1
00:00:18,710 --> 00:00:21,675
Así que tenemos llaves, alicates...

2
00:00:21,710 --> 00:00:25,760
Y esto, esto es una
llave. Una llave inglesa.

3
00:00:25,796 --> 00:00:28,449
No debe confundirse
con una llave de tubo.

4
00:00:30,113 --> 00:00:31,555
¡Espero que estés tomando
nota de todo esto!

5
00:00:38,070 --> 00:00:40,675
¡¿Qué diablos?! ¡Él está aquí!

6
00:00:40,710 --> 00:00:42,675
No se preocupe. La reunión
no es hasta las cinco.

7
00:00:42,710 --> 00:00:45,111
¡Que es precisamente en siete minutos!

8
00:00:45,147 --> 00:00:46,272
Un montón de tiempo.

9
00:00:55,213 --> 00:00:57,078
Estoy segura de que no va
a ser mucho más tiempo.

10
00:00:57,114 --> 00:00:58,171
Archidiácono.

11
00:00:59,209 --> 00:01:00,486
Encantado de verlo.

12
00:01:06,272 --> 00:01:08,757
Este es un día trascendental,
señor Davenport.

13
00:01:09,230 --> 00:01:11,173
Comprometerse con una nueva parroquia

14
00:01:11,209 --> 00:01:13,958
es algo que debería no
ser tomado a la ligera.

15
00:01:13,994 --> 00:01:16,831
No lo tomo a la ligera, se lo aseguro.

16
00:01:16,952 --> 00:01:20,354
Estará el obispo de Ely presidiendo.

17
00:01:20,390 --> 00:01:24,553
Puede que lo encuentre un
poco... olvidadizo, a veces.

18
00:01:25,045 --> 00:01:26,982
¿Cuántos años tiene, exactamente?

19
00:01:27,498 --> 00:01:29,719
Nadie ha estado nunca
completamente seguro.

20
00:01:33,063 --> 00:01:36,675
El servicio de la institución
es un día importante

21
00:01:36,710 --> 00:01:38,083
en la vida de cualquier clérigo.

22
00:01:39,710 --> 00:01:42,383
Ser párroco es un papel difícil.

23
00:01:43,896 --> 00:01:47,018
Y eso demanda organización y orden.

24
00:01:48,592 --> 00:01:52,754
A veces estas demandas pueden
ser asfixiantes para los jóvenes.

25
00:01:53,538 --> 00:01:56,360
Y usted es joven, Sr. Davenport.

26
00:01:59,710 --> 00:02:00,770
Bueno...

27
00:02:02,365 --> 00:02:04,908
es mi deber preguntar.

28
00:02:06,826 --> 00:02:10,478
¿Está seguro de que esta es su vocación?

29
00:02:13,209 --> 00:02:15,939
Nunca he estado más
seguro de nada en mi vida.

30
00:02:18,068 --> 00:02:21,106
William, ¿crees por lo que ves
dentro de tu propio corazón

31
00:02:21,142 --> 00:02:23,675
que Dios te ha llamado a servir aquí?

32
00:02:23,710 --> 00:02:25,397
Creo que Dios me ha llamado.

33
00:02:25,544 --> 00:02:27,675
¿Y te comprometes con la misión

34
00:02:27,710 --> 00:02:30,531
y el...

35
00:02:32,295 --> 00:02:33,990
- Ministerio de estas personas.
- ¿Qué?

36
00:02:34,530 --> 00:02:36,222
- Ministerio de estas personas.
- Sí.

37
00:02:36,531 --> 00:02:40,704
y el ministerio de estas personas
para promover el reino de Dios?

38
00:02:40,740 --> 00:02:42,442
Con la ayuda de Dios, lo haré.

39
00:02:47,090 --> 00:02:48,300
¿Qué dijo el médico?

40
00:02:48,336 --> 00:02:50,675
No me da la baja otra semana, así que...

41
00:02:51,061 --> 00:02:53,206
Todavía no entiendo mucho qué te pasa.

42
00:02:53,242 --> 00:02:54,886
Son mis nervios, al parecer.

43
00:02:55,428 --> 00:02:56,930
¿Le dijiste que tenías cuatro hijos?

44
00:02:57,710 --> 00:02:59,282
Pensé que te encantaba tu trabajo.

45
00:02:59,710 --> 00:03:00,834
Y así es.

46
00:03:00,870 --> 00:03:02,994
Entonces, ¿por qué estás dejando
que tus tontos nervios te detengan?

47
00:03:04,209 --> 00:03:06,174
Gracias a todos por estar aquí.

48
00:03:06,388 --> 00:03:09,261
Quiero que sepan que mi
puerta está siempre abierta.

49
00:03:09,403 --> 00:03:11,035
Si quieren hablar de Dios

50
00:03:11,418 --> 00:03:14,675
o los ensayos para ser un
seguidor del Cambridge United.

51
00:03:16,070 --> 00:03:17,841
No puedo prometer tener
todas las respuestas

52
00:03:17,877 --> 00:03:20,083
pero tendré té y pastel
casero, así que...

53
00:03:20,927 --> 00:03:22,987
solo les pido una cosa.

54
00:03:23,710 --> 00:03:26,195
Por favor, llámenme Will.

55
00:03:46,871 --> 00:03:47,875
¡Mierda!

56
00:03:48,710 --> 00:03:51,348
Vale. Doble o nada.

57
00:03:51,389 --> 00:03:53,354
Pensé que no eras apostador.

58
00:03:53,827 --> 00:03:56,240
Por supuesto que no. Es
un hábito asqueroso.

59
00:03:58,547 --> 00:04:00,164
- ¿Cuántas veces, Larry?
- Llama primero.

60
00:04:00,200 --> 00:04:01,301
Llama primero.

61
00:04:01,710 --> 00:04:04,675
Aquí se discuten casos
altamente confidenciales.

62
00:04:04,710 --> 00:04:07,810
Lo siento, señor, es que tenemos
un pelín de... situación.

63
00:04:12,220 --> 00:04:13,922
Acaba de entrar de la calle.

64
00:04:17,195 --> 00:04:18,467
¿Cómo te llamas, hijo?

65
00:04:19,810 --> 00:04:20,945
Le he preguntado eso.

66
00:04:26,810 --> 00:04:28,135
¿Dónde están tus padres?

67
00:04:28,710 --> 00:04:29,893
También se lo he preguntado.

68
00:04:43,828 --> 00:04:45,465
¿Puedes decirme dónde vives?

69
00:04:47,000 --> 00:04:49,501
¡Oye! Contesta al policía.

70
00:04:56,745 --> 00:04:58,122
La sangre no es suya.

71
00:04:58,710 --> 00:05:00,933
Alguien ha sido duro con el pobre chico.

72
00:05:02,710 --> 00:05:04,347
Mételo en una celda un rato.

73
00:05:05,224 --> 00:05:06,414
Eso debería arreglarlo.

74
00:05:18,710 --> 00:05:21,082
- ¡No debería estar haciendo té!
- ¡¿Por qué no?!

75
00:05:21,118 --> 00:05:22,783
Ahora es el párroco.

76
00:05:22,819 --> 00:05:25,426
No estoy seguro de cómo eso me
incapacita para hervir el agua.

77
00:05:25,852 --> 00:05:28,285
¡El lugar apropiado para
atender a los invitados

78
00:05:28,321 --> 00:05:30,327
es la sala de estar, no la cocina!

79
00:05:30,363 --> 00:05:33,445
- ¿Qué pensará la gente?
- Dudo que le importe a nadie, Sra. C.

80
00:05:33,481 --> 00:05:36,409
Me importa a mí. ¡Verán
mis paños de cocina!

81
00:05:37,561 --> 00:05:41,328
"Llámenme Will". Ya ha
abierto la caja de Pandora.

82
00:05:41,364 --> 00:05:43,565
Lo sé. Maravilloso, ¿no?

83
00:05:45,475 --> 00:05:47,132
¿Cómo están? Encantado de verlas.

84
00:05:47,168 --> 00:05:49,963
Disculpen, señoritas.
Necesito llevarme al vicario.

85
00:05:49,999 --> 00:05:50,996
Disculpen.

86
00:05:55,910 --> 00:05:58,180
- No necesitas darme las gracias.
- ¿Por qué?

87
00:05:58,877 --> 00:05:59,955
Por salvarte.

88
00:05:59,991 --> 00:06:02,073
No necesitaba ser salvado.

89
00:06:02,155 --> 00:06:04,120
¿Divirtiéndote un poco
antes de sentar la cabeza?

90
00:06:05,126 --> 00:06:06,212
No te culpo.

91
00:06:06,550 --> 00:06:09,555
La única relación que
me interesa es con...

92
00:06:13,431 --> 00:06:15,014
Ha cambiado un poco desde la
última vez que estuve aquí.

93
00:06:15,050 --> 00:06:17,271
Lo siento. No podré ayudar.

94
00:06:18,333 --> 00:06:21,049
- No pedí tu ayuda.
- Estabas a punto de hacerlo.

95
00:06:21,201 --> 00:06:25,547
Mira. La única pista que tengo en
un caso es de naturaleza bíblica.

96
00:06:25,710 --> 00:06:27,675
Y tú eres el único hombre
de Dios que conozco.

97
00:06:27,710 --> 00:06:28,881
Conoces a Leonard.

98
00:06:30,088 --> 00:06:32,177
El único hombre de Dios con
sentido común, entonces.

99
00:06:33,037 --> 00:06:34,362
Mira, has visto la casa.

100
00:06:34,398 --> 00:06:36,368
Y tengo que prepararme el sermón.

101
00:06:36,537 --> 00:06:39,383
Tienes mi simpatía. Sé que a
Sidney le costaba escribirlos.

102
00:06:39,419 --> 00:06:41,675
No, tengo tres escritos
y ya puedo decirlos.

103
00:06:41,710 --> 00:06:43,600
Simplemente eligiendo cuál
es la parte más complicada.

104
00:06:45,710 --> 00:06:47,021
Mejor vuelvo con mis invitados.

105
00:06:47,057 --> 00:06:49,657
Solo necesito que le eches un
vistazo a una página de la Biblia.

106
00:06:49,693 --> 00:06:53,137
Realmente no estoy seguro de si
el Sr. Davenport tiene una amiga.

107
00:06:53,173 --> 00:06:54,492
Tendrán que preguntárselo a él.

108
00:06:54,600 --> 00:06:56,396
Sé cómo funciona esto, Geordie.

109
00:06:56,408 --> 00:06:58,065
Atraes mi atención y lo siguiente que sé

110
00:06:58,101 --> 00:07:01,006
es que estaré en la comisaría
haciendo tu trabajo en lugar del mío.

111
00:07:01,042 --> 00:07:02,413
Me necesitan aquí.

112
00:07:02,850 --> 00:07:04,925
Sentado en mi oficina hay un muchacho

113
00:07:04,937 --> 00:07:06,850
cubierto de sangre de otra persona.

114
00:07:09,334 --> 00:07:11,034
Se niega a hablar.

115
00:07:11,933 --> 00:07:14,086
Seguro que no hay necesidad de hacerlo.

116
00:07:32,318 --> 00:07:36,067
"Porque estarán de aquí adelante
cinco en una casa divididos,

117
00:07:36,417 --> 00:07:38,936
tres contra dos, y dos contra tres".

118
00:07:41,499 --> 00:07:43,383
Nunca fui bueno en matemáticas.

119
00:07:44,122 --> 00:07:45,899
"El padre estará dividido contra el hijo

120
00:07:45,935 --> 00:07:49,210
y el hijo contra el padre.
La madre contra la hija".

121
00:07:50,920 --> 00:07:52,919
No parece muy cristiano.

122
00:07:54,159 --> 00:07:57,284
Significa aferrarte a tu creencia
sin importar lo que piense la gente.

123
00:07:57,710 --> 00:07:59,277
Incluidos los miembros
de tu propia familia.

124
00:08:01,241 --> 00:08:03,711
- ¿Quién es tu familia?
- Ya se lo he preguntado.

125
00:08:04,625 --> 00:08:06,078
¿Estás en problemas con
tu madre y tu padre?

126
00:08:06,114 --> 00:08:07,461
También se lo he preguntado.

127
00:08:07,617 --> 00:08:09,956
Estará metido en todo tipo de
problemas cuando acabe con él.

128
00:08:10,186 --> 00:08:12,386
¡Habla, insolente bastardo!

129
00:08:14,710 --> 00:08:17,287
¿Qué tal si nos tomamos un descanso
de todas estas preguntas aburridas?

130
00:08:21,334 --> 00:08:23,175
Tú y tus malditos vicarios.

131
00:08:24,638 --> 00:08:25,727
¡Mierda!

132
00:08:33,035 --> 00:08:35,414
¿Cómo te llamas?

133
00:08:44,710 --> 00:08:45,832
Adam.

134
00:08:48,155 --> 00:08:49,326
¿Dónde vive?

135
00:08:50,710 --> 00:08:52,723
¿Dónde está tu casa?

136
00:08:56,995 --> 00:09:03,616
Mi nombre es... Will... Davenport.

137
00:09:04,820 --> 00:09:09,505
Tu nombre es Adam... ¿qué?

138
00:09:15,366 --> 00:09:18,135
Carter. Su nombre es Adam Carter.

139
00:09:31,710 --> 00:09:33,675
- ¡Hola, Maureen!
- ¡Hola!

140
00:09:34,178 --> 00:09:38,015
- Hola, Claire. ¿Nuevo peinado?
- ¡Sí!

141
00:09:38,051 --> 00:09:40,840
Sra. Keating. ¿Cómo vamos?

142
00:09:40,876 --> 00:09:42,857
Mucho mejor. Gracias, Sr. Draper.

143
00:09:42,893 --> 00:09:46,675
Mi esposa sufre terriblemente de
los nervios. Un asunto horrible.

144
00:09:47,104 --> 00:09:49,875
Bueno, ya estoy de vuelta y
con muchas ganas de ir para...

145
00:09:50,131 --> 00:09:52,142
Hemos estados perdidos sin usted.

146
00:09:52,272 --> 00:09:54,792
Un desierto sin su rosa.

147
00:10:00,710 --> 00:10:01,936
Feliz regreso.

148
00:10:36,061 --> 00:10:37,476
Estás en casa.

149
00:10:51,469 --> 00:10:53,270
Dios es nuestro amparo y fortaleza.

150
00:10:54,008 --> 00:10:56,215
Nuestra ayuda segura en
momentos de angustia.

151
00:10:57,647 --> 00:10:59,612
Por eso, no temeremos aunque
se desmorone la tierra

152
00:10:59,648 --> 00:11:01,615
y las montañas se hundan
en el fondo del mar.

153
00:11:03,390 --> 00:11:06,055
- Hannah.
- Lo siento, padre.

154
00:11:07,060 --> 00:11:08,707
No nos derrumbaremos...

155
00:11:14,710 --> 00:11:15,847
¿Sr. Carter?

156
00:11:17,312 --> 00:11:20,792
Soy el inspector Keating. ¿Es su hijo?

157
00:11:24,624 --> 00:11:25,642
Fuera.

158
00:11:26,464 --> 00:11:27,889
Sáquelo de aquí.

159
00:11:27,925 --> 00:11:29,668
- Sr. Carter...
- No quiero verlo.

160
00:11:30,272 --> 00:11:32,271
No quiero verlo. Es por su culpa.

161
00:11:33,569 --> 00:11:36,534
Él la mató. A su propia madre.

162
00:11:36,570 --> 00:11:41,230
¡Es culpa tuya! ¡Es culpa tuya!

163
00:11:55,601 --> 00:11:56,613
Dios...

164
00:11:56,664 --> 00:11:58,972
Una muerte repentina en casa
tiene que ser investigada.

165
00:11:59,000 --> 00:12:01,965
- Es la ley.
- Su ley, no la nuestra.

166
00:12:02,000 --> 00:12:03,756
La ley es la ley, Sr. Carter.

167
00:12:06,882 --> 00:12:08,095
¿Es menonita?

168
00:12:09,416 --> 00:12:10,965
Cuanto más rápido
responda a sus preguntas

169
00:12:11,000 --> 00:12:12,650
más rápido podemos dejarlos en paz.

170
00:12:14,121 --> 00:12:16,061
De cayó del pajar.

171
00:12:17,372 --> 00:12:19,372
El niño subió, sabiendo
que no estaba permitido.

172
00:12:21,989 --> 00:12:23,835
¿Y su esposa subió a buscarlo?

173
00:12:25,616 --> 00:12:26,969
¿Son de ella?

174
00:12:28,523 --> 00:12:30,159
¿Encontró la otra parte de estas gafas?

175
00:12:30,195 --> 00:12:32,831
Ella debe haber ofendido
a Dios de algún modo.

176
00:12:33,493 --> 00:12:35,879
Para ser castigada con un
hijo de corazón oscuro.

177
00:12:35,915 --> 00:12:37,585
Es un niño, Sr. Carter.

178
00:12:37,621 --> 00:12:39,334
Mi esposa está muerta.

179
00:12:41,223 --> 00:12:42,962
Y él será castigado por ello.

180
00:12:43,940 --> 00:12:46,255
Por Dios y por mí.

181
00:12:46,290 --> 00:12:47,415
Este no es el momento para el castigo.

182
00:12:47,450 --> 00:12:49,415
Vamos a concentrarnos en
ese pajar, ¿de acuerdo?

183
00:12:49,450 --> 00:12:53,149
Esta es mi casa, mis
reglas y será disciplinado.

184
00:12:53,185 --> 00:12:55,585
He visto cómo impone
disciplina, señor Carter.

185
00:12:56,207 --> 00:12:58,550
Mi esposa crio a sus hijos
según las escrituras

186
00:12:59,542 --> 00:13:04,255
Ser temerosos de Dios y respetuosos.
¿Cómo se atreve a cuestionar eso?

187
00:13:04,290 --> 00:13:06,350
Sr. Davenport, ¿podríamos
hablar un momento?

188
00:13:18,021 --> 00:13:19,986
Bien, la primera norma
de una investigación...

189
00:13:20,022 --> 00:13:22,415
Soy sacerdote. No necesito saber
las normas de una investigación.

190
00:13:22,450 --> 00:13:23,990
No agravar a una familia en duelo.

191
00:13:24,026 --> 00:13:27,358
- Este no es el momento de desafiarlo.
- El hombre es una desgracia.

192
00:13:27,394 --> 00:13:30,199
- Lo necesito de nuestro lado.
- Sus opiniones son inadmisibles.

193
00:13:30,678 --> 00:13:33,134
¿Alguna vez has considerado que
él podría pensar mismo de ti?

194
00:13:33,170 --> 00:13:34,253
Estaría equivocado.

195
00:13:35,450 --> 00:13:37,532
- ¿Tú tienes razón? ¿Es eso?
- No...

196
00:13:39,744 --> 00:13:42,709
Tal vez sea mejor que vuelvas
casa con tus tres sermones.

197
00:13:42,745 --> 00:13:44,961
No me voy a ir hasta que
sepa que Adam está a salvo.

198
00:13:44,997 --> 00:13:46,045
Bien.

199
00:13:46,969 --> 00:13:48,893
Pero déjame esto a mí.

200
00:13:53,364 --> 00:13:54,723
Menonitas...

201
00:13:55,245 --> 00:13:57,574
La única ley a la que responden
es la del reino de Dios.

202
00:13:58,506 --> 00:14:00,274
Tu placa no significa nada aquí.

203
00:14:02,786 --> 00:14:04,175
Maldita religión.

204
00:14:35,130 --> 00:14:36,357
Lo siento por tu madre.

205
00:14:38,081 --> 00:14:41,455
Gracias por devolvernos a Adam.

206
00:14:43,387 --> 00:14:44,681
Me gusta su collar.

207
00:14:45,607 --> 00:14:50,062
Me los hace Adam. Sabe que me
encantan las flores silvestres.

208
00:14:50,098 --> 00:14:52,454
Bueno, en ese caso...

209
00:15:00,344 --> 00:15:02,566
El rojo es el color del diablo, abuela.

210
00:15:02,815 --> 00:15:05,945
El rojo era el favorito de tu abuelo.

211
00:15:06,340 --> 00:15:08,126
Quiero quedármela, Hannah.

212
00:15:39,082 --> 00:15:41,348
Flores. Qué bonitas.

213
00:15:43,450 --> 00:15:45,064
Es hora de la siesta de la abuela.

214
00:15:46,192 --> 00:15:50,055
No quiero dormir. Quiero
hablar con este amable vicario.

215
00:15:58,150 --> 00:15:59,869
No confían en mí.

216
00:16:00,679 --> 00:16:04,011
No los juzgue por ello. Así
es como fueron criados.

217
00:16:04,047 --> 00:16:08,338
- Preciosa.
- Mi Alfred la encontró en el río.

218
00:16:09,133 --> 00:16:10,927
El día que se fue a la guerra.

219
00:16:11,450 --> 00:16:15,098
Dijo que nos protegería a mí y a
Ernest hasta que volviera a casa.

220
00:16:17,450 --> 00:16:19,168
Pero nunca volvió.

221
00:16:21,106 --> 00:16:24,981
¡Malditas picaduras!

222
00:16:25,450 --> 00:16:28,415
¿No nació usted en este
estilo de vida, Sra. Carter?

223
00:16:28,450 --> 00:16:31,450
Dios, no. Tampoco mi hijo.

224
00:16:34,828 --> 00:16:37,555
Adam... parece tener miedo.

225
00:16:38,356 --> 00:16:41,171
De su padre. De venir a casa.

226
00:16:45,450 --> 00:16:49,146
Mi abuela está enferma. Necesita dormir.

227
00:17:00,895 --> 00:17:02,555
¿Es eso realmente necesario?

228
00:17:04,909 --> 00:17:06,426
Padre insiste.

229
00:17:21,916 --> 00:17:24,415
No quiero entrometerme ni juzgar.

230
00:17:25,474 --> 00:17:27,916
Entonces es diferente al
resto de la ciudad, ¿no?

231
00:17:29,841 --> 00:17:31,826
La gente teme a lo que no entiende.

232
00:17:32,363 --> 00:17:35,450
Raza, religión... Rock and roll.

233
00:17:36,450 --> 00:17:39,810
- Nunca he oído el rock and roll.
- ¡Te estás perdiendo un placer!

234
00:17:44,930 --> 00:17:49,215
Madre siempre decía: "Rechazad
al diablo y huirá de vosotros".

235
00:17:49,877 --> 00:17:55,203
Yo prefiero: "Dios, mi corazón es firme.

236
00:17:55,239 --> 00:17:57,082
Te cantaré y alabaré".

237
00:18:03,631 --> 00:18:05,997
Adam debería estar aprendiendo el
lenguaje de señas correctamente.

238
00:18:06,975 --> 00:18:08,614
Yo conseguí un libro una vez.

239
00:18:10,430 --> 00:18:12,165
No había nadie para enseñarnos, pero...

240
00:18:13,072 --> 00:18:14,670
Intentamos entenderlo.

241
00:18:16,866 --> 00:18:18,974
Madre o encontró e hizo
que padre lo quemara.

242
00:18:19,822 --> 00:18:22,415
Dijo que Adam llevaba la
marca del diablo en él.

243
00:18:22,450 --> 00:18:23,765
Sabes que eso no es cierto.

244
00:18:23,801 --> 00:18:26,165
Lo hacía arrodillarse
sobre sal cuando rezaba.

245
00:18:27,583 --> 00:18:29,874
Para que Dios sintiera su
sufrimiento y lo perdonara.

246
00:18:29,910 --> 00:18:31,604
Dios no querría que Adam sufriera.

247
00:18:33,628 --> 00:18:36,087
¿No debemos sufrir todos
por la gloria de Dios?

248
00:18:37,012 --> 00:18:38,532
¿Te dijo eso tu madre?

249
00:18:42,450 --> 00:18:45,750
Ya me he retrasado bastante. Perdone.

250
00:18:54,849 --> 00:18:57,415
La madre de Adam lo hacía
arrodillarse sobre sal.

251
00:18:57,450 --> 00:18:58,973
¿Qué clase de persona hace eso?

252
00:18:59,829 --> 00:19:02,415
Algunas personas tienen vidas que
los vuelven enfermos y retorcidos.

253
00:19:02,450 --> 00:19:04,721
La gente nace con bondad innata.

254
00:19:04,757 --> 00:19:06,064
Cómo resulten es una elección.

255
00:19:06,100 --> 00:19:08,094
Si conocieras a algunas de las criaturas
lastimosas con las que me he cruzado

256
00:19:08,130 --> 00:19:10,784
y escucharas sus historias, es posible
que vieras las cosas de modo diferente.

257
00:19:17,450 --> 00:19:19,069
De las gafas de Miriam Carter.

258
00:19:19,571 --> 00:19:21,848
¿Seguro que debería estar
ahí abajo donde se cayó?

259
00:19:29,230 --> 00:19:32,770
No se cayó. La empujaron.

260
00:19:49,824 --> 00:19:51,554
Will parece haberse instalado.

261
00:19:52,142 --> 00:19:53,271
¿No cree?

262
00:19:56,426 --> 00:19:58,805
Tal vez sea un soplo de aire fresco.

263
00:20:00,029 --> 00:20:01,994
Si alguna vez reaparece.

264
00:20:05,056 --> 00:20:06,260
¿Qué está haciendo?

265
00:20:07,059 --> 00:20:09,415
¿Bizcocho? Le sale muy bien.

266
00:20:14,229 --> 00:20:15,415
Solo estaba diciendo lo bien...

267
00:20:19,064 --> 00:20:20,415
Sé que está molesta.

268
00:20:20,829 --> 00:20:22,316
¡¿Molesta?!

269
00:20:24,297 --> 00:20:26,316
"Entrad por la puerta estrecha

270
00:20:26,352 --> 00:20:30,415
porque muchos buscarán
entrar y no podrán"

271
00:20:31,630 --> 00:20:34,415
Yo podría no entrar
en el cielo, ¿es eso?

272
00:20:34,450 --> 00:20:36,494
No hay "podría" en eso.

273
00:20:37,450 --> 00:20:39,261
¿No podría al menos mirarme?

274
00:20:58,650 --> 00:20:59,993
Hola.

275
00:21:01,532 --> 00:21:03,550
Es agradable volver a verte, Catherine.

276
00:21:06,277 --> 00:21:08,999
Y estás más radiante que nunca.

277
00:21:09,562 --> 00:21:13,255
¿Una copa después del trabajo? ¿Un Tom
Collins, como en los viejos tiempos?

278
00:21:13,290 --> 00:21:14,838
Déjame en paz, por favor.

279
00:21:16,789 --> 00:21:18,278
Déjame en paz.

280
00:21:18,450 --> 00:21:22,119
No creo que quieras decir eso.

281
00:21:25,604 --> 00:21:27,009
Vamos...

282
00:21:28,905 --> 00:21:30,482
Vamos a tomar esa copa pronto.

283
00:21:49,699 --> 00:21:51,615
¿Cambiaste de opinión
sobre ir a algún lugar?

284
00:21:52,002 --> 00:21:54,259
Es ropa de cama. Tengo que guardarla.

285
00:21:54,782 --> 00:21:56,301
¿Es tuyo esto?

286
00:21:57,089 --> 00:21:58,805
- No.
- Es mío.

287
00:21:59,739 --> 00:22:02,975
Fue un regalo. De uno de los jornaleros.

288
00:22:03,306 --> 00:22:04,856
Por favor, no se lo diga a padre.

289
00:22:04,892 --> 00:22:06,585
¿Estabas en el pajar
cuando murió tu madre?

290
00:22:06,621 --> 00:22:08,586
- ¡No!
- ¿Qué hacía tu cinta allí?

291
00:22:08,653 --> 00:22:10,607
¡No lo sé!

292
00:22:10,643 --> 00:22:13,415
¡Déjela! ¡No, por favor!

293
00:22:13,626 --> 00:22:15,591
¡Bájenla! ¡Bájenla!

294
00:22:15,627 --> 00:22:17,948
¡Mi esposa tiene que ser enterrada aquí!

295
00:22:18,206 --> 00:22:21,271
- Hay que hacerle la autopsia.
- ¡Hay que dejarla descansar!

296
00:22:21,307 --> 00:22:22,639
- Señor Carter...
- ¡Esto no está bien!

297
00:22:22,675 --> 00:22:24,596
¡No la toquen! ¡No la toquen!

298
00:22:25,252 --> 00:22:26,935
Por favor, ¡no la toquen! ¡No la toquen!

299
00:22:26,970 --> 00:22:28,688
- Hermana, ¿qué pasa?
- ¿Esther?

300
00:22:29,852 --> 00:22:31,624
No pasa nada, Esther. Estoy aquí.

301
00:22:31,899 --> 00:22:33,599
Sr. Carter, está asustando a sus hijos.

302
00:22:33,635 --> 00:22:36,415
¡Ella no querría esto! ¡No
querría ir con extraños!

303
00:22:36,450 --> 00:22:38,415
¡Vuelve a tu habitación,
muchacho! ¡Ahora!

304
00:22:38,450 --> 00:22:40,033
Fue asesinada, Sr. Carter.

305
00:22:41,768 --> 00:22:43,347
Su esposa fue asesinada.

306
00:22:45,450 --> 00:22:47,667
Y tendré que tomarle
declaraciones a todos.

307
00:22:48,780 --> 00:22:50,019
Incluido usted.

308
00:23:07,415 --> 00:23:09,232
La Sra. Bennett pasó por aquí.

309
00:23:09,899 --> 00:23:11,714
Quedó desolada al ver que no estabas.

310
00:23:11,750 --> 00:23:13,928
Te hizo una tarta de manzana y todo.

311
00:23:14,906 --> 00:23:17,232
Para ser sincero, estaba un poco amarga.

312
00:23:17,493 --> 00:23:20,262
Lo siento. Me enredé.

313
00:23:21,514 --> 00:23:22,854
¿Con Geordie?

314
00:23:25,267 --> 00:23:28,290
Es algo raro, el ayudarle.

315
00:23:29,074 --> 00:23:31,953
Sentí como si fuera exactamente el lugar
donde Dios necesitaba que estuviera.

316
00:23:33,629 --> 00:23:36,531
- ¿Alguna vez has tenido esa sensación?
- Rara vez, si soy sincero.

317
00:23:37,759 --> 00:23:42,063
Dios y yo nos hemos estado moviendo
de modo diferente últimamente.

318
00:23:47,427 --> 00:23:50,558
Te las han traído unas chicas.

319
00:23:51,173 --> 00:23:52,276
Muy risueñas.

320
00:23:53,977 --> 00:23:57,592
Sabes lo que dicen... El
rojo es el color del diablo.

321
00:23:57,883 --> 00:24:01,567
Y esas chicas claramente tenían...
cosas diabólicas en su mente.

322
00:24:13,685 --> 00:24:15,933
¿Otra? ¿O es una pregunta estúpida?

323
00:24:15,969 --> 00:24:17,406
Malditamente estúpida.

324
00:24:21,267 --> 00:24:23,557
- Keating.
- Hannah es temerosa de Dios.

325
00:24:23,593 --> 00:24:25,997
Es piadosa. No habría
aceptado la cinta roja.

326
00:24:26,033 --> 00:24:28,702
Para ella el rojo es
el color del diablo.

327
00:24:29,194 --> 00:24:31,690
- ¿Rebelión, quizá?
- No es de ese tipo.

328
00:24:32,069 --> 00:24:35,086
- La hermana más joven...
- ¿Esther?

329
00:24:35,122 --> 00:24:36,446
Es una historia diferente.

330
00:24:38,098 --> 00:24:39,491
Te recogeré a primera hora.

331
00:24:43,998 --> 00:24:47,467
Cuando haga mi interrogatorio
tienes que mantener el pico cerrado.

332
00:24:47,503 --> 00:24:48,703
- Puedo hacerlo.
- Y si olvidas...

333
00:24:48,739 --> 00:24:50,020
- No voy a olvidarlo.
- Te echaré la mirada.

334
00:24:50,120 --> 00:24:51,123
¿La mirada?

335
00:24:54,500 --> 00:24:55,500
Entendido.

336
00:25:12,646 --> 00:25:14,606
¿Esta cinta no es tuya, verdad, Hannah?

337
00:25:15,330 --> 00:25:16,415
Es de Esther.

338
00:25:17,932 --> 00:25:19,400
¿Por qué mentiste?

339
00:25:20,704 --> 00:25:21,903
Para protegerla.

340
00:25:24,925 --> 00:25:26,267
Me la dio Paul.

341
00:25:27,973 --> 00:25:30,232
Es muy amable y divertido.

342
00:25:31,045 --> 00:25:32,816
Hace que la vida valga la pena.

343
00:25:32,852 --> 00:25:34,886
¿Por qué estaba tu cinta
en el pajar, Esther?

344
00:25:39,906 --> 00:25:41,870
¿Por qué estaba tu cinta
en el pajar, Esther?

345
00:25:41,906 --> 00:25:44,125
- ¿Estabas allí arriba
cuando murió tu madre? - No.

346
00:25:44,755 --> 00:25:46,582
Lo juraré sobre la Biblia
si quiere que lo haga.

347
00:25:46,618 --> 00:25:47,794
No es necesario.

348
00:25:48,060 --> 00:25:49,427
Le di la cinta a Adam.

349
00:25:51,069 --> 00:25:53,927
- Para que me recordara.
- ¿A dónde te ibas?

350
00:25:54,631 --> 00:25:55,994
Íbamos a escaparnos.

351
00:25:56,627 --> 00:25:58,475
Ella no podía soportarlo más.

352
00:25:59,267 --> 00:26:00,638
Entonces, la Sra. Carter...

353
00:26:03,841 --> 00:26:07,004
- ¿No podíamos irnos, verdad?
- ¿Por qué ibais a escaparos?

354
00:26:07,040 --> 00:26:09,333
Esther está embarazada, ¿verdad?

355
00:26:10,420 --> 00:26:11,685
Lo siento.

356
00:26:16,029 --> 00:26:17,923
Esther está embarazada, ¿verdad?

357
00:26:23,208 --> 00:26:24,668
No lo está llevando bien.

358
00:26:26,063 --> 00:26:27,785
La pilló de sorpresa.

359
00:26:29,267 --> 00:26:32,765
Su madre era muchas
cosas pero no era tonta.

360
00:26:35,106 --> 00:26:36,274
Lo adivinó.

361
00:26:38,267 --> 00:26:40,730
Estaba dando de comer a las
gallinas cuando vino hacia mí.

362
00:26:41,716 --> 00:26:44,473
Me dijo que estaba condenada
a pudrirme en el infierno.

363
00:26:46,954 --> 00:26:48,836
Y en todo lo que pude pensar fue...

364
00:26:50,267 --> 00:26:53,764
El infierno suena como un bendito
alivio comparado con la vida contigo.

365
00:26:57,759 --> 00:26:59,880
Fue a decírselo a padre en ese momento.

366
00:27:02,267 --> 00:27:04,725
Estaba muy enfadada y temí mirarla.

367
00:27:07,201 --> 00:27:10,512
Pero los carros salían para el mercado
y padre necesitaba que fuéramos.

368
00:27:10,881 --> 00:27:14,839
Y cuando volvisteis a casa...
tu madre estaba muerta.

369
00:27:19,067 --> 00:27:22,051
Harías cualquier cosa por
proteger a Esther, ¿verdad, Paul?

370
00:27:25,864 --> 00:27:27,232
Moriría por esa chica.

371
00:27:28,398 --> 00:27:30,067
¿Matarías a la Sra. Carter?

372
00:27:32,987 --> 00:27:34,148
La odiaba.

373
00:27:36,420 --> 00:27:38,652
El mundo es un lugar
mejor ahora que se fue.

374
00:27:40,100 --> 00:27:42,818
Pero... ¿por qué iba a matarla

375
00:27:43,747 --> 00:27:45,283
cuando podríamos habernos escapado?

376
00:27:47,475 --> 00:27:49,698
Deberían hablar con el señor Carter.

377
00:27:50,910 --> 00:27:51,892
¿Por qué?

378
00:27:52,153 --> 00:27:53,435
Estaban riñendo.

379
00:27:54,267 --> 00:27:55,780
Gritando.

380
00:27:56,609 --> 00:27:58,224
Él se las devolvía.

381
00:27:59,407 --> 00:28:00,821
No puedo decir que lo culpe.

382
00:28:02,267 --> 00:28:06,232
Se vive con alguien como
ella... y te oprimen.

383
00:28:06,667 --> 00:28:09,027
Te reducen a una
partícula de quien eras.

384
00:28:12,067 --> 00:28:13,562
¿De qué estaban riñendo?

385
00:28:16,420 --> 00:28:18,670
Mis discusiones domésticas con mi

386
00:28:18,682 --> 00:28:20,880
esposa no son de su incumbencia.

387
00:28:21,467 --> 00:28:24,667
Le estaba pidiendo que metiera a
su madre en un asilo de ancianos.

388
00:28:27,343 --> 00:28:28,460
¿Es cierto?

389
00:28:29,928 --> 00:28:32,583
- Piensa que soy débil.
- No diría eso.

390
00:28:32,794 --> 00:28:34,866
Yo estaba al cargo, no mi esposa.

391
00:28:35,665 --> 00:28:38,267
¿Su esposa lo menoscababa, Sr. Carter?

392
00:28:40,501 --> 00:28:41,895
¿Lo menospreciaba?

393
00:28:43,615 --> 00:28:45,191
Solo hay una persona a la que culpar por

394
00:28:45,203 --> 00:28:46,577
la muerte de Miriam y ese es Adam.

395
00:28:47,267 --> 00:28:50,406
Lleno de todas las sutilezas y maldades,

396
00:28:50,442 --> 00:28:53,021
¡hijo del diablo,
enemigo de toda justicia!

397
00:28:53,057 --> 00:28:56,232
Responderá a las preguntas
del inspector Keating

398
00:28:56,267 --> 00:28:58,727
o lo arrastraremos dando patadas
y gritando hasta la comisaría

399
00:28:58,763 --> 00:29:01,232
y toda la gente de la ciudad
sabrá que es sospechoso

400
00:29:01,267 --> 00:29:05,267
de matar a su esposa,
¡lamentable escusa de padre!

401
00:29:25,475 --> 00:29:27,115
Pensé que ibas a noquearlo.

402
00:29:28,107 --> 00:29:29,304
Tentador.

403
00:29:31,267 --> 00:29:33,016
¡También de un hombre de Dios!

404
00:29:37,472 --> 00:29:40,432
Sea lo que sea que diga Carter, era
un hombre aterrado por su esposa.

405
00:29:41,250 --> 00:29:43,010
Parece que era un buen elemento.

406
00:29:43,267 --> 00:29:45,267
Le da un motivo.

407
00:29:46,438 --> 00:29:47,835
Todos tienen motivo.

408
00:29:52,805 --> 00:29:54,380
La discusión de Esther con su madre.

409
00:29:55,267 --> 00:29:56,976
Dijo que estaba aquí en el gallinero.

410
00:29:59,167 --> 00:30:00,467
Eso no tiene sentido.

411
00:30:05,267 --> 00:30:08,232
Dijiste que estabas discutiendo
con tu madre en el gallinero

412
00:30:08,267 --> 00:30:10,570
cuando tu padre te llamó desde el patio.

413
00:30:11,774 --> 00:30:13,849
No se puede ver el patio
desde el gallinero.

414
00:30:14,724 --> 00:30:18,250
- ¿Por qué mientes, Esther?
- Yo le dije que lo hiciera.

415
00:30:18,974 --> 00:30:22,040
- Hannah, tú no abogarías por mentir.
- Tenía miedo.

416
00:30:23,267 --> 00:30:25,938
- No quería que ella incriminara
a alguien. - ¿A quién?

417
00:30:29,682 --> 00:30:30,767
A Adam.

418
00:30:31,118 --> 00:30:35,040
¡Puta! ¡Nos has traído vergüenza!

419
00:30:35,188 --> 00:30:37,267
¡Has traído vergüenza a Dios!

420
00:30:37,303 --> 00:30:40,914
¡Miriam, por favor!
¡Solo escucha al niño!

421
00:30:44,765 --> 00:30:47,465
Solía ser siempre tan
dócil cuando ella gritaba.

422
00:30:48,267 --> 00:30:49,960
Pero iba empeorando.

423
00:30:50,743 --> 00:30:52,171
Y esta vez...

424
00:30:54,568 --> 00:30:57,396
Nunca había visto tanto odio
en los ojos de mi hermano.

425
00:30:59,032 --> 00:31:01,700
Adam corrió pero ella
no iba a dejarlo en paz.

426
00:31:02,403 --> 00:31:04,232
Sabíamos que iba a castigarlo.

427
00:31:04,696 --> 00:31:06,369
Pero los carros estaban saliendo y...

428
00:31:06,381 --> 00:31:07,926
¡Deberíamos habernos quedado, Hannah!

429
00:31:08,267 --> 00:31:09,783
¿Por qué no nos quedamos?

430
00:31:12,413 --> 00:31:15,131
Cuando volvimos del mercado,
Adam la estaba sosteniendo.

431
00:31:19,627 --> 00:31:22,449
No sé mucho del lenguaje
de señas pero sabía ese.

432
00:31:27,406 --> 00:31:28,627
¿Cuál era?

433
00:31:31,312 --> 00:31:32,518
"Lo siento".

434
00:31:53,744 --> 00:31:55,744
Eran días felices, ¿verdad?

435
00:31:57,888 --> 00:32:00,653
Entiendo lo difícil que
debe ser esto para usted.

436
00:32:03,667 --> 00:32:05,667
Por favor, ¿me va a mirar?

437
00:32:15,037 --> 00:32:18,880
Me has obligado a tomar una
decisión muy difícil, Leonard.

438
00:32:19,851 --> 00:32:22,667
La tomo con dolor de corazón.

439
00:32:24,282 --> 00:32:25,462
¿Qué quiere decir?

440
00:32:28,022 --> 00:32:29,610
¿Qué va a hacer?

441
00:32:41,446 --> 00:32:42,502
¡Pase!

442
00:32:49,438 --> 00:32:52,662
Lo siento. Me prometí a mí
misma que no me molestaría.

443
00:32:55,517 --> 00:32:58,482
¿Alguien más sabe de esto?

444
00:32:58,708 --> 00:32:59,861
No.

445
00:33:00,333 --> 00:33:03,173
Bueno. Mejor mantenerlo de esa manera.

446
00:33:04,430 --> 00:33:10,111
Sra. Keating. Usted es un
mujer de... cierta edad

447
00:33:10,432 --> 00:33:12,599
que ha vivido una vida protegida.

448
00:33:13,102 --> 00:33:14,663
Este es el mundo real.

449
00:33:16,290 --> 00:33:17,696
Pero... él...

450
00:33:20,074 --> 00:33:21,702
se comportó muy familiarmente conmigo.

451
00:33:21,738 --> 00:33:24,828
El Sr. Hobbs es un hombre.
Usted es una mujer.

452
00:33:25,517 --> 00:33:27,516
Quizá él le dio una idea equivocada.

453
00:33:29,048 --> 00:33:30,039
No.

454
00:33:30,341 --> 00:33:33,373
Me parece que le ha dejado muy claro

455
00:33:33,409 --> 00:33:35,089
que ya no está interesada.

456
00:33:35,690 --> 00:33:39,270
¡¿Ya?! Yo nunca... lo estuve.

457
00:33:39,306 --> 00:33:41,271
Ese es el fin del asunto, entonces.

458
00:33:41,980 --> 00:33:43,819
Déjelo como una experiencia.

459
00:33:44,492 --> 00:33:48,612
Ahora, séquese los ojos
y sea una buena chica.

460
00:33:49,517 --> 00:33:53,162
Vuelva al trabajo. No quiero
volver a saber nada del asunto.

461
00:33:53,404 --> 00:33:55,918
No voy a mancillar el
nombre del Sr. Hobbs

462
00:33:55,954 --> 00:33:58,954
por un estúpido malentendido.

463
00:34:23,158 --> 00:34:25,726
¿Quién lo hizo?

464
00:34:30,517 --> 00:34:32,813
¿Quién... la empujó?

465
00:34:54,517 --> 00:34:55,977
Digamos que ha sido todo por hoy.

466
00:34:56,602 --> 00:34:58,628
Volveremos a por él
mañana a primera hora.

467
00:34:59,197 --> 00:35:00,906
No tengo estómago para hacerlo ahora.

468
00:35:01,589 --> 00:35:03,005
¿Qué va a pasarle?

469
00:35:03,517 --> 00:35:05,805
Esperará el juicio en
un centro correccional.

470
00:35:07,083 --> 00:35:09,879
Si lo encuentran culpable se
quedará allí indefinidamente

471
00:35:12,517 --> 00:35:13,597
Le hemos fallado.

472
00:35:16,765 --> 00:35:18,707
A veces es así como van las cosas.

473
00:35:21,517 --> 00:35:23,788
Tú y tu Dios no podéis controlarlo todo.

474
00:35:57,912 --> 00:35:59,416
- Buenos días.
- Buenos días.

475
00:36:01,269 --> 00:36:03,079
- Buenos días a todos.
- Buenos días.

476
00:36:04,345 --> 00:36:07,909
El desayuno se acaba a las ocho
en punto. Pasan cuatro minutos.

477
00:36:09,247 --> 00:36:12,254
- Le ayudaré a recoger.
- No, gracias. Ya puedo sola.

478
00:36:14,804 --> 00:36:16,494
Bueno, os dejaré.

479
00:36:17,208 --> 00:36:18,995
Claramente habéis
decidido que los asuntos

480
00:36:19,007 --> 00:36:20,909
de la policía ya no son de
mi competencia así que...

481
00:36:24,491 --> 00:36:26,656
- ¡¿Siempre es así?!
- No.

482
00:36:27,201 --> 00:36:28,591
Debo ser yo, entonces.

483
00:36:30,347 --> 00:36:31,346
¿Listo?

484
00:36:32,308 --> 00:36:34,621
- En realidad, no.
- No, yo tampoco.

485
00:36:35,717 --> 00:36:37,786
¿Y si hubiera alguien
con Adam en el pajar?

486
00:36:37,822 --> 00:36:38,952
Él confesó, Will.

487
00:36:38,988 --> 00:36:42,121
¡Por miedo, tal vez! ¡Miedo
a alterar a la gente!

488
00:36:43,071 --> 00:36:44,727
Harán cualquier cosa
para que desaparezca.

489
00:36:44,834 --> 00:36:46,506
Lo dices como si lo supieras.

490
00:36:46,804 --> 00:36:48,769
¿Qué pasa contigo? Un
momento eres el Sr. Amable

491
00:36:48,805 --> 00:36:50,969
y al siguiente pareces un
maldito adolescente enfurruñado.

492
00:36:51,343 --> 00:36:52,523
Tuvo miedo.

493
00:36:53,186 --> 00:36:54,759
Y nadie lo protegió.

494
00:36:56,511 --> 00:36:58,547
Es injusto. Lo sé.

495
00:36:59,207 --> 00:37:01,285
Lo entiendo si no quieres venir.

496
00:37:10,704 --> 00:37:11,769
¡Geordie!

497
00:37:12,308 --> 00:37:14,980
¡Geordie! Por eso pasó.

498
00:37:15,016 --> 00:37:16,516
Es por lo que murió.

499
00:37:16,552 --> 00:37:17,991
Estaban protegiéndolo.

500
00:37:32,009 --> 00:37:33,974
Me gustaría que se
fueran ahora, por favor.

501
00:37:34,366 --> 00:37:35,990
¿No nos ha preguntado ya lo suficiente?

502
00:37:36,360 --> 00:37:38,932
No todos fueron al mercado la
mañana que murió vuestra madre.

503
00:37:46,804 --> 00:37:48,809
¡Pero la abuela es vieja y frágil!

504
00:37:48,844 --> 00:37:50,769
No. No lo es.

505
00:37:50,804 --> 00:37:52,497
La tratáis así.

506
00:37:53,491 --> 00:37:56,085
Ya se había hartado de ser
encerrada y condescendiente.

507
00:37:57,015 --> 00:37:59,069
Y si su hijo no podía
controlar a su esposa...

508
00:38:00,374 --> 00:38:01,605
entonces lo haría usted.

509
00:38:01,641 --> 00:38:03,659
Ya han denigrado a nuestra madre.

510
00:38:04,004 --> 00:38:06,447
Por favor, déjennos a los demás en paz.

511
00:38:09,604 --> 00:38:11,067
Lo hiciste por Adam.

512
00:38:13,804 --> 00:38:18,533
- ¿Verdad? - No podía dejar
que le hiciera más daño.

513
00:38:19,804 --> 00:38:22,215
Su esposo le dijo que la protegería
a usted y a los que amaba.

514
00:38:23,504 --> 00:38:25,504
No tenía ni idea de la razón que tuvo.

515
00:38:31,428 --> 00:38:34,393
Supone ella que he venido
a dar paz en la tierra.

516
00:38:34,429 --> 00:38:36,394
¡Te digo que no!

517
00:38:36,430 --> 00:38:38,138
Más bien división.

518
00:38:40,514 --> 00:38:42,554
¿Qué es esta vanidad?

519
00:38:42,972 --> 00:38:44,424
¡Para!

520
00:38:54,005 --> 00:38:56,867
Lo hice por los niños, Ernest.

521
00:38:57,593 --> 00:39:00,946
- Era su madre. ¡Les hacía daño!

522
00:39:03,120 --> 00:39:06,565
En el nombre de Dios tal
vez, pero seguía siendo daño.

523
00:39:07,025 --> 00:39:08,932
Seguía sufriendo, Ernest,

524
00:39:08,968 --> 00:39:11,460
y tú estabas de su lado.

525
00:39:24,930 --> 00:39:26,618
Debéis ser valientes.

526
00:39:32,164 --> 00:39:35,482
Os quiero a todos muchísimo.

527
00:39:36,564 --> 00:39:38,114
Recordad eso.

528
00:39:58,099 --> 00:39:59,673
No necesito su compasión señor.

529
00:39:59,912 --> 00:40:01,461
No la tiene.

530
00:40:03,065 --> 00:40:05,064
Sin embargo me juzga y
me encuentra culpable.

531
00:40:05,201 --> 00:40:06,969
No soy quien para juzgar.

532
00:40:07,624 --> 00:40:09,127
Solo Dios puede hacer eso.

533
00:40:10,124 --> 00:40:12,366
Mi madre me enseñó las
palabras de la Biblia.

534
00:40:15,804 --> 00:40:17,243
Eran buenas palabras entonces.

535
00:40:18,504 --> 00:40:20,804
- Palabras amables.
- Todavía lo son.

536
00:40:25,083 --> 00:40:27,139
Hubo un tiempo en que Miriam era amable.

537
00:40:29,210 --> 00:40:30,467
Su sonrisa.

538
00:40:32,386 --> 00:40:34,005
Dios, su sonrisa...

539
00:40:35,294 --> 00:40:36,558
Me rompió el corazón.

540
00:40:38,704 --> 00:40:41,384
La vida es una lucha constante.

541
00:40:42,804 --> 00:40:44,876
Puede endurecer el más
suave de los corazones.

542
00:40:45,164 --> 00:40:46,918
Ella se volvió cruel.

543
00:40:49,478 --> 00:40:50,777
Ambos lo hicimos.

544
00:40:51,113 --> 00:40:53,244
Entonces esta es su
oportunidad de enmendarse.

545
00:40:53,631 --> 00:40:55,401
No sé por dónde empezar.

546
00:40:55,437 --> 00:40:57,100
Recuerde quién era.

547
00:40:57,593 --> 00:40:59,323
Recuerde quién era Miriam.

548
00:40:59,780 --> 00:41:02,385
La chica cuya sonrisa rompió su corazón.

549
00:41:02,421 --> 00:41:09,386
Pasé mucho tiempo intentando
contener todo. De controlarlo.

550
00:41:09,422 --> 00:41:12,182
Si se acepta que la vida no está en
nuestras manos sino en las de Dios...

551
00:41:13,604 --> 00:41:15,604
creo que ahí es donde se
encuentra la verdadera paz.

552
00:41:17,816 --> 00:41:19,386
No merezco su amabilidad.

553
00:41:19,687 --> 00:41:21,673
Todo el mundo se merece amabilidad.

554
00:41:28,739 --> 00:41:29,963
Necesito...

555
00:41:31,302 --> 00:41:35,169
Creo que tengo derecho a
saber qué piensa hacer.

556
00:41:38,760 --> 00:41:40,564
Este es mi sustento.

557
00:41:41,577 --> 00:41:43,010
Mi profesión.

558
00:41:44,376 --> 00:41:45,800
Mi vida.

559
00:41:51,450 --> 00:41:52,635
Se marcha.

560
00:41:55,804 --> 00:41:58,769
Le he quitado el polvo a los
estantes y emblanquecido los lavabos.

561
00:41:58,804 --> 00:42:01,431
Hay pastel de cordero en
la despensa para la cena.

562
00:42:01,804 --> 00:42:03,317
¿Con quién voy a hablar?

563
00:42:04,851 --> 00:42:06,028
¿A reír?

564
00:42:07,017 --> 00:42:08,216
¿Con quién voy a discutir?

565
00:42:11,162 --> 00:42:13,588
¿Y qué voy a hacer sin... mi amiga?

566
00:42:37,999 --> 00:42:39,055
Gracias.

567
00:42:40,342 --> 00:42:43,307
Bueno, me gustaría decir que
ha sido un placer, pero...

568
00:42:43,804 --> 00:42:46,137
Creo que interesante es
una mejor descripción.

569
00:42:51,804 --> 00:42:54,455
- ¿Ya está decidido el sermón?
- Voy a empezar desde cero.

570
00:42:54,491 --> 00:42:56,991
- ¿Por qué?
- No eran lo suficientemente buenos.

571
00:42:57,027 --> 00:42:59,959
Eran demasiado... estructurados.
Demasiado ordenados.

572
00:42:59,995 --> 00:43:01,769
No te preocupes, de cualquier
modo nadie los escucha.

573
00:43:03,085 --> 00:43:04,323
Quiero hacerlo bien.

574
00:43:06,604 --> 00:43:07,804
Lo harás.

575
00:43:10,804 --> 00:43:12,332
¿Dónde aprendiste el lenguaje de signos?

576
00:43:13,125 --> 00:43:15,037
Hubo una chica.

577
00:43:15,428 --> 00:43:18,293
- Hace mucho tiempo.
- Siempre hay una chica.

578
00:43:18,329 --> 00:43:19,526
¿Cómo se llamaba?

579
00:43:23,001 --> 00:43:26,003
Eres una caja de sorpresas. No te
preocupes, llegaré al fondo de ti.

580
00:43:26,126 --> 00:43:28,769
- Puedes intentarlo.
- Perdón por interrumpir, señoras.

581
00:43:28,804 --> 00:43:32,004
- Tu turno, Geordie.
- Hasta luego.

582
00:43:43,886 --> 00:43:47,452
- ¿Qué?
- ¡Tú y tus malditos vicarios!

583
00:43:54,491 --> 00:43:58,171
He estado deliberando
sobre qué decirles hoy.

584
00:43:58,961 --> 00:44:01,179
Preocupado sería más preciso.

585
00:44:02,163 --> 00:44:06,128
Y pensé que era justo que
deberíamos hablar de compañerismo.

586
00:44:07,068 --> 00:44:09,769
La mayoría de ustedes aquí
son unos extraños para mí.

587
00:44:10,389 --> 00:44:13,400
Pero con el tiempo espero que
podamos llegar a ser amigos.

588
00:44:14,844 --> 00:44:18,686
Espero que podamos ayudarnos
y guiarnos unos a otros.

589
00:44:19,546 --> 00:44:21,330
Voy a necesitar la misma orientación,

590
00:44:21,342 --> 00:44:23,138
puede que incluso más que ustedes.

591
00:44:25,224 --> 00:44:28,360
A los ojos de Dios, la
comunión es una forma de amor.

592
00:44:31,844 --> 00:44:34,804
Tan fuerte como el vínculo
entre un padre y su hijo.

593
00:44:39,163 --> 00:44:41,422
La comunión es una constante.

594
00:44:43,725 --> 00:44:44,937
Un consuelo.

595
00:44:49,335 --> 00:44:54,359
Una fuente de fortaleza en un
mundo que puede ser complicado

596
00:44:55,303 --> 00:44:56,460
y aterrador.

597
00:44:59,253 --> 00:45:01,048
Dos son mejor que uno.

598
00:45:01,624 --> 00:45:05,108
Porque si caen, uno
levantará a su compañero.

599
00:45:06,303 --> 00:45:09,769
Y espero que en los próximos días
podamos levantarnos unos a otros.

600
00:45:09,972 --> 00:45:12,929
Estoy aquí. Soy vuestro amigo.

601
00:45:13,897 --> 00:45:15,862
¡En especial si hay
una tarta de por medio!

602
00:45:18,972 --> 00:45:24,095
www.subtitulamos.tv

