1
00:00:00,994 --> 00:00:02,785
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,812 --> 00:00:05,454
- Tío, ¿qué haces? - Lo que hemos
estado haciendo todo el verano.

3
00:00:05,530 --> 00:00:07,732
Mi padre está ahí mismo.

4
00:00:07,758 --> 00:00:08,858
¿Por qué?

5
00:00:08,884 --> 00:00:11,051
Es el nuevo instructor de los RROTC.

6
00:00:11,128 --> 00:00:12,201
Bienvenidos, cadetes.

7
00:00:12,228 --> 00:00:15,222
Disculpe, ¿mayor Mason? Espero
que no sea tarde para unirme.

8
00:00:15,299 --> 00:00:17,558
¿Me puede atender otro
camarero, por favor?

9
00:00:17,859 --> 00:00:19,893
¡Toby, Toby! Yo lo conozco.

10
00:00:19,970 --> 00:00:21,579
Escucha, Andrews,

11
00:00:21,605 --> 00:00:24,097
estás en caída libre y
yo no te voy a sujetar.

12
00:00:24,174 --> 00:00:26,080
Habéis roto el código. Devolved
las chaquetas y marchaos.

13
00:00:26,112 --> 00:00:27,249
¿Vas en serio, Jones?

14
00:00:27,276 --> 00:00:30,066
Soy Serpiente de nacimiento.
No puedes arrebatármelo.

15
00:00:30,092 --> 00:00:33,152
Creo que mi madre pudo haber contratado
a alguien para disparar a mi padre

16
00:00:33,179 --> 00:00:36,254
y así beneficiarse de la venta
de su operación de drogas.

17
00:00:36,331 --> 00:00:38,741
Las destruiremos antes de
que mi madre lo venda todo.

18
00:00:38,767 --> 00:00:40,071
¿Qué coño has hecho?

19
00:00:40,098 --> 00:00:43,295
El comprador está de camino,
Veronica, y querrá sangre.

20
00:00:47,842 --> 00:00:50,110
Riverdale es como Villa Sórdido,

21
00:00:50,187 --> 00:00:54,564
donde asesinatos, misterio y drogas
no son la excepción, son la norma.

22
00:00:54,641 --> 00:00:58,962
A veces olvidas que la gente
solo está viviendo su vida.

23
00:00:59,266 --> 00:01:02,265
Haciendo cosas tan
normales como casarse.

24
00:01:02,291 --> 00:01:03,766
¿Cómo que no habrá un gran bodorrio?

25
00:01:03,792 --> 00:01:05,935
Los dos nos acabamos
de divorciar, Kevin,

26
00:01:05,961 --> 00:01:08,295
y son nuestras segundas nupcias.

27
00:01:08,372 --> 00:01:10,246
Y con todo lo que está
pasando en Riverdale...

28
00:01:10,323 --> 00:01:13,216
Sí, solo queremos ir al ayuntamiento
y que sea algo sencillo.

29
00:01:14,077 --> 00:01:15,519
¿Puedo?

30
00:01:16,046 --> 00:01:17,512
Estamos en total desacuerdo.

31
00:01:17,589 --> 00:01:20,283
Pero no somos nosotros los
que nos casamos, así que

32
00:01:20,471 --> 00:01:22,003
respetamos esa decisión.

33
00:01:22,030 --> 00:01:23,887
Mientras podamos organizar

34
00:01:23,914 --> 00:01:25,672
una fiesta después en La Bonne Nuit.

35
00:01:26,840 --> 00:01:29,953
Si no hay recepción nupcial, es
que el Rey Gárgola ha ganado.

36
00:01:32,729 --> 00:01:34,631
Vale, pero algo sencillo.

37
00:01:34,657 --> 00:01:37,079
Fabuloso. Enviaré las invitaciones hoy.

38
00:01:38,568 --> 00:01:40,169
- Marcus.
- Tom.

39
00:01:40,353 --> 00:01:42,829
Cadete Keller, señoras, ¿cómo estáis?

40
00:01:42,906 --> 00:01:44,331
Bien. Gracias.

41
00:01:44,408 --> 00:01:46,700
De hecho, tenemos noticias.

42
00:01:46,776 --> 00:01:48,952
Tom y yo vamos a casarnos por fin,

43
00:01:49,029 --> 00:01:52,455
y estos dos nos van a
organizar una fiesta después.

44
00:01:52,532 --> 00:01:54,341
Moose y tú podríais ser
nuestros primeros invitados.

45
00:01:54,418 --> 00:01:55,716
¿Qué te parece?

46
00:01:56,327 --> 00:01:59,491
Consultaré mi agenda, Sierra.

47
00:02:04,261 --> 00:02:05,824
¿Qué le pasa?

48
00:02:05,851 --> 00:02:10,232
Marcus y yo éramos buenos
amigos. Estuvimos en los RROTC,

49
00:02:11,051 --> 00:02:12,522
pero nos distanciamos.

50
00:02:12,549 --> 00:02:14,953
Probablemente sean celos.

51
00:02:15,025 --> 00:02:15,762
Bueno...

52
00:02:16,146 --> 00:02:19,141
Siempre le gusté a Marcus, como sabes,

53
00:02:19,225 --> 00:02:20,867
pero yo solamente tenía ojos para ti.

54
00:02:20,944 --> 00:02:22,285
Qué suerte tengo.

55
00:02:25,444 --> 00:02:28,537
Sienta muy bien dormir en
una cama de verdad, ¿no?

56
00:02:28,860 --> 00:02:31,354
Lejos de los horrores rurales
de las tiendas de campaña.

57
00:02:31,380 --> 00:02:35,117
No echo de menos el frío ni
el barro, es cierto. Pero...

58
00:02:35,884 --> 00:02:39,453
Echo de menos el juego, nena.

59
00:02:43,600 --> 00:02:45,778
Dios mío. Los resultados
de los exámenes.

60
00:02:45,894 --> 00:02:48,729
Espero que los míos sean lo bastante
buenos para la Universidad Highsmith.

61
00:02:48,805 --> 00:02:51,181
Las mujeres de mi familia han estudiado
allí durante tres generaciones.

62
00:02:51,257 --> 00:02:53,358
No tengo intención de romper
la tradición de los Blossom.

63
00:02:59,241 --> 00:03:01,524
Como en Media hora más contigo,
mi puntuación no es perfecta,

64
00:03:01,601 --> 00:03:02,817
pero está cerca.

65
00:03:02,894 --> 00:03:04,286
¿Cómo te ha ido, T. T.?

66
00:03:07,023 --> 00:03:08,391
Perfecto.

67
00:03:08,417 --> 00:03:10,250
Como siempre he sabido que eras.

68
00:03:13,088 --> 00:03:17,424
Como os dio por quemar en
plan justiciero los Peta Zetas

69
00:03:17,501 --> 00:03:19,209
que ya tenía vendidos,

70
00:03:19,285 --> 00:03:22,460
vais a conseguir el dinero
para pagar lo que se debe.

71
00:03:23,915 --> 00:03:25,599
¿Cómo vamos a hacer eso?

72
00:03:25,675 --> 00:03:27,790
Yo empezaría por las arcas del club.

73
00:03:28,294 --> 00:03:32,272
Casi no ganamos para pagarle al
capo con el que trabajas, mamá.

74
00:03:32,349 --> 00:03:34,744
Entonces te sugiero que
seas creativa, hija.

75
00:03:34,847 --> 00:03:35,942
Y rápido.

76
00:03:35,969 --> 00:03:39,020
El comprador, que tiene la reputación
de ser peligrosamente voluble,

77
00:03:39,097 --> 00:03:40,734
está de camino a Riverdale,

78
00:03:40,761 --> 00:03:44,475
y espera recuperar todo el dinero
de las drogas que no ha recibido.

79
00:03:46,530 --> 00:03:47,737
¿Quién es el comprador?

80
00:03:47,814 --> 00:03:48,789
No tienes que saberlo.

81
00:03:48,865 --> 00:03:50,406
Ha enviado a un intermediario.

82
00:03:50,483 --> 00:03:54,201
¿De cuánto dinero hablamos, Sra. Lodge?

83
00:04:02,328 --> 00:04:04,971
Y de repente estoy en
un episodio de Ozark.

84
00:04:05,048 --> 00:04:05,967
No.

85
00:04:05,994 --> 00:04:08,002
Pero ahora estás en primera división,

86
00:04:08,218 --> 00:04:10,312
y es el momento de hundirse o nadar.

87
00:04:14,316 --> 00:04:16,459
Además, he conseguido compaginar
perfectamente mis obligaciones

88
00:04:16,485 --> 00:04:18,115
como capitana de las River Vixens

89
00:04:18,142 --> 00:04:21,822
y presidenta del cuerpo estudiantil,
manteniendo una nota media de 4,2,

90
00:04:21,898 --> 00:04:25,635
sin faltas de asistencia, y saqué una
puntuación casi perfecta en el examen.

91
00:04:25,661 --> 00:04:29,237
Por estas razones, creo que soy una
candidata ejemplar para Highsmith.

92
00:04:29,314 --> 00:04:31,739
Por no mencionar la tradición.

93
00:04:31,816 --> 00:04:34,167
Así es, Srta. Blossom. Sin embargo,

94
00:04:34,244 --> 00:04:39,172
recientemente el claustro de directores
ha decidido que es momento de

95
00:04:39,249 --> 00:04:42,450
diversificar nuestro cuerpo
estudiantil con mujeres

96
00:04:43,036 --> 00:04:44,886
ajenas al ámbito de las exalumnas.

97
00:04:46,372 --> 00:04:48,756
¿Es una nueva iniciativa?

98
00:04:48,833 --> 00:04:49,951
Eso me temo,

99
00:04:49,977 --> 00:04:51,634
pero largamente esperada, ¿no cree?

100
00:04:52,557 --> 00:04:53,854
Absolutamente.

101
00:04:53,930 --> 00:04:57,950
Imagino a qué miembro del claustro en
particular se le despertó la conciencia.

102
00:05:03,346 --> 00:05:05,157
Oye, tengo que preguntarte algo.

103
00:05:07,202 --> 00:05:09,777
- ¿Vendrás conmigo a la
boda de mi padre? - Kevin...

104
00:05:09,854 --> 00:05:11,371
Lo sé, es un evento público,

105
00:05:11,448 --> 00:05:13,781
y aún no se lo has dicho a tu
padre, tal vez ya sea hora.

106
00:05:13,858 --> 00:05:16,010
¿Cuánto tiempo llevamos juntos?

107
00:05:16,286 --> 00:05:18,369
- Desde el principio del verano.
- Prácticamente desde siempre.

108
00:05:18,446 --> 00:05:22,716
Y me encanta el manoseo clandestino
como a cualquier tío gay,

109
00:05:22,792 --> 00:05:24,667
pero nunca hemos pasado una
noche juntos como debe ser.

110
00:05:24,744 --> 00:05:25,844
¿Es que crees que yo no quiero?

111
00:05:25,921 --> 00:05:28,296
Pues hazlo, habla con tu padre.

112
00:05:29,874 --> 00:05:31,758
- Papá.
- Mayor Mason.

113
00:05:31,834 --> 00:05:33,176
Le dije que estaban aquí, señor.

114
00:05:33,253 --> 00:05:35,395
Cadete Mason, cadete Keller.

115
00:05:35,472 --> 00:05:39,375
La reunión con el oficial de
reclutamiento de la Academia Naval va a

116
00:05:39,527 --> 00:05:40,735
empezar, así que, andando.

117
00:05:43,635 --> 00:05:45,326
Lo siento, Kev, no puedo.

118
00:05:53,731 --> 00:05:55,168
Hola, cielo.

119
00:05:55,659 --> 00:05:57,492
Espero que no te
importe que haya venido.

120
00:05:57,568 --> 00:05:59,661
Siempre me alegra verte, Josie.

121
00:05:59,737 --> 00:06:01,338
Especialmente si es...

122
00:06:02,424 --> 00:06:03,877
¿Para tener un encuentro sexual?

123
00:06:03,904 --> 00:06:06,480
No sería el primero desde que se
acabó nuestro rollo de verano.

124
00:06:07,412 --> 00:06:10,344
Pues no es para eso.

125
00:06:11,894 --> 00:06:13,118
No sé si te has enterado,

126
00:06:13,121 --> 00:06:16,515
pero mi madre se va a casar
con el padre de Kevin,

127
00:06:16,542 --> 00:06:20,507
y quería saber si serías
mi pareja en la boda.

128
00:06:21,009 --> 00:06:22,302
¿En calidad de novio?

129
00:06:23,428 --> 00:06:25,639
¿Tiene que ser tan oficial?

130
00:06:27,269 --> 00:06:28,434
Josie,

131
00:06:29,009 --> 00:06:30,325
me gustas.

132
00:06:30,860 --> 00:06:33,814
Y no dudaría ni un
segundo en estar contigo,

133
00:06:34,281 --> 00:06:37,463
pero eso de que entres en mi vida
cada vez que no quieres estar sola...

134
00:06:38,299 --> 00:06:39,942
Yo no soy así.

135
00:06:39,995 --> 00:06:43,262
Tal vez eso me convierta
en dependiente, pero...

136
00:06:44,845 --> 00:06:47,002
tengo que dejarme de rodeos contigo.

137
00:06:56,461 --> 00:06:58,645
Así que este es el infame Maple Club.

138
00:06:58,722 --> 00:07:01,457
Y no es una sorpresa que sea tan
ordinario y pueril como tus esfuerzos

139
00:07:01,483 --> 00:07:04,094
por sabotear mi admisión
en tu alma máter.

140
00:07:05,636 --> 00:07:08,130
Hablé con la directora de
la Universidad Highsmith.

141
00:07:08,156 --> 00:07:10,323
Me dio a conocer una nueva política

142
00:07:10,400 --> 00:07:13,109
que parece especialmente diseñada
para evitar que yo asista.

143
00:07:13,186 --> 00:07:16,013
No se me ocurre nadie que
pudiera caer tan bajo, mamá.

144
00:07:16,039 --> 00:07:17,331
¿Te importa explicármelo?

145
00:07:17,735 --> 00:07:18,906
Cheryl.

146
00:07:18,983 --> 00:07:20,908
Los sagrados salones de Highsmith

147
00:07:20,985 --> 00:07:24,287
no serán contaminados por alguien de tu

148
00:07:24,601 --> 00:07:25,825
calaña.

149
00:07:26,750 --> 00:07:28,312
Eres una aberración.

150
00:07:28,339 --> 00:07:31,344
Y yo estoy segura de que a la revista
de exalumnos le encantará retratar

151
00:07:31,421 --> 00:07:34,180
a una dominatrix dos veces
viuda y propensa a usar veneno.

152
00:07:34,257 --> 00:07:37,425
Con las considerables donaciones que
les he aportado durante tantos años,

153
00:07:37,502 --> 00:07:39,019
dudo que pestañeen siquiera.

154
00:07:39,095 --> 00:07:41,688
Acéptalo, Cheryl.

155
00:07:41,765 --> 00:07:43,857
Es el precio por la vida que llevas.

156
00:07:43,933 --> 00:07:47,068
Tu presencia no mancillará Highsmith.

157
00:07:52,442 --> 00:07:54,701
Las acusaciones contra
ti son muy serias.

158
00:07:54,778 --> 00:07:56,819
Vaya, ¿qué sugieres?

159
00:07:56,896 --> 00:07:59,232
Podría solicitar una
orden de alejamiento.

160
00:07:59,994 --> 00:08:02,362
Creo que me gustaría
ir directo al juicio.

161
00:08:05,405 --> 00:08:06,821
¿Adónde vas?

162
00:08:06,848 --> 00:08:10,616
Voy a tomar un bocado antes de
darle un bocado a otra cosa.

163
00:08:16,934 --> 00:08:18,066
¿Qué pasa?

164
00:08:28,978 --> 00:08:30,880
"Hermana Sierriana,

165
00:08:30,906 --> 00:08:32,743
hermano Thomas,

166
00:08:33,401 --> 00:08:36,494
enhorabuena por vuestros
inminentes esponsales.

167
00:08:36,769 --> 00:08:39,741
Si deseáis vivir para ver
este bendito acontecimiento,

168
00:08:39,768 --> 00:08:42,865
debéis reuniros con vuestro
Club de la Medianoche para...

169
00:08:42,942 --> 00:08:46,569
completar la Noche de la
Ascensión de una vez por todas".

170
00:08:49,332 --> 00:08:50,787
"No se lo digáis a nadie

171
00:08:51,170 --> 00:08:53,084
o vuestros hijos lo pagarán.

172
00:08:53,929 --> 00:08:55,303
Con mis mejores deseos,

173
00:08:56,339 --> 00:08:57,762
el Rey Gárgola".

174
00:09:01,759 --> 00:09:04,999
www.subtitulamos.tv

175
00:09:12,972 --> 00:09:16,107
Parece que a alguien le vendrían bien
unas hombreras sobre las que llorar.

176
00:09:17,310 --> 00:09:19,619
No quiero avergonzarte
por lo que comes, Kevin,

177
00:09:19,696 --> 00:09:21,556
pero, pase lo que pase, no lo merece.

178
00:09:22,290 --> 00:09:24,392
Así que suelta la gominola

179
00:09:24,418 --> 00:09:26,292
y cuéntame tus penas.

180
00:09:26,424 --> 00:09:27,891
Me iría bien distraerme.

181
00:09:28,705 --> 00:09:29,733
Bueno,

182
00:09:30,540 --> 00:09:33,541
hay un chico, y hemos
tenido problemas...

183
00:09:33,618 --> 00:09:35,055
¿Te refieres a Moose?

184
00:09:35,827 --> 00:09:37,364
Por favor, tengo ojos.

185
00:09:37,391 --> 00:09:39,046
Os vi juntos en mi fiesta,

186
00:09:39,123 --> 00:09:42,091
parecíais los actores de
El Talento de Mr. Ripley.

187
00:09:42,168 --> 00:09:44,310
El barco Koose ha tenido
problemas desde el inicio.

188
00:09:44,387 --> 00:09:47,013
Tal vez sea hora de pasar página.

189
00:09:47,089 --> 00:09:49,028
No puedo volver al bosque Fox.

190
00:09:49,055 --> 00:09:51,629
El silencioso y tierno Kevin.

191
00:09:51,895 --> 00:09:54,061
No hablo del cruising,

192
00:09:54,384 --> 00:09:56,649
hablo de Bumble.

193
00:09:58,914 --> 00:10:00,050
Mira.

194
00:10:01,070 --> 00:10:05,316
Seguro que aquí puedes encontrar a
alguien adecuado, guapo y orgulloso.

195
00:10:05,973 --> 00:10:07,283
Eso estaría bien.

196
00:10:07,360 --> 00:10:09,859
Pero me gusta mucho Moose.

197
00:10:10,079 --> 00:10:13,149
Solo quisiera que fuera sincero con
su padre para que pudiéramos vernos.

198
00:10:13,226 --> 00:10:14,374
Ya sabes, abiertamente.

199
00:10:14,401 --> 00:10:16,417
- ¿Qué se lo impide?
- El mayor Mason no

200
00:10:16,494 --> 00:10:19,179
es muy fan de nuestra tendencia.

201
00:10:19,255 --> 00:10:22,044
Me desquicia que haya gente
en esta ciudad que crea

202
00:10:22,071 --> 00:10:24,400
que ser gay no es

203
00:10:24,427 --> 00:10:25,936
sino apasionante.

204
00:10:28,690 --> 00:10:31,124
Puede que Moose saliera del
armario si yo le gustara más.

205
00:10:31,551 --> 00:10:33,935
No. No es culpa tuya, Kevin.

206
00:10:34,011 --> 00:10:36,730
Tu aspecto puede estar
arraigado a los 50,

207
00:10:36,757 --> 00:10:38,997
pero eres un partidazo
en cualquier década.

208
00:10:39,242 --> 00:10:41,025
En cuanto al objeto de tu afecto,

209
00:10:41,102 --> 00:10:45,317
puede que necesite un empujoncito.

210
00:10:46,875 --> 00:10:49,399
Ni una apisonadora bastaría.

211
00:10:50,345 --> 00:10:53,571
Atención, estudiantes, es
hora de los anuncios del día.

212
00:10:53,715 --> 00:10:57,208
Como primera presidenta estudiantil
abiertamente lesbiana del Riverdale,

213
00:10:57,235 --> 00:10:59,211
anuncio la creación de un nuevo club,

214
00:10:59,238 --> 00:11:01,613
una alianza LGBTQIA,

215
00:11:01,640 --> 00:11:05,058
con la misión de ayudar a nuestros
estudiantes queer o indecisos.

216
00:11:05,134 --> 00:11:06,285
Bajo esa premisa,

217
00:11:06,311 --> 00:11:09,071
la historia anónima de esta
semana va sobre ese tema.

218
00:11:09,397 --> 00:11:13,641
Cierto cadete buenorro de los RROTC

219
00:11:13,718 --> 00:11:15,444
teme salir del armario.

220
00:11:17,146 --> 00:11:19,906
Demostrémosle a este cadete que
el Riverdale es hospitalario

221
00:11:19,983 --> 00:11:22,643
para que él y su novio puedan
mostrar su afecto en público

222
00:11:22,670 --> 00:11:25,724
como el resto de parejas
salidorras de nuestro alrededor.

223
00:11:26,200 --> 00:11:29,505
Además, hay pastel de
carne para comer. Gracias.

224
00:11:33,162 --> 00:11:34,587
¿Le has contado eso a Cheryl?

225
00:11:34,664 --> 00:11:37,757
¿Lo de la historia no tan
anónima? Claro que no.

226
00:11:37,834 --> 00:11:41,711
Estoy en contra de sacar del armario a
nadie, salvo a políticos conservadores.

227
00:11:41,787 --> 00:11:43,137
¿Han adivinado que eras tú?

228
00:11:43,657 --> 00:11:44,623
No.

229
00:11:45,583 --> 00:11:48,120
- No lo sé. Quizá.
- Moose,

230
00:11:48,919 --> 00:11:50,553
dejando a un lado lo de Cheryl,

231
00:11:50,630 --> 00:11:52,789
llevamos juntos un tiempo

232
00:11:52,865 --> 00:11:56,126
y no seguiré a lo Brokeback Riverdale
con alguien que sigue en el armario.

233
00:11:56,153 --> 00:11:59,228
O sales ante tu padre o,

234
00:11:59,439 --> 00:12:01,006
lo siento, pero rompemos.

235
00:12:02,492 --> 00:12:04,495
Sea como sea, respetaré tu decisión.

236
00:12:15,297 --> 00:12:17,246
¿En qué coño estabas pensando?

237
00:12:17,323 --> 00:12:20,276
¿Ahora? En la dulce
venganza contra mi madre.

238
00:12:20,302 --> 00:12:22,635
Espero que con tu ayuda
y la de tu cámara,

239
00:12:22,712 --> 00:12:24,045
fotógrafa de mis sueños.

240
00:12:24,121 --> 00:12:26,631
- Acabas de sacar del armario a Moose.
- No es verdad.

241
00:12:26,707 --> 00:12:30,143
Era una historia anónima, Toni.
Nadie sabe que me refería a él.

242
00:12:30,219 --> 00:12:32,428
El padre de Moose podría
haberlo escuchado.

243
00:12:32,505 --> 00:12:34,000
Ay, Dios, ¿es nuestra primera pelea?

244
00:12:34,027 --> 00:12:36,519
¡Cheryl, un poco de perspectiva!

245
00:12:37,009 --> 00:12:40,358
¿Sabías que mi tío odiaba
que yo saliera con chicas?

246
00:12:40,614 --> 00:12:43,281
Por eso los Serpientes eran
tan importantes para mí.

247
00:12:44,734 --> 00:12:48,166
Eran como una familia que no juzga.

248
00:12:49,405 --> 00:12:51,130
Y ahora no los tengo.

249
00:12:52,316 --> 00:12:54,167
Toni, lo siento.

250
00:12:54,243 --> 00:12:56,952
- No me había dado cuenta...
- Claro que no.

251
00:12:57,029 --> 00:12:59,161
Porque estás muy ocupada siendo Cheryl,

252
00:12:59,188 --> 00:13:01,687
generando el caos sin
mirar las consecuencias.

253
00:13:01,714 --> 00:13:05,401
Mira, cielo, entiendo que
estés cabreada con tu madre

254
00:13:05,680 --> 00:13:07,797
y por no ir a una
universidad pretenciosa

255
00:13:07,873 --> 00:13:09,688
que yo no me podría ni permitir...

256
00:13:09,715 --> 00:13:12,725
- Si es por el dinero...
- ¡Cheryl, calla y escucha!

257
00:13:14,555 --> 00:13:17,562
La Universidad Highsmith era tu legado.

258
00:13:19,009 --> 00:13:20,773
Los Serpientes eran el mío.

259
00:13:22,612 --> 00:13:23,968
Ahora ya no lo son.

260
00:13:25,901 --> 00:13:26,909
Toni...

261
00:13:27,443 --> 00:13:29,163
lo solucionaré.

262
00:13:29,371 --> 00:13:31,996
- ¿Qué parte?
- Todo.

263
00:13:33,271 --> 00:13:36,576
Eres la persona más
importante de mi vida.

264
00:13:37,954 --> 00:13:41,343
Haré lo que haga falta para arreglarlo.

265
00:13:42,923 --> 00:13:44,423
Pero puede que necesite tu ayuda.

266
00:13:56,380 --> 00:13:57,513
Josie, hola.

267
00:13:57,590 --> 00:13:59,857
- Archie, hola.
- ¿Interrumpo?

268
00:14:01,051 --> 00:14:02,711
Solo ensayaba.

269
00:14:02,737 --> 00:14:05,381
Hay una reclutadora de Julliard

270
00:14:05,407 --> 00:14:08,516
organizando audiciones
y la mía es esta tarde.

271
00:14:08,934 --> 00:14:11,077
Si estás nerviosa,
olvídalo. Vas a clavarlo.

272
00:14:11,154 --> 00:14:13,146
Si es que puedo llegar.

273
00:14:14,273 --> 00:14:16,991
Es en Seaside, y supuse que

274
00:14:17,067 --> 00:14:19,160
Sweet Pea me llevaría,

275
00:14:19,363 --> 00:14:21,490
pero no he podido ni preguntárselo.

276
00:14:22,165 --> 00:14:23,428
¿Sweet Pea?

277
00:14:24,584 --> 00:14:25,781
Espera, ¿estáis...?

278
00:14:25,808 --> 00:14:28,827
No, rompí con él para
concentrarme en la música.

279
00:14:29,172 --> 00:14:30,930
Que es lo que siempre hago.

280
00:14:31,007 --> 00:14:32,620
Concentrarme.

281
00:14:33,554 --> 00:14:36,299
Tanto que he apartado a todo el mundo.

282
00:14:36,754 --> 00:14:38,771
Y no se lo puedo pedir a mi madre porque

283
00:14:38,848 --> 00:14:41,177
no sabe que tengo la audición.

284
00:14:41,350 --> 00:14:43,585
Si lo supiera y no me saliera bien,

285
00:14:43,611 --> 00:14:47,771
empezaría a preguntarme por mis
planes de repuesto, y no tengo.

286
00:14:51,861 --> 00:14:53,224
Deja que yo te lleve.

287
00:14:53,648 --> 00:14:54,956
He traído el coche.

288
00:14:55,865 --> 00:14:56,956
¿De verdad?

289
00:14:56,983 --> 00:14:58,566
Por supuesto.

290
00:14:58,593 --> 00:15:01,410
Pero recuerda este
momento cuando aceptes

291
00:15:01,605 --> 00:15:03,433
el Grammy a Mejor Nuevo Artista, ¿vale?

292
00:15:03,923 --> 00:15:04,951
Vale.

293
00:15:09,161 --> 00:15:10,655
¿Qué tal, Ronnie?

294
00:15:10,972 --> 00:15:11,971
Estamos muertos.

295
00:15:12,097 --> 00:15:13,522
Oficialmente muertos.

296
00:15:13,549 --> 00:15:16,142
Eso, o a punto de que
nos partan las rodillas

297
00:15:16,219 --> 00:15:18,803
por cortesía del comprador misterioso.

298
00:15:18,879 --> 00:15:20,383
¿Eso pasa de verdad?

299
00:15:20,414 --> 00:15:24,376
He combinado los fondos disponibles
del Pop's y La Bonne Nuit.

300
00:15:24,402 --> 00:15:26,936
No llegamos ni a la cuarta parte.

301
00:15:27,012 --> 00:15:28,821
¿Aún se roban bancos?

302
00:15:28,898 --> 00:15:33,211
Aunque ser la Bonnie de
tu Clyde es interesante,

303
00:15:33,995 --> 00:15:37,828
los bancos tienen guardias de
seguridad armados las 24 horas.

304
00:15:37,855 --> 00:15:40,950
Sí, pero si son tan lamentables
como los de mi padre...

305
00:15:44,488 --> 00:15:46,506
¡Ostras! Soy un genio.

306
00:15:46,582 --> 00:15:48,791
Mi padre guarda efectivo en la
caja fuerte del concesionario.

307
00:15:48,868 --> 00:15:50,510
Puede que lo bastante para
compensar la diferencia.

308
00:15:50,586 --> 00:15:53,679
No voy a dejar que le
robes a tu propia familia.

309
00:15:53,756 --> 00:15:56,465
El concesionario es mi
herencia. Técnicamente,

310
00:15:56,542 --> 00:15:58,425
le estaría robando a mi futuro yo.

311
00:15:58,502 --> 00:16:02,188
Y todo está asegurado, así que mi
padre recibirá un bonito cheque.

312
00:16:02,265 --> 00:16:05,882
Y es más de lo que merece por los
ojos morados que me ha regalado.

313
00:16:09,847 --> 00:16:11,405
Esto es demencial.

314
00:16:13,780 --> 00:16:17,401
Pero puede que una demencia acertada.

315
00:16:19,782 --> 00:16:21,207
¿Cómo lo llevamos a cabo?

316
00:16:21,234 --> 00:16:23,802
El guardia de seguridad de mi
padre solo trabaja de noche,

317
00:16:23,878 --> 00:16:25,661
después de cerrar. Así que

318
00:16:25,738 --> 00:16:28,881
daré el golpe de día,
puede que al mediodía,

319
00:16:28,958 --> 00:16:33,168
cuando mi padre suele estar
en el Pop's con un cliente,

320
00:16:33,245 --> 00:16:35,838
intentando cerrar un trato.

321
00:16:35,915 --> 00:16:38,033
Podrías llevar una
máscara de los Gárgolas

322
00:16:38,059 --> 00:16:39,967
para que no te reconozcan.

323
00:16:39,994 --> 00:16:42,246
Y yo, por supuesto, iría contigo,

324
00:16:42,485 --> 00:16:44,410
porque estamos juntos en esto.

325
00:16:44,590 --> 00:16:47,623
Puedes ser mi Baby driver.

326
00:16:47,810 --> 00:16:50,570
Pero, por favor, no me rayes el coche.

327
00:16:51,072 --> 00:16:52,154
¿Vale?

328
00:17:01,565 --> 00:17:03,172
Así que todos hemos recibido cartas

329
00:17:03,199 --> 00:17:04,648
para terminar la Noche de la Ascensión.

330
00:17:04,675 --> 00:17:06,368
Estaba pegada en mi tráiler.

331
00:17:06,445 --> 00:17:07,587
La mía llegó al concesionario.

332
00:17:07,663 --> 00:17:09,997
Creía que habías atrapado
al Rey Gárgola, FP.

333
00:17:10,074 --> 00:17:13,000
Tall Boy usaba el juego como
tapadera para vender droga,

334
00:17:13,077 --> 00:17:14,501
pero no era el que iba por ahí

335
00:17:14,528 --> 00:17:17,419
colocando cálices cuando
íbamos al instituto.

336
00:17:18,007 --> 00:17:21,434
No vamos a tomar esto en serio, ¿verdad?

337
00:17:21,510 --> 00:17:24,770
Creo que debemos asumir que es
real, aunque sea por nuestros hijos.

338
00:17:24,797 --> 00:17:25,737
¿Y luego qué?

339
00:17:25,764 --> 00:17:28,083
¿Debemos dejarlos solos toda la noche

340
00:17:28,109 --> 00:17:30,109
mientras nosotros jugamos
a ser adolescentes?

341
00:17:30,136 --> 00:17:32,970
¿Puedo recordar lo que pasó
la Noche de la Ascensión?

342
00:17:33,097 --> 00:17:34,730
Alguien acabó muerto.

343
00:17:34,807 --> 00:17:37,283
No tenemos elección.

344
00:17:37,360 --> 00:17:41,100
Todos sabemos por qué
vuelve a pasar esto ahora.

345
00:17:41,468 --> 00:17:46,125
Dos miembros del Club de la Medianoche
tienen la osadía de casarse,

346
00:17:46,202 --> 00:17:47,378
de ser felices,

347
00:17:47,405 --> 00:17:51,176
y el Rey Gárgola, quienquiera
o lo que quiera que sea,

348
00:17:51,466 --> 00:17:55,468
quiere destruirlo. Es mezquino y ruin,

349
00:17:55,495 --> 00:17:57,996
y si no terminamos la partida,

350
00:17:58,122 --> 00:18:00,806
el Rey Gárgola jamás nos dejará en paz.

351
00:18:00,883 --> 00:18:03,384
Sí, y tal vez podamos
atrapar a ese hijo de perra.

352
00:18:03,411 --> 00:18:05,405
Solo hay un problema...

353
00:18:05,480 --> 00:18:08,709
La carta dice que
debemos participar todos.

354
00:18:10,768 --> 00:18:12,151
Hablaré con Hiram.

355
00:18:12,178 --> 00:18:13,677
Muy bien, está decidido.

356
00:18:13,756 --> 00:18:15,509
Terminaremos la partida que empezamos.

357
00:18:33,165 --> 00:18:34,223
Nombre.

358
00:18:35,343 --> 00:18:36,801
Josephine McCoy.

359
00:18:38,954 --> 00:18:40,120
De acuerdo.

360
00:18:40,831 --> 00:18:41,889
Cuando quieras.

361
00:19:10,486 --> 00:19:12,169
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

362
00:19:14,123 --> 00:19:17,717
- Dios, Reggie, ¿te han disparado?
- Sí.

363
00:19:17,793 --> 00:19:20,294
Tengo el dinero, pero resulta
que sí había seguridad.

364
00:19:20,321 --> 00:19:22,831
- ¿Estás bien?
- ¡Arranca! ¡Arranca!

365
00:19:27,470 --> 00:19:28,802
Gracias por tu ayuda, Toni.

366
00:19:28,879 --> 00:19:30,846
Recuerda tu promesa.

367
00:19:31,252 --> 00:19:34,788
No te preocupes, cielo, tengo un
megaplan y este solo es el paso uno.

368
00:19:38,132 --> 00:19:40,919
La operación 50 Sombras de
Chantaje está en marcha.

369
00:19:46,396 --> 00:19:49,068
¿Qué estáis haciendo aquí, busconas?

370
00:19:52,890 --> 00:19:55,579
Por muy loca que sea la
travesura lésbica esta,

371
00:19:55,656 --> 00:19:58,540
no dejaré que pongáis en
peligro mi pujante negocio.

372
00:19:58,617 --> 00:20:00,811
Renuncia a la junta de
la Universidad Highsmith

373
00:20:00,838 --> 00:20:02,878
y revoca tu prohibición de admitirme,

374
00:20:02,955 --> 00:20:06,301
o haremos públicas estas fotos
de tu lamentable clientela.

375
00:20:06,904 --> 00:20:11,079
No me avergüenza mi trabajo, Cheryl.

376
00:20:11,105 --> 00:20:13,778
Os recuerdo que el chantaje

377
00:20:13,974 --> 00:20:18,310
es mucho más ilegal que nada de
lo que pasa en el Maple Club,

378
00:20:18,387 --> 00:20:20,113
que es bajo consentimiento.

379
00:20:20,139 --> 00:20:24,399
¿Qué pensarán sus clientes cuando
publiquemos sus nombres y sus fotos?

380
00:20:24,526 --> 00:20:26,618
No nos pongas a prueba, mamá.

381
00:20:26,645 --> 00:20:29,080
También se nos da bien la dominación.

382
00:20:30,917 --> 00:20:32,291
¿Ha salido bien?

383
00:20:33,154 --> 00:20:34,409
Vamos, ¿qué dice?

384
00:20:34,486 --> 00:20:37,505
"Por desgracia,

385
00:20:38,966 --> 00:20:43,043
este año no podremos invitarte
a una siguiente fase".

386
00:20:43,120 --> 00:20:44,626
Lo siento, Josie.

387
00:20:44,653 --> 00:20:48,950
Sé que no soy objetiva, Archie, pero
creía haber clavado la audición.

388
00:20:48,976 --> 00:20:51,584
Puse toda mi alma

389
00:20:52,146 --> 00:20:54,080
y no fue suficiente.

390
00:20:54,223 --> 00:20:55,970
Pues están locos.

391
00:20:56,225 --> 00:20:59,188
- No te merecen.
- Le he dado todo a la música

392
00:21:00,062 --> 00:21:02,229
y no he dejado de repetirme:

393
00:21:02,306 --> 00:21:05,232
"No pasa nada, valdrá la pena".

394
00:21:05,309 --> 00:21:09,995
He levantado muchos muros para
concentrarme solo en esto, y ahora...

395
00:21:11,574 --> 00:21:13,362
No sé qué voy a hacer.

396
00:21:14,860 --> 00:21:17,446
- Y estoy sola.
- Oye,

397
00:21:18,914 --> 00:21:20,455
- no estás sola.
- Lo estoy.

398
00:21:20,532 --> 00:21:23,039
No puedo no conseguir pareja
para la boda de mi madre.

399
00:21:23,845 --> 00:21:25,627
Eso lo dice todo.

400
00:21:25,704 --> 00:21:26,988
Yo lo haré.

401
00:21:27,014 --> 00:21:28,934
¿El qué? ¿Ser mi pareja?

402
00:21:29,262 --> 00:21:32,018
He estado solo los últimos meses,

403
00:21:32,669 --> 00:21:34,448
o literalmente

404
00:21:35,356 --> 00:21:38,357
o sintiéndome de otro
planeta, y es un asco.

405
00:21:38,384 --> 00:21:39,758
Sí.

406
00:21:39,785 --> 00:21:43,044
Quizá pueda ayudarte a
sentirte algo menos sola.

407
00:21:43,347 --> 00:21:44,346
Vale.

408
00:21:44,866 --> 00:21:46,356
No me creo que me hayan disparado.

409
00:21:46,433 --> 00:21:49,067
¿Seguro que no quieres
ir al médico, Reggie?

410
00:21:49,233 --> 00:21:51,612
No, solo es un rasguño.

411
00:21:51,639 --> 00:21:54,954
Además, ahora puedo chulear
de que me han disparado.

412
00:21:55,025 --> 00:21:57,826
Salvo que no puedes,
porque queremos que crean

413
00:21:57,903 --> 00:22:00,937
que los Gárgolas han robado en
el concesionario de tu padre.

414
00:22:00,987 --> 00:22:02,371
Claro. Claro.

415
00:22:04,460 --> 00:22:05,893
Vale.

416
00:22:06,295 --> 00:22:08,378
Veamos cuánto dinero tenemos.

417
00:22:08,455 --> 00:22:09,881
Y recemos para que sea bastante.

418
00:22:14,395 --> 00:22:17,304
¿Qué? ¿Tinta?

419
00:22:17,381 --> 00:22:19,948
Mierda. Estamos jodidos.

420
00:22:30,986 --> 00:22:33,579
Ya está. Se lo he dicho a mi padre.

421
00:22:33,656 --> 00:22:35,224
¿Qué? ¿Sí? ¿Cómo ha ido?

422
00:22:35,251 --> 00:22:37,583
Al principio estuvo callado y raro,

423
00:22:37,660 --> 00:22:40,285
pero luego creo que bien.

424
00:22:40,362 --> 00:22:42,621
Fuimos al Pop's y
pedimos pastel de pollo.

425
00:22:42,698 --> 00:22:44,289
Es buena señal, ¿no?

426
00:22:44,366 --> 00:22:46,513
Estoy muy orgulloso de ti, Moose.

427
00:22:46,540 --> 00:22:48,210
¿Significa que serás
mi pareja en la boda?

428
00:22:48,287 --> 00:22:50,917
Sí. Y lo más importante,

429
00:22:51,308 --> 00:22:53,927
creo que deberíamos hacerlo.
Pasar la noche juntos.

430
00:22:54,445 --> 00:22:56,048
La única pregunta es dónde.

431
00:22:56,680 --> 00:23:00,570
Tranquilo. Conozco el lugar perfecto
donde nadie nos interrumpirá.

432
00:23:02,407 --> 00:23:04,944
Bien, en un giro fortuito de los
acontecimientos, Srta. Blossom,

433
00:23:04,971 --> 00:23:08,089
la política de Highsmith de
no conceder plazas heredadas

434
00:23:08,115 --> 00:23:11,858
ha sido reconsiderada. Podemos
proceder con su entrevista.

435
00:23:11,935 --> 00:23:13,812
Con el debido respeto,
directora Patricia,

436
00:23:13,839 --> 00:23:16,530
sé que conceden un número
muy limitado de entrevistas.

437
00:23:16,606 --> 00:23:18,290
Con mis calificaciones,

438
00:23:18,367 --> 00:23:21,293
se hereden o no las plazas,
tengo un pie dentro.

439
00:23:21,370 --> 00:23:23,744
Por tanto, me gustaría
ceder mi tiempo a otra

440
00:23:23,771 --> 00:23:26,164
candidata incuestionablemente valiosa.

441
00:23:27,159 --> 00:23:29,134
La Srta. Antoinette Topaz,

442
00:23:29,161 --> 00:23:32,160
futura fotoperiodista y
ganadora del Nobel de la Paz.

443
00:23:32,456 --> 00:23:34,974
Un placer conocerla, directora.

444
00:23:35,050 --> 00:23:36,475
Dale duro, cielo.

445
00:23:36,502 --> 00:23:39,044
Y, recuerda, esto solo es el paso dos.

446
00:23:39,171 --> 00:23:41,662
Sí, por favor. Tome asiento.

447
00:23:42,057 --> 00:23:44,878
- ¿Trae su expediente?
- Sí.

448
00:23:45,635 --> 00:23:47,501
Seas quien seas, por
favor, ve de tranquis.

449
00:24:01,502 --> 00:24:03,953
Genial. Más adolescentes.

450
00:24:08,290 --> 00:24:11,237
Aquí está su dinero. O lo
que hemos podido conseguir.

451
00:24:23,349 --> 00:24:25,539
Veronica Lodge, imagino.

452
00:24:25,715 --> 00:24:30,171
No me puedo creer que tu madre te
haya enviado a solucionar su desastre.

453
00:24:30,680 --> 00:24:33,774
Sé que es despiadada,
pero esto es pasarse.

454
00:24:33,850 --> 00:24:35,868
Perdón, ¿deberíamos conocerla?

455
00:24:35,944 --> 00:24:37,544
Soy Gladys Jones.

456
00:24:38,113 --> 00:24:40,372
Puede que conozcáis a mi hijo,

457
00:24:40,576 --> 00:24:41,542
Jughead.

458
00:24:42,943 --> 00:24:44,451
- ¿Qué?
- ¿En serio?

459
00:24:44,528 --> 00:24:46,646
¿Es la madre de Jughead?

460
00:24:46,673 --> 00:24:48,953
Sra. Jones, si puede darnos más tiempo,

461
00:24:48,980 --> 00:24:51,383
conseguiremos el resto de su dinero.

462
00:24:51,410 --> 00:24:53,319
Por favor, no nos parta las rodillas.

463
00:24:57,224 --> 00:24:58,353
Debo decir

464
00:24:58,380 --> 00:25:01,669
que es admirable que hayáis venido
sabiendo que os falta dinero.

465
00:25:01,696 --> 00:25:03,845
Demuestra que sabéis
asumir la responsabilidad.

466
00:25:03,922 --> 00:25:05,105
Miraos.

467
00:25:06,423 --> 00:25:09,518
Me recordáis un poco a FP y a mí.

468
00:25:09,545 --> 00:25:12,188
Ya sé qué haremos. Voy a
quedarme por aquí un tiempo.

469
00:25:12,314 --> 00:25:15,550
Me llevo vuestro dinero, pero
tendré que cobraros un recargo

470
00:25:15,576 --> 00:25:17,999
porque lo necesito blanqueado.

471
00:25:18,437 --> 00:25:20,430
- Y sin tinta.
- Entendido.

472
00:25:20,456 --> 00:25:23,266
Y luego pensaremos en un
plan de pago para el resto.

473
00:25:23,292 --> 00:25:26,826
Pero, a cambio, vais a
prestarme esa monada.

474
00:25:28,130 --> 00:25:29,527
A Bella no.

475
00:25:29,906 --> 00:25:33,926
Por favor, Sra. Jones,
Reggie adora a ese coche.

476
00:25:33,953 --> 00:25:36,621
Pues me aseguraré de
cuidar muy bien de él.

477
00:25:36,746 --> 00:25:39,256
Una cosa más. Os pido un favor,

478
00:25:39,332 --> 00:25:41,770
no le contéis este asunto a Jughead.

479
00:25:42,010 --> 00:25:44,937
Si lo hacéis, tendré
que contarle a Hiram

480
00:25:44,964 --> 00:25:48,857
que su mujer gana dinero
a su costa a escondidas,

481
00:25:49,059 --> 00:25:51,193
y eso no sería bueno para nadie.

482
00:25:53,978 --> 00:25:55,662
Buenas, Moose.

483
00:25:55,794 --> 00:25:57,826
¿Qué pasa, Cheryl? ¿Qué quieres?

484
00:25:59,222 --> 00:26:01,536
Disculparme.

485
00:26:01,813 --> 00:26:04,008
Sacarte del armario estuvo mal

486
00:26:05,105 --> 00:26:06,978
por muchas razones.

487
00:26:07,806 --> 00:26:10,744
Es una decisión personal que
no debería haberte quitado.

488
00:26:11,239 --> 00:26:12,413
Lo siento.

489
00:26:16,953 --> 00:26:18,308
Disculpa aceptada.

490
00:26:19,039 --> 00:26:21,502
Y eso es el paso tres. Bon appetit.

491
00:26:22,667 --> 00:26:23,758
¿Cheryl?

492
00:26:24,052 --> 00:26:26,166
No digo que lo que
hiciste estuviese bien,

493
00:26:26,388 --> 00:26:28,557
pero ha salido bastante bien.

494
00:26:29,039 --> 00:26:30,829
Ahora mi padre lo sabe.

495
00:26:31,393 --> 00:26:33,412
Y Kevin y yo...

496
00:26:33,970 --> 00:26:35,327
Al final lo vamos a hacer.

497
00:26:35,392 --> 00:26:36,969
Esta noche, en un búnker secreto.

498
00:26:36,996 --> 00:26:38,824
Bueno, bueno, Moose.

499
00:26:38,901 --> 00:26:41,902
En ese caso, si fuese tú,
llevaría unas sábanas limpias.

500
00:26:41,929 --> 00:26:44,382
Mucha gente ha tenido sexo en esa cama.

501
00:27:10,729 --> 00:27:12,287
Parece como si nunca nos hubiésemos ido.

502
00:27:12,735 --> 00:27:13,905
Porque nunca lo hicimos.

503
00:27:13,932 --> 00:27:16,528
Muy bien, el Rey Gárgola quiere que
acabemos la Noche de la Ascensión,

504
00:27:16,605 --> 00:27:19,011
así que mejor que empecemos
buscando los cálices,

505
00:27:19,038 --> 00:27:21,700
luego echamos a suertes nuestro
destino y bebemos. Y se acabó el juego.

506
00:27:21,777 --> 00:27:22,968
¿Quieres que bebamos veneno?

507
00:27:23,179 --> 00:27:25,773
No del todo. Penelope, ¿los has traído?

508
00:27:27,437 --> 00:27:29,665
El antídoto al cianuro.

509
00:27:30,044 --> 00:27:33,378
Si lo bebéis ahora, seréis inmunes
durante las próximas horas.

510
00:27:37,867 --> 00:27:39,009
Venga ya.

511
00:27:47,652 --> 00:27:50,457
Vale, vamos a por esos
cálices y acabemos con esto.

512
00:27:50,484 --> 00:27:51,967
¿Deberíamos esperar a los Lodge?

513
00:27:51,994 --> 00:27:53,473
Ya estamos aquí, Sierra.

514
00:27:53,550 --> 00:27:56,184
Amigos, me alegro de veros de nuevo.

515
00:27:56,261 --> 00:27:58,379
Aunque seguro que no
todos pensáis igual.

516
00:27:58,405 --> 00:27:59,854
Yo seguro que no.

517
00:27:59,931 --> 00:28:02,653
Pero estamos aquí por una
misión, así que a por ella.

518
00:28:16,245 --> 00:28:19,258
Ya. Velas, es una tontería.

519
00:28:19,334 --> 00:28:20,759
No, lo entiendo.

520
00:28:36,902 --> 00:28:38,176
El baño de las chicas está limpio.

521
00:28:38,203 --> 00:28:39,921
Ahí es donde encontré los cálices.

522
00:28:39,947 --> 00:28:42,230
- ¿Habéis mirado en la vitrina
de trofeos? - Sí. Nada.

523
00:28:42,307 --> 00:28:43,615
Hemos buscado en la sala de estudiantes,

524
00:28:43,692 --> 00:28:45,191
en el armario donde
encontramos a Featherhead...

525
00:28:45,268 --> 00:28:46,785
El segundo piso está limpio.

526
00:28:46,862 --> 00:28:48,787
- La cafetería también.
- Y la biblioteca.

527
00:28:48,814 --> 00:28:51,072
No lo entiendo. El
objetivo era sencillo.

528
00:28:51,149 --> 00:28:54,228
Volver al instituto, encontrar
los cálices, acabar la partida.

529
00:28:54,255 --> 00:28:55,438
¿Qué nos estamos perdiendo?

530
00:28:57,447 --> 00:28:59,256
Un momento, ¿dónde está Penelope?

531
00:29:09,125 --> 00:29:11,041
Penelope, ¿qué pasa?

532
00:29:12,589 --> 00:29:14,273
PILLADOS

533
00:29:14,548 --> 00:29:16,228
¿Qué hostias significa?

534
00:29:16,255 --> 00:29:18,975
Es una broma y nos la han jugado.

535
00:29:19,052 --> 00:29:20,027
O...

536
00:29:21,281 --> 00:29:23,606
es otra iteración del juego.

537
00:29:24,745 --> 00:29:27,025
Y lo que siempre ha
querido el Rey Gárgola,

538
00:29:27,102 --> 00:29:28,765
distraernos

539
00:29:28,991 --> 00:29:31,234
- y alejarnos de...
- Nuestros hijos.

540
00:29:41,890 --> 00:29:43,598
- ¿Mamá?
- Hola, papá.

541
00:29:43,625 --> 00:29:45,886
- Josie, ¿dónde estás?
- Estoy ensayando con Archie.

542
00:29:45,913 --> 00:29:49,356
- ¿Qué pasa? - Archie, cierra la
puerta, no dejes entrar a nadie en casa.

543
00:29:49,383 --> 00:29:51,141
Está cerrado, papá. ¿Qué pasa?

544
00:29:56,765 --> 00:29:59,107
- Mierda, es mi padre.
- Mi madre también me está llamando.

545
00:29:59,134 --> 00:30:00,799
¿Crees que sabe lo del concesionario?

546
00:30:02,721 --> 00:30:04,856
- ¿Mamá?
- ¿Qué pasa, papá?

547
00:30:12,039 --> 00:30:13,580
- Es mi padre.
- Es mi madre.

548
00:30:15,567 --> 00:30:17,607
- Hola, mamá.
- ¿Hola?

549
00:30:17,634 --> 00:30:19,198
- Jughead...
- Betty, ¿dónde estás?

550
00:30:23,125 --> 00:30:24,883
Es mi odiosa madre.

551
00:30:24,960 --> 00:30:27,862
- ¿Por qué me llamas, bruja?
- Cheryl, haz lo que te digo.

552
00:30:27,888 --> 00:30:29,143
No te separes de tu arco.

553
00:30:29,170 --> 00:30:30,772
Josie está con Archie en casa de Fred.

554
00:30:30,799 --> 00:30:33,444
- Veronica está con Reggie.
- Kevin no lo coge.

555
00:30:33,727 --> 00:30:37,535
Cheryl, ¿sabes dónde está
el hijo de los Keller?

556
00:30:38,746 --> 00:30:39,926
Qué gracia.

557
00:30:40,323 --> 00:30:42,492
Una parte de mí pensaba
que esto nunca ocurriría.

558
00:30:43,189 --> 00:30:44,628
Me alegro de que pasara.

559
00:30:52,349 --> 00:30:55,140
Betty, si eres tú, he reservado
el búnker para esta noche.

560
00:30:57,066 --> 00:30:58,125
¡Betty!

561
00:31:04,574 --> 00:31:05,757
¿Qué coño es esto?

562
00:31:05,834 --> 00:31:07,806
- ¿Quiénes sois?
- ¿Qué estáis haciendo?

563
00:31:08,447 --> 00:31:09,648
¡Decid algo!

564
00:31:14,417 --> 00:31:17,123
- ¡Soltadme! Quítame las manos
de encima. - Dios mío. ¡No!

565
00:31:17,420 --> 00:31:19,020
Dios mío, Moose, ¡no!

566
00:31:30,122 --> 00:31:31,544
Dios mío.

567
00:31:32,745 --> 00:31:34,110
¿Qué queréis?

568
00:31:35,486 --> 00:31:37,916
Por favor. Por favor, dejadnos marchar.

569
00:31:39,567 --> 00:31:41,078
Quieren que nos juguemos
el destino a suertes.

570
00:31:41,105 --> 00:31:42,294
No lo vamos a hacer.

571
00:31:42,370 --> 00:31:44,671
No vamos a jugar a
vuestro juego enfermizo.

572
00:31:47,235 --> 00:31:49,126
Si no lo hacemos, nos matarán.

573
00:31:50,954 --> 00:31:52,457
- Yo lo haré primero.
- No, Kev...

574
00:31:52,484 --> 00:31:53,782
¡Yo primero!

575
00:31:55,365 --> 00:31:58,240
¿Es lo que queréis? ¿Os hace felices?

576
00:32:12,841 --> 00:32:14,567
¡Bajad las armas!

577
00:32:16,571 --> 00:32:18,745
- ¡No os mováis! ¡No os mováis!
- ¡Papá!

578
00:32:23,691 --> 00:32:26,225
¿Son de los RROTC?

579
00:32:26,252 --> 00:32:27,477
¿Qué? ¿Por qué?

580
00:32:31,121 --> 00:32:32,329
¿Papá?

581
00:32:38,519 --> 00:32:40,538
Vayamos al grano, Mason.

582
00:32:40,592 --> 00:32:42,620
¿Eres tú el Rey Gárgola?

583
00:32:43,216 --> 00:32:46,009
No había veneno en esos cálices.

584
00:32:46,214 --> 00:32:47,489
Solo estaba...

585
00:32:48,652 --> 00:32:49,902
asustándolos.

586
00:32:49,929 --> 00:32:52,622
Claro. ¿Para que se vuelvan heteros?

587
00:32:53,926 --> 00:32:58,119
Te has preparado para secuestrar
y aterrorizar a tu propio hijo.

588
00:32:59,977 --> 00:33:02,328
¿Cómo has convencido a tus
cadetes para que te ayuden?

589
00:33:02,492 --> 00:33:04,088
Lo he convertido en una misión.

590
00:33:04,489 --> 00:33:07,490
El Rey Gárgola les ha dicho que
sus hermanos necesitaban ayuda.

591
00:33:07,582 --> 00:33:10,509
Cuando eres débil, yo soy débil.

592
00:33:10,625 --> 00:33:13,383
En los RROTC pasaba igual

593
00:33:13,554 --> 00:33:15,554
cuando Tom Keller y yo
estábamos en el instituto.

594
00:33:15,581 --> 00:33:18,791
Por aquel entonces, los
cadetes lo hacíamos todo juntos

595
00:33:18,917 --> 00:33:22,394
y nadie se llevaba tan bien
como mi mejor amigo y yo.

596
00:33:22,421 --> 00:33:23,792
Tommy Keller.

597
00:33:24,189 --> 00:33:26,114
Hasta que intenté besarle.

598
00:33:26,141 --> 00:33:27,433
Marcus...

599
00:33:27,459 --> 00:33:30,589
Cuando mis padres se
enteraron de mis preferencias,

600
00:33:30,623 --> 00:33:33,715
me enviaron a las Hermanas,
para que me ayudasen con mi...

601
00:33:34,328 --> 00:33:36,344
debilidad de carácter.

602
00:33:36,665 --> 00:33:38,924
Ahí fue cuando conocí
al Rey por primera vez,

603
00:33:39,103 --> 00:33:42,080
y donde empecé a jugar
a Grifos y Gárgolas.

604
00:33:42,157 --> 00:33:46,664
Más tarde me enteré de que Tommy también
jugaba en su Club de la Medianoche.

605
00:33:47,162 --> 00:33:50,508
Las Hermanas me curaron de
los pensamientos impuros.

606
00:33:50,535 --> 00:33:56,245
Me hice más fuerte, como lo
he sido todos estos años.

607
00:33:58,599 --> 00:34:01,242
Pero, entonces, me enteré de que
Tom y Sierra se iban a casar,

608
00:34:01,268 --> 00:34:03,867
al mismo tiempo que mi hijo Moose

609
00:34:03,938 --> 00:34:06,748
me contó que estaba
saliendo con el hijo de Tom,

610
00:34:07,626 --> 00:34:09,807
que se parece mucho a como era Tommy.

611
00:34:10,944 --> 00:34:12,460
Cuando...

612
00:34:15,264 --> 00:34:16,759
Querías...

613
00:34:17,014 --> 00:34:19,205
destrozar lo que no pudiste tener.

614
00:34:22,002 --> 00:34:23,576
Las hermanas te asustaron

615
00:34:23,603 --> 00:34:26,762
con el Rey Gárgola, así que
pensaste en hacerle lo mismo...

616
00:34:27,794 --> 00:34:29,827
a Moose y Kevin.

617
00:34:32,453 --> 00:34:35,104
Tío, las hermanas te destrozaron.

618
00:34:39,506 --> 00:34:42,048
Tall Boy utilizaba el
disfraz para vender drogas,

619
00:34:42,125 --> 00:34:44,994
¿pero el mayor Mason lo utilizaba
para asustar a su hijo?

620
00:34:45,021 --> 00:34:48,480
Seguimos acabando con reyes
Gárgola y siguen apareciendo.

621
00:34:48,556 --> 00:34:50,482
Es como jugar al Whac-A-Mole.

622
00:34:50,558 --> 00:34:52,150
Sí, pero el verdadero Rey Gárgola,

623
00:34:52,227 --> 00:34:54,720
si existe uno original, sigue suelto.

624
00:34:55,680 --> 00:34:56,738
¿Papá?

625
00:34:57,210 --> 00:34:58,613
- ¿Jellybelly?
- ¿Qué?

626
00:35:02,329 --> 00:35:04,329
Siento haber sido una
gilipollas la última vez.

627
00:35:04,406 --> 00:35:06,796
No, no pasa nada, cielo. No pasa nada.

628
00:35:07,668 --> 00:35:09,808
- Bonito gorro.
- El tuyo también.

629
00:35:10,955 --> 00:35:12,365
Hola, Jughead.

630
00:35:18,423 --> 00:35:20,423
- Hola, FP.
- Hola.

631
00:35:20,588 --> 00:35:22,306
¿Qué hacéis aquí?

632
00:35:22,516 --> 00:35:25,888
Creo que quieres decir:
"Bienvenidas a casa".

633
00:35:26,763 --> 00:35:29,170
Siempre nos alegramos de veros, Gladys.

634
00:35:29,356 --> 00:35:31,690
Es que... me gustaría
que hubieseis llamado

635
00:35:31,766 --> 00:35:33,433
y dicho que ibais a visitarnos.

636
00:35:33,509 --> 00:35:37,209
¿Visitaros? No, JB y yo estamos
aquí para quedarnos un tiempo.

637
00:35:51,286 --> 00:35:54,127
Al final, nuestros padres han
conseguido la boda que querían.

638
00:35:54,363 --> 00:35:57,165
Los cuatro, en el ayuntamiento.

639
00:35:57,241 --> 00:35:59,834
Han dicho que no les parecía
bien montar una fiesta

640
00:35:59,911 --> 00:36:02,469
después de todo.

641
00:36:03,915 --> 00:36:05,298
¿Y ahora qué?

642
00:36:05,325 --> 00:36:08,865
Después de todo lo que
han pasado Kevin y Moose,

643
00:36:09,189 --> 00:36:11,725
no entrar en Julliard no parece

644
00:36:12,048 --> 00:36:14,015
para tanto.

645
00:36:14,042 --> 00:36:17,065
Sinceramente... no lo sé.

646
00:36:17,557 --> 00:36:19,487
Vive el día a día.

647
00:36:19,781 --> 00:36:21,521
Yo también lo voy a hacer.

648
00:36:22,242 --> 00:36:26,287
La mierda es que iba a proponer
que cantásemos juntos, Josie.

649
00:36:28,275 --> 00:36:29,696
¿Por qué no podemos?

650
00:36:32,660 --> 00:36:38,603
*Siempre he querido ver
las luces de Broadway*

651
00:36:39,000 --> 00:36:44,742
*Siempre he querido oír
el ruido del tráfico*

652
00:36:44,769 --> 00:36:50,629
*Siempre he querido ser parte
del gran corazón de Nueva York*

653
00:36:50,656 --> 00:36:56,725
*Y ahora que lo soy, no
podría pedir nada más*

654
00:36:56,926 --> 00:36:59,769
*La gente como nosotros, pasa el día*

655
00:36:59,846 --> 00:37:02,781
*Sobrevive en la ciudad
mucho mejor que la mayoría*

656
00:37:02,857 --> 00:37:05,900
*Cumplimos con lo
establecido de copa en copa*

657
00:37:05,977 --> 00:37:08,953
*Aquí pero no, con el
corazón de un fantasma*

658
00:37:09,030 --> 00:37:11,891
*La gente como nosotros,
nos conocemos una noche*

659
00:37:11,917 --> 00:37:15,227
*En una sala llena de
desconocidos que se llaman amigos*

660
00:37:15,253 --> 00:37:18,079
*Parece un sueño pero es
muy difícil distinguir*

661
00:37:18,156 --> 00:37:21,082
*Dónde empieza el sueño y
dónde acaba el mundo real*

662
00:37:21,159 --> 00:37:25,780
*¿Y de dónde?*

663
00:37:25,806 --> 00:37:31,017
*¿De dónde somos?*

664
00:37:34,131 --> 00:37:36,737
Me alegro de que fuese demasiado
tarde para cancelar la tarta.

665
00:37:36,935 --> 00:37:38,267
Es preciosa.

666
00:37:41,447 --> 00:37:42,705
Tú eres preciosa.

667
00:37:44,014 --> 00:37:45,680
Te quiero, Sierra.

668
00:37:46,401 --> 00:37:48,028
Te quiero, Tommy.

669
00:37:49,057 --> 00:37:50,823
No me puedo quedar, Kev.

670
00:37:51,508 --> 00:37:54,383
Solo... he venido a decirte...

671
00:37:54,993 --> 00:37:58,020
que me mudo a Glendale con mi tía.

672
00:37:58,046 --> 00:38:01,172
Moose, tus amigos están
aquí, yo estoy aquí

673
00:38:01,249 --> 00:38:03,150
- y no puedes vivir sin nosotros.
- Kevin...

674
00:38:03,604 --> 00:38:04,823
No...

675
00:38:05,745 --> 00:38:08,221
No puedo vivir aquí.

676
00:38:09,691 --> 00:38:11,512
Al menos no por un tiempo.

677
00:38:27,058 --> 00:38:29,025
Te voy a echar de menos, Marmaduke.

678
00:38:29,101 --> 00:38:31,091
Te voy a echar de menos, Kevin Keller.

679
00:38:51,437 --> 00:38:53,955
Es horrible lo que ha
hecho el mayor Mason.

680
00:38:53,982 --> 00:38:57,597
Es la terapia de conversión de
las Hermanas. Le retorció el alma.

681
00:38:57,922 --> 00:39:01,289
Me alegro de que te sacáramos
de ese antro cuando lo hicimos.

682
00:39:01,316 --> 00:39:03,902
Nunca olvidaré el día
que me salvaste, T. T.

683
00:39:03,978 --> 00:39:06,249
Y ya que has hecho tanto por mí,

684
00:39:06,345 --> 00:39:08,147
quería hacer algo por ti.

685
00:39:08,406 --> 00:39:10,799
Llámalo paso cuatro.

686
00:39:14,873 --> 00:39:16,338
¿Qué es esto?

687
00:39:16,741 --> 00:39:18,866
Una banda. Si la quieres.

688
00:39:18,943 --> 00:39:21,786
Dijiste que echabas de menos tener
como familia a los Serpientes,

689
00:39:21,813 --> 00:39:25,713
así que he encontrado a otras chicas
que buscaban apoyo o comunidad,

690
00:39:25,740 --> 00:39:28,827
o simplemente buenas peleas
a puñetazos a la antigua,

691
00:39:28,854 --> 00:39:33,729
y he pensado que quizá podríamos
empezar una nueva familia.

692
00:39:38,255 --> 00:39:40,902
Cheryl, esto es lo más brutal

693
00:39:41,015 --> 00:39:43,118
y romántico que has hecho nunca.

694
00:39:46,227 --> 00:39:47,612
¿Ya tenemos nombre?

695
00:39:47,974 --> 00:39:49,895
¿Qué tal

696
00:39:51,859 --> 00:39:54,201
las Dulce Veneno?

697
00:39:55,438 --> 00:39:58,055
Dulces de día, venenosas de noche.

698
00:39:58,533 --> 00:39:59,921
Me encanta.

699
00:40:00,591 --> 00:40:02,390
¿Has dicho que teníais
algo que contarme?

700
00:40:02,417 --> 00:40:04,436
Sí, pero primero...

701
00:40:04,706 --> 00:40:08,328
Podría habernos dicho que el comprador
secreto era la madre de Jughead.

702
00:40:09,660 --> 00:40:11,808
Espera, ¿Gladys ha aparecido?

703
00:40:13,024 --> 00:40:15,115
Supuse que habría enviado
a uno de sus asistentes

704
00:40:15,141 --> 00:40:16,474
corriendo desde Toledo.

705
00:40:16,551 --> 00:40:19,474
No. Y sobre Toledo, mamá,

706
00:40:20,388 --> 00:40:22,240
tengo una noticia para ti.

707
00:40:22,516 --> 00:40:25,424
No creo que Gladys se vaya pronto.

708
00:40:27,770 --> 00:40:30,172
Todo va como dijiste, mamá.

709
00:40:30,198 --> 00:40:32,490
Tengo a papá comiendo
de la palma de mi mano.

710
00:40:32,654 --> 00:40:34,514
Eres su debilidad, cielo.

711
00:40:35,811 --> 00:40:39,638
Lo que significa que tenemos
la ciudad entera, JB.

712
00:40:40,399 --> 00:40:42,674
Tu viejo es el sheriff,

713
00:40:42,910 --> 00:40:45,729
la alcaldesa nos debe
bastante pasta. Joder,

714
00:40:45,755 --> 00:40:47,747
incluso su hija está
trabajando para mí ahora.

715
00:40:47,823 --> 00:40:49,285
Sí,

716
00:40:49,843 --> 00:40:52,425
nos hemos mudado al sitio
correcto en el momento correcto.

717
00:40:52,452 --> 00:40:53,802
Lo podía notar.

718
00:40:54,997 --> 00:40:58,257
*¿De dónde?*

719
00:40:58,334 --> 00:41:02,147
*¿De dónde somos?*

720
00:41:08,844 --> 00:41:09,884
Archie...

721
00:41:12,425 --> 00:41:13,682
¿Puedo besarte?

722
00:41:27,699 --> 00:41:30,978
www.subtitulamos.tv

