1
00:00:06,764 --> 00:00:08,653
Anteriormente en Deadly Class...

2
00:00:08,655 --> 00:00:11,165
Aléjese de la cabra y
ponga las manos en alto.

3
00:00:11,167 --> 00:00:13,346
Solo estaba esparciendo el amor.

4
00:00:13,348 --> 00:00:15,772
Las novatadas de los legados
son una tradición muy respetada.

5
00:00:15,774 --> 00:00:17,806
Tu sitio no está con nosotros.

6
00:00:17,808 --> 00:00:19,728
Si vienes a ese baile, te arrepentirás.

7
00:00:21,546 --> 00:00:23,417
Bienvenida al Comité
de Legados, encanto.

8
00:00:23,419 --> 00:00:25,896
Miss Rata 1987.

9
00:00:25,898 --> 00:00:28,485
Tienes razón al estar
enfadada. Quemémoslos.

10
00:01:04,504 --> 00:01:06,429
   

11
00:01:06,431 --> 00:01:08,703
   

12
00:01:09,406 --> 00:01:12,229
   

13
00:01:12,900 --> 00:01:15,029
¡A mamarla!

14
00:01:16,121 --> 00:01:18,600
   

15
00:01:19,130 --> 00:01:21,404
   

16
00:01:21,811 --> 00:01:24,926
   

17
00:01:24,928 --> 00:01:28,019
¡Cuidado!

18
00:01:28,021 --> 00:01:31,549
   

19
00:01:31,551 --> 00:01:34,003
   

20
00:01:34,428 --> 00:01:37,414
   

21
00:01:37,416 --> 00:01:40,261
   

22
00:01:40,263 --> 00:01:42,695
   

23
00:01:43,646 --> 00:01:44,847
   

24
00:01:44,849 --> 00:01:47,055
Sí, me acabo de marcar
un Risky Business.

25
00:01:47,818 --> 00:01:49,497
Con calzoncillos blancos ajustados.

26
00:01:49,937 --> 00:01:51,306
Donde fueres...

27
00:01:51,853 --> 00:01:54,170
No, esa película era un rollo.

28
00:01:54,892 --> 00:01:56,578
No puedo apoyar a un niño rico

29
00:01:56,580 --> 00:02:00,641
que intenta ocultar que rompió
el huevo de Fabergé de su madre.

30
00:02:01,223 --> 00:02:04,175
Primero contrata a una
puta de alto standing,

31
00:02:04,177 --> 00:02:06,171
luego estrella el Porsche de su padre...

32
00:02:06,173 --> 00:02:09,081
¿y me tiene que importar
si su burdel tiene éxito?

33
00:02:09,083 --> 00:02:10,194
Sí.

34
00:02:10,196 --> 00:02:14,156
La escena en el metro con Rebecca
de Mornay es muy excitante

35
00:02:14,158 --> 00:02:15,666
y me pondría hacerlo.

36
00:02:16,045 --> 00:02:21,734
No hablo de estructura. Hablo de la
posibilidad de sentirse identificado.

37
00:02:21,736 --> 00:02:23,814
¡Si me escucharas...!

38
00:02:25,487 --> 00:02:26,991
¡Que te jodan, mamá!

39
00:02:29,551 --> 00:02:31,883
Seguro que la respuesta es no.

40
00:02:37,091 --> 00:02:38,406
Vaya, colega.

41
00:02:39,429 --> 00:02:41,580
Tienes la cara hecha una mierda.

42
00:02:44,116 --> 00:02:49,117
www.subtitulamos.tv

43
00:03:05,919 --> 00:03:06,919
Joder.

44
00:03:07,742 --> 00:03:10,916
Teddy, aguanta, colega.

45
00:03:12,060 --> 00:03:13,060
Ya voy.

46
00:03:26,251 --> 00:03:27,252
Chico.

47
00:03:32,658 --> 00:03:34,471
Te veo dentro de 48 horas, cielo.

48
00:03:38,251 --> 00:03:39,349
Para, tío.

49
00:03:42,480 --> 00:03:44,460
Viktor no ha hecho nada malo.

50
00:03:44,995 --> 00:03:46,823
¡Soy un pilar de la comunidad!

51
00:04:02,744 --> 00:04:04,310
Soy Yukio.

52
00:04:06,022 --> 00:04:10,255
Los estudiantes estarán
desprotegidos en la biblioteca.

53
00:04:27,435 --> 00:04:28,560
¿Qué es esto?

54
00:04:29,744 --> 00:04:34,019
Un largo confinamiento diseñado
para corregir la conducta.

55
00:04:34,761 --> 00:04:35,936
Un castigo.

56
00:04:40,320 --> 00:04:41,445
¿Y qué has hecho?

57
00:04:56,730 --> 00:04:57,730
¿Quieres un sorbo?

58
00:05:05,786 --> 00:05:08,498
Maestro Lin. Con el debido respeto,

59
00:05:08,500 --> 00:05:10,964
esto tiene que ser un error,
porque yo no he hecho...

60
00:05:12,939 --> 00:05:13,939
Sí.

61
00:05:14,351 --> 00:05:15,354
Vale.

62
00:05:15,356 --> 00:05:16,573
Pero, si me castigas por pelearme,

63
00:05:16,575 --> 00:05:18,152
¿no debería estar aquí Willie también?

64
00:05:18,154 --> 00:05:21,454
Viktor solo invitó a
la roedora al baile.

65
00:05:21,456 --> 00:05:25,116
Yo solo pegué un puñetazo a una
debutante nazi fruto del incesto...

66
00:05:25,118 --> 00:05:27,193
Todos cometisteis el pecado capital.

67
00:05:27,795 --> 00:05:29,145
Os pillaron.

68
00:05:32,650 --> 00:05:33,651
   

69
00:05:33,653 --> 00:05:35,211
Agogé.

70
00:05:35,696 --> 00:05:39,748
Una instrucción espartana que moldeaba
a los petulantes niños griegos

71
00:05:39,750 --> 00:05:42,358
para convertirlos en los
mejores guerreros del planeta.

72
00:05:43,499 --> 00:05:45,856
Tenía tres dogmas básicos...

73
00:05:46,162 --> 00:05:49,076
conformidad, disciplina

74
00:05:49,078 --> 00:05:53,521
y compromiso de anteponer
Esparta a sus propios intereses.

75
00:05:55,713 --> 00:05:57,067
¿Quieres conservar esa mano?

76
00:05:58,507 --> 00:06:00,577
Escogisteis vuestro instinto más básico.

77
00:06:01,279 --> 00:06:02,280
La rivalidad.

78
00:06:05,283 --> 00:06:09,290
Os pasaréis el fin de semana
encerrados en este cuarto...

79
00:06:10,632 --> 00:06:13,176
contemplando mi decepción.

80
00:07:14,780 --> 00:07:17,092
Vivimos la vida detrás
de la idea ficticia

81
00:07:17,094 --> 00:07:19,312
de lo que creemos que aceptará la gente.

82
00:07:21,314 --> 00:07:24,078
Atrincherados detrás de unas
máscaras, puliendo nuestra actuación.

83
00:07:25,821 --> 00:07:27,380
Cuando la gente se ríe,

84
00:07:27,382 --> 00:07:29,435
aprendemos y repetimos
aquello que los divierte.

85
00:07:30,695 --> 00:07:32,490
Cuando nos respetan...

86
00:07:34,334 --> 00:07:36,936
cuando nos dan su aprobación,
nos sentimos seguros.

87
00:07:38,846 --> 00:07:41,046
Pero, con el paso del tiempo,
la persona que ha pasado

88
00:07:41,048 --> 00:07:43,245
por el entrenamiento social
se vuelve irreconocible...

89
00:07:44,974 --> 00:07:45,974
está perdida.

90
00:07:46,995 --> 00:07:48,675
Nuestra actuación se
convierte en la verdad.

91
00:07:50,485 --> 00:07:53,259
Y la verdad se convierte en un
residuo de la persona débil que éramos

92
00:07:53,261 --> 00:07:54,875
antes de aprender a encajar.

93
00:08:02,703 --> 00:08:04,367
Oye, Vik, ¿tienes hora?

94
00:08:04,369 --> 00:08:06,423
Muy gracioso, nenaza.

95
00:08:09,927 --> 00:08:11,295
Es un Swatch.

96
00:08:12,276 --> 00:08:14,240
Lo mejor del estilo estadounidense.

97
00:08:14,242 --> 00:08:15,394
Qué inteligente.

98
00:08:15,734 --> 00:08:17,359
Por si rompes los otros dos.

99
00:08:19,134 --> 00:08:21,430
Que le den a Lin y a su mierda troyana.

100
00:08:21,432 --> 00:08:22,838
Cuando consiga lo que
quiero de este sitio,

101
00:08:22,840 --> 00:08:24,767
le voy a meter un machete por el culo.

102
00:08:24,769 --> 00:08:28,134
Ahora abre la boca, 45 minutos
después de que se haya ido.

103
00:08:28,136 --> 00:08:30,181
Es a ti a quien debería
hacer pedazos, Arguello.

104
00:08:30,183 --> 00:08:33,054
Esa tontería tan ñoña de los dardos
es lo que nos ha metido aquí, ¿no?

105
00:08:33,056 --> 00:08:35,386
¿Crees que ese dardo tan ñoño
era más rápido que Flash?

106
00:08:35,388 --> 00:08:38,280
No, pero sin duda era
más ñoño que Superman.

107
00:08:51,512 --> 00:08:55,053
Oye, no tengo ninguna
disputa con tu gente.

108
00:08:55,055 --> 00:08:56,860
¿Crees que he venido para atacarte?

109
00:08:58,731 --> 00:09:01,021
Chico y yo no nos
llevamos demasiado bien.

110
00:09:01,023 --> 00:09:02,641
Nadie se lleva bien con Chico.

111
00:09:04,470 --> 00:09:06,392
- Pensaba que erais...
- Necesito un pasaporte.

112
00:09:09,267 --> 00:09:11,380
¿Esa no es la especialidad
de los cárteles?

113
00:09:11,382 --> 00:09:12,729
No pueden saberlo.

114
00:09:13,102 --> 00:09:15,512
"No pueden"... Vale, espera un momento.

115
00:09:15,514 --> 00:09:18,474
No pretendo involucrarme
en una pelea de enamorados.

116
00:09:18,476 --> 00:09:20,452
Chico se va a pasar dos días encerrado.

117
00:09:21,004 --> 00:09:22,988
Es mi oportunidad de alejarme de él.

118
00:09:25,409 --> 00:09:26,464
¿Tan mal va todo?

119
00:09:31,394 --> 00:09:33,030
Hazlo por mí.

120
00:09:34,390 --> 00:09:35,661
Por favor.

121
00:09:50,602 --> 00:09:51,632
Solo digo que

122
00:09:51,634 --> 00:09:53,758
lo que te hacen determina quién eres.

123
00:09:53,760 --> 00:09:55,118
Soy quien decido ser.

124
00:09:55,120 --> 00:09:59,045
Entonces, ¿unos malos padres hicieron
que Ted Bundy empezara a matar alumnas?

125
00:09:59,047 --> 00:10:01,888
El padre de Bundy, también su
abuelo... ¿Qué podía salir mal?

126
00:10:01,890 --> 00:10:03,957
Joder, nadie me metió
un dedo por el culo.

127
00:10:04,418 --> 00:10:06,073
Y soy tan letal como el que más.

128
00:10:06,075 --> 00:10:10,298
Según esa lógica, yo hice que
Viktor fuera tres dedos más letal.

129
00:10:10,300 --> 00:10:11,516
Miente.

130
00:10:12,047 --> 00:10:13,777
Mi "shoofla" solo es de salida.

131
00:10:13,779 --> 00:10:17,167
Toda la mierda rota que hay en nuestro
interior está ahí desde que nacemos.

132
00:10:17,475 --> 00:10:18,864
La gente es lo que es.

133
00:10:18,866 --> 00:10:20,523
¿Qué es "shoofla"?

134
00:10:23,897 --> 00:10:25,565
¿Cuánto tiempo vas a quedarte?

135
00:10:25,567 --> 00:10:28,432
Hasta que pueda arreglar
las cosas, kemosabe.

136
00:10:28,434 --> 00:10:31,048
Deberías haber llamado. No he
comprado suficientes cosas.

137
00:10:39,541 --> 00:10:41,551
   

138
00:10:41,553 --> 00:10:42,821
La leche está cortada.

139
00:10:42,823 --> 00:10:44,184
No es leche, es mayonesa.

140
00:10:44,186 --> 00:10:46,348
- ¿Qué?
- No les quedaba.

141
00:10:46,350 --> 00:10:49,178
¿A Safeway no le quedaba leche?

142
00:10:51,948 --> 00:10:54,617
Se le ha vuelto a ir la pinza, ¿no?

143
00:10:56,856 --> 00:11:00,984
Si no te gusta, niño de escuela privada,

144
00:11:01,644 --> 00:11:03,753
no tienes que comértelo.

145
00:11:12,035 --> 00:11:14,614
Propongo que realicemos
un experimento...

146
00:11:14,616 --> 00:11:17,069
Que superemos la fase de chimpancés.

147
00:11:17,659 --> 00:11:21,921
Y nos abramos al verdadero
amor, a los bailes estúpidos

148
00:11:22,605 --> 00:11:25,481
y al dulce embeleso.

149
00:11:25,483 --> 00:11:27,738
Finjamos que nos gustamos
los unos a los otros.

150
00:11:27,740 --> 00:11:29,646
Villa Tortura, EE. UU.

151
00:11:29,648 --> 00:11:31,692
Dos bolsas de patatas
para pasar dos días.

152
00:11:31,694 --> 00:11:33,047
Eso es una tortura.

153
00:11:33,049 --> 00:11:36,181
Aquí hay bastante glutamato monosódico
como para matar a un rinoceronte.

154
00:11:36,183 --> 00:11:37,949
Glutamato...

155
00:11:37,951 --> 00:11:39,710
Los monjes van a traer
más comida, ¿verdad?

156
00:11:40,458 --> 00:11:41,907
Una caja por castigo.

157
00:11:43,247 --> 00:11:45,712
Por suerte, uno de mis
superpoderes es pasar hambre.

158
00:11:45,714 --> 00:11:46,715
¿Qué otros tienes?

159
00:11:46,717 --> 00:11:48,587
¿Sentarte en el "horkum" de un hombre?

160
00:11:49,087 --> 00:11:51,695
Si lo que queréis es comida basura,

161
00:11:51,697 --> 00:11:54,049
podemos colarnos en la
caja fuerte del Valhalla.

162
00:11:59,606 --> 00:12:01,046
Hay un cofre...

163
00:12:02,539 --> 00:12:04,392
así de grande

164
00:12:04,917 --> 00:12:07,782
lleno de golosinas que provocan diabetes

165
00:12:08,223 --> 00:12:11,024
entre otros productos de contrabando.

166
00:12:11,026 --> 00:12:13,102
El que habla es tu cerebro
atiborrado de drogas.

167
00:12:13,104 --> 00:12:15,196
La sala del material
confiscado es impenetrable.

168
00:12:15,198 --> 00:12:16,572
Como las braguitas de Saya.

169
00:12:17,246 --> 00:12:19,886
Ya se hizo... una vez.

170
00:12:22,246 --> 00:12:24,517
Abrió la cornucopia de Lin

171
00:12:24,519 --> 00:12:27,743
un grupo de diligentes chicos detenidos.

172
00:12:28,102 --> 00:12:31,253
Los ladrones inscribieron
sus actos en el tejado.

173
00:12:31,255 --> 00:12:34,168
"La puerta dorada del piso secreto".

174
00:12:35,677 --> 00:12:37,372
Seguro que ahí está mi espada.

175
00:12:59,059 --> 00:13:00,807
Eres tonto.

176
00:13:01,202 --> 00:13:03,740
- Dios, está clarísimo.
- ¿El qué?

177
00:13:05,066 --> 00:13:07,523
Quieres casarte, tener hijos

178
00:13:07,525 --> 00:13:09,235
y follar sobre la
lavadora todo el día...

179
00:13:09,237 --> 00:13:10,545
O estás asignado a mí

180
00:13:11,050 --> 00:13:12,645
y tengo que mantenerte con vida,

181
00:13:12,647 --> 00:13:15,683
con lo que todo lo que
haces repercute en mí.

182
00:13:15,685 --> 00:13:19,304
Es como estar atada a
una gran cosa estúpida

183
00:13:19,306 --> 00:13:21,933
que se hunde en arenas movedizas.

184
00:13:22,310 --> 00:13:24,577
De ahí nuestra situación actual.

185
00:13:39,766 --> 00:13:43,890
Entonces, ¿es un policía
humano o un policía robótico?

186
00:13:43,892 --> 00:13:46,706
- Mitad y mitad.
- ¿Qué mitad es la robótica?

187
00:13:47,174 --> 00:13:48,834
No, tío.

188
00:13:48,836 --> 00:13:51,313
Es un tío en un traje metálico.

189
00:13:51,315 --> 00:13:54,416
No es un traje. Reemplazaron su
cuerpo con elementos cibernéticos.

190
00:13:54,418 --> 00:13:56,592
La parte robótica mantiene
con vida su cerebro.

191
00:13:57,146 --> 00:13:59,031
Es una película muy confusa.

192
00:14:00,413 --> 00:14:03,132
Entonces, si Lin me
pilla fumando cocaína

193
00:14:03,134 --> 00:14:04,978
o corriendo desnudo por Chinatown...

194
00:14:04,980 --> 00:14:06,399
Estamos muertos los dos.

195
00:14:07,449 --> 00:14:10,605
Pero aquí estamos, rompiendo sus reglas.

196
00:14:10,607 --> 00:14:13,251
Yo tengo mis propias reglas... Bushido.

197
00:14:13,253 --> 00:14:14,666
El honor yace en tu espada,

198
00:14:14,668 --> 00:14:17,273
y no voy a dejar mi honor en un armario

199
00:14:17,275 --> 00:14:19,207
junto a unas empanadas.

200
00:14:19,847 --> 00:14:21,480
   

201
00:14:43,957 --> 00:14:47,575
Los escépticos no se merecen
los premios que nos aguardan.

202
00:14:47,577 --> 00:14:48,577
Pero...

203
00:14:49,531 --> 00:14:51,139
soy una capitana generosa.

204
00:14:59,080 --> 00:15:01,056
   

205
00:15:03,855 --> 00:15:06,510
   

206
00:15:06,852 --> 00:15:08,117
¿Qué coño...?

207
00:15:08,119 --> 00:15:11,125
- Joder.
- Genial.

208
00:15:11,127 --> 00:15:12,127
Fiesta.

209
00:15:12,467 --> 00:15:14,910
   

210
00:15:15,817 --> 00:15:17,630
Genial.

211
00:15:18,852 --> 00:15:21,793
Aquí hay explosivos.
Hagamos estallar algo.

212
00:15:24,773 --> 00:15:25,926
No está aquí.

213
00:15:27,076 --> 00:15:28,321
¿En qué otra parte podría estar?

214
00:16:02,502 --> 00:16:04,246
Estás despertando al lobo, Arguello.

215
00:16:04,248 --> 00:16:06,547
Te voy a hacer papilla.

216
00:16:08,611 --> 00:16:09,846
   

217
00:16:17,912 --> 00:16:19,914
Viktor estaba buscándote.

218
00:16:21,197 --> 00:16:24,143
Entiendo los Peta Zetas
y el refresco cítrico,

219
00:16:24,145 --> 00:16:25,599
pero ¿para qué es el queso?

220
00:16:26,162 --> 00:16:29,803
Para... volverte... loco.

221
00:16:32,865 --> 00:16:35,081
Es como montar en un dragón de queso

222
00:16:35,083 --> 00:16:37,638
sobre un bosque de dulces deliciosos.

223
00:16:38,248 --> 00:16:39,248
   

224
00:16:45,611 --> 00:16:46,611
¿Qué?

225
00:16:47,507 --> 00:16:49,477
Es que no parece que te diviertas mucho.

226
00:16:49,479 --> 00:16:51,923
Si pierdo mi katana,
mi vida está acabada.

227
00:16:52,468 --> 00:16:54,839
¿Qué crees que va a pasar?
¿Que Lin la va a empeñar?

228
00:16:54,841 --> 00:16:56,720
- Ya aparecerá.
- ¿Cómo lo sabes?

229
00:16:58,448 --> 00:16:59,985
Las cosas acaban resolviéndose.

230
00:17:00,479 --> 00:17:03,415
Vietnam, los niños con
cáncer, Sonny y Cher,

231
00:17:03,417 --> 00:17:05,011
y... ¿no eras un sintecho?

232
00:17:05,636 --> 00:17:08,594
Ya, era algo que solía decir mi padre.

233
00:17:08,596 --> 00:17:10,239
Supongo que no es cierto
al cien por ciento.

234
00:17:10,798 --> 00:17:12,919
Está más cerca del diez por ciento.

235
00:17:13,993 --> 00:17:16,323
Ni siquiera pude llegar
a usar esta monada.

236
00:17:21,554 --> 00:17:22,587
¡Joder!

237
00:17:29,636 --> 00:17:31,618
A la miseria le encanta la compañía.

238
00:17:31,620 --> 00:17:33,749
Pero lo que poca gente sabe es:

239
00:17:33,751 --> 00:17:36,242
A la compañía no le importa la miseria.

240
00:17:47,584 --> 00:17:49,675
Es un poco más pequeña que la tuya,

241
00:17:49,677 --> 00:17:52,384
pero seguro que esto te anima.

242
00:18:03,055 --> 00:18:04,974
Cien pavos a que no lo consigue.

243
00:18:24,049 --> 00:18:26,258
Vale, eso ha molado mucho.

244
00:18:26,881 --> 00:18:28,066
¿Podemos hacerlo mayor?

245
00:18:34,210 --> 00:18:35,595
Jurgen tenía razón.

246
00:18:36,787 --> 00:18:39,166
Al principio era un hombre distinto.

247
00:18:39,506 --> 00:18:40,506
Más delgado.

248
00:18:40,954 --> 00:18:42,807
Iba a hacer que Dominio fuera distinto.

249
00:18:43,375 --> 00:18:44,802
Todos éramos jóvenes.

250
00:18:45,169 --> 00:18:47,215
Embriagados con nuestras
propias convicciones.

251
00:18:47,591 --> 00:18:48,772
Solo embriagados.

252
00:18:51,253 --> 00:18:53,534
Un día, te miras en el
espejo y ves al hombre

253
00:18:53,536 --> 00:18:55,335
que juraste que nunca serías.

254
00:18:56,016 --> 00:18:58,782
Por favor, no me obligues a
hacer esto todas las veces.

255
00:18:59,698 --> 00:19:01,524
Nuestras familias hicieron una promesa.

256
00:19:02,462 --> 00:19:05,285
"Son las promesas
correos de vergüenzas".

257
00:19:05,774 --> 00:19:07,261
Citando a Shakespeare.

258
00:19:08,332 --> 00:19:11,980
¿Cuándo te convertiste en un estudiante
de universidad popular sobrecompensador?

259
00:19:12,992 --> 00:19:16,573
Siempre sé cuando algo te
remuerde la conciencia.

260
00:19:32,392 --> 00:19:33,737
Jurgen es inteligente.

261
00:19:35,210 --> 00:19:37,313
Si no reaparece, no van a sospechar.

262
00:19:37,315 --> 00:19:39,370
Solo he retrasado lo inevitable.

263
00:19:41,236 --> 00:19:42,588
Nadie se sale.

264
00:19:45,343 --> 00:19:46,344
Yo lo hice.

265
00:19:54,833 --> 00:19:56,553
¿Y qué? ¿Extinción masiva?

266
00:19:57,583 --> 00:19:59,906
El mundo no puede aguantar a
cinco mil millones de personas.

267
00:19:59,908 --> 00:20:01,453
Es un tema científico.

268
00:20:01,455 --> 00:20:03,036
¡Dio!

269
00:20:03,038 --> 00:20:04,579
Saludad todos a Satanás.

270
00:20:04,581 --> 00:20:06,626
La cantidad de combustible
fósil que consumimos...

271
00:20:06,628 --> 00:20:09,856
A los humanos les quedan 50 años

272
00:20:09,858 --> 00:20:11,328
antes de que llegue la hora de Mad Max.

273
00:20:11,708 --> 00:20:14,607
Petra ya tiene un disfraz
para el fin del mundo.

274
00:20:16,489 --> 00:20:17,582
   

275
00:20:17,938 --> 00:20:20,544
Apuñalarlo no hará
que sea menos capullo.

276
00:20:20,546 --> 00:20:21,674
¿Qué he dicho?

277
00:20:26,476 --> 00:20:28,387
Parece que tienes una
cualidad redentora.

278
00:20:28,389 --> 00:20:30,880
¿Ese tío tan rancio descubre
The Head on the Door

279
00:20:30,882 --> 00:20:32,640
y ya se merece nuestras alabanzas?

280
00:20:32,642 --> 00:20:34,950
Podía haber puesto Julio Iglesias.

281
00:20:35,867 --> 00:20:37,653
Nombra una canción poco
conocida de The Cure.

282
00:20:37,655 --> 00:20:39,066
A esta no la conoces.

283
00:20:40,071 --> 00:20:41,511
Creo que acabo de
demostrar mi argumento.

284
00:20:41,864 --> 00:20:43,801
Este es el álbum favorito
de mi hermano pequeño.

285
00:20:44,899 --> 00:20:46,308
Tiene buen gusto.

286
00:20:47,961 --> 00:20:49,506
Lo tenía.

287
00:20:52,662 --> 00:20:53,740
No lo sabía.

288
00:20:54,596 --> 00:20:55,607
¿Cómo ibas a saberlo?

289
00:20:56,237 --> 00:20:57,948
   

290
00:20:58,422 --> 00:21:00,426
Ni siquiera vivimos en el mismo planeta.

291
00:21:00,428 --> 00:21:02,576
- Todos hemos perdido a gente.
- Sí.

292
00:21:09,429 --> 00:21:11,399
Tío, te vas a romper el cuello.

293
00:21:12,115 --> 00:21:14,578
Tres... dos...

294
00:21:15,055 --> 00:21:16,073
uno.

295
00:21:50,769 --> 00:21:52,703
¡No!

296
00:21:52,705 --> 00:21:54,184
¡Joder!

297
00:21:58,821 --> 00:22:00,043
¡Corred!

298
00:22:04,282 --> 00:22:05,586
¡Vamos, vamos, vamos!

299
00:22:05,588 --> 00:22:06,968
¿Dónde coño están los monjes?

300
00:22:06,970 --> 00:22:08,635
- ¡Joder!
- Sigamos.

301
00:22:10,094 --> 00:22:12,436
¿Dónde coño...?

302
00:22:13,388 --> 00:22:15,563
- Joder.
- Están muertos. ¡Vamos! ¡Vamos!

303
00:22:21,640 --> 00:22:23,395
¡Vamos! ¡Vamos!

304
00:22:56,326 --> 00:22:58,418
Has matado a Jaden.

305
00:22:58,420 --> 00:22:59,495
¡Que le den a Jaden!

306
00:23:00,044 --> 00:23:02,690
¡Un segundo más y habrían
estado aquí haciéndonos pedazos!

307
00:23:02,692 --> 00:23:05,673
- ¿A ti qué coño te pasa? - ¡No tenemos
un botiquín de primeros auxilios!

308
00:23:06,020 --> 00:23:07,508
¡Era hombre muerto!

309
00:23:08,092 --> 00:23:10,406
No te gusta, pero nos he salvado.

310
00:23:10,408 --> 00:23:11,645
¿Marcus?

311
00:23:11,647 --> 00:23:14,018
No puedo...

312
00:23:14,020 --> 00:23:16,845
Joder.

313
00:23:18,999 --> 00:23:19,999
   

314
00:23:29,785 --> 00:23:34,090
No puedes escapar de tu
destino, niña petulante.

315
00:23:35,095 --> 00:23:37,272
- Vamos a morir aquí.
- Nadie va a morir.

316
00:23:37,274 --> 00:23:39,937
¿Estás ciego? ¡Se están muriendo, joder!

317
00:23:39,939 --> 00:23:41,514
¡Se han cargado a los monjes!

318
00:23:41,516 --> 00:23:43,975
¡Estamos atrapados! ¡Sin armas ni nada!

319
00:23:43,977 --> 00:23:45,928
Cogeremos unas sillas y
formaremos una barricada.

320
00:23:45,930 --> 00:23:47,193
¿Vale? Los aguardaremos.

321
00:23:49,351 --> 00:23:51,995
¿Crees que un sofá va a
detener a esos Terminators?

322
00:23:51,997 --> 00:23:53,115
Chico tiene razón.

323
00:23:53,870 --> 00:23:55,952
No se van a detener hasta tener
aquello por lo que han venido.

324
00:23:55,954 --> 00:23:56,954
¿Cómo lo sabes?

325
00:23:58,876 --> 00:24:01,213
- Porque son Kuroki.
- ¿Kuroki?

326
00:24:01,956 --> 00:24:04,359
¿En qué locura nos has metido, Saya?

327
00:24:05,824 --> 00:24:06,957
¿Qué es lo que quieren?

328
00:24:07,465 --> 00:24:08,465
A mí.

329
00:24:09,847 --> 00:24:11,360
Pues sayonara, princesa.

330
00:24:11,362 --> 00:24:13,771
- Yo voto por que se la entreguemos.
- No vamos a hacer eso.

331
00:24:13,773 --> 00:24:15,482
¿Quieres morir por un coñete?

332
00:24:15,484 --> 00:24:17,999
Adelante. A mí no me metas.

333
00:24:20,430 --> 00:24:22,601
Al menos deja que muera
sabiendo quiénes me han matado.

334
00:24:24,488 --> 00:24:25,985
Mis primos.

335
00:24:25,987 --> 00:24:27,517
Han venido para llevarme a casa.

336
00:24:28,059 --> 00:24:30,365
No me fui de Tokio de forma amistosa.

337
00:24:32,436 --> 00:24:33,539
Los detendremos.

338
00:24:34,342 --> 00:24:36,925
He visto cómo los Kamigas
masacraban toda una triada

339
00:24:36,927 --> 00:24:38,434
solo con sus manos.

340
00:24:38,436 --> 00:24:40,807
Precioso.

341
00:24:41,211 --> 00:24:43,927
Actúas como si fueras un gran héroe.

342
00:24:44,705 --> 00:24:46,382
Siempre juzgando a los demás.

343
00:24:47,497 --> 00:24:50,222
Si quiere volver con su loca
familia del kung fu, déjala.

344
00:24:50,224 --> 00:24:51,714
¿Crees que nos iremos sin más?

345
00:24:52,375 --> 00:24:55,051
A ella la quieren viva. ¿Y al resto?

346
00:24:55,053 --> 00:24:56,882
¡Tonterías!

347
00:24:56,884 --> 00:24:58,336
   

348
00:24:59,072 --> 00:25:01,212
¡Maldita zorra Kuroki!

349
00:25:09,288 --> 00:25:10,892
¿Y qué debo hacer?

350
00:25:12,410 --> 00:25:13,851
¿Esperar a que se mueran?

351
00:25:14,785 --> 00:25:19,064
Saya, estás retrasando lo inevitable.
Encontraremos la forma de entrar.

352
00:25:41,539 --> 00:25:43,093
Viktor está perdiendo mucha sangre.

353
00:25:44,098 --> 00:25:45,451
Vamos a tener que...

354
00:25:49,340 --> 00:25:50,340
¿Qué?

355
00:25:50,820 --> 00:25:52,312
¿Dónde coño está Chico?

356
00:26:25,860 --> 00:26:27,820
Voy a desollar a ese cabrón.

357
00:26:30,817 --> 00:26:31,945
¡Chico!

358
00:26:33,800 --> 00:26:35,767
¡Maldita sea! ¡No hagas esto!

359
00:26:35,769 --> 00:26:37,472
Que disfrutéis la reunión familiar.

360
00:26:47,216 --> 00:26:48,270
Viktor...

361
00:26:50,406 --> 00:26:51,406
¿Viktor?

362
00:26:58,084 --> 00:26:59,084
Vik.

363
00:27:05,931 --> 00:27:07,196
Viktor.

364
00:27:07,198 --> 00:27:08,709
Vik.

365
00:27:10,592 --> 00:27:13,420
No, nada de descansar.
Puede que no te despiertes.

366
00:27:15,141 --> 00:27:16,913
¿Y a ti qué te importa?

367
00:27:18,947 --> 00:27:20,137
No me importa.

368
00:27:22,467 --> 00:27:25,565
Pero no voy a morirme sola, así
que mantén los ojos abiertos.

369
00:27:36,786 --> 00:27:38,205
¿Qué estás haciendo?

370
00:27:40,493 --> 00:27:41,493
Mirar.

371
00:27:43,182 --> 00:27:44,224
¿Por qué?

372
00:27:49,909 --> 00:27:53,386
Mi padre era un buen cristiano.

373
00:27:53,940 --> 00:27:55,407
Tanto él como mi madre
eran buenos cristianos.

374
00:27:56,190 --> 00:27:58,905
Y, un día, dejó de hacer la compra

375
00:27:58,907 --> 00:28:00,608
y de llevarme al colegio.

376
00:28:01,064 --> 00:28:04,421
Mi padre me dijo que el dios
verdadero le había elegido.

377
00:28:04,423 --> 00:28:08,170
Y, una noche, me desperté con
la casa llena de desconocidos.

378
00:28:08,746 --> 00:28:10,549
Decía que él era el nuevo Mesías

379
00:28:11,189 --> 00:28:12,372
y ellos se lo tragaron.

380
00:28:12,940 --> 00:28:14,100
Se quedaron.

381
00:28:15,005 --> 00:28:17,649
En pocas semanas, mi
madre dejó de hablarme.

382
00:28:18,760 --> 00:28:23,483
Mi padre me dijo que tenía que
separarse de mí para hacer lo necesario.

383
00:28:24,399 --> 00:28:26,616
El día de mi cumpleaños,
fui al frigorífico

384
00:28:26,618 --> 00:28:28,172
rezando por encontrar una tarta.

385
00:28:28,896 --> 00:28:31,040
Dentro había un frasco.

386
00:28:32,497 --> 00:28:33,624
Lo saqué...

387
00:28:34,523 --> 00:28:38,103
y los ojos verdes de mi madre
me devolvieron la mirada.

388
00:28:42,314 --> 00:28:44,607
Cuando entró mi padre,
creía que iba a matarme.

389
00:28:45,194 --> 00:28:48,592
En vez de eso, me dijo
que la mirara a los ojos.

390
00:29:04,411 --> 00:29:06,545
Me obligó a hacerlo.

391
00:29:08,175 --> 00:29:11,644
Me dijo que había visto cómo moría.

392
00:29:14,987 --> 00:29:17,519
Dijo que, una vez que ves un
alma abandonando su cuerpo...

393
00:29:19,269 --> 00:29:21,359
ya no temes a la muerte.

394
00:29:24,493 --> 00:29:27,852
Quería que experimentara la
misma paz que había sentido él.

395
00:29:30,490 --> 00:29:32,880
¿Por eso me has mirado a los ojos?

396
00:29:34,661 --> 00:29:36,539
¿Crees que vamos a morir aquí?

397
00:29:42,690 --> 00:29:44,278
Las cosas que he hecho...

398
00:29:47,797 --> 00:29:49,370
Guarda silencio.

399
00:29:59,694 --> 00:30:01,413
Tiene que haber otra salida.

400
00:30:02,357 --> 00:30:04,501
Una puerta secreta o algo así.

401
00:30:06,518 --> 00:30:08,020
Qué útil.

402
00:30:10,253 --> 00:30:13,326
Sigue buscando. A Petra y a
Viktor no les queda mucho tiempo.

403
00:30:13,328 --> 00:30:14,910
¿Y qué vas a hacer tú?

404
00:30:14,912 --> 00:30:17,907
- Tienen mi katana.
- Exacto. Estás desarmada.

405
00:30:17,909 --> 00:30:21,402
Mira, si muero intentando
recuperarla, me parece bien.

406
00:30:21,404 --> 00:30:22,747
Al menos es una muerte honorable.

407
00:30:22,749 --> 00:30:24,656
Hablas como una loca

408
00:30:25,064 --> 00:30:26,948
con esa tontería del honor.

409
00:30:26,950 --> 00:30:28,569
Es una puta espada.

410
00:30:31,133 --> 00:30:32,657
Era de mi padre.

411
00:30:32,962 --> 00:30:34,549
Es lo único que me queda.

412
00:30:35,363 --> 00:30:36,553
No voy a abandonarte.

413
00:30:37,248 --> 00:30:39,109
Te matarán para llegar hasta mí.

414
00:30:40,983 --> 00:30:42,308
Me irá mejor sola.

415
00:30:55,322 --> 00:30:59,310
Tu hermano te está esperando.

416
00:31:10,541 --> 00:31:11,638
Saya.

417
00:31:29,444 --> 00:31:30,444
Toma.

418
00:31:32,575 --> 00:31:34,672
¿Recuerdas que te dije
que este te iba a gustar?

419
00:31:39,074 --> 00:31:40,395
Me recuerda a ti.

420
00:31:40,827 --> 00:31:41,898
Nada puede con él.

421
00:31:43,948 --> 00:31:47,029
Al final, creen tenerlo atrapado,

422
00:31:47,513 --> 00:31:49,594
pero hace lo que haga
falta para liberarse.

423
00:31:50,195 --> 00:31:52,138
Y no quiero hacerte spoilers,

424
00:31:52,140 --> 00:31:53,945
pero, al final, le salva su hermano.

425
00:31:55,680 --> 00:31:56,680
Willie.

426
00:31:57,465 --> 00:32:00,714
No le digas a Marcus que he
estado leyendo este rollo indie.

427
00:32:14,989 --> 00:32:15,992
¿Te he asustado?

428
00:32:17,648 --> 00:32:19,121
Claro que no, cielo.

429
00:32:19,847 --> 00:32:22,620
Es que pensaba que estabas
castigado hasta el domingo.

430
00:32:22,622 --> 00:32:24,538
La celda de Lin no ha podido retenerme.

431
00:32:34,641 --> 00:32:36,386
¿Cuándo has empezado a
leer libros para niños?

432
00:32:37,215 --> 00:32:38,285
Es para ti.

433
00:32:38,602 --> 00:32:39,641
   

434
00:35:24,883 --> 00:35:26,901
Hay un monasterio en el Tenderloin.

435
00:35:26,903 --> 00:35:29,030
Unos tíos con batas naranjas que
intentan dar brillo a un enorme

436
00:35:29,032 --> 00:35:31,899
páramo lleno de yonquis con
meditación y comida gratis.

437
00:35:33,907 --> 00:35:36,716
Allí había un monje de Nueva Jersey

438
00:35:36,718 --> 00:35:38,861
que me dijo que todo en
esta vida era sufrimiento.

439
00:35:39,917 --> 00:35:40,917
Todo.

440
00:35:42,237 --> 00:35:43,846
Yo le dije: "¿Y qué
pasa con la felicidad?".

441
00:35:44,248 --> 00:35:46,004
Él me dijo: "Eso también es sufrimiento,

442
00:35:46,006 --> 00:35:48,079
porque sabes que la
felicidad no va a durar".

443
00:35:51,475 --> 00:35:53,163
Le dije que era un montón de tonterías.

444
00:35:54,337 --> 00:35:56,646
¿Cómo va a ser sufrimiento
la esperanza? ¿O la alegría?

445
00:35:57,034 --> 00:35:58,131
¿O la familia?

446
00:36:00,312 --> 00:36:01,312
Tenía razón.

447
00:36:02,360 --> 00:36:03,907
Los humanos tienen que sufrir.

448
00:36:05,496 --> 00:36:07,178
Así es como sabemos que estamos vivos.

449
00:36:08,000 --> 00:36:11,943
Solo somos una compilación de daños.

450
00:36:23,208 --> 00:36:24,208
Hola.

451
00:36:33,244 --> 00:36:35,020
No tienes por qué hablar de ello.

452
00:36:35,022 --> 00:36:36,022
Bien.

453
00:36:38,028 --> 00:36:39,028
Pero...

454
00:36:40,724 --> 00:36:44,081
lo de hoy ha sido una puta mierda.

455
00:36:45,167 --> 00:36:46,759
Así que, si quieres...

456
00:36:50,367 --> 00:36:51,820
Solo estaba pensando en...

457
00:36:52,124 --> 00:36:54,951
lo cretino que era mi primo.

458
00:36:57,322 --> 00:36:59,720
Llevo toda mi vida peleándome con él.

459
00:37:01,122 --> 00:37:03,562
Era 60 centímetros más alto que
yo y nunca me lo puso fácil.

460
00:37:04,145 --> 00:37:05,145
Dame.

461
00:37:06,597 --> 00:37:08,069
No era una pelea justa.

462
00:37:13,756 --> 00:37:16,575
La humillación debía
hacer que fuera mejor.

463
00:37:18,446 --> 00:37:19,446
¿Y lo hacía?

464
00:37:21,524 --> 00:37:22,524
Sí.

465
00:37:24,298 --> 00:37:26,168
Lo más retorcido es que creo

466
00:37:26,170 --> 00:37:30,263
que era más duro conmigo que mi
hermano porque quería que fuera genial.

467
00:37:32,070 --> 00:37:34,435
Yo le odiaba por ello, pero funcionaba.

468
00:37:39,167 --> 00:37:41,480
No pensaba que me sentiría así.

469
00:37:43,633 --> 00:37:45,520
No tienes que sentirte bien.

470
00:37:53,118 --> 00:37:55,147
En la fiesta de Shabnam...

471
00:37:55,513 --> 00:37:57,813
¿Cuando intentabas besarme?

472
00:37:59,468 --> 00:38:01,462
Está claro que lo entendiste mal.

473
00:38:37,428 --> 00:38:38,581
Cielo santo.

474
00:38:38,884 --> 00:38:41,293
Criamos a Shabnam para
que fuera mejor que esto.

475
00:38:42,301 --> 00:38:44,079
Al menos ha hecho un par de amigos.

476
00:38:44,826 --> 00:38:46,748
Los adolescentes necesitan límites.

477
00:38:47,152 --> 00:38:49,573
Voy a llamar a ese colegio
mañana a primera hora.

478
00:38:54,783 --> 00:38:56,037
¿A qué colegio?

479
00:39:00,115 --> 00:39:01,928
Hola, ¿te has enterado
de lo que ha pasado?

480
00:39:02,844 --> 00:39:04,132
Cielos.

481
00:39:05,907 --> 00:39:07,962
No es más que otro sábado por
la noche en casa de los Bennett.

482
00:39:08,593 --> 00:39:09,983
Es culpa mía por volver.

483
00:39:10,739 --> 00:39:11,987
¿Tu padre?

484
00:39:11,989 --> 00:39:14,014
Una muestra de ánimo
especial después de clase.

485
00:39:14,712 --> 00:39:15,713
Leí un libro al respecto.

486
00:39:15,715 --> 00:39:18,302
Decía que los padres abusivos son
como una versión humana de la gripe.

487
00:39:18,304 --> 00:39:22,152
No te acerques a ellos si
no quieres ponerte malo.

488
00:39:22,154 --> 00:39:24,199
¿Y por qué volviste?

489
00:39:24,769 --> 00:39:25,966
Mi hermano pequeño.

490
00:39:27,820 --> 00:39:30,321
Decía que una gente horrible
había vuelto a rondar la casa.

491
00:39:34,658 --> 00:39:36,880
¿Quieres saber por qué estoy
en esta academia de condenados?

492
00:39:38,352 --> 00:39:40,532
Mi padre le debe a la
mafia un millón de pavos,

493
00:39:41,197 --> 00:39:44,089
así que me están entrenando para que
trabaje para ellos para saldar la deuda.

494
00:39:44,667 --> 00:39:47,213
Y voy a casa y descubro que está
con una banda totalmente distinta.

495
00:39:47,215 --> 00:39:49,040
¿Juego?

496
00:39:49,456 --> 00:39:51,677
Debe de ser superdivertido, ¿no?

497
00:39:53,144 --> 00:39:54,359
Así que le desafío.

498
00:39:55,313 --> 00:39:57,904
Se vuelve loco y empieza a empujarme.

499
00:39:57,906 --> 00:39:58,992
Voy a por mis cosas para irme

500
00:39:58,994 --> 00:40:01,207
y me sigue por el pasillo empujándome,

501
00:40:01,548 --> 00:40:02,731
gritando.

502
00:40:05,948 --> 00:40:08,206
"¿Me das la espalda, niño?

503
00:40:08,208 --> 00:40:11,644
¿El pequeño lord Fauntleroy viene a
casa del colegio privado para juzgarnos?

504
00:40:11,646 --> 00:40:14,463
Quejarte y gruñir... eso
es lo único que haces.

505
00:40:14,465 --> 00:40:16,524
¡No eres más que otra víctima!".

506
00:40:19,197 --> 00:40:20,730
Tiene la cara colorada.

507
00:40:21,236 --> 00:40:23,578
Se planta en el portal,
no me deja salir.

508
00:40:23,987 --> 00:40:25,471
Mi madre intenta detenerlo.

509
00:40:25,786 --> 00:40:27,527
"¡Gene! ¡Gene, para!".

510
00:40:29,768 --> 00:40:32,033
Y la arroja contra la pared.

511
00:40:32,035 --> 00:40:33,717
Las fotos familiares
caen por todas partes.

512
00:40:34,995 --> 00:40:37,042
Quiero detenerlo, pero...

513
00:40:38,728 --> 00:40:39,910
Gene es un hombre grande.

514
00:40:41,676 --> 00:40:42,934
Se...

515
00:40:45,345 --> 00:40:47,012
pone encima de mí.

516
00:40:50,103 --> 00:40:51,647
Tiene muchos anillos...

517
00:40:53,636 --> 00:40:56,439
grandes anillos de oro.

518
00:40:56,441 --> 00:40:58,936
Recuerdo ver cómo descendían.

519
00:41:02,163 --> 00:41:04,045
Se cansó muy rápidamente.

520
00:41:04,047 --> 00:41:06,174
20 años de cigarrillos y cervezas.

521
00:41:08,331 --> 00:41:10,536
Vi una brecha y me puse encima de él.

522
00:41:12,820 --> 00:41:14,016
Pero no pude hacerlo.

523
00:41:16,645 --> 00:41:17,671
¿Por qué?

524
00:41:18,567 --> 00:41:20,525
Después de todo lo que nos ha hecho...

525
00:41:21,873 --> 00:41:23,183
no podía pegarle.

526
00:41:26,503 --> 00:41:29,212
Creo que eso muestra que sigues intacto.

527
00:41:29,827 --> 00:41:31,852
No eres más que un niño
que aún quiere a su padre.

528
00:41:31,854 --> 00:41:35,003
No.

529
00:41:36,605 --> 00:41:37,700
No es eso.

530
00:41:42,879 --> 00:41:44,017
Mi hermano no es más que un niño.

531
00:41:44,915 --> 00:41:47,477
Un niño muy bueno.

532
00:41:51,166 --> 00:41:54,781
Mi madre, mi hermano...

533
00:41:57,176 --> 00:41:58,877
no van a sobrevivir.

534
00:42:00,262 --> 00:42:01,441
¿Qué podemos hacer?

535
00:42:03,941 --> 00:42:05,134
Irnos de viaje por carretera.

536
00:42:06,752 --> 00:42:07,828
Hasta Las Vegas.

537
00:42:08,484 --> 00:42:10,027
¿Un viaje por carretera?

538
00:42:13,449 --> 00:42:14,700
Para matar a mi padre.

539
00:42:22,732 --> 00:42:28,232
www.subtitulamos.tv

