1
00:00:01,502 --> 00:00:05,081
El Señor se lo dio. El
Señor se lo volvió a dar.

2
00:00:05,131 --> 00:00:06,874
He solicitado su traslado inmediato.

3
00:00:06,924 --> 00:00:09,210
Debemos destruir a ese loco
antes de que nos destruya.

4
00:00:09,260 --> 00:00:11,796
Buenos días, lord Edward. Le doy
la bienvenida a nuestro hogar.

5
00:00:11,846 --> 00:00:13,130
Hice un voto a Dios,

6
00:00:13,180 --> 00:00:16,384
que rompí debido a mi
debilidad por usted.

7
00:00:16,434 --> 00:00:19,261
Construimos un arsenal, lo
escondemos aquí, donde está a salvo.

8
00:00:20,563 --> 00:00:22,473
Dirigíos al norte y no volváis.

9
00:00:22,523 --> 00:00:24,308
Sabéis lo que les hacen a los
negros ladrones, ¿verdad?

10
00:00:24,358 --> 00:00:25,893
Le cortas la pierna y
ahora lo envías a prisión.

11
00:00:25,943 --> 00:00:27,353
¡Le salvé la vida!

12
00:00:27,403 --> 00:00:29,063
Con algo de práctica, su
hermano podría conseguir

13
00:00:29,113 --> 00:00:30,481
un paso más natural.

14
00:00:30,531 --> 00:00:32,066
Aparentemente, vamos a
la Escuela de Medicina.

15
00:01:01,055 --> 00:01:06,055
www.subtitulamos.tv

16
00:01:24,001 --> 00:01:25,745
Es mentira. No hay misericordia...

17
00:01:25,795 --> 00:01:27,580
no aquí. En ninguna parte.

18
00:01:27,630 --> 00:01:32,668
La guerra solo era una idea, pero
ahora es tanto terrible como real.

19
00:01:38,516 --> 00:01:41,769
Todo hombre debe dar su
propio sentido a esta guerra.

20
00:01:44,605 --> 00:01:48,934
Cada vez es más y más difícil
ver que salga algo bueno de esto.

21
00:01:48,984 --> 00:01:52,113
Y estoy cansado de tantas muertes.

22
00:01:54,532 --> 00:01:56,575
Esto no puede durar para siempre.

23
00:02:02,623 --> 00:02:05,076
¿Hay noticias desde Sharpsburg?

24
00:02:05,126 --> 00:02:09,413
Ninguna excepto demasiados
muertos, nada seguro.

25
00:02:09,463 --> 00:02:13,250
¿La Srta. Emma se unirá a nosotros?

26
00:02:13,300 --> 00:02:15,753
Solo vino a recoger algunas cosas.

27
00:02:15,803 --> 00:02:18,798
¿Y permites esto, permites
que siga quedándose ahí?

28
00:02:18,848 --> 00:02:20,382
¿Qué puedo hacer, James?

29
00:02:20,432 --> 00:02:22,510
Su compromiso desborda pasión.

30
00:02:22,560 --> 00:02:24,595
Desborda desdén por esta familia

31
00:02:24,645 --> 00:02:26,430
e idealismo mal guiado.

32
00:02:26,480 --> 00:02:29,558
¿Entonces qué? ¿La desautorizamos?

33
00:02:29,608 --> 00:02:31,727
Te has vuelto blanda.

34
00:02:31,777 --> 00:02:33,771
Tu tolerancia de su desafío,

35
00:02:33,821 --> 00:02:36,607
tu simple reprimenda a
la traición de Belinda.

36
00:02:36,657 --> 00:02:41,320
Belinda ha servido lealmente desde
antes de que tú y yo nos conociéramos.

37
00:02:41,370 --> 00:02:43,114
Es de la familia.

38
00:02:43,164 --> 00:02:46,283
"Cuando la batalla terminó, después
de haber luchado encarnizadamente

39
00:02:46,333 --> 00:02:48,619
durante todo el día, conservamos
la posesión del campo

40
00:02:48,669 --> 00:02:51,247
y nuestro enemigo se retiró
a su posición anterior".

41
00:02:51,297 --> 00:02:54,375
"¡El comportamiento de
muchos de nuestros oficiales,

42
00:02:54,425 --> 00:02:56,210
según informó el general Lee,

43
00:02:56,260 --> 00:02:58,504
ha demostrado el coraje

44
00:02:58,554 --> 00:03:00,548
más sobresaliente y brillante!"

45
00:03:00,598 --> 00:03:02,007
Nos mantuvimos firmes, padre.

46
00:03:02,057 --> 00:03:04,802
   

47
00:03:04,852 --> 00:03:06,887
Buenos días a todos.

48
00:03:06,937 --> 00:03:09,390
¿Noticias de Antietam?

49
00:03:09,440 --> 00:03:11,392
Parece que nuestros muchachos han
podido mantener su posición, ¿eh?

50
00:03:11,442 --> 00:03:13,936
Eso es lo que hacemos los sureños.

51
00:03:13,986 --> 00:03:17,815
El Sr. Stewart se ha
comunicado con el ministro

52
00:03:17,865 --> 00:03:20,192
y lord Lyons está intrigado
por vuestra propuesta.

53
00:03:20,242 --> 00:03:22,319
Salió a nuestra manera en Sunken Road.

54
00:03:22,369 --> 00:03:25,414
No sé nada de eso. He oído que la
división de Hill fue encarnizada.

55
00:03:29,710 --> 00:03:32,580
Le gustaría que viniera
a visitarnos a Londres

56
00:03:32,630 --> 00:03:35,082
para que podamos
discutirlo allí con calma

57
00:03:35,132 --> 00:03:37,293
y asegurar que la relación vital

58
00:03:37,343 --> 00:03:39,503
entre Gran Bretaña y el Sur se mantiene.

59
00:03:39,553 --> 00:03:41,964
Londres. Eso sería maravilloso.

60
00:03:42,014 --> 00:03:44,925
- Siempre he querido visitar Londres.
- Gracias.

61
00:03:44,975 --> 00:03:46,677
El constante apoyo de su país

62
00:03:46,727 --> 00:03:49,722
asegurará lo que ambos queremos...
un acuerdo de tregua rápido.

63
00:03:49,772 --> 00:03:53,267
¿Y trabajarán en todo este
tema de la esclavitud?

64
00:03:53,317 --> 00:03:55,728
Bastante desagradable.

65
00:03:55,778 --> 00:03:59,064
La esclavitud será eliminada
gradualmente del Sur.

66
00:03:59,114 --> 00:04:02,067
Bien. Eso se agradecerá mucho en casa.

67
00:04:02,117 --> 00:04:05,621
Atrapados como estamos en
esta... posición incómoda.

68
00:04:07,790 --> 00:04:10,951
Se dice que Hill llegó en el
último momento y los rechazó.

69
00:04:11,001 --> 00:04:14,038
Una vez que el pequeño Mac cruzó el
arroyo, fue una victoria de la Unión.

70
00:04:14,088 --> 00:04:15,789
¿Entonces por qué no fue tras Lee?

71
00:04:15,839 --> 00:04:18,876
Porque no se ha ganado la
guerra. Se acerca una tregua.

72
00:04:18,926 --> 00:04:22,254
Van a dividir este país por la mitad.

73
00:04:22,304 --> 00:04:26,342
¿Tienes que irte ahora? ¿No puedes
quedarte solo dos minutos más?

74
00:04:26,392 --> 00:04:29,136
Te prometo que volveré mañana.

75
00:04:29,186 --> 00:04:33,390
¿Puedes volver el viernes?

76
00:04:33,440 --> 00:04:35,776
Sabes que voy a intentarlo.

77
00:04:40,155 --> 00:04:42,358
"Querido personal de Mansion House...

78
00:04:42,408 --> 00:04:44,944
Espero que esta carta
los encuentre bien.

79
00:04:44,994 --> 00:04:48,364
Aunque todavía no estoy
mejor, espero estarlo pronto.

80
00:04:48,414 --> 00:04:53,414
En cuyo momento volveré y veré
que mi trabajo está hecho.

81
00:05:01,218 --> 00:05:04,338
Confío en que la Srta. Green haya
mejorado su técnica de vendaje.

82
00:05:07,266 --> 00:05:10,302
Que el Dr. Hale no haya
aumentado demasiado

83
00:05:10,352 --> 00:05:12,888
el cómputo de miembros amputados.

84
00:05:12,938 --> 00:05:15,182
Y que la Srta. Hastings
dirija bien las cosas,

85
00:05:15,232 --> 00:05:20,854
ya que es apta para hacerlo
expertamente a la manera de Crimea".

86
00:05:20,904 --> 00:05:24,233
Ciertamente, lo es. ¿No hay
broma para mí, entonces?

87
00:05:24,283 --> 00:05:27,736
No, señor. Usted escapó indemne.

88
00:05:27,786 --> 00:05:29,321
   

89
00:05:29,371 --> 00:05:32,992
"Sepan que mis pensamientos y
oraciones están con ustedes.

90
00:05:33,042 --> 00:05:35,869
Y que mi orgullo por
nuestra lucha compartida

91
00:05:35,919 --> 00:05:39,748
me ayuda a aguantar".

92
00:05:43,302 --> 00:05:45,713
Nzinga era una reina en África,

93
00:05:45,763 --> 00:05:49,008
que tenía coraje e inteligencia.

94
00:05:49,058 --> 00:05:52,386
Y su piel era tan negra como la mía.

95
00:05:52,436 --> 00:05:54,229
Como la vuestra.

96
00:05:56,482 --> 00:05:58,559
Os contaré más sobre
la reina Nzinga mañana.

97
00:05:58,609 --> 00:06:00,561
Haced vuestros deberes.

98
00:06:00,611 --> 00:06:02,313
Vamos.

99
00:06:02,363 --> 00:06:04,231
¡Adiós! ¡Os veré mañana!

100
00:06:04,281 --> 00:06:05,941
Adiós

101
00:06:05,991 --> 00:06:07,985
¿Esa es la cosa que has hecho?

102
00:06:08,035 --> 00:06:09,903
Se la llevo al hermano del Dr. Foster...

103
00:06:09,953 --> 00:06:12,289
a medio día a caballo al norte.

104
00:06:15,793 --> 00:06:18,203
Y luego, después de eso....

105
00:06:18,253 --> 00:06:20,622
Entonces es verdad.

106
00:06:20,672 --> 00:06:22,583
Hay una escuela en Filadelfia.

107
00:06:22,633 --> 00:06:24,251
El Dr. Foster ha escrito en mi nombre.

108
00:06:24,301 --> 00:06:26,337
¿Filadelfia es mejor que aquí?

109
00:06:26,387 --> 00:06:28,422
Ser médico es lo que siempre he soñado.

110
00:06:28,472 --> 00:06:30,549
Lo sé. Lo sé.

111
00:06:30,599 --> 00:06:32,760
Pero aquí estamos en una lucha.

112
00:06:32,810 --> 00:06:34,887
Tenemos que ser parte de esta victoria.

113
00:06:34,937 --> 00:06:36,930
Algún día, cuando se
escriba la historia,

114
00:06:36,980 --> 00:06:39,641
los blancos dirán que consiguieron
la libertad para nosotros.

115
00:06:39,691 --> 00:06:42,144
Puedo hacer el bien como
médico cualificado.

116
00:06:42,194 --> 00:06:45,356
También hay libertad en eso.

117
00:06:45,406 --> 00:06:47,066
Significa algo, no solo para mí...

118
00:06:47,116 --> 00:06:48,776
Lo hará en el futuro.

119
00:06:48,826 --> 00:06:51,320
Pero mientras esta guerra
continúe, ¿qué serás?

120
00:06:51,370 --> 00:06:54,031
¿Un símbolo de su
generosidad? ¿Un trofeo?

121
00:06:54,081 --> 00:06:55,407
Eso no es cierto, Charlotte.

122
00:06:55,457 --> 00:06:58,035
Tenemos que ser los protagonistas
de nuestra propia historia, Samuel,

123
00:06:58,085 --> 00:07:00,379
no actores secundarios de las suyas.

124
00:07:04,258 --> 00:07:06,877
Me están ofreciendo una oportunidad.

125
00:07:06,927 --> 00:07:08,846
Prometí que la aceptaría.

126
00:07:17,563 --> 00:07:22,643
Yo... tengo la mayor admiración por ti.

127
00:07:22,693 --> 00:07:25,279
Confío en que lo sepas.

128
00:07:31,785 --> 00:07:34,571
"Mientras tanto, queridos colegas,

129
00:07:34,621 --> 00:07:38,242
permanezco con ustedes en
espíritu, ya que no en persona".

130
00:07:39,793 --> 00:07:42,538
"Siempre con la esperanza
de que pronto volveré

131
00:07:42,588 --> 00:07:45,249
a Alexandria, a su lado,

132
00:07:45,299 --> 00:07:50,838
para terminar el gran trabajo
que hemos empezado juntos".

133
00:07:55,350 --> 00:07:58,061
"Sinceramente, Mary Phinney".

134
00:08:03,233 --> 00:08:07,813
Deslustrado. Deslustrado
irremediablemente.

135
00:08:07,863 --> 00:08:10,607
¿Se han manchado con negro humo?

136
00:08:10,657 --> 00:08:13,026
¿Salpicado con arsénico?

137
00:08:13,076 --> 00:08:14,987
¿Pasado por el sistema gastrointestinal

138
00:08:15,037 --> 00:08:16,155
de un enorme buey?

139
00:08:16,205 --> 00:08:17,573
Hablaré con el sastre del ejército

140
00:08:17,623 --> 00:08:19,074
para encargar algunos
botones nuevos, señor.

141
00:08:19,124 --> 00:08:20,542
   

142
00:08:24,588 --> 00:08:26,540
Qué fácil es angustiarlo.

143
00:08:26,590 --> 00:08:28,750
Lo es, ¿verdad? Y puede que
haya tenido una idea mejor

144
00:08:28,800 --> 00:08:30,169
con la que podamos atormentarlo.

145
00:08:30,219 --> 00:08:32,296
¿Vosotros estáis urdiendo
estrategias contra

146
00:08:32,346 --> 00:08:34,256
quien pienso que estáis
urdiendo estrategias?

147
00:08:34,306 --> 00:08:38,135
Si es así, dejadme decir esto...

148
00:08:38,185 --> 00:08:39,720
estoy con vosotros.

149
00:08:39,770 --> 00:08:42,598
Cualquier cosa que pueda hacerse
para sacar a ese homúnculo

150
00:08:42,648 --> 00:08:45,234
de sus casillas solo se
merece alabanzas por mi parte.

151
00:08:46,527 --> 00:08:48,937
Doctor.

152
00:08:48,987 --> 00:08:51,156
¿Cómo lo lleva, matrona?

153
00:08:52,699 --> 00:08:54,735
Es duro por lo que está pasando.

154
00:08:54,785 --> 00:08:56,653
Mueren soldados todos
los días, Srta. Hastings.

155
00:08:58,288 --> 00:09:01,291
No soy diferente a
otras miles de madres.

156
00:09:06,547 --> 00:09:08,632
Era un buen chico.

157
00:09:15,180 --> 00:09:17,508
Bonitos pañuelos, Srta. Underwood.

158
00:09:17,558 --> 00:09:19,885
Son suaves, Sr. Green.

159
00:09:19,935 --> 00:09:23,013
O... agua de colonia.

160
00:09:23,063 --> 00:09:24,973
Todo tipo de aromas.

161
00:09:25,023 --> 00:09:27,184
El dinero no es un problema.

162
00:09:27,234 --> 00:09:29,478
Dulce.

163
00:09:29,528 --> 00:09:31,113
Como violetas.

164
00:09:33,699 --> 00:09:35,192
Lee atentamente el fondo de tu corazón

165
00:09:35,242 --> 00:09:36,994
mientras me encargo
de un pequeño asunto.

166
00:09:42,708 --> 00:09:45,035
Hemos sabido de tu benefactor del Sur.

167
00:09:45,085 --> 00:09:48,247
El Sr. Hankerson quiere
venir y reunirse contigo.

168
00:09:48,297 --> 00:09:50,541
Ver las ametralladoras
Gatling por sí mismo.

169
00:09:50,591 --> 00:09:52,543
¿Recuerdas lo que hablamos el otro día?

170
00:09:52,593 --> 00:09:56,305
Piensa, luego coge aire, y
entonces elige no hablar.

171
00:09:57,889 --> 00:10:00,259
Necesito verlo antes de llevarlo allí...

172
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
asegurarme de que está bien.

173
00:10:04,605 --> 00:10:07,891
Mi mejor botella de clarete del 57.

174
00:10:07,941 --> 00:10:10,227
Alice.

175
00:10:10,277 --> 00:10:13,564
Esa muchacha deja sus
cosas por todos los lados.

176
00:10:13,614 --> 00:10:16,483
En breve, cerraremos un
trato con los británicos,

177
00:10:16,533 --> 00:10:18,026
la guerra todavía estará en punto muerto

178
00:10:18,076 --> 00:10:20,070
y Lincoln y Davis no tendrán más remedio

179
00:10:20,120 --> 00:10:21,663
que llegar a un acuerdo.

180
00:10:25,208 --> 00:10:28,787
Y los chicos pueden
volver a lo que eran...

181
00:10:28,837 --> 00:10:31,623
jóvenes y puros.

182
00:10:31,673 --> 00:10:35,043
Y el hotel será otra vez
lo que siempre debió ser.

183
00:10:35,093 --> 00:10:38,764
Sr. Green, hay un hombre
preguntando por usted.

184
00:10:43,393 --> 00:10:47,856
El inútil de ayer... es
el advenedizo de hoy.

185
00:10:50,525 --> 00:10:52,936
¿Ha pasado un día, o ha sido un tiempo

186
00:10:52,986 --> 00:10:55,188
considerablemente más largo que un día?

187
00:10:55,238 --> 00:10:57,524
Llegas tarde.

188
00:10:57,574 --> 00:10:59,693
Dame eso.

189
00:10:59,743 --> 00:11:03,322
Eso vale más de lo que debo, así que...

190
00:11:03,372 --> 00:11:05,240
me gustaría algo a cambio.

191
00:11:06,833 --> 00:11:08,627
¿Cambio? ¿Está loco?

192
00:11:09,795 --> 00:11:12,414
Muy bien. Puedes usar tu cambio

193
00:11:12,464 --> 00:11:14,925
para volver al juego.

194
00:11:19,429 --> 00:11:23,884
Estoy fuera, muchachos.

195
00:11:23,934 --> 00:11:26,345
¿No quieres recuperar tu reloj?

196
00:11:26,395 --> 00:11:29,481
Un par de dados no te harán daño.

197
00:11:32,901 --> 00:11:36,772
Tengo dos detalles que compartir.

198
00:11:36,822 --> 00:11:41,318
Una... Aquel dentista
no era un dentista.

199
00:11:41,368 --> 00:11:43,445
Era un muchacho llamado
Frank Stringfellow,

200
00:11:43,495 --> 00:11:46,406
el prometido de su querida Emma.

201
00:11:46,456 --> 00:11:50,285
Dos... Aquel capitán no era un desertor.

202
00:11:50,335 --> 00:11:53,914
La carta a casa a su
madre era muy reveladora.

203
00:11:53,964 --> 00:11:57,676
Resulta que la señora lleva
muerta los últimos seis años.

204
00:11:59,928 --> 00:12:02,923
¿Qué está sugiriendo?

205
00:12:02,973 --> 00:12:05,467
Creo que lo sabe.

206
00:12:05,517 --> 00:12:08,261
Para estar seguro, el capitán
preboste me ha solicitado

207
00:12:08,311 --> 00:12:10,439
que eche un vistazo por aquí.

208
00:12:14,401 --> 00:12:17,112
Muy bien, muchachos, seguidme.

209
00:12:20,240 --> 00:12:22,025
Dios mío, lo sabe todo.

210
00:12:22,075 --> 00:12:24,444
No tiene ninguna prueba, padre.

211
00:12:24,494 --> 00:12:27,155
Aquí no hay nada.

212
00:12:27,205 --> 00:12:28,448
Madre, ¿qué ocurre?

213
00:12:28,498 --> 00:12:29,624
   

214
00:12:33,295 --> 00:12:35,288
¿Has guardado estas como trofeos?

215
00:12:35,338 --> 00:12:36,665
¿Qué son?

216
00:12:36,715 --> 00:12:39,209
Cartas de amor del
capitán Van der Berg...

217
00:12:39,259 --> 00:12:41,420
de naturaleza de lo más lujuriosa.

218
00:12:41,470 --> 00:12:43,046
Registraste mis cosas.

219
00:12:43,096 --> 00:12:47,801
¡Guardaba tus guantes en un
cajón donde encontré estas!

220
00:12:47,851 --> 00:12:49,511
Madre, puedo explicarlo.

221
00:12:49,561 --> 00:12:52,055
Nos hiciste creer que estabas
terriblemente ofendida,

222
00:12:52,105 --> 00:12:54,015
cuando todo el tiempo
lo estabas engañando,

223
00:12:54,065 --> 00:12:57,102
jugando con su cariño en la
forma más impropia de una dama.

224
00:12:57,152 --> 00:12:58,979
- Madre...
- Esos hombres están arriba

225
00:12:59,029 --> 00:13:01,982
buscando pruebas de
asesinato, todo porque tú...

226
00:13:02,032 --> 00:13:03,775
No quería que las cosas llegaran a esto.

227
00:13:03,825 --> 00:13:07,612
¡Lo que pasó con ese
yanqui lo pusiste en marcha

228
00:13:07,662 --> 00:13:10,407
comportándote de una
forma vulgar y deshonrosa

229
00:13:10,457 --> 00:13:12,576
impropia de tu educación...

230
00:13:12,626 --> 00:13:14,995
por debajo de ti, Alice,
por debajo de esta familia!

231
00:13:15,045 --> 00:13:16,705
No entiendes, por qué yo

232
00:13:16,755 --> 00:13:19,299
- ¿Tú qué?
- Tenía una misión.

233
00:13:31,311 --> 00:13:34,473
Qué bueno saber de la enfermera Mary.

234
00:13:34,523 --> 00:13:36,683
¿Ha estado en contacto con ella?

235
00:13:36,733 --> 00:13:39,728
Le escribí una carta.

236
00:13:39,778 --> 00:13:42,439
Nunca la envié.

237
00:13:42,489 --> 00:13:45,400
Sabe que puedo conseguirle un
sello. Son solo tres centavos.

238
00:13:45,450 --> 00:13:46,785
   

239
00:13:49,079 --> 00:13:51,531
No debería haberla dejado irse.

240
00:13:51,581 --> 00:13:54,493
Cuando McBurney la
envió, yo debería haber...

241
00:13:54,543 --> 00:13:57,120
- hecho que la mantuviese aquí.
- No fue culpa suya

242
00:13:57,170 --> 00:13:59,289
Con carta o sin ella...

243
00:13:59,339 --> 00:14:01,633
estoy segura de que ella sabe
que está pensando en ella.

244
00:14:08,598 --> 00:14:10,926
La enviaré mañana, querida.

245
00:14:10,976 --> 00:14:13,136
No, Agnes.

246
00:14:13,186 --> 00:14:16,389
Espera hasta que me haya ido.

247
00:14:16,439 --> 00:14:19,768
No vas a irte a ninguna parte.

248
00:14:19,818 --> 00:14:22,687
Y él merece saber cómo te sientes.

249
00:14:22,737 --> 00:14:25,282
Si la envías ahora, él vendrá.

250
00:14:28,618 --> 00:14:30,829
No quiero que pase por eso.

251
00:14:40,881 --> 00:14:44,918
En realidad nunca he estado
antes en una plantación

252
00:14:44,968 --> 00:14:47,721
Confía en mí... no te has perdido mucho.

253
00:14:50,265 --> 00:14:51,975
Eso supongo.

254
00:14:58,356 --> 00:15:01,017
Jed. Otra vez en casa.

255
00:15:01,067 --> 00:15:02,894
Qué alivio.

256
00:15:02,944 --> 00:15:04,938
Hola, madre.

257
00:15:04,988 --> 00:15:07,357
Haz que lleve tus cosas arriba.

258
00:15:07,407 --> 00:15:09,067
Este es el Sr. Samuel Diggs.

259
00:15:09,117 --> 00:15:11,194
Ha venido para ayudar
con la prótesis de Ezra.

260
00:15:11,244 --> 00:15:14,331
Nos conocimos en Alexandria,
señora. Un placer verla.

261
00:15:16,499 --> 00:15:19,169
El hermano mayor otra vez al rescate.

262
00:15:21,296 --> 00:15:23,206
No hay necesidad de
que traigas a tu chico.

263
00:15:23,256 --> 00:15:24,883
Todavía tenemos algunos nuestros.

264
00:15:31,514 --> 00:15:33,675
"El grupo se reunió en la
oficina del cirujano general

265
00:15:33,725 --> 00:15:35,260
ayer a las nueve de la mañana

266
00:15:35,310 --> 00:15:37,262
para considerar las propuestas
de modificaciones en registros

267
00:15:37,312 --> 00:15:38,972
y devoluciones de los enfermos y heridos

268
00:15:39,022 --> 00:15:42,517
y la tabla dietética prescrita por los
hospitales generales de los EE.UU.".

269
00:15:42,567 --> 00:15:44,895
Sí, quería preguntarle ¿cómo fue?

270
00:15:44,945 --> 00:15:47,772
No lo sé, Srta. Hastings, porque no fui.

271
00:15:47,822 --> 00:15:49,107
¿Sabe por qué no fui?

272
00:15:49,157 --> 00:15:50,358
Porque nunca se me informó de ello.

273
00:15:50,408 --> 00:15:52,235
Oh, señor, ¿lo olvidó?

274
00:15:52,285 --> 00:15:54,195
Le di la notificación
hace tres días, señor.

275
00:15:54,245 --> 00:15:55,572
Imposible.

276
00:15:55,622 --> 00:15:56,823
Si me hubiera dado la notificación,

277
00:15:56,873 --> 00:15:57,991
no me habría perdido la reunión.

278
00:15:58,041 --> 00:15:59,409
Pero me perdí la reunión,

279
00:15:59,459 --> 00:16:00,493
así que no es posible
que me la haya dado.

280
00:16:00,543 --> 00:16:01,995
¿Entiende?

281
00:16:02,045 --> 00:16:04,789
Me parece recordar que la puso
en su cajón superior, señor.

282
00:16:04,839 --> 00:16:06,800
¿Ha mirado?

283
00:16:13,640 --> 00:16:16,134
No se preocupe, comandante,
enviaremos una nota de disculpa

284
00:16:16,184 --> 00:16:18,887
enseguida explicándoles que su ausencia

285
00:16:18,937 --> 00:16:21,431
se debe a una enfermedad familiar.

286
00:16:21,481 --> 00:16:25,268
Tengo un primo en
Connecticut con difteria.

287
00:16:25,318 --> 00:16:27,312
Perfecto.

288
00:16:30,657 --> 00:16:32,651
T... A... Z... A.

289
00:16:36,538 --> 00:16:39,449
La Srta. Charlotte m'está
enseñando a leer y escribir.

290
00:16:39,499 --> 00:16:41,493
Veré lo que puedo organizar.

291
00:16:41,543 --> 00:16:43,036
Gracias, Srta. Charlotte.

292
00:16:43,086 --> 00:16:47,499
Se lo agradeceremos.

293
00:16:47,549 --> 00:16:49,292
Pizarras para escribir y lápices.

294
00:16:49,342 --> 00:16:50,919
Algunas vendas y suministros.

295
00:16:50,969 --> 00:16:52,504
Gracias, Srta. Green.

296
00:16:52,554 --> 00:16:55,006
¿Esos quieren casarse?

297
00:16:55,056 --> 00:16:57,133
Los esclavos no pueden hacer un contrato

298
00:16:57,183 --> 00:16:59,010
así que todo lo que tuvieron
fue una boda de esclavos.

299
00:16:59,060 --> 00:17:00,595
En lugar de "Hasta que
la muerte os separe",

300
00:17:00,645 --> 00:17:02,222
dicen: "hasta que la
muerte o la distancia".

301
00:17:02,272 --> 00:17:03,974
Normalmente es la distancia.

302
00:17:04,024 --> 00:17:06,351
Entonces, ahora que son libres,
quieren que sus hijos sepan

303
00:17:06,401 --> 00:17:08,395
que sus padres están casados
ante la ley de los libres.

304
00:17:08,445 --> 00:17:10,146
¿Qué puede hacer por ellos?

305
00:17:10,196 --> 00:17:12,857
¿Hay por aquí algún
buen reverendo negro?

306
00:17:14,659 --> 00:17:16,361
Usted no es probablemente la
persona a quien preguntar.

307
00:17:23,543 --> 00:17:25,795
Esa parte parece limpia.

308
00:17:31,092 --> 00:17:34,087
Me he estado quedando en el hospital.

309
00:17:34,137 --> 00:17:38,842
Me imagino que las camas en
casa son mucho más confortables.

310
00:17:38,892 --> 00:17:41,469
Estaba pensando...

311
00:17:41,519 --> 00:17:44,264
quizá una clase diferente de
acto pastoral puede revivirte.

312
00:17:45,774 --> 00:17:48,309
Hay algunos contrabandos
buscando que les casen...

313
00:17:48,359 --> 00:17:50,186
legalmente, ante Dios.

314
00:17:50,236 --> 00:17:52,197
Pensé que quizá tú podrías...

315
00:17:55,492 --> 00:17:58,653
Si no por ti mismo,
entonces por ellos...

316
00:17:58,703 --> 00:18:02,657
por esta familia que he visto hoy.

317
00:18:02,707 --> 00:18:05,585
Basta con que digas las palabras.

318
00:18:12,675 --> 00:18:15,170
Encuentra a alguien más que lo haga.

319
00:18:15,220 --> 00:18:17,472
Cualquiera puede decir las palabras.

320
00:18:24,395 --> 00:18:28,010
"Y así, en miserable penitencia

321
00:18:28,060 --> 00:18:31,214
por haber estado en ausencia,

322
00:18:31,264 --> 00:18:36,608
espero la oportunidad de
poder fijar otra cita".

323
00:18:36,658 --> 00:18:40,695
Firmado: "Con el más profundo
respeto y contrición,

324
00:18:40,745 --> 00:18:42,322
Mayor Clayton McBurney III,

325
00:18:42,372 --> 00:18:44,824
Cirujano Jefe, Hospital Mansion House".

326
00:18:44,874 --> 00:18:46,242
Bájalo a la oficina de telégrafos

327
00:18:46,292 --> 00:18:47,744
asegúrate que lo envíen inmediatamente.

328
00:18:47,794 --> 00:18:50,038
Miss Hastings, asegúrese
de que se asegura de ello.

329
00:18:50,088 --> 00:18:52,507
Y yo me aseguraré de que ella se
asegura de asegurarse de ello.

330
00:18:54,759 --> 00:18:56,795
Señor.

331
00:18:56,845 --> 00:18:59,422
Muy bien entonces, allá voy.

332
00:18:59,472 --> 00:19:02,016
No tan rápido, hijo.

333
00:19:05,937 --> 00:19:09,274
Nosotros pocos...
Nosotros felices pocos.

334
00:19:24,372 --> 00:19:26,958
Mírame a los ojos cuando me digas eso.

335
00:19:31,337 --> 00:19:34,340
Ahí está. Sí.

336
00:19:39,429 --> 00:19:41,422
Salud. Salud.

337
00:19:41,472 --> 00:19:43,433
Fresco de esa barcaza, jefe.

338
00:19:58,823 --> 00:20:02,402
Su padre... parece que
era un buen hombre.

339
00:20:02,452 --> 00:20:05,163
El arte es la ciencia del engaño.

340
00:20:09,918 --> 00:20:11,619
Tiempo de sentarse a cenar.

341
00:20:11,669 --> 00:20:13,037
   

342
00:20:13,087 --> 00:20:15,415
Puedes comer en la cocina, chico.

343
00:20:15,465 --> 00:20:16,841
Madre.

344
00:20:19,219 --> 00:20:20,753
Lo llevaré a los
barracones, Sra. Foster.

345
00:20:20,803 --> 00:20:22,547
Él puede... puede comer con nosotros.

346
00:20:22,597 --> 00:20:25,341
¿Saga?

347
00:20:25,391 --> 00:20:27,260
Dr. Foster.

348
00:20:27,310 --> 00:20:30,388
Saga y yo crecimos juntos.

349
00:20:30,438 --> 00:20:32,932
Solíamos corretear
por toda la propiedad.

350
00:20:32,982 --> 00:20:35,435
¿Cómo te ha ido? ¿Estás casado?

351
00:20:35,485 --> 00:20:37,312
Sí, señor.

352
00:20:37,362 --> 00:20:39,772
La Sra. Foster me
encontró una buena esposa.

353
00:20:39,822 --> 00:20:41,399
   

354
00:20:41,449 --> 00:20:43,651
Una ceremonia encantadora
en la parte de atrás.

355
00:20:43,701 --> 00:20:45,612
Estuvieron de celebración aquella noche.

356
00:20:45,662 --> 00:20:47,906
Por supuesto, mi recompensa fue
un montón de negros cansados

357
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
todo el día siguiente.

358
00:20:52,460 --> 00:20:54,537
Estaba pensando en el
juego al que solíamos jugar

359
00:20:54,587 --> 00:20:57,248
- abajo en el arroyo.
- ¿Qué juego era ese, señor?

360
00:20:57,298 --> 00:20:59,292
Aquellos hombres arriba en la colina,

361
00:20:59,342 --> 00:21:01,419
los que cazaban zorros en lo alto.

362
00:21:01,469 --> 00:21:03,254
Fingíamos que eran el enemigo,

363
00:21:03,304 --> 00:21:07,342
encontrábamos la forma de derribarlos,
engañarlos o acorralarlos...

364
00:21:07,392 --> 00:21:09,686
o eso imaginábamos.

365
00:21:12,730 --> 00:21:15,275
Vamos. Cenarás con nosotros.

366
00:21:18,569 --> 00:21:21,481
Date prisa. ¿Tienes
conocimientos médicos?

367
00:21:21,531 --> 00:21:22,982
Alguno, sí.

368
00:21:23,032 --> 00:21:24,784
Bien. Porque no te traje pa' comer.

369
00:21:27,328 --> 00:21:29,614
Tengo estos dolores en la cabeza.

370
00:21:29,664 --> 00:21:31,699
Y también ha' stao viendo puntos.

371
00:21:31,749 --> 00:21:32,867
¿Cómo te llamas?

372
00:21:32,917 --> 00:21:34,494
Julia.

373
00:21:34,544 --> 00:21:36,287
Soy Samuel.

374
00:21:36,337 --> 00:21:37,664
¿El bebé es tuyo?

375
00:21:37,714 --> 00:21:39,249
No, no.

376
00:21:39,299 --> 00:21:42,001
Mi mujer está en préstamo en
un lugar al oeste de aquí.

377
00:21:42,051 --> 00:21:43,378
¿Cuánto tiempo lleva en cama?

378
00:21:43,428 --> 00:21:45,421
Desde esta tarde.

379
00:21:45,471 --> 00:21:48,174
Quiero decir, ¿cuándo dejó
de trabajar en el campo?

380
00:21:48,224 --> 00:21:51,594
No lo hice. Soy una
buena trabajadora, señor.

381
00:21:51,644 --> 00:21:54,305
Seguiré haciéndolo
hasta que nazca el bebé.

382
00:21:54,355 --> 00:21:56,933
Deberíamos decírselo a los Foster.

383
00:21:56,983 --> 00:21:58,935
Por favor, no lo hagas.

384
00:21:58,985 --> 00:22:02,105
T' trají aquí para que no
tuviéramos que hacerlo.

385
00:22:02,155 --> 00:22:03,690
Ella no está bien.

386
00:22:03,740 --> 00:22:05,650
Ellos no saben que está embarazada.

387
00:22:05,700 --> 00:22:08,027
¿Lo habéis escondido todo este tiempo?

388
00:22:08,077 --> 00:22:10,822
Tuve uno antes, señor.

389
00:22:10,872 --> 00:22:13,533
Vendieron al pequeño a
una señora en Alabama

390
00:22:13,583 --> 00:22:15,702
antes de que aprendiera a andar.

391
00:22:15,752 --> 00:22:18,212
La señora quería criar un bebé.

392
00:22:21,341 --> 00:22:24,711
Alíviale los dolores de cabeza,
pero sin láudano, ni hierbas...

393
00:22:24,761 --> 00:22:25,920
Podrían hacer daño al bebé.

394
00:22:25,970 --> 00:22:28,423
Volveré mañana.

395
00:22:28,473 --> 00:22:30,800
Es todo lo que podemos
hacer para mantenerlos aquí.

396
00:22:30,850 --> 00:22:33,261
Se han vuelto insolentes, ingobernables.

397
00:22:33,311 --> 00:22:34,887
Nosotros apenas los castigamos

398
00:22:34,937 --> 00:22:37,265
por miedo a que huyan o peor.

399
00:22:37,315 --> 00:22:39,642
El mundo está cambiando,
madre. Puede que no te guste...

400
00:22:39,692 --> 00:22:41,686
No me gusta. No tiene que gustarme.

401
00:22:41,736 --> 00:22:45,064
Pero capearemos esta tormenta
y seremos más fuertes por ello.

402
00:22:45,114 --> 00:22:47,775
- ¿Nosotros?
- Se refiere al Sur, Jed.

403
00:22:47,825 --> 00:22:50,737
¿Y cómo exactamente seréis
más fuertes por ello?

404
00:22:50,787 --> 00:22:53,031
Compromiso es siempre la respuesta.

405
00:22:53,081 --> 00:22:54,907
Nunca será el mundo perfecto

406
00:22:54,957 --> 00:22:56,534
que cada una de las partes sueña.

407
00:22:56,584 --> 00:22:57,952
Una vez que todos acepten eso...

408
00:22:58,002 --> 00:22:59,579
Déjalo estar, madre.

409
00:22:59,629 --> 00:23:02,623
La emancipación es
inevitable. Debes aceptarlo.

410
00:23:02,673 --> 00:23:06,002
¿Y después qué? Dímelo, Jed.

411
00:23:06,052 --> 00:23:08,588
Si los negros no tienen
que ser esclavos...

412
00:23:08,638 --> 00:23:11,057
¿entonces qué serán?

413
00:23:17,438 --> 00:23:20,725
Ciudadanos libres.

414
00:23:20,775 --> 00:23:24,270
¡Querido!

415
00:23:24,320 --> 00:23:28,274
¡No me puedo creer que incluso
tú creas que eso puede funcionar!

416
00:23:28,324 --> 00:23:29,567
Bessie, más pan..

417
00:23:29,617 --> 00:23:31,285
Sí, señora.

418
00:23:33,704 --> 00:23:35,490
¿Madre?

419
00:23:35,540 --> 00:23:37,492
Belinda.

420
00:23:37,542 --> 00:23:39,786
Lo siento, estaba...

421
00:23:39,836 --> 00:23:43,706
Sé que me ha visto hoy en King Street.

422
00:23:43,756 --> 00:23:45,625
¿Eras tú?

423
00:23:45,675 --> 00:23:48,586
¿Parecía incorrecto,
como si fuera algo malo?

424
00:23:48,636 --> 00:23:51,923
No. No eso, solo confuso.

425
00:23:51,973 --> 00:23:55,009
No quiero disgustarles a propósito,

426
00:23:55,059 --> 00:23:56,719
ni a usted ni a su familia.

427
00:23:56,769 --> 00:23:58,896
Por favor, no te disculpes.

428
00:24:03,025 --> 00:24:06,229
¿Quién era?

429
00:24:06,279 --> 00:24:09,399
Bueno, tengo curiosidad.

430
00:24:09,449 --> 00:24:12,985
Nadie, solo un hombre
que conocí una vez.

431
00:24:13,035 --> 00:24:15,738
¿Qué hombre?

432
00:24:15,788 --> 00:24:17,490
Nada, madre, solo estábamos...

433
00:24:17,540 --> 00:24:19,959
¿De qué hombre estáis hablando?

434
00:24:28,301 --> 00:24:33,256
¿Recuerda a la familia Allerton

435
00:24:33,306 --> 00:24:35,007
del otro lado de la ciudad?

436
00:24:35,057 --> 00:24:36,717
Sí.

437
00:24:36,767 --> 00:24:39,345
Vivían calle abajo.

438
00:24:39,395 --> 00:24:41,722
Los niños solían jugar juntos.

439
00:24:41,772 --> 00:24:44,392
¿Recuerda a su hombre, George?

440
00:24:44,442 --> 00:24:47,520
George. No. No lo recuerdo.

441
00:24:47,570 --> 00:24:49,605
Era un esclavo que tenían,

442
00:24:49,655 --> 00:24:52,650
incluso antes de que usted y yo
viniéramos al norte, Srta. Jane.

443
00:24:52,700 --> 00:24:55,069
   

444
00:24:55,119 --> 00:24:58,906
Después de un tiempo,
él y yo, nosotros...

445
00:24:58,956 --> 00:25:03,161
nos enamoramos.

446
00:25:03,211 --> 00:25:05,546
¿Tú y ese hombre?

447
00:25:09,050 --> 00:25:14,088
Y George le preguntó al Amo
Allerton si podíamos casarnos,

448
00:25:14,138 --> 00:25:17,592
y el Amo dijo no.

449
00:25:17,642 --> 00:25:20,428
Dijo que los niños serían
propiedad de los Green

450
00:25:20,478 --> 00:25:22,688
y qué ganaba él con eso.

451
00:25:25,733 --> 00:25:28,311
Intentó casar a George
con una de sus chicas,

452
00:25:28,361 --> 00:25:31,105
pero George nunca lo hizo.

453
00:25:31,155 --> 00:25:36,486
Bueno, George y yo, bueno...

454
00:25:36,536 --> 00:25:38,996
nunca lo hicimos,

455
00:25:41,499 --> 00:25:45,953
Pero todos los martes y
a veces los viernes...

456
00:25:46,003 --> 00:25:50,208
él va al mercado

457
00:25:50,258 --> 00:25:53,878
y es cuando lo veo.

458
00:25:53,928 --> 00:25:59,008
Me entero de cómo está y
qué ha estado haciendo.

459
00:25:59,058 --> 00:26:04,722
Ha sido así desde hace más de 20 años.

460
00:26:04,772 --> 00:26:09,435
Así que, eso es aquel hombre.

461
00:26:09,485 --> 00:26:11,654
George.

462
00:26:19,620 --> 00:26:22,206
Tengo que ir a por la cena.

463
00:26:27,962 --> 00:26:29,539
¿Qué hay de nuestro acuerdo?

464
00:26:29,589 --> 00:26:30,957
Tendremos que hablarlo en otro momento.

465
00:26:31,007 --> 00:26:32,291
En otro momento, ¿cuándo?

466
00:26:32,341 --> 00:26:33,709
Una vez que haya una tregua, supongo.

467
00:26:33,759 --> 00:26:35,169
Sin el reconocimiento de su país, señor,

468
00:26:35,219 --> 00:26:36,963
no habrá tregua.

469
00:26:37,013 --> 00:26:39,006
Bueno, lo siento. En vista de
lo que ha sucedido aquí, yo...

470
00:26:39,056 --> 00:26:41,008
¿Qué quiere decir: "lo que ha sucedido"?

471
00:26:41,058 --> 00:26:42,885
Mi visita aquí ha sido
declarada como una violación

472
00:26:42,935 --> 00:26:44,762
de la proclamación de mi
reina y su presidente...

473
00:26:44,812 --> 00:26:47,273
¡No es mi maldito presidente!

474
00:26:53,070 --> 00:26:55,690
Por favor, siéntase.

475
00:26:55,740 --> 00:26:57,400
Sacaré el clarete.

476
00:26:57,450 --> 00:27:00,778
Usted... no debe
doblarse con cada brisa.

477
00:27:00,828 --> 00:27:03,164
No me doblo, señor.

478
00:27:05,249 --> 00:27:07,577
Carga el carruaje.

479
00:27:07,627 --> 00:27:10,037
Gracias a todos por su hospitalidad.

480
00:27:10,087 --> 00:27:12,673
Me disculpo por mi apresurada partida.

481
00:27:16,677 --> 00:27:20,172
Lincoln llama a Sharpsburg
una victoria de la Unión.

482
00:27:20,222 --> 00:27:22,216
Le ha dicho a su gabinete
que es un signo de Dios

483
00:27:22,266 --> 00:27:24,560
de que los esclavos deben ser libres.

484
00:27:29,982 --> 00:27:34,362
Ahora somos una cosa y
solo una cosa: esclavistas.

485
00:27:36,364 --> 00:27:39,033
No hay diplomacia que
pueda vencer a eso.

486
00:27:44,747 --> 00:27:48,451
Con Sharpsburg sonando en nuestros
oídos, necesitamos una victoria.

487
00:27:48,501 --> 00:27:50,161
Los artículos que aseguraste, deduzco,

488
00:27:50,211 --> 00:27:52,580
podrían ser vitales para enviar una...

489
00:27:52,630 --> 00:27:54,373
sorpresa sureña...

490
00:27:54,423 --> 00:27:57,001
una que incluso Lincoln no será
capaz de volver contra nosotros.

491
00:27:57,051 --> 00:28:00,046
He reunido 11 ametralladoras
Gatling, señor.

492
00:28:00,096 --> 00:28:02,840
Estaré encantado de enseñárselas,
pero primero, debo pedir...

493
00:28:02,890 --> 00:28:05,217
Quiero su palabra, Sr. Henderson,

494
00:28:05,267 --> 00:28:06,844
de que los Green nunca más

495
00:28:06,894 --> 00:28:09,930
tendremos que convencer a los
lealistas de que no capitulamos.

496
00:28:09,980 --> 00:28:11,682
Esa mentira debe ser eliminada

497
00:28:11,732 --> 00:28:14,310
y la verdad de nuestro
compromiso ampliamente conocida.

498
00:28:14,360 --> 00:28:15,603
Por supuesto.

499
00:28:15,653 --> 00:28:18,230
Tienes mi palabra.

500
00:28:18,280 --> 00:28:20,149
Le llevaré al almacén esta noche

501
00:28:20,199 --> 00:28:22,068
tan pronto como anochezca.

502
00:28:22,118 --> 00:28:24,236
Y cuando se dé un buen
uso a estas armas,

503
00:28:24,286 --> 00:28:25,955
los yanquis no sabrán
qué les ha golpeado.

504
00:28:36,924 --> 00:28:39,009
He oído que os gustan
las aves de corral.

505
00:28:43,013 --> 00:28:45,257
Y que tenéis una historia que contar

506
00:28:45,307 --> 00:28:48,344
sobre un amigo llamado Jimmy Green.

507
00:28:48,394 --> 00:28:50,262
- Vimos algo.
- ¡No!

508
00:28:50,312 --> 00:28:51,597
No se lo digas.

509
00:28:51,647 --> 00:28:54,308
No buscamos problemas.

510
00:28:54,358 --> 00:28:56,185
¿De dónde sois?

511
00:28:56,235 --> 00:28:57,770
D' aquí.

512
00:28:57,820 --> 00:28:59,689
Mi gente ha trabajao pa'
los Green durante años.

513
00:28:59,739 --> 00:29:01,148
¡¿Tú?!

514
00:29:01,198 --> 00:29:03,734
Vengo d'una plantación en Maryland.

515
00:29:03,784 --> 00:29:05,945
Mi señora me trae aquí.

516
00:29:05,995 --> 00:29:07,988
Vi la oportunidad de
correr, así que la cogí.

517
00:29:08,038 --> 00:29:11,992
Y conseguí trabajo moviendo muebles.

518
00:29:12,042 --> 00:29:14,704
Todo este tiempo para
llegar a ser libre al fin

519
00:29:14,754 --> 00:29:19,250
solo para terminar en
un sitio como este.

520
00:29:19,300 --> 00:29:21,961
Jimmy Green nos iba a matar.

521
00:29:22,011 --> 00:29:24,505
Pero nos dejó ir.

522
00:29:24,555 --> 00:29:26,974
¿Te salvará Jimmy Green ahora?

523
00:29:30,269 --> 00:29:32,188
¿Qué viste?

524
00:29:37,485 --> 00:29:38,944
Armas, señor.

525
00:29:41,071 --> 00:29:43,324
Aquel almacén lleno de armas
como nunca había visto.

526
00:29:46,160 --> 00:29:47,695
Que digan lo que quieran de Sharpsburg,

527
00:29:47,745 --> 00:29:50,197
esta guerra está lejos de terminar.

528
00:29:50,247 --> 00:29:51,657
¿Así que hiciste este aparato?

529
00:29:51,707 --> 00:29:53,367
Se fijan las bisagras al tobillo,

530
00:29:53,417 --> 00:29:55,453
así que puedes caminar y
sentarte con más naturalidad.

531
00:29:55,503 --> 00:29:58,088
Pensaba que tú eras el médico, Jed.

532
00:30:00,883 --> 00:30:02,752
Ya está.

533
00:30:02,802 --> 00:30:04,170
Vamos, Ez.

534
00:30:04,220 --> 00:30:05,880
Inténtalo.

535
00:30:05,930 --> 00:30:07,590
Me ofrecieron una pata de
palo. No estaba interesado.

536
00:30:07,640 --> 00:30:09,258
Esto es mejor.

537
00:30:09,308 --> 00:30:10,843
Tú mismo has dicho que no has sido capaz

538
00:30:10,893 --> 00:30:13,679
de hacer las cosas que querías
para ayudar a llevar este lugar.

539
00:30:13,729 --> 00:30:15,397
Inténtalo, hijo.

540
00:30:26,450 --> 00:30:27,618
   

541
00:30:29,787 --> 00:30:31,489
Parece bastante bien.

542
00:30:31,539 --> 00:30:33,282
Maravilloso, Ez.

543
00:30:33,332 --> 00:30:34,416
   

544
00:30:37,127 --> 00:30:38,996
Nunca quise esto.

545
00:30:39,046 --> 00:30:40,372
Si no me hubieras amputado
la maldita pierna...

546
00:30:40,422 --> 00:30:43,000
No había otra opción. Te lo dije.

547
00:30:43,050 --> 00:30:44,794
¡¿Srta. Foster?!

548
00:30:44,844 --> 00:30:46,504
Siento molestarla otra vez.

549
00:30:46,554 --> 00:30:48,047
¿Podemos pedirlo prestado?

550
00:30:48,097 --> 00:30:50,474
¿Pedirlo prestado? ¿Para qué?

551
00:30:57,106 --> 00:30:59,600
¡Sujétala! ¡Sujétala!

552
00:30:59,650 --> 00:31:02,353
Su cara está enrojecida.

553
00:31:02,403 --> 00:31:04,230
Sus extremidades están hinchadas.

554
00:31:04,280 --> 00:31:06,315
Dijo que estaba teniendo dolores
de cabeza, viendo puntos.

555
00:31:06,365 --> 00:31:08,317
Muy bien. Tranquila, tranquila.

556
00:31:08,367 --> 00:31:10,110
Los temblores están disminuyendo.

557
00:31:10,160 --> 00:31:11,412
Dr. Foster.

558
00:31:13,914 --> 00:31:15,282
La cérvix está dilatada.

559
00:31:15,332 --> 00:31:17,201
Y está rompiendo aguas.

560
00:31:17,251 --> 00:31:19,286
¿Qué está ocurriendo
aquí? ¿Está enferma?

561
00:31:19,336 --> 00:31:20,704
Tiene una enfermedad llamada eclampsia.

562
00:31:20,754 --> 00:31:21,956
¿Eclampsia?

563
00:31:22,006 --> 00:31:23,382
Tenemos que dar a luz al bebé.

564
00:31:29,096 --> 00:31:31,298
Gracias por la ayuda, pastor.

565
00:31:31,348 --> 00:31:33,968
Hacer algo con las manos
me hace sentir útil.

566
00:31:34,018 --> 00:31:35,970
¿Cómo progresa la búsqueda?

567
00:31:36,020 --> 00:31:38,514
Hay un reverendo en Bottoms
que podría ayudarme.

568
00:31:38,564 --> 00:31:39,940
Espero verlo pronto.

569
00:31:44,945 --> 00:31:48,782
Nunca he dicho que sienta lo que pasó.

570
00:31:51,660 --> 00:31:54,196
Si soy de alguna manera
responsable por descarriarte...

571
00:31:54,246 --> 00:31:56,206
Nunca dije que fuera culpa tuya.

572
00:31:58,417 --> 00:32:00,836
Tus ojos lo dicen cada vez que me miras.

573
00:32:03,589 --> 00:32:07,543
Continúo preguntándome
qué opción tenías.

574
00:32:07,593 --> 00:32:10,045
Nos hubiera disparado a ambos.

575
00:32:10,095 --> 00:32:11,964
¿Es lo que Dios quería?

576
00:32:12,014 --> 00:32:14,675
No tengo ni idea de lo que Dios quiere.

577
00:32:14,725 --> 00:32:16,802
Entonces, ¿por qué sigues aquí?

578
00:32:16,852 --> 00:32:18,512
¿Cuál es ahora tu propósito?

579
00:32:18,562 --> 00:32:20,898
No dar un paseo por King
Street debatiendo contigo.

580
00:32:25,319 --> 00:32:27,980
Ella ya debería estar aquí.

581
00:32:28,030 --> 00:32:31,575
¿Quién? ¿Por qué estamos aquí?

582
00:32:35,079 --> 00:32:36,989
Pensé que quizá no vendrías.

583
00:32:37,039 --> 00:32:39,742
Ya nada me va a mantener alejada.

584
00:32:39,792 --> 00:32:44,797
Lo que sea que Dios pueda querer
de ti, Él quiere que se casen.

585
00:32:47,049 --> 00:32:50,044
T' traje esto. Escogío especialmente.

586
00:32:50,094 --> 00:32:52,922
¿Quién puede discutir por eso?

587
00:33:03,732 --> 00:33:05,809
El bebé está mal
posicionado. No saldrá así.

588
00:33:05,859 --> 00:33:07,269
- ¿Viene de nalgas?
- No.

589
00:33:07,319 --> 00:33:09,480
Presentación de cara, página 53.

590
00:33:09,530 --> 00:33:12,066
Necesitaremos un lazo para redirigirlo.

591
00:33:12,116 --> 00:33:13,909
¿Puedes hacer uno de esos?

592
00:33:16,245 --> 00:33:18,288
Necesito algo de piel
y un trozo de madera.

593
00:33:22,167 --> 00:33:23,953
¿Has asistido alguna vez un parto?

594
00:33:24,003 --> 00:33:25,663
- Sí, señor.
- Me lo figuraba.

595
00:33:25,713 --> 00:33:26,755
Lo haces tú.

596
00:33:34,430 --> 00:33:36,340
Suave ahora. Estás llegando.

597
00:33:36,390 --> 00:33:38,509
El occipucio ahora está delante.

598
00:33:38,559 --> 00:33:40,636
¿Eso es bueno?

599
00:33:40,686 --> 00:33:42,388
Puedo sentir que viene.

600
00:33:42,438 --> 00:33:44,974
¡Empuja, Julia! ¡La cabeza
de tu bebé está coronando!

601
00:33:47,026 --> 00:33:48,310
Reduce el perineo.

602
00:33:48,360 --> 00:33:49,478
Suelta la barbilla.

603
00:33:49,528 --> 00:33:52,314
Rota... los hombros.

604
00:33:52,364 --> 00:33:53,816
¡Señor, haz que pare!

605
00:33:53,866 --> 00:33:55,609
¡Haz que pare!

606
00:33:55,659 --> 00:33:56,944
¡Ahí!

607
00:33:59,663 --> 00:34:02,282
Es una niña.

608
00:34:02,332 --> 00:34:04,159
Cariño.

609
00:34:04,209 --> 00:34:07,871
Abraza fuerte a ese bebé.
Es lo mejor para ambos.

610
00:34:07,921 --> 00:34:10,457
Ese bebé no está respirando bien.

611
00:34:10,507 --> 00:34:12,926
Meconio en la faringe.

612
00:34:17,639 --> 00:34:20,559
Yo hice el lazo. Haga usted la succión.

613
00:34:23,020 --> 00:34:26,482
Un toque de tártaro emético.

614
00:34:28,859 --> 00:34:31,687
   

615
00:34:31,737 --> 00:34:33,397
Algunas sales de Epsom.

616
00:34:35,657 --> 00:34:37,943
   

617
00:34:37,993 --> 00:34:40,571
Un toque de sulfato de sodio.

618
00:34:40,621 --> 00:34:42,740
Sulfato... ¿no es para los caballos?

619
00:34:42,790 --> 00:34:45,542
Ahora que lo pienso, sí.

620
00:34:51,256 --> 00:34:52,499
No, no.

621
00:34:52,549 --> 00:34:55,377
Doctor.

622
00:34:56,762 --> 00:34:58,555
Entre.

623
00:35:01,058 --> 00:35:02,843
Su emético diario, señor.

624
00:35:02,893 --> 00:35:05,270
Gracias. Déjalo ahí.

625
00:35:07,439 --> 00:35:11,527
Bébalo pronto, señor.
Funciona mejor de esa manera.

626
00:35:14,988 --> 00:35:16,523
Vísceras de pollo.

627
00:35:16,573 --> 00:35:17,816
¿Para qué quiere vísceras de pollo?

628
00:35:17,866 --> 00:35:19,735
Se requieren para un asunto...

629
00:35:19,785 --> 00:35:21,870
que tiene que ver con el mayor McBurney.

630
00:35:31,255 --> 00:35:33,382
También necesito un cubo vacío.

631
00:36:06,415 --> 00:36:08,200
Mi niña.

632
00:36:08,250 --> 00:36:10,285
Mi niña está viva.

633
00:36:10,335 --> 00:36:12,412
Acércala a tu pecho.

634
00:36:12,462 --> 00:36:15,215
Nadie me dijo que estaba embarazada.

635
00:36:18,343 --> 00:36:20,546
No importa... en un par
de semanas, quizá un mes,

636
00:36:20,596 --> 00:36:23,715
volverá a ser vendible.

637
00:36:23,765 --> 00:36:25,717
¿La bebé?

638
00:36:25,767 --> 00:36:26,969
Nadie quiere un bebé ahora

639
00:36:27,019 --> 00:36:29,972
con todos esos clamores de emancipación.

640
00:36:30,022 --> 00:36:32,432
Pero una criadora puede
alcanzar un precio.

641
00:36:32,482 --> 00:36:34,184
¿Vender a una madre y
alejarla de su bebé?

642
00:36:34,234 --> 00:36:35,727
Es un negocio, Jed.

643
00:36:35,777 --> 00:36:37,813
No sé cuándo dejaste de entenderlo.

644
00:36:37,863 --> 00:36:39,481
¿No ves lo que está pasando, madre?

645
00:36:39,531 --> 00:36:41,441
Esto... todo esto ha terminado.

646
00:36:41,491 --> 00:36:42,985
No, todavía no.

647
00:36:43,035 --> 00:36:44,953
¿Qué hay del padre?

648
00:36:50,083 --> 00:36:51,960
¿No tiene algo que decir al respecto?

649
00:36:58,759 --> 00:37:00,552
¿Ez?

650
00:37:15,108 --> 00:37:17,361
¿Esta es tu nieta?

651
00:37:21,198 --> 00:37:23,992
Al menos él se quedó.

652
00:37:25,994 --> 00:37:28,447
¿Cuánto?

653
00:37:28,497 --> 00:37:32,034
Por los dos... madre e hija.

654
00:37:32,084 --> 00:37:34,494
Te los compraré.

655
00:37:34,544 --> 00:37:37,122
2.000 dólares.

656
00:37:37,172 --> 00:37:39,758
Es alto, pero lo pagaré.

657
00:37:52,437 --> 00:37:57,059
Esto no lo cubrirá, pero me
imagino que mi crédito es bueno.

658
00:37:57,109 --> 00:37:59,528
Lleva ese dinero a la casa.

659
00:38:15,460 --> 00:38:17,120
Buenos días, querida Jane.

660
00:38:17,170 --> 00:38:18,538
Tengo algo terriblemente
urgente que dec...

661
00:38:18,588 --> 00:38:20,290
¿Hace cuánto tiempo que nos conocemos?

662
00:38:20,340 --> 00:38:22,793
Bueno... ¿Por qué? De toda la vida.

663
00:38:22,843 --> 00:38:25,504
De toda la vida. Sí.

664
00:38:25,554 --> 00:38:27,047
¿Qué sucede?

665
00:38:27,097 --> 00:38:29,549
El asunto es que has
convertido a mi hija

666
00:38:29,599 --> 00:38:32,010
en alguien que apenas reconozco.

667
00:38:32,060 --> 00:38:34,304
Por favor, no podemos
discutir esto ahora.

668
00:38:34,354 --> 00:38:37,432
¿Sabes lo traicionada
que me siento, Olivia,

669
00:38:37,482 --> 00:38:39,518
al arrebatarme a mi hija así?

670
00:38:39,568 --> 00:38:43,647
¿Arrebatada? ¿Arrebatada?

671
00:38:43,697 --> 00:38:46,650
Yo he perdido un marido y
un hijo por esta guerra.

672
00:38:46,700 --> 00:38:48,235
¿A quién has perdido tú?

673
00:38:48,285 --> 00:38:50,996
Tú de entre todos no has dado casi nada.

674
00:38:53,749 --> 00:38:56,410
Después de morir Tom...

675
00:38:56,460 --> 00:38:58,912
todo lo que quería era hacer algo

676
00:38:58,962 --> 00:39:02,749
para que no pareciese
que los buenos muchachos,

677
00:39:02,799 --> 00:39:07,346
buenos muchachos, como
Tom, morían en vano.

678
00:39:11,433 --> 00:39:15,929
Lo entiendo, de verdad.

679
00:39:15,979 --> 00:39:18,265
Pero este extremismo en el
que te has comprometido es...

680
00:39:18,315 --> 00:39:20,851
No hay tiempo para discutir.

681
00:39:20,901 --> 00:39:23,562
Tengo información
urgente para tu familia.

682
00:39:23,612 --> 00:39:24,905
Avisa a James.

683
00:39:27,157 --> 00:39:29,693
Aquí tienes, Julia.

684
00:39:29,743 --> 00:39:32,204
Vamos a llevarte a la
facultad de medicina.

685
00:39:34,998 --> 00:39:37,659
Comida para el camino.

686
00:39:37,709 --> 00:39:41,079
Lo que está haciendo...
es una buena cosa.

687
00:39:41,129 --> 00:39:43,332
¿Y tú?

688
00:39:43,382 --> 00:39:44,958
¿Por qué te quedas?

689
00:39:45,008 --> 00:39:48,837
No sé lo que el mundo
tiene ahí fuera para mí.

690
00:39:48,887 --> 00:39:53,300
Pero estoy empezando a darme cuenta
de que es hora de que lo averigüe.

691
00:39:53,350 --> 00:39:55,844
Un placer conocerte.

692
00:39:55,894 --> 00:39:58,180
¿Sabe?

693
00:39:58,230 --> 00:40:02,434
esos hombres con armas cazando zorros...

694
00:40:02,484 --> 00:40:06,271
no estaban cazando zorros.

695
00:40:06,321 --> 00:40:10,442
Estaban buscando fugitivos.

696
00:40:10,492 --> 00:40:13,578
Asegurándose de que los negros
se quedaban donde pertenecían.

697
00:40:26,883 --> 00:40:30,345
Cuídese, amo Jed.

698
00:40:55,954 --> 00:40:59,702
A veces no estoy tan seguro sobre
esta idea de la facultad de medicina.

699
00:41:02,169 --> 00:41:05,705
Trabajar en el hospital,
trabajar para usted,

700
00:41:05,755 --> 00:41:09,459
me ha hecho ver las cosas
de una forma diferente.

701
00:41:09,509 --> 00:41:12,421
Ahí tengo un propósito.

702
00:41:12,471 --> 00:41:15,841
Y he cambiado respecto
a quien era antes.

703
00:41:15,891 --> 00:41:17,801
Sé que sabes lo que quiero decir.

704
00:41:17,851 --> 00:41:19,811
Tú también has cambiado.

705
00:41:28,403 --> 00:41:31,731
Hay una estación de ferrocarril unos
cuántos kilómetros por esta carretera.

706
00:41:31,781 --> 00:41:34,242
Déjame ahí.

707
00:41:43,043 --> 00:41:45,036
Esto también pasará.

708
00:41:45,086 --> 00:41:47,038
¿Tiene que tumbarse, comandante?

709
00:41:47,088 --> 00:41:49,833
No, no. Solo... necesito...

710
00:41:49,883 --> 00:41:52,210
necesito algún tipo de recipiente.

711
00:41:52,260 --> 00:41:53,929
En seguida, señor.

712
00:41:56,681 --> 00:41:58,008
Lo pondré justo aquí, señor.

713
00:41:58,058 --> 00:41:59,893
Váyase, déjeme.

714
00:42:11,696 --> 00:42:13,773
Abra, señor.

715
00:42:15,367 --> 00:42:17,861
¿Disculpe? He arrojado mis entrañas.

716
00:42:17,911 --> 00:42:19,529
¿Puede vivir un hombre sin tripas?

717
00:42:19,579 --> 00:42:21,031
Muchos hombres lo hacen, señor.

718
00:42:22,332 --> 00:42:24,451
Parece que está bien. Es muy extraño.

719
00:42:24,501 --> 00:42:26,453
Vaya a buscar el cubo,
enfermera Hastings.

720
00:42:26,503 --> 00:42:28,088
Veamos la secreción, ¿le parece?

721
00:42:30,924 --> 00:42:34,044
¿Comandante?

722
00:42:34,094 --> 00:42:35,587
¿Qué ha pasado?

723
00:42:35,637 --> 00:42:36,963
¿Dónde están mis intestinos?

724
00:42:37,013 --> 00:42:39,174
Quiero decir, los vi. Estaban justo ahí.

725
00:42:39,224 --> 00:42:41,635
¡Esa cosa estaba llena
de sangre y entrañas!

726
00:42:41,685 --> 00:42:43,345
   

727
00:42:43,395 --> 00:42:47,641
Las botas apestan, las ropas
pican, los botones no brillan.

728
00:42:47,691 --> 00:42:48,892
Bueno, bueno.

729
00:42:48,942 --> 00:42:50,352
Pierdo el hilo de los asuntos oficiales

730
00:42:50,402 --> 00:42:51,978
y mis entrañas se me salen por la boca

731
00:42:52,028 --> 00:42:53,271
y desaparecen en el aire.

732
00:42:53,321 --> 00:42:54,648
¿Tengo alguna clase de demonio dentro?

733
00:42:54,698 --> 00:42:57,150
Comandante, escúcheme. Cálmese.

734
00:42:57,200 --> 00:42:59,819
Durante mis estudios para el examen...

735
00:42:59,869 --> 00:43:03,490
lo cual tengo que agradecerle,
señor, profundamente...

736
00:43:03,540 --> 00:43:06,368
leí que ciertas enfermedades extrañas

737
00:43:06,418 --> 00:43:10,664
pueden ser resultado de una
rara interacción entre la mente,

738
00:43:10,714 --> 00:43:15,627
lo que los griegos
llaman "psyche", y el cuerpo.

739
00:43:15,677 --> 00:43:17,504
Lo que los griegos llaman "somatikos".

740
00:43:17,554 --> 00:43:19,631
Precisamente, enfermera Hastings.

741
00:43:19,681 --> 00:43:22,384
Entonces, "somatikos".

742
00:43:22,434 --> 00:43:24,219
Psyche...

743
00:43:24,269 --> 00:43:26,221
somatikos.

744
00:43:26,271 --> 00:43:29,891
Puede que haya algo de
eso, señor, ¿no lo cree?

745
00:43:29,941 --> 00:43:33,069
Una idea que sopesar.

746
00:43:41,077 --> 00:43:43,738
Oye, ¿puedo tomar un trago de eso?

747
00:43:43,788 --> 00:43:45,790
Consigue la tuya.

748
00:44:15,111 --> 00:44:17,439
- ¿Dónde está mi maldita petaca?
- No la he visto.

749
00:44:17,489 --> 00:44:19,524
- Una la mierda que no.
- Una mierda que sí.

750
00:44:19,574 --> 00:44:23,570
No soy un ladrón de
licor, perro sarnoso.

751
00:44:23,620 --> 00:44:25,363
¿De dónde ha venido eso?

752
00:44:25,413 --> 00:44:27,073
¡¿Me han disparado?!

753
00:44:27,123 --> 00:44:28,541
¡Baja el arma!

754
00:44:30,919 --> 00:44:32,787
   

755
00:44:34,589 --> 00:44:36,716
¿Ha vuelto a venir la parca?

756
00:44:57,529 --> 00:44:59,030
James.

757
00:45:01,991 --> 00:45:03,902
Olivia tiene noticias urgentes.

758
00:45:03,952 --> 00:45:06,154
Allen Pinkerton está pidiendo
una orden de registro

759
00:45:06,204 --> 00:45:07,489
al capitán preboste.

760
00:45:07,539 --> 00:45:09,699
Ya estuvieron aquí husmeando.

761
00:45:09,749 --> 00:45:11,034
No encontrarán nada.

762
00:45:11,084 --> 00:45:13,119
La orden no es para nuestra casa, padre.

763
00:45:13,169 --> 00:45:14,879
Es para el almacén.

764
00:45:19,884 --> 00:45:21,094
El cuerpo.

765
00:45:52,959 --> 00:45:55,370
Le dije a Hankerson que
nos encontraríamos aquí.

766
00:45:55,420 --> 00:45:59,833
Sí, ayuda a la causa y repara el
nombre de mi familia todo en uno.

767
00:45:59,883 --> 00:46:02,043
¿Hueles algo?

768
00:46:02,093 --> 00:46:04,504
¿Un fuego?

769
00:46:04,554 --> 00:46:06,256
Espera aquí.

770
00:46:10,659 --> 00:46:16,998
*Sé que he cambiado*

771
00:46:17,763 --> 00:46:24,336
*Sé que he cambiado*

772
00:46:25,617 --> 00:46:30,617
*Sé que he cambiado*

773
00:46:31,164 --> 00:46:37,497
*Sabes que los ángeles en el
cielo han apuntado mi nombre*

774
00:46:37,547 --> 00:46:44,570
*Sabes que los ángeles en el
cielo han apuntado mi nombre*

775
00:46:44,620 --> 00:46:50,467
*Solo sígueme al río Jordán*

776
00:46:50,517 --> 00:46:54,304
¡Padre!

777
00:46:54,354 --> 00:46:55,972
¿Qué has hecho!

778
00:46:56,022 --> 00:46:58,224
Nos he salvado, hijo.

779
00:46:58,274 --> 00:47:00,643
Iban a encontrar ese cuerpo.

780
00:47:00,693 --> 00:47:06,149
*Me sumergí en el agua,
el agua estaba fría*

781
00:47:06,199 --> 00:47:08,818
*Los ángeles en el cielo
han apuntado mi nombre*

782
00:47:11,412 --> 00:47:16,878
*Enfrió mi cuerpo pero no tocó mi alma*

783
00:47:16,928 --> 00:47:23,141
*Sabes que los ángeles en el
cielo han apuntado mi nombre*

784
00:47:23,191 --> 00:47:26,623
*Me alegro de que los
ángeles en el cielo*

785
00:47:26,673 --> 00:47:31,888
*hayan apuntado mi nombre*

786
00:47:31,938 --> 00:47:34,636
¿Tomas a este hombre
que sostienes de la mano

787
00:47:34,686 --> 00:47:37,096
para que sea tu legítimo esposo,

788
00:47:37,146 --> 00:47:39,724
y prometes ante Dios

789
00:47:39,774 --> 00:47:45,480
y estos testigos que serás para él

790
00:47:45,530 --> 00:47:48,107
una esposa obediente, amante y fiel

791
00:47:48,157 --> 00:47:50,568
hasta que la muerte os separe?

792
00:47:50,618 --> 00:47:54,289
Lo prometo.

793
00:47:57,709 --> 00:47:59,369
Os declaro marido y mujer

794
00:47:59,419 --> 00:48:01,746
según las leyes de Dios.

795
00:48:01,796 --> 00:48:05,500
¡A quien Dios ha unido, que
no los separe el hombre!

796
00:48:10,305 --> 00:48:13,258
¡Deja que Dios haga
resplandecer Su rostro sobre ti!

797
00:48:13,308 --> 00:48:15,768
¡Que Dios haga resplandecer
su rostro sobre ti!

798
00:48:25,236 --> 00:48:28,022
Se ha puesto muy enferma, señor.

799
00:48:28,072 --> 00:48:32,702
No quería que nadie lo supiera,
pero pensé que usted debería.

800
00:48:41,461 --> 00:48:42,921
Jed.

801
00:48:46,966 --> 00:48:50,712
Escribí muchas cartas en mi cabeza.

802
00:48:50,762 --> 00:48:52,714
Yo también.

803
00:48:52,764 --> 00:48:57,260
Muchas cosas que debería haber hecho.

804
00:48:57,310 --> 00:49:02,348
Pero no te dejaré hasta que estés bien.

805
00:49:05,401 --> 00:49:06,895
Debe dejar de darle calomelano.

806
00:49:06,945 --> 00:49:08,646
- El médico dijo...
- El médico está equivocado,

807
00:49:08,696 --> 00:49:10,823
y debe mejorar la ventilación aquí.

808
00:49:14,452 --> 00:49:16,162
Agnes...

809
00:49:25,171 --> 00:49:28,666
Tenía miedo...

810
00:49:28,716 --> 00:49:31,135
de no volver a ver tus ojos.

811
00:49:35,056 --> 00:49:37,425
Hay noticias.

812
00:49:37,475 --> 00:49:39,143
Mira.

813
00:49:46,359 --> 00:49:48,770
Parece que tenías razón después de todo.

814
00:49:48,820 --> 00:49:50,396
¿Lo dudabas?

815
00:49:56,411 --> 00:49:57,704
Léeme.

816
00:50:01,219 --> 00:50:03,131
"El primer día de enero

817
00:50:03,680 --> 00:50:08,173
del año de nuestro Señor de 1863..."

818
00:50:19,017 --> 00:50:21,511
Conseguid ayuda y apagad esto.

819
00:50:21,561 --> 00:50:24,347
"todas las personas
mantenidas como esclavas

820
00:50:24,397 --> 00:50:28,234
dentro de cualquier estado o
parte designada de un estado..."

821
00:50:36,242 --> 00:50:38,444
"cuyas gentes estarán en rebelión

822
00:50:38,494 --> 00:50:40,747
contra los Estados Unidos..."

823
00:50:43,750 --> 00:50:46,744
*Y recé por la mañana*

824
00:50:46,794 --> 00:50:49,205
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

825
00:50:49,255 --> 00:50:51,416
*Y recé por la mañana*

826
00:50:51,466 --> 00:50:54,043
"serán de ahora en adelante

827
00:50:54,093 --> 00:50:56,796
y por siempre libres."

828
00:50:56,846 --> 00:50:59,173
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

829
00:50:59,223 --> 00:51:01,718
*Y recé por la mañana*

830
00:51:01,768 --> 00:51:04,137
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

831
00:51:04,187 --> 00:51:06,556
*Y recé por la mañana*

832
00:51:06,606 --> 00:51:09,017
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

833
00:51:09,067 --> 00:51:11,436
*Y recé por la mañana*

834
00:51:11,486 --> 00:51:13,813
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

835
00:51:13,863 --> 00:51:16,274
*Y recé por la mañana*

836
00:51:16,324 --> 00:51:18,693
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

837
00:51:18,743 --> 00:51:21,154
*Y recé por la mañana*

838
00:51:21,204 --> 00:51:23,698
*Que te vaya bien, que te vaya bien*

839
00:51:23,748 --> 00:51:26,250
Se acerca un mundo mejor.

840
00:51:32,340 --> 00:51:34,769
Y te prometo, Mary Phinney,

841
00:51:34,819 --> 00:51:37,470
estarás allí para verlo.

842
00:51:38,638 --> 00:51:40,965
*Y recé por la mañana*

843
00:51:41,015 --> 00:51:45,553
*Que te vaya bien*

844
00:51:45,603 --> 00:51:51,603
*Que te vaya bien*

845
00:51:53,720 --> 00:51:58,888
www.subtitulamos.tv
- La sangre no es gris ni azul -

