:23:17,971 --> 00:23:20,662
sé que conceden un número
muy limitado de entrevistas.

437
00:23:20,738 --> 00:23:22,422
Con mis calificaciones,

438
00:23:22,499 --> 00:23:25,425
se hereden o no las plazas,
tengo un pie dentro.

439
00:23:25,502 --> 00:23:27,876
Por tanto, me gustaría
ceder mi tiempo a otra

440
00:23:27,903 --> 00:23:30,296
candidata incuestionablemente valiosa.

441
00:23:31,291 --> 00:23:33,266
La Srta. Antoinette Topaz,

442
00:23:33,293 --> 00:23:36,292
futura fotoperiodista y
ganadora del Nobel de la Paz.

443
00:23:36,588 --> 00:23:39,106
Un placer conocerla, directora.

444
00:23:39,182 --> 00:23:40,607
Dale duro, cielo.

445
00:23:40,634 --> 00:23:43,176
Y, recuerda, esto solo es el paso dos.

446
00:23:43,303 --> 00:23:45,794
Sí, por favor. Tome asiento.

447
00:23:46,189 --> 00:23:49,010
- ¿Trae su expediente?
- Sí.

448
00:23:49,767 --> 00:23:51,633
Seas quien seas, por
favor, ve de tranquis.

449
00:24:05,634 --> 00:24:08,085
Genial. Más adolescentes.

450
00:24:12,422 --> 00:24:15,369
Aquí está su dinero. O lo
que hemos podido conseguir.

451
00:24:27,481 --> 00:24:29,671
Veronica Lodge, imagino.

452
00:24:29,847 --> 00:24:34,303
No me puedo creer que tu madre te
haya enviado a solucionar su desastre.

453
00:24:34,812 --> 00:24:37,906
Sé que es despiadada,
pero esto es pasarse.

454
00:24:37,982 --> 00:24:40,000
Perdón, ¿deberíamos conocerla?

455
00:24:40,076 --> 00:24:41,676
Soy Gladys Jones.

456
00:24:42,245 --> 00:24:44,504
Puede que conozcáis a mi hijo,

457
00:24:44,708 --> 00:24:45,674
Jughead.

458
00:24:47,075 --> 00:24:48,583
- ¿Qué?
- ¿En serio?

459
00:24:48,660 --> 00:24:50,778
¿Es la madre de Jughead?

460
00:24:50,805 --> 00:24:53,085
Sra. Jones, si puede darnos más tiempo,

461
00:24:53,112 --> 00:24:55,515
conseguiremos el resto de su dinero.

462
00:24:55,542 --> 00:24:57,451
Por favor, no nos parta las rodillas.

463
00:25:01,356 --> 00:25:02,485
Debo decir

464
00:25:02,512 --> 00:25:05,801
que es admirable que hayáis venido
sabiendo que os falta dinero.

465
00:25:05,828 --> 00:25:07,977
Demuestra que sabéis
asumir la responsabilidad.

466
00:25:08,054 --> 00:25:09,237
Miraos.

467
00:25:10,555 --> 00:25:13,650
Me recordáis un poco a FP y a mí.

468
00:25:13,677 --> 00:25:16,320
Ya sé qué haremos. Voy a
quedarme por aquí un tiempo.

469
00:25:16,446 --> 00:25:19,682
Me llevo vuestro dinero, pero
tendré que cobraros un recargo

470
00:25:19,708 --> 00:25:22,131
porque lo necesito blanqueado.

471
00:25:22,569 --> 00:25:24,562
- Y sin tinta.
- Entendido.

472
00:25:24,588 --> 00:25:27,398
Y luego pensaremos en un
plan de pago para el resto.

473
00:25:27,424 --> 00:25:30,958
Pero, a cambio, vais a
prestarme esa monada.

474
00:25:32,262 --> 00:25:33,659
A Bella no.

475
00:25:34,038 --> 00:25:38,058
Por favor, Sra. Jones,
Reggie adora a ese coche.

476
00:25:38,085 --> 00:25:40,753
Pues me aseguraré de
cuidar muy bien de él.

477
00:25:40,878 --> 00:25:43,388
Una cosa más. Os pido un favor,

478
00:25:43,464 --> 00:25:45,902
no le contéis este asunto a Jughead.

479
00:25:46,142 --> 00:25:49,069
Si lo hacéis, tendré
que contarle a Hiram

480
00:25:49,096 --> 00:25:52,989
que su mujer gana dinero
a su costa a escondidas,

481
00:25:53,191 --> 00:25:55,325
y eso no sería bueno para nadie.

482
00:25:58,110 --> 00:25:59,794
Buenas, Moose.

483
00:25:59,926 --> 00:26:01,958
¿Qué pasa, Cheryl? ¿Qué quieres?

484
00:26:03,354 --> 00:26:05,668
Disculparme.

485
00:26:05,945 --> 00:26:08,140
Sacarte del armario estuvo mal

486
00:26:09,237 --> 00:26:11,110
por muchas razones.

487
00:26:11,938 --> 00:26:14,876
Es una decisión personal que
no debería haberte quitado.

488
00:26:15,371 --> 00:26:16,545
Lo siento.

489
00:26:21,085 --> 00:26:22,440
Disculpa aceptada.

490
00:26:23,171 --> 00:26:25,634
Y eso es el paso tres. Bon appetit.

491
00:26:26,799 --> 00:26:27,890
¿Cheryl?

492
00:26:28,184 --> 00:26:30,298
No digo que lo que
hiciste estuviese bien,

493
00:26:30,520 --> 00:26:32,689
pero ha salido bastante bien.

494
00:26:33,171 --> 00:26:34,961
Ahora mi padre lo sabe.

495
00:26:35,525 --> 00:26:37,544
Y Kevin y yo...

496
00:26:38,102 --> 00:26:39,459
Al final lo vamos a hacer.

497
00:26:39,524 --> 00:26:41,101
Esta noche, en un búnker secreto.

498
00:26:41,128 --> 00:26:42,956
Bueno, bueno, Moose.

499
00:26:43,033 --> 00:26:46,034
En ese caso, si fuese tú,
llevaría unas sábanas limpias.

500
00:26:46,061 --> 00:26:48,514
Mucha gente ha tenido sexo en esa cama.

501
00:27:14,861 --> 00:27:16,419
Parece como si nunca nos hubiésemos ido.

502
00:27:16,867 --> 00:27:18,037
Porque nunca lo hicimos.

503
00:27:18,064 --> 00:27:20,660
Muy bien, el Rey Gárgola quiere que
acabemos la Noche de la Ascensión,

504
00:27:20,737 --> 00:27:23,143
así que mejor que empecemos
buscando los cálices,

505
00:27:23,170 --> 00:27:25,832
luego echamos a suertes nuestro
destino y bebemos. Y se acabó el juego.

506
00:27:25,909 --> 00:27:27,100
¿Quieres que bebamos veneno?

507
00:27:27,311 --> 00:27:29,905
No del todo. Penelope, ¿los has traído?

508
00:27:31,569 --> 00:27:33,797
El antídoto al cianuro.

509
00:27:34,176 --> 00:27:37,510
Si lo bebéis ahora, seréis inmunes
durante las próximas horas.

510
00:27:41,999 --> 00:27:43,141
Venga ya.

511
00:27:51,784 --> 00:27:54,589
Vale, vamos a por esos
cálices y acabemos con esto.

512
00:27:54,616 --> 00:27:56,099
¿Deberíamos esperar a los Lodge?

513
00:27:56,126 --> 00:27:57,605
Ya estamos aquí, Sierra.

514
00:27:57,682 --> 00:28:00,316
Amigos, me alegro de veros de nuevo.

515
00:28:00,393 --> 00:28:02,511
Aunque seguro que no
todos pensáis igual.

516
00:28:02,537 --> 00:28:03,986
Yo seguro que no.

517
00:28:04,063 --> 00:28:06,785
Pero estamos aquí por una
misión, así que a por ella.

518
00:28:20,377 --> 00:28:23,390
Ya. Velas, es una tontería.

519
00:28:23,466 --> 00:28:24,891
No, lo entiendo.

520
00:28:41,034 --> 00:28:42,308
El baño de las chicas está limpio.

521
00:28:42,335 --> 00:28:44,053
Ahí es donde encontré los cálices.

522
00:28:44,079 --> 00:28:46,362
- ¿Habéis mirado en la vitrina
de trofeos? - Sí. Nada.

523
00:28:46,439 --> 00:28:47,747
Hemos buscado en la sala de estudiantes,

524
00:28:47,824 --> 00:28:49,323
en el armario donde
encontramos a Featherhead...

525
00:28:49,400 --> 00:28:50,917
El segundo piso está limpio.

526
00:28:50,994 --> 00:28:52,919
- La cafetería también.
- Y la biblioteca.

527
00:28:52,946 --> 00:28:55,204
No lo entiendo. El
objetivo era sencillo.

528
00:28:55,281 --> 00:28:58,360
Volver al instituto, encontrar
los cálices, acabar la partida.

529
00:28:58,387 --> 00:28:59,570
¿Qué nos estamos perdiendo?

530
00:29:01,579 --> 00:29:03,388
Un momento, ¿dónde está Penelope?

531
00:29:13,257 --> 00:29:15,173
Penelope, ¿qué pasa?

532
00:29:16,721 --> 00:29:18,405
PILLADOS

533
00:29:18,680 --> 00:29:20,360
¿Qué hostias significa?

534
00:29:20,387 --> 00:29:23,107
Es una broma y nos la han jugado.

535
00:29:23,184 --> 00:29:24,159
O...

536
00:29:25,413 --> 00:29:27,738
es otra iteración del juego.

537
00:29:28,877 --> 00:29:31,157
Y lo que siempre ha
querido el Rey Gárgola,

538
00:29:31,234 --> 00:29:32,897
distraernos

539
00:29:33,123 --> 00:29:35,366
- y alejarnos de...
- Nuestros hijos.

540
00:29:46,022 --> 00:29:47,730
- ¿Mamá?
- Hola, papá.

541
00:29:47,757 --> 00:29:50,018
- Josie, ¿dónde estás?
- Estoy ensayando con Archie.

542
00:29:50,045 --> 00:29:53,488
- ¿Qué pasa? - Archie, cierra la
puerta, no dejes entrar a nadie en casa.

543
00:29:53,515 --> 00:29:55,273
Está cerrado, papá. ¿Qué pasa?

544
00:30:00,897 --> 00:30:03,239
- Mierda, es mi padre.
- Mi madre también me está llamando.

545
00:30:03,266 --> 00:30:04,931
¿Crees que sabe lo del concesionario?

546
00:30:06,853 --> 00:30:08,988
- ¿Mamá?
- ¿Qué pasa, papá?

547
00:30:16,171 --> 00:30:17,712
- Es mi padre.
- Es mi madre.

548
00:30:19,699 --> 00:30:21,739
- Hola, mamá.
- ¿Hola?

549
00:30:21,766 --> 00:30:23,330
- Jughead...
- Betty, ¿dónde estás?

550
00:30:27,257 --> 00:30:29,015
Es mi odiosa madre.

551
00:30:29,092 --> 00:30:31,994
- ¿Por qué me llamas, bruja?
- Cheryl, haz lo que te digo.

552
00:30:32,020 --> 00:30:33,275
No te separes de tu arco.

553
00:30:33,302 --> 00:30:34,904
Josie está con Archie en casa de Fred.

554
00:30:34,931 --> 00:30:37,576
- Veronica está con Reggie.
- Kevin no lo coge.

555
00:30:37,859 --> 00:30:41,667
Cheryl, ¿sabes dónde está
el hijo de los Keller?

556
00:30:42,878 --> 00:30:44,058
Qué gracia.

557
00:30:44,455 --> 00:30:46,624
Una parte de mí pensaba
que esto nunca ocurriría.

558
00:30:47,321 --> 00:30:48,760
Me alegro de que pasara.

559
00:30:56,481 --> 00:30:59,272
Betty, si eres tú, he reservado
el búnker para esta noche.

560
00:31:01,198 --> 00:31:02,257
¡Betty!

561
00:31:08,706 --> 00:31:09,889
¿Qué coño es esto?

562
00:31:09,966 --> 00:31:11,938
- ¿Quiénes sois?
- ¿Qué estáis haciendo?

563
00:31:12,579 --> 00:31:13,780
¡Decid algo!

564
00:31:18,549 --> 00:31:21,255
- ¡Soltadme! Quítame las manos
de encima. - Dios mío. ¡No!

565
00:31:21,552 --> 00:31:23,152
Dios mío, Moose, ¡no!

566
00:31:33,270 --> 00:31:34,692
Dios mío.

567
00:31:35,893 --> 00:31:37,258
¿Qué queréis?

568
00:31:38,634 --> 00:31:41,064
Por favor. Por favor, dejadnos marchar.

569
00:31:42,715 --> 00:31:44,226
Quieren que nos juguemos
el destino a suertes.

570
00:31:44,253 --> 00:31:45,442
No lo vamos a hacer.

571
00:31:45,518 --> 00:31:47,819
No vamos a jugar a
vuestro juego enfermizo.

572
00:31:50,383 --> 00:31:52,274
Si no lo hacemos, nos matarán.

573
00:31:54,102 --> 00:31:55,605
- Yo lo haré primero.
- No, Kev...

574
00:31:55,632 --> 00:31:56,930
¡Yo primero!

575
00:31:58,513 --> 00:32:01,388
¿Es lo que queréis? ¿Os hace felices?

576
00:32:15,989 --> 00:32:17,715
¡Bajad las armas!

577
00:32:19,719 --> 00:32:21,893
- ¡No os mováis! ¡No os mováis!
- ¡Papá!

578
00:32:26,839 --> 00:32:29,373
¿Son de los RROTC?

579
00:32:29,400 --> 00:32:30,625
¿Qué? ¿Por qué?

580
00:32:34,269 --> 00:32:35,477
¿Papá?

581
00:32:41,667 --> 00:32:43,686
Vayamos al grano, Mason.

582
00:32:43,740 --> 00:32:45,768
¿Eres tú el Rey Gárgola?

583
00:32:46,364 --> 00:32:49,157
No había veneno en esos cálices.

584
00:32:49,362 --> 00:32:50,637
Solo estaba...

585
00:32:51,800 --> 00:32:53,050
asustándolos.

586
00:32:53,077 --> 00:32:55,770
Claro. ¿Para que se vuelvan heteros?

587
00:32:57,074 --> 00:33:01,267
Te has preparado para secuestrar
y aterrorizar a tu propio hijo.

588
00:33:03,125 --> 00:33:05,476
¿Cómo has convencido a tus
cadetes para que te ayuden?

589
00:33:05,640 --> 00:33:07,236
Lo he convertido en una misión.

590
00:33:07,637 --> 00:33:10,638
El Rey Gárgola les ha dicho que
sus hermanos necesitaban ayuda.

591
00:33:10,730 --> 00:33:13,657
Cuando eres débil, yo soy débil.

592
00:33:13,773 --> 00:33:16,531
En los RROTC pasaba igual

593
00:33:16,702 --> 00:33:18,702
cuando Tom Keller y yo
estábamos en el instituto.

594
00:33:18,729 --> 00:33:21,939
Por aquel entonces, los
cadetes lo hacíamos todo juntos

595
00:33:22,065 --> 00:33:25,542
y nadie se llevaba tan bien
como mi mejor amigo y yo.

596
00:33:25,569 --> 00:33:26,940
Tommy Keller.

597
00:33:27,337 --> 00:33:29,262
Hasta que intenté besarle.

598
00:33:29,289 --> 00:33:30,581
Marcus...

599
00:33:30,607 --> 00:33:33,737
Cuando mis padres se
enteraron de mis preferencias,

600
00:33:33,771 --> 00:33:36,863
me enviaron a las Hermanas,
para que me ayudasen con mi...

601
00:33:37,476 --> 00:33:39,492
debilidad de carácter.

602
00:33:39,813 --> 00:33:42,072
Ahí fue cuando conocí
al Rey por primera vez,

603
00:33:42,251 --> 00:33:45,228
y donde empecé a jugar
a Grifos y Gárgolas.

604
00:33:45,305 --> 00:33:49,812
Más tarde me enteré de que Tommy también
jugaba en su Club de la Medianoche.

605
00:33:50,310 --> 00:33:53,656
Las Hermanas me curaron de
los pensamientos impuros.

606
00:33:53,683 --> 00:33:59,393
Me hice más fuerte, como lo
he sido todos estos años.

607
00:34:01,747 --> 00:34:04,390
Pero, entonces, me enteré de que
Tom y Sierra se iban a casar,

608
00:34:04,416 --> 00:34:07,015
al mismo tiempo que mi hijo Moose

609
00:34:07,086 --> 00:34:09,896
me contó que estaba
saliendo con el hijo de Tom,

610
00:34:10,774 --> 00:34:12,955
que se parece mucho a como era Tommy.

611
00:34:14,092 --> 00:34:15,608
Cuando...

612
00:34:18,412 --> 00:34:19,907
Querías...

613
00:34:20,162 --> 00:34:22,353
destrozar lo que no pudiste tener.

614
00:34:25,150 --> 00:34:26,724
Las hermanas te asustaron

615
00:34:26,751 --> 00:34:29,910
con el Rey Gárgola, así que
pensaste en hacerle lo mismo...

616
00:34:30,942 --> 00:34:32,975
a Moose y Kevin.

617
00:34:35,601 --> 00:34:38,252
Tío, las hermanas te destrozaron.

618
00:34:42,654 --> 00:34:45,196
Tall Boy utilizaba el
disfraz para vender drogas,

619
00:34:45,273 --> 00:34:48,142
¿pero el mayor Mason lo utilizaba
para asustar a su hijo?

620
00:34:48,169 --> 00:34:51,628
Seguimos acabando con reyes
Gárgola y siguen apareciendo.

621
00:34:51,704 --> 00:34:53,630
Es como jugar al Whac-A-Mole.

622
00:34:53,706 --> 00:34:55,298
Sí, pero el verdadero Rey Gárgola,

623
00:34:55,375 --> 00:34:57,868
si existe uno original, sigue suelto.

624
00:34:58,828 --> 00:34:59,886
¿Papá?

625
00:35:00,358 --> 00:35:01,761
- ¿Jellybelly?
- ¿Qué?

626
00:35:05,477 --> 00:35:07,477
Siento haber sido una
gilipollas la última vez.

627
00:35:07,554 --> 00:35:09,944
No, no pasa nada, cielo. No pasa nada.

628
00:35:10,816 --> 00:35:12,956
- Bonito gorro.
- El tuyo también.

629
00:35:14,103 --> 00:35:15,513
Hola, Jughead.

630
00:35:21,571 --> 00:35:23,571
- Hola, FP.
- Hola.

631
00:35:23,736 --> 00:35:25,454
¿Qué hacéis aquí?

632
00:35:25,664 --> 00:35:29,036
Creo que quieres decir:
"Bienvenidas a casa".

633
00:35:29,911 --> 00:35:32,318
Siempre nos alegramos de veros, Gladys.

634
00:35:32,504 --> 00:35:34,838
Es que... me gustaría
que hubieseis llamado

635
00:35:34,914 --> 00:35:36,581
y dicho que ibais a visitarnos.

636
00:35:36,657 --> 00:35:40,357
¿Visitaros? No, JB y yo estamos
aquí para quedarnos un tiempo.

637
00:35:53,582 --> 00:35:56,423
Al final, nuestros padres han
conseguido la boda que querían.

638
00:35:56,659 --> 00:35:59,461
Los cuatro, en el ayuntamiento.

639
00:35:59,537 --> 00:36:02,130
Han dicho que no les parecía
bien montar una fiesta

640
00:36:02,157 --> 00:36:04,715
después de todo.

641
00:36:06,028 --> 00:36:07,411
¿Y ahora qué?

642
00:36:07,438 --> 00:36:10,978
Después de todo lo que
han pasado Kevin y Moose,

643
00:36:11,302 --> 00:36:13,838
no entrar en Julliard no parece

644
00:36:14,161 --> 00:36:16,128
para tanto.

645
00:36:16,155 --> 00:36:19,178
Sinceramente... no lo sé.

646
00:36:19,670 --> 00:36:21,600
Vive el día a día.

647
00:36:21,894 --> 00:36:23,634
Yo también lo voy a hacer.

648
00:36:24,355 --> 00:36:28,400
La mierda es que iba a proponer
que cantásemos juntos, Josie.

649
00:36:30,388 --> 00:36:31,809
¿Por qué no podemos?

650
00:36:34,773 --> 00:36:40,716
*Siempre he querido ver
las luces de Broadway*

651
00:36:41,113 --> 00:36:46,855
*Siempre he querido oír
el ruido del tráfico*

652
00:36:46,882 --> 00:36:52,742
*Siempre he querido ser parte
del gran corazón de Nueva York*

653
00:36:52,769 --> 00:36:58,838
*Y ahora que lo soy, no
podría pedir nada más*

654
00:36:59,039 --> 00:37:01,882
*La gente como nosotros, pasa el día*

655
00:37:01,959 --> 00:37:04,894
*Sobrevive en la ciudad
mucho mejor que la mayoría*

656
00:37:04,970 --> 00:37:08,013
*Cumplimos con lo
establecido de copa en copa*

657
00:37:08,090 --> 00:37:11,066
*Aquí pero no, con el
corazón de un fantasma*

658
00:37:11,143 --> 00:37:14,004
*La gente como nosotros,
nos conocemos una noche*

659
00:37:14,030 --> 00:37:17,340
*En una sala llena de
desconocidos que se llaman amigos*

660
00:37:17,366 --> 00:37:20,192
*Parece un sueño pero es
muy difícil distinguir*

661
00:37:20,269 --> 00:37:23,195
*Dónde empieza el sueño y
dónde acaba el mundo real*

662
00:37:23,272 --> 00:37:27,893
*¿Y de dónde?*

663
00:37:27,919 --> 00:37:33,130
*¿De dónde somos?*

664
00:37:36,244 --> 00:37:38,850
Me alegro de que fuese demasiado
tarde para cancelar la tarta.

665
00:37:39,048 --> 00:37:40,380
Es preciosa.

666
00:37:43,560 --> 00:37:44,818
Tú eres preciosa.

667
00:37:46,127 --> 00:37:47,793
Te quiero, Sierra.

668
00:37:48,514 --> 00:37:50,141
Te quiero, Tommy.

669
00:37:51,170 --> 00:37:52,936
No me puedo quedar, Kev.

670
00:37:53,621 --> 00:37:56,496
Solo... he venido a decirte...

671
00:37:57,106 --> 00:38:00,133
que me mudo a Glendale con mi tía.

672
00:38:00,159 --> 00:38:03,285
Moose, tus amigos están
aquí, yo estoy aquí

673
00:38:03,362 --> 00:38:05,263
- y no puedes vivir sin nosotros.
- Kevin...

674
00:38:05,717 --> 00:38:06,936
No...

675
00:38:07,858 --> 00:38:10,334
No puedo vivir aquí.

676
00:38:11,804 --> 00:38:13,625
Al menos no por un tiempo.

677
00:38:29,171 --> 00:38:31,138
Te voy a echar de menos, Marmaduke.

678
00:38:31,214 --> 00:38:33,204
Te voy a echar de menos, Kevin Keller.

679
00:38:53,550 --> 00:38:56,068
Es horrible lo que ha
hecho el mayor Mason.

680
00:38:56,095 --> 00:38:59,710
Es la terapia de conversión de
las Hermanas. Le retorció el alma.

681
00:39:00,035 --> 00:39:03,402
Me alegro de que te sacáramos
de ese antro cuando lo hicimos.

682
00:39:03,429 --> 00:39:06,015
Nunca olvidaré el día
que me salvaste, T. T.

683
00:39:06,091 --> 00:39:08,362
Y ya que has hecho tanto por mí,

684
00:39:08,458 --> 00:39:10,260
quería hacer algo por ti.

685
00:39:10,519 --> 00:39:12,912
Llámalo paso cuatro.

686
00:39:16,986 --> 00:39:18,451
¿Qué es esto?

687
00:39:18,854 --> 00:39:20,979
Una banda. Si la quieres.

688
00:39:21,056 --> 00:39:23,899
Dijiste que echabas de menos tener
como familia a los Serpientes,

689
00:39:23,926 --> 00:39:27,826
así que he encontrado a otras chicas
que buscaban apoyo o comunidad,

690
00:39:27,853 --> 00:39:30,940
o simplemente buenas peleas
a puñetazos a la antigua,

691
00:39:30,967 --> 00:39:35,842
y he pensado que quizá podríamos
empezar una nueva familia.

692
00:39:40,368 --> 00:39:43,015
Cheryl, esto es lo más brutal

693
00:39:43,128 --> 00:39:45,231
y romántico que has hecho nunca.

694
00:39:48,340 --> 00:39:49,725
¿Ya tenemos nombre?

695
00:39:50,087 --> 00:39:52,008
¿Qué tal

696
00:39:53,972 --> 00:39:56,314
las Dulce Veneno?

697
00:39:57,551 --> 00:40:00,168
Dulces de día, venenosas de noche.

698
00:40:00,646 --> 00:40:02,034
Me encanta.

699
00:40:02,704 --> 00:40:04,503
¿Has dicho que teníais
algo que contarme?

700
00:40:04,530 --> 00:40:06,549
Sí, pero primero...

701
00:40:06,819 --> 00:40:10,441
Podría habernos dicho que el comprador
secreto era la madre de Jughead.

702
00:40:11,773 --> 00:40:13,921
Espera, ¿Gladys ha aparecido?

703
00:40:15,137 --> 00:40:17,228
Supuse que habría enviado
a uno de sus asistentes

704
00:40:17,254 --> 00:40:18,587
corriendo desde Toledo.

705
00:40:18,664 --> 00:40:21,587
No. Y sobre Toledo, mamá,

706
00:40:22,501 --> 00:40:24,353
tengo una noticia para ti.

707
00:40:24,629 --> 00:40:27,537
No creo que Gladys se vaya pronto.

708
00:40:29,883 --> 00:40:32,285
Todo va como dijiste, mamá.

709
00:40:32,311 --> 00:40:34,603
Tengo a papá comiendo
de la palma de mi mano.

710
00:40:34,767 --> 00:40:36,627
Eres su debilidad, cielo.

711
00:40:37,924 --> 00:40:41,751
Lo que significa que tenemos
la ciudad entera, JB.

712
00:40:42,512 --> 00:40:44,787
Tu viejo es el sheriff,

713
00:40:45,023 --> 00:40:47,842
la alcaldesa nos debe
bastante pasta. Joder,

714
00:40:47,868 --> 00:40:49,860
incluso su hija está
trabajando para mí ahora.

715
00:40:49,936 --> 00:40:51,398
Sí,

716
00:40:51,956 --> 00:40:54,538
nos hemos mudado al sitio
correcto en el momento correcto.

717
00:40:54,565 --> 00:40:55,915
Lo podía notar.

718
00:40:57,110 --> 00:41:00,370
*¿De dónde?*

719
00:41:00,447 --> 00:41:04,260
*¿De dónde somos?*

720
00:41:10,957 --> 00:41:11,997
Archie...

721
00:41:14,538 --> 00:41:15,795
¿Puedo besarte?

722
00:41:29,812 --> 00:41:33,091
www.subtitulamos.tv

