1
00:00:02,430 --> 00:00:04,730
Mañana por la mañana
en la morgue de la ciudad.

2
00:00:05,077 --> 00:00:07,744
A una chica la hicieron
pedazos. Tráeme unas fotos.

3
00:00:10,906 --> 00:00:15,353
Es difícil criar a una niña mestiza.

4
00:00:15,378 --> 00:00:17,054
¿Quién es Fauna Hodel, mamá?

5
00:00:17,079 --> 00:00:19,010
Tú. Tú eres Fauna Hodel.

6
00:00:19,055 --> 00:00:21,322
Me marcho. Voy a encontrar
a mi verdadera familia.

7
00:00:21,347 --> 00:00:23,147
¿Qué te lleva a Los Ángeles?

8
00:00:23,172 --> 00:00:24,754
Voy a visitar a mi abuelo.

9
00:00:24,779 --> 00:00:25,849
No lo conozco.

10
00:00:25,874 --> 00:00:27,236
Bueno, eso será interesante.

11
00:00:27,261 --> 00:00:29,137
¿Es el que escribió ese artículo

12
00:00:29,162 --> 00:00:31,679
- sobre el Dr. George Hodel?
- ¿George Hodel? Sí.

13
00:00:31,704 --> 00:00:33,617
Tenía razón sobre él. Tiene
que seguir investigando.

14
00:00:33,642 --> 00:00:37,609
Tu abuelo es un hombre muy peligroso.

15
00:00:37,634 --> 00:00:39,930
Aléjate de él.

16
00:00:54,908 --> 00:00:56,402
¡Pat!

17
00:00:56,500 --> 00:00:58,016
¡Llegaste!

18
00:00:58,041 --> 00:00:59,784
¡Pasa!

19
00:01:00,363 --> 00:01:02,727
Niñas, ¡su prima está aquí!

20
00:01:02,752 --> 00:01:04,272
¡Patta llegó!

21
00:01:04,405 --> 00:01:06,315
¿Qué haces aquí?

22
00:01:06,695 --> 00:01:08,745
Él me pidió que viniera, Tina.

23
00:01:08,770 --> 00:01:10,362
Es probable que solo sea una confusión.

24
00:01:10,387 --> 00:01:12,345
Tina puede llevarte en autobús.

25
00:01:12,422 --> 00:01:15,156
El número 71 las llevará allí.

26
00:01:15,189 --> 00:01:16,736
No quiero tener que
cruzar toda la ciudad.

27
00:01:16,761 --> 00:01:18,127
Tengo planes para esta noche.

28
00:01:18,152 --> 00:01:20,683
¿Cómo vas a ser tan mala con tu prima?

29
00:01:20,708 --> 00:01:22,876
Va a llevar dos horas
llegar ahí, abuela.

30
00:01:22,901 --> 00:01:24,822
Vamos, Tina. ¡No me falles!

31
00:01:24,930 --> 00:01:25,978
Me voy a perder.

32
00:01:26,003 --> 00:01:27,976
¿Por qué vas a dejarla tirada así?

33
00:01:28,001 --> 00:01:29,824
Claro que vas a llevarla.

34
00:01:29,849 --> 00:01:31,408
Sí, abuela.

35
00:01:32,026 --> 00:01:33,742
- Gracias.
- Gracias.

36
00:02:06,846 --> 00:02:10,384
www.subtitulamos.tv

37
00:02:28,216 --> 00:02:29,689
No, no, no. Hoy no, señora.

38
00:02:29,714 --> 00:02:31,160
Yo pago, yo pago. Abra
esta maldita puerta.

39
00:02:31,185 --> 00:02:32,768
- No, no... Jamás paga.
- Tengo dinero.

40
00:02:32,793 --> 00:02:34,227
¿Cómo sabe que no tiene dinero?

41
00:02:34,252 --> 00:02:35,599
- ¡Lárguese de mi autobús!
- ¡Tengo dinero!

42
00:02:35,624 --> 00:02:37,343
- Yo pagaré por ella.
- ¡Lárguese de mi autobús!

43
00:02:37,368 --> 00:02:39,970
- Dije que yo pagaré por ella.
- A menos que vaya a pagar.

44
00:02:47,742 --> 00:02:49,308
Dios santo...

45
00:02:49,333 --> 00:02:51,241
Deberías ver a la otra
chica. Le pateé el trasero.

46
00:02:51,934 --> 00:02:53,770
No tiene ni un rasguño.

47
00:02:53,795 --> 00:02:55,390
¿Qué hacemos aquí?

48
00:02:55,415 --> 00:02:56,638
¿Volvernos locos y
trepar por las paredes?

49
00:02:56,663 --> 00:02:58,730
Janice Brewster en la mesa de
autopsias. Más 400 palabras.

50
00:02:58,755 --> 00:02:59,997
Mejor tarde que nunca.

51
00:03:00,034 --> 00:03:02,668
Pero tengo algo mucho mejor
que esta basura, Peter.

52
00:03:02,693 --> 00:03:03,761
Te va a dejar alucinado.

53
00:03:03,786 --> 00:03:05,427
Anoche recibí una llamada anónima.

54
00:03:05,452 --> 00:03:07,096
Jamás adivinarás de quién se trata.

55
00:03:07,463 --> 00:03:08,662
¿De quién?

56
00:03:08,814 --> 00:03:10,476
El Dr. George Hodel.

57
00:03:12,121 --> 00:03:13,401
Demonios...

58
00:03:13,426 --> 00:03:15,613
- No, es el Dr. George Hodel.
- Mierda, Jay, eso...

59
00:03:15,638 --> 00:03:17,616
Te digo que tengo un presentimiento...

60
00:03:17,641 --> 00:03:19,034
- ¿Sabes?
- de que pasa algo.

61
00:03:19,059 --> 00:03:21,111
Esa llamada significa algo.

62
00:03:21,136 --> 00:03:22,352
Hay novedades.

63
00:03:22,377 --> 00:03:25,859
Jay, primero, ese juicio
fue hace diez vidas.

64
00:03:25,884 --> 00:03:27,125
Y segundo, ya intentaste esto.

65
00:03:27,150 --> 00:03:29,649
- Salió libre. Fin de la historia.
- Está bien, pero...

66
00:03:29,674 --> 00:03:31,184
¿y si la llamada tuviera
nueva información?

67
00:03:31,209 --> 00:03:32,764
¿Y si tuviera nueva información?

68
00:03:32,789 --> 00:03:34,295
¿Quieres perder el tiempo
con un caso de difamación

69
00:03:34,320 --> 00:03:36,091
que casi acaba con todo un periódico?

70
00:03:36,116 --> 00:03:37,718
Me gustaría que perdieras el
tiempo con la verdad, Peter.

71
00:03:37,743 --> 00:03:40,653
Porque esto... esto es la verdad.

72
00:03:40,678 --> 00:03:42,938
- Sé que es la verdad.
- Oh... ¿lo sabes?

73
00:03:42,963 --> 00:03:44,666
Bien, pero la hija de Hodel, Tamar...

74
00:03:44,691 --> 00:03:45,690
¿Ese es su nombre?

75
00:03:45,715 --> 00:03:48,242
Se retractó al final,
Jay. ¿No tengo razón?

76
00:03:48,267 --> 00:03:49,672
Eso es lo que dijeron.
Después no pude encontrarla.

77
00:03:49,697 --> 00:03:51,439
- La mandaron a un convento.
- Sí.

78
00:03:52,012 --> 00:03:54,082
¿Y si la de la llamada era Tamar Hodel?

79
00:03:54,107 --> 00:03:56,312
¿Y qué diría? Tenemos que averiguarlo.

80
00:03:56,337 --> 00:03:58,985
No voy a meterme en la
boca del lobo contigo, Jay.

81
00:03:59,010 --> 00:04:01,875
No voy a hacerlo. Ya
no eres un niño, Jay.

82
00:04:01,900 --> 00:04:04,835
¿Esa treta que hiciste?
No te jodió solo a ti.

83
00:04:05,044 --> 00:04:07,244
¿Sabes? Tipos decentes
fueron despedidos por eso.

84
00:04:07,269 --> 00:04:08,462
¡Por supuesto... por supuesto que lo sé!

85
00:04:08,487 --> 00:04:09,757
Joe Kline murió por la bebida.

86
00:04:09,782 --> 00:04:11,223
- Dios, claro que...
- ¿Me estás tomando el puto pelo?

87
00:04:11,248 --> 00:04:12,515
¿Crees que no lo sé todos los días?

88
00:04:12,540 --> 00:04:14,341
Es muy fácil para ti.

89
00:04:14,496 --> 00:04:17,097
Es muy fácil.

90
00:04:17,122 --> 00:04:19,671
Perdí toda mi vida...

91
00:04:20,533 --> 00:04:22,457
Y... y a estos tipos,

92
00:04:22,482 --> 00:04:25,380
sí, los jodieron, bien, claro.

93
00:04:25,405 --> 00:04:26,906
Pero yo...

94
00:04:26,972 --> 00:04:31,044
Pero yo estaba diciendo la...
Lo que era cierto, Peter.

95
00:04:33,939 --> 00:04:36,948
¿Y ellos me tildan de mentiroso
y fraude para siempre?

96
00:04:36,973 --> 00:04:39,194
¿En qué juego estamos metidos?

97
00:04:42,763 --> 00:04:44,451
Si solo pudiera...

98
00:04:46,356 --> 00:04:47,956
Si solo pudiera probarlo...

99
00:04:47,981 --> 00:04:50,114
No. No.

100
00:04:50,139 --> 00:04:51,689
- Aunque... aunque sea...
- No.

101
00:04:51,714 --> 00:04:52,852
Pero... aunque solo
sea una parte de ello.

102
00:04:52,877 --> 00:04:54,178
- No. No.
- Aunque sea solo una parte de ello.

103
00:04:54,203 --> 00:04:55,837
No. Mil veces no.

104
00:04:55,862 --> 00:04:57,391
No puedes probarlo.

105
00:04:57,416 --> 00:04:58,943
Ya lo intentaste.

106
00:04:58,968 --> 00:05:00,371
No puedes.

107
00:05:00,690 --> 00:05:03,415
Vamos, Jay. El poder jamás cambia.

108
00:05:03,539 --> 00:05:05,397
Si te vuelves a meter con esos canallas,

109
00:05:05,408 --> 00:05:07,389
te enterrarán a tres
metros de profundidad.

110
00:05:07,404 --> 00:05:10,830
No tiene nada que ver con lo
correcto, lo incorrecto o la verdad.

111
00:05:12,230 --> 00:05:14,493
Tienes que recordar quién
manda en esta ciudad.

112
00:05:14,518 --> 00:05:17,255
La justicia en esta ciudad
es un red de extorsión.

113
00:05:17,280 --> 00:05:20,333
No puedes arreglarla porque
ya está arreglada, amigo.

114
00:05:20,358 --> 00:05:22,548
La coima manda y eso no va a cambiar.

115
00:05:22,573 --> 00:05:25,078
¿George Hodel? ¿Bromeas?

116
00:05:25,721 --> 00:05:28,422
Todo el asunto era muy raro.

117
00:05:28,447 --> 00:05:30,124
A ver, su hija...

118
00:05:30,519 --> 00:05:33,359
Parecía nerviosa, histérica,

119
00:05:33,949 --> 00:05:35,721
como los juicios de brujería en Salem.

120
00:05:36,022 --> 00:05:37,477
¿Cierto?

121
00:05:37,502 --> 00:05:40,955
Lo acusó de ese asesinato,
ese asesinato tan raro.

122
00:05:41,510 --> 00:05:44,044
Hodel podría ser muchas cosas,

123
00:05:44,069 --> 00:05:46,086
pero ten por seguro que no es el coco.

124
00:06:01,139 --> 00:06:03,014
Adelante.

125
00:06:40,412 --> 00:06:42,146
Vamos, vayamos a casa.

126
00:06:42,330 --> 00:06:44,312
No hay nadie aquí.

127
00:06:51,385 --> 00:06:52,807
¿Hola?

128
00:06:57,611 --> 00:06:59,866
¿Hola?

129
00:07:01,474 --> 00:07:03,538
¿Doctor Hodel?

130
00:07:05,931 --> 00:07:07,833
¿Doctor Hodel?

131
00:07:10,832 --> 00:07:13,460
Pero me dijo que viniera.

132
00:07:18,160 --> 00:07:20,028
Vamos, vayamos a casa.

133
00:07:20,053 --> 00:07:22,161
Esto es una tontería. No hay nadie aquí.

134
00:07:22,186 --> 00:07:24,167
Vamos. Tenemos a otro sitio al que ir.

135
00:07:24,237 --> 00:07:26,221
No lo entiendo.

136
00:07:26,894 --> 00:07:29,104
Tina, él me pidió que viniera.

137
00:07:29,217 --> 00:07:30,996
Patta, vamos.

138
00:07:55,020 --> 00:07:56,854
¡Terrence Shye!

139
00:07:59,242 --> 00:08:00,396
¡Hola!

140
00:08:00,422 --> 00:08:01,084
¿Cómo estás?

141
00:08:01,109 --> 00:08:03,218
- Yo estoy bien.
- Bien, bien.

142
00:08:03,243 --> 00:08:06,287
Ella es mi prima, Pat.
Fauna, quiero decir.

143
00:08:06,312 --> 00:08:08,211
Vino de Nevada por unos días.

144
00:08:08,236 --> 00:08:09,386
Se queda con nosotros.

145
00:08:09,411 --> 00:08:10,432
Hola. Hola, Fauna.

146
00:08:10,457 --> 00:08:11,663
Hola.

147
00:08:12,328 --> 00:08:14,175
Él es Nero.

148
00:08:14,554 --> 00:08:16,103
Qué tal, Fauna.

149
00:08:16,128 --> 00:08:18,561
- ¡Jodie!
- Me encantan las primas.

150
00:08:18,591 --> 00:08:20,670
Espera, espera, espera.

151
00:08:20,726 --> 00:08:22,363
¿A qué te refieres con prima?

152
00:08:22,388 --> 00:08:23,999
Es mi prima.

153
00:08:24,024 --> 00:08:25,790
¿Cómo va a ser tu prima?

154
00:08:26,193 --> 00:08:29,067
Su madre es mi tía.
Por eso somos primas.

155
00:08:30,458 --> 00:08:31,805
Sí, pero ella no es...

156
00:08:31,830 --> 00:08:34,074
Es negra. Pero es mestiza.

157
00:08:35,690 --> 00:08:38,077
No lo es. Es imposible.

158
00:08:38,102 --> 00:08:40,119
- ¿Con esos ojos?
- Viejo, déjala en paz.

159
00:08:40,144 --> 00:08:42,180
No es una chica de color.
Déjame verte las manos.

160
00:08:42,205 --> 00:08:44,332
Tengo mi certificado de nacimiento.

161
00:08:44,357 --> 00:08:45,858
Diez dólares para verlo.

162
00:08:45,883 --> 00:08:47,106
Mierda.

163
00:08:47,131 --> 00:08:49,346
Te daré más de diez dólares
si quieres darme un beso.

164
00:08:49,371 --> 00:08:50,939
- Déjala en paz.
- Vamos...

165
00:08:50,964 --> 00:08:52,008
- No.
- No te hagas la difícil.

166
00:08:52,033 --> 00:08:52,803
No.

167
00:08:55,472 --> 00:08:57,007
Lo necesito para una habitación.

168
00:08:57,032 --> 00:08:58,600
Él tiene tres trabajos y aun así
no puede conseguir una habitación.

169
00:08:58,625 --> 00:09:00,530
- No consigue trabajo.
- No consigue trabajo.

170
00:09:00,555 --> 00:09:01,721
¿Tienes estudios?

171
00:09:01,746 --> 00:09:03,537
Tengo estudios, señorita.

172
00:09:03,562 --> 00:09:05,234
Bueno, no sé cuál es
tu problema, entonces.

173
00:09:05,259 --> 00:09:07,254
- ¿Y tú tienes trabajo?
- Sí. Trabajo.

174
00:09:07,279 --> 00:09:08,130
Nosotros también trabajamos.

175
00:09:08,155 --> 00:09:09,090
- Felicitaciones.
- Y pago mi alquiler.

176
00:09:09,115 --> 00:09:10,829
- ¿Sí?
- Eso intento.

177
00:09:10,854 --> 00:09:12,313
Me encanta tu cabello.

178
00:09:12,338 --> 00:09:13,409
Gracias.

179
00:09:13,434 --> 00:09:16,019
¿Todo ese alisador y peine
caliente? No los necesitas.

180
00:09:16,459 --> 00:09:18,923
Si algún hombre blanco
en el mundo dijera:

181
00:09:18,948 --> 00:09:20,243
dame la libertad o dame la muerte,

182
00:09:20,268 --> 00:09:21,940
todos los blancos del mundo aplaudirían,

183
00:09:21,965 --> 00:09:24,346
pero si un hombre negro
dice exactamente lo mismo,

184
00:09:24,371 --> 00:09:27,053
entonces lo juzgarían y lo
tratarían como un criminal.

185
00:09:27,078 --> 00:09:28,384
Te estás robando eso de...

186
00:09:28,409 --> 00:09:29,861
¿Cómo estás?

187
00:09:30,059 --> 00:09:32,384
¿Vas a hacer como que no me escuchaste?

188
00:09:32,654 --> 00:09:34,372
Ven a sentarte conmigo, hermana.

189
00:09:35,125 --> 00:09:36,649
Ven.

190
00:09:36,674 --> 00:09:38,283
Ignora a ese tonto.

191
00:09:41,567 --> 00:09:43,349
¿Quieres una bebida?

192
00:09:44,287 --> 00:09:45,696
No, gracias.

193
00:09:45,721 --> 00:09:47,800
He visto que cambia a
demasiadas personas.

194
00:09:47,825 --> 00:09:50,063
Comienzan riendo y terminan llorando.

195
00:09:51,043 --> 00:09:52,921
¿Qué haces aquí?

196
00:09:52,946 --> 00:09:54,283
Andar mostrando por ahí tu
certificado de nacimiento

197
00:09:54,308 --> 00:09:55,872
parece un trabajo duro.

198
00:09:56,782 --> 00:09:59,594
Bueno... es una larga historia.

199
00:09:59,619 --> 00:10:01,337
Te daré tres frases.

200
00:10:02,359 --> 00:10:04,226
Bueno...

201
00:10:04,251 --> 00:10:05,931
Descubrí que soy adoptada.

202
00:10:06,709 --> 00:10:09,851
Mi familia blanca, o al
menos mi abuelo blanco,

203
00:10:09,906 --> 00:10:11,901
vive aquí en Los Ángeles.

204
00:10:12,584 --> 00:10:15,000
He venido a encontrar a mi
verdadera madre que me entregó.

205
00:10:15,640 --> 00:10:17,244
O a mi padre.

206
00:10:17,925 --> 00:10:19,720
Bueno, son más que tres frases.

207
00:10:19,745 --> 00:10:22,046
Sí, así es.

208
00:10:23,617 --> 00:10:25,179
Te dije que era una larga historia.

209
00:10:26,280 --> 00:10:27,792
Entonces, ¿tu padre es negro?

210
00:10:31,918 --> 00:10:33,464
Es todo lo que hace falta, ¿no?

211
00:10:33,564 --> 00:10:36,040
Esa única gota te tendrá
abajo para siempre.

212
00:10:44,350 --> 00:10:46,781
Sí, quizá lo encuentre.

213
00:10:48,309 --> 00:10:49,893
Creo que lo harás.

214
00:10:56,036 --> 00:10:57,502
Creo que ustedes se están

215
00:10:57,527 --> 00:10:58,681
divirtiendo demasiado.

216
00:10:58,706 --> 00:11:00,421
Pero ella sabe que soy
soldado. Sabe que soy...

217
00:11:00,446 --> 00:11:02,339
- Porque no estabas allí.
- Lo sabes.

218
00:11:02,364 --> 00:11:04,507
Estas... Miren. Camino en
línea recta. No estoy...

219
00:11:04,532 --> 00:11:06,206
No estás caminando en
línea recta, amigo.

220
00:11:06,231 --> 00:11:07,258
No estás caminando en línea recta.

221
00:11:07,283 --> 00:11:09,310
Así es en línea recta.
Así es en línea recta.

222
00:11:09,335 --> 00:11:11,624
Lo que hacías antes
no era en línea recta.

223
00:11:11,649 --> 00:11:13,693
Xander, vamos.

224
00:11:13,756 --> 00:11:15,274
Sabes que no puedes
caminar en línea recta.

225
00:11:15,299 --> 00:11:16,682
No está mintiendo.

226
00:11:16,707 --> 00:11:18,700
- Los quiero a todos.
- No puedes.

227
00:11:20,896 --> 00:11:22,596
Tienes razón en eso.

228
00:11:41,460 --> 00:11:43,806
¡Fauna! ¡Vamos!

229
00:12:08,617 --> 00:12:09,439
Hola, Lilly.

230
00:12:09,464 --> 00:12:11,591
Vamos. Despiértate.

231
00:12:12,986 --> 00:12:15,532
Hola, bombón.

232
00:12:15,557 --> 00:12:16,589
Hola.

233
00:12:16,614 --> 00:12:18,224
Esperaba que pudiéramos...

234
00:12:18,267 --> 00:12:19,619
- Ven.
- Ya sabes...

235
00:12:19,644 --> 00:12:21,242
- Vamos. Vamos.
- Estaba pensando...

236
00:12:21,267 --> 00:12:23,448
- Hola. Hola.
- Ahí vamos.

237
00:12:34,305 --> 00:12:35,604
Solo quería verte.

238
00:12:35,629 --> 00:12:37,753
Lo sé. Por supuesto que querías.

239
00:12:44,104 --> 00:12:46,104
Vamos.

240
00:12:46,129 --> 00:12:48,026
No, no, no. No, no, no.

241
00:12:48,051 --> 00:12:49,402
No, no, no. No.

242
00:12:49,427 --> 00:12:51,218
No, Lilly.

243
00:12:51,758 --> 00:12:54,400
Lilly, no.

244
00:13:22,527 --> 00:13:26,617
¿Dónde estás, Tamar?

245
00:13:36,813 --> 00:13:39,779
No, no, no, no.

246
00:13:44,286 --> 00:13:45,394
Dios...

247
00:13:50,567 --> 00:13:53,184
Vaya, sí que estás hecho un desastre.

248
00:13:54,830 --> 00:13:57,220
Estoy genial. Mejor que nunca.

249
00:13:57,859 --> 00:13:59,653
Mejor que nunca.

250
00:14:00,086 --> 00:14:01,588
¿Qué pasó, Jay?

251
00:14:01,613 --> 00:14:03,582
Un convento. ¿Por qué un convento?

252
00:14:03,607 --> 00:14:06,969
Teníamos al mundo agarrado
de las pelotas, ¿no?

253
00:14:06,994 --> 00:14:08,520
Creía que sí.

254
00:14:11,513 --> 00:14:13,316
Creía que sí.

255
00:14:13,719 --> 00:14:15,342
Esto es lo curioso, Lilly.

256
00:14:15,367 --> 00:14:18,062
Siento que podría...
que podría solucionarlo,

257
00:14:18,087 --> 00:14:20,251
- que podría recuperarlo.
- Por Dios...

258
00:14:20,276 --> 00:14:22,172
Iba a ser este

259
00:14:22,223 --> 00:14:25,223
gran periodista genial de lo mejor

260
00:14:25,506 --> 00:14:27,298
y luego me vi enredado

261
00:14:27,316 --> 00:14:30,616
en esta historia de George Hodel,

262
00:14:30,748 --> 00:14:33,469
y eso... vaya...

263
00:14:34,303 --> 00:14:36,016
Eso simplemente...

264
00:14:36,041 --> 00:14:37,627
destruyó todo en su camino,

265
00:14:38,864 --> 00:14:40,391
como...

266
00:14:41,320 --> 00:14:42,860
como una plaga bíblica,

267
00:14:42,907 --> 00:14:45,823
como...

268
00:14:47,289 --> 00:14:49,256
como la sombra de un demonio

269
00:14:49,885 --> 00:14:52,841
ennegreciendo al césped a su paso.

270
00:14:55,170 --> 00:14:57,356
Yo se suponía que fuera actriz.

271
00:14:57,644 --> 00:15:00,632
Puedo probar todo si
encuentro a esa hija.

272
00:15:01,057 --> 00:15:04,427
Entonces, encuentra a la hija.

273
00:15:04,452 --> 00:15:06,658
Pero ocultaba secretos.

274
00:15:08,719 --> 00:15:10,685
La encontraré.

275
00:15:10,942 --> 00:15:13,857
Y clavaré la historia en las
malditas puertas del Times.

276
00:15:13,882 --> 00:15:16,548
Como Martín Lutero, ¿no?

277
00:15:17,396 --> 00:15:20,045
"La redención y resurrección
de Jay Singletary",

278
00:15:20,070 --> 00:15:22,053
de Jay Singletary.

279
00:15:22,468 --> 00:15:24,369
¿Estás vendiendo, cariño?

280
00:15:24,394 --> 00:15:25,979
Oye, Lilly, andas por todos lados.

281
00:15:26,004 --> 00:15:27,827
Debes tener alguna amiga monja, ¿no?

282
00:15:27,852 --> 00:15:30,243
Te juntas con gente así.

283
00:15:30,268 --> 00:15:32,254
¿De qué estás hablando?

284
00:15:32,279 --> 00:15:36,194
Esta hija que mandaron
al convento... Tamar.

285
00:15:36,980 --> 00:15:38,988
¿Te resulta conocido el
nombre? ¿Tamar Hodel?

286
00:15:39,561 --> 00:15:41,980
Vaya, debe tener 30 años ya.

287
00:15:42,005 --> 00:15:43,474
No sé si siquiera sigue ahí.

288
00:15:43,499 --> 00:15:45,626
¿Las monjas se mudan?

289
00:15:46,162 --> 00:15:47,820
Eres un perdedor.

290
00:15:48,731 --> 00:15:50,693
Dame cinco dólares para un taxi.

291
00:15:51,142 --> 00:15:53,188
¿Quieres que te dé para el taxi?

292
00:15:56,290 --> 00:15:57,194
Sí.

293
00:15:57,219 --> 00:15:58,874
Voy a llamarte un taxi.

294
00:15:59,573 --> 00:16:02,086
No. ¿Sabes qué? Solo dame el dinero.

295
00:16:02,111 --> 00:16:03,706
- Toma.
- Yo lo buscaré.

296
00:16:03,731 --> 00:16:05,213
Sí.

297
00:16:06,470 --> 00:16:08,069
¿Quieres que me quede?

298
00:16:08,094 --> 00:16:09,573
Deja... deja que te llame un taxi.

299
00:16:09,598 --> 00:16:10,827
Vete a la mierda, cretino.

300
00:16:10,852 --> 00:16:12,292
Lilly, vamos. No quiero
hacer esta mierda.

301
00:16:12,317 --> 00:16:14,118
- Sé que estás vendiendo.
- No lo hago.

302
00:16:17,793 --> 00:16:20,110
- ¡Vete a la mierda, Jay!
- ¡¿Qué?! ¡¿Qué?!

303
00:16:21,829 --> 00:16:23,166
- Tú me rechazaste.
- No te rechacé...

304
00:16:23,191 --> 00:16:24,477
No me clavé una aguja en el brazo.

305
00:16:24,502 --> 00:16:26,646
Eso es tu firma característica, querida.

306
00:16:31,144 --> 00:16:33,374
¡Sí, fragilidad, tienes nombre de mujer!

307
00:16:33,399 --> 00:16:35,132
¡¿Conoces esa?!

308
00:16:47,016 --> 00:16:49,127
Bueno, buenos días.

309
00:16:49,152 --> 00:16:50,618
Buenos días.

310
00:16:50,995 --> 00:16:53,067
Vaya nochecita, ¿no?

311
00:16:53,092 --> 00:16:54,607
Sí.

312
00:16:56,502 --> 00:16:58,170
¿Se divirtieron?

313
00:16:58,195 --> 00:16:59,865
Sí, estuvo bien.

314
00:17:02,567 --> 00:17:04,600
¿Tina aún duerme?

315
00:17:04,625 --> 00:17:06,314
Sí, señora.

316
00:17:09,846 --> 00:17:12,046
¿Qué vas a hacer ahora, muchacha?

317
00:17:12,071 --> 00:17:14,123
¿Jimmy Lee...?

318
00:17:14,667 --> 00:17:18,394
¿Alguna vez dijo algo de
mi... verdadera madre?

319
00:17:18,892 --> 00:17:21,126
Jimmy Lee es tu verdadera madre.

320
00:17:21,393 --> 00:17:24,158
Si todo de lo que quieres
hablar es de sangre,

321
00:17:24,321 --> 00:17:25,395
entonces no.

322
00:17:25,534 --> 00:17:28,034
No sé nada de tu adopción.

323
00:17:28,120 --> 00:17:30,527
Pero sé que Jimmy Lee te quiere.

324
00:17:30,552 --> 00:17:33,089
Sí, lo sé. Y yo también la quiero.

325
00:17:34,120 --> 00:17:36,549
Pero tuvimos una pelea muy fea.

326
00:17:36,574 --> 00:17:39,128
Bueno, todos pelean con Jimmy Lee.

327
00:17:39,386 --> 00:17:42,058
Ella pelea contra todo el mundo, cielo.

328
00:17:42,722 --> 00:17:44,484
Pero así es la familia.

329
00:17:44,785 --> 00:17:46,251
Así es la vida.

330
00:17:46,355 --> 00:17:48,333
Sí, lo sé. Es que...

331
00:17:49,195 --> 00:17:51,395
Es difícil no hacerse preguntas.

332
00:17:51,420 --> 00:17:52,994
Somos muy diferentes.

333
00:17:53,019 --> 00:17:54,449
Yo soy diferente.

334
00:17:54,635 --> 00:17:55,867
Estoy harta de eso,

335
00:17:55,902 --> 00:17:58,052
e incluso ella me lo dice:

336
00:17:58,077 --> 00:18:00,459
"Eres diferente a todos los demás".

337
00:18:00,577 --> 00:18:02,518
Si pudiera encontrar a
mis verdaderos padres,

338
00:18:02,543 --> 00:18:04,537
quizá no lo sería.

339
00:18:04,791 --> 00:18:07,597
Si solo pudiera verlos.

340
00:18:07,622 --> 00:18:08,745
Cariño...

341
00:18:09,480 --> 00:18:11,580
eres bienvenida a quedarte aquí

342
00:18:12,144 --> 00:18:15,000
hasta que a Jimmy Lee se le pase.

343
00:18:16,153 --> 00:18:17,906
¿Qué tal ese...

344
00:18:17,931 --> 00:18:20,107
ese... ese Terrence Shye?

345
00:18:23,003 --> 00:18:24,890
¿No es alguien interesante?

346
00:18:28,654 --> 00:18:30,602
Es un buen muchacho.

347
00:18:31,034 --> 00:18:33,412
¿Sabes? Nina y Tina

348
00:18:33,451 --> 00:18:35,851
lo conocen desde hace diez años.

349
00:18:36,352 --> 00:18:39,584
Sigo diciendo que una de ellas
debería casarse con ese muchacho.

350
00:18:43,727 --> 00:18:45,866
¿Hola?

351
00:18:46,980 --> 00:18:48,696
Un momento.

352
00:18:48,721 --> 00:18:50,464
Es para ti.

353
00:18:51,119 --> 00:18:53,178
¿Hola? ¿Doctor Hodel?

354
00:18:53,203 --> 00:18:55,189
Hola, muchacha. ¿Cómo estás?

355
00:18:55,214 --> 00:18:57,455
Apuesto a que no sabías
que tenía este número.

356
00:18:57,480 --> 00:18:58,912
Escucha. ¿Por qué no...

357
00:18:58,937 --> 00:19:00,070
por qué no sales conmigo esta noche?

358
00:19:00,095 --> 00:19:02,853
- Te llevaré al cine o...
- No, gracias, Nero.

359
00:19:02,878 --> 00:19:04,682
Ya te aviso que no te
hagas la difícil conmigo.

360
00:19:04,707 --> 00:19:06,590
¿Ese es Nero?

361
00:19:07,182 --> 00:19:09,997
No molestes a mis niñas, Nero.

362
00:19:11,443 --> 00:19:13,961
Lo siento. No le di su número.

363
00:19:13,986 --> 00:19:16,264
Se lo di a mi abuelo
porque no tenía otro.

364
00:19:16,289 --> 00:19:18,661
Está bien. Está bien.

365
00:19:18,686 --> 00:19:22,350
Cielo, conozco a Nero desde hace mucho.

366
00:19:23,325 --> 00:19:26,306
Es una manzana podrida
de un árbol podrido.

367
00:19:58,388 --> 00:19:58,840
No.

368
00:19:58,865 --> 00:20:00,322
Dijiste al "despacho".
Fui a King Eddy's.

369
00:20:00,367 --> 00:20:01,915
No sabía que tenías un verdadero...

370
00:20:01,926 --> 00:20:03,659
No. Siéntate. Siéntate.

371
00:20:03,684 --> 00:20:05,753
Es un armario. Es algo
vergonzoso, Peter, sinceramente.

372
00:20:05,778 --> 00:20:08,833
No. No. No.

373
00:20:08,858 --> 00:20:10,798
De verdad me gusta lo que
hiciste con el lugar. Es...

374
00:20:10,823 --> 00:20:13,115
Sí. De acuerdo, fantástico.

375
00:20:13,303 --> 00:20:14,743
Hasta pronto. Adiós.

376
00:20:15,319 --> 00:20:18,095
Estaba teniendo un buen día,

377
00:20:18,120 --> 00:20:20,304
haciendo buenas obras,

378
00:20:20,451 --> 00:20:21,910
pero me jodiste.

379
00:20:21,929 --> 00:20:23,507
¿De qué diablos hablas?

380
00:20:23,638 --> 00:20:24,713
Lo arruinaste, imbécil.

381
00:20:24,738 --> 00:20:25,820
No, no lo hice. Te di una gran historia.

382
00:20:25,861 --> 00:20:27,672
Janice Brewster... ¿La
chica en la morgue?

383
00:20:27,750 --> 00:20:28,401
Sí.

384
00:20:28,412 --> 00:20:30,644
Sí, estaba prostituyéndose
en Hollywood y Vine.

385
00:20:30,669 --> 00:20:32,247
Lo confirmó la policía.

386
00:20:33,463 --> 00:20:35,416
Mierda, Peter.

387
00:20:35,441 --> 00:20:37,813
No lo sabía. Su madre no lo sabía.

388
00:20:37,838 --> 00:20:39,806
- Y no sé qué decirte.
- Sí, estoy sorprendido.

389
00:20:39,831 --> 00:20:40,855
Adivina.

390
00:20:40,988 --> 00:20:43,588
Te ganó de mano el Sun Examiner.

391
00:20:45,814 --> 00:20:47,888
"Romeo Sangriento asesina a ingenua".

392
00:20:47,913 --> 00:20:48,984
Romeo Sangriento

393
00:20:49,009 --> 00:20:50,107
- supongo que es el...
- Sí. Sí. Sí.

394
00:20:50,131 --> 00:20:51,451
- El caballero que mató a Janice.
- Sí.

395
00:20:51,476 --> 00:20:53,203
Es realmente bueno.
Bevo Means acuñó eso.

396
00:20:53,235 --> 00:20:54,003
Es inteligente.

397
00:20:54,028 --> 00:20:55,376
No lo es... No lo es. No es genial.

398
00:20:55,401 --> 00:20:57,187
Tiene una vibra muy
al antiguo Hollywood.

399
00:20:57,212 --> 00:20:58,363
Es bastante malo.

400
00:20:58,388 --> 00:21:00,588
Anoche, tarde, esto llegó.

401
00:21:00,613 --> 00:21:02,753
La policía detuvo a
Brody Stiles en Watts.

402
00:21:02,778 --> 00:21:04,617
Admitió matar a Janice, supongo,

403
00:21:04,642 --> 00:21:06,389
después de un "interrogatorio intenso".

404
00:21:06,414 --> 00:21:08,720
Claro, porque nadie admitiría

405
00:21:08,745 --> 00:21:11,123
- hacer algo que no hizo.
- Bueno, tiene que haber un motivo

406
00:21:11,148 --> 00:21:12,830
- para que lo eligieran para eso,
¿verdad? - Es una presa fácil.

407
00:21:12,855 --> 00:21:13,967
Arréglalo.

408
00:21:13,992 --> 00:21:16,537
Comienza por Brody Stiles
y haz tu maldito trabajo.

409
00:21:16,562 --> 00:21:18,495
- Escribe algo, Jay, ¿está bien?
- Lo haré.

410
00:21:18,519 --> 00:21:20,451
Demuéstrame que no eres como los
otros tontos que trabajan para mí

411
00:21:20,476 --> 00:21:23,718
que hacen una maldita llamada telefónica
y dan por terminado el día, ¿sí?

412
00:21:23,743 --> 00:21:24,859
- Encuentra un nuevo punto de vista.
- ¿Un tonto haría esto?

413
00:21:24,884 --> 00:21:26,319
Esto es talento. Esto es...

414
00:21:26,344 --> 00:21:28,203
- Estos son mis lentes.
- Encuentra un nuevo punto de vista.

415
00:21:28,228 --> 00:21:31,028
Negro furioso harto de la sociedad,
chica blanca obsesionada con el sexo,

416
00:21:31,053 --> 00:21:33,390
no me importa, pero
mejor que sea muy bueno.

417
00:21:33,415 --> 00:21:35,215
¿Sabes qué? Estás compitiendo
con el Sun Examiner.

418
00:21:35,240 --> 00:21:36,136
¿Sabes qué voy a darte?

419
00:21:36,161 --> 00:21:37,710
Voy a darte un artículo
impecable de 300 palabras

420
00:21:37,735 --> 00:21:41,039
sobre cómo fue abducida por alienígenas.

421
00:21:41,064 --> 00:21:43,454
¿Quieres seguir a actrices
jóvenes borrachas como un mirón?

422
00:21:43,479 --> 00:21:45,591
- ¿O quieres hacer periodismo?
- Eso probablemente será mejor que esto.

423
00:21:45,616 --> 00:21:47,449
Todavía tengo al "Equipo
Sordidez" por el resto del año,

424
00:21:47,474 --> 00:21:48,869
puedo hacer aparte lo que quiera.

425
00:21:48,894 --> 00:21:52,116
Así que, acepta tu asignación,
di "gracias, jefe"...

426
00:21:52,141 --> 00:21:54,403
- Gracias, jefe.
- y para hoy, Jay. Para hoy.

427
00:21:54,428 --> 00:21:55,767
Qué estúpido soy.
Probablemente hay algo aquí

428
00:21:55,792 --> 00:21:57,304
sobre un bebé con dos cabezas.

429
00:21:57,329 --> 00:21:58,477
- ¿Sabes qué?
- No, no, no. Lo hay.

430
00:21:58,502 --> 00:21:59,503
- Estoy seguro.
- Encuentra relevancia.

431
00:21:59,528 --> 00:22:00,770
- Encuentra relevancia. ¿De acuerdo?
- Tengo el presentimiento...

432
00:22:00,795 --> 00:22:02,471
- Me siento bien con esto.
- Ese es tu trabajo.

433
00:22:02,496 --> 00:22:04,700
¿Sí? ¿Qué?

434
00:22:04,724 --> 00:22:05,847
Y tienes razón, tienes razón.

435
00:22:05,872 --> 00:22:06,793
Tienes razón. Lo haré bien.

436
00:22:06,818 --> 00:22:07,953
Espera, espera, espera.

437
00:22:07,978 --> 00:22:08,684
- Lo haré bien.
- Para las 18.

438
00:22:08,708 --> 00:22:10,938
- Algo fascinante, maravilloso.
- ¡Digno de un Pulitzer!

439
00:22:10,963 --> 00:22:12,512
Digno de un Pulitzer.
Voy a llevarme esto.

440
00:22:12,537 --> 00:22:13,996
¡Digno de un Pulitzer!

441
00:22:14,021 --> 00:22:15,489
¿Qué?

442
00:22:20,843 --> 00:22:22,099
¿Hola?

443
00:22:22,124 --> 00:22:24,569
Hola. ¿Corinna Hodel?

444
00:22:25,618 --> 00:22:28,364
¿Quién llama, por favor?

445
00:22:29,129 --> 00:22:31,807
Señora Hodel, habla Fauna.

446
00:22:31,917 --> 00:22:33,117
¿Fauna Hodel?

447
00:22:33,132 --> 00:22:34,408
La hija de Tamar.

448
00:22:34,433 --> 00:22:36,230
Llamé antes.

449
00:22:36,255 --> 00:22:38,848
Eso... Bueno, no es correcto.

450
00:22:38,873 --> 00:22:40,329
¿Señora Hodel?

451
00:22:40,354 --> 00:22:42,048
Ahora soy Huntington.

452
00:22:42,073 --> 00:22:43,672
¿Me llamaste antes?

453
00:22:43,697 --> 00:22:45,933
Sí. Antenoche.

454
00:22:46,503 --> 00:22:48,725
Me temo que te equivocas, niña.

455
00:22:49,107 --> 00:22:51,170
O, al menos, nunca me llamaste a mí.

456
00:22:52,502 --> 00:22:56,026
Bueno... necesito hablar con usted.

457
00:22:56,951 --> 00:22:58,759
¿Qué quieres?

458
00:22:59,004 --> 00:23:02,238
Esperaba que pudiera
ayudarme a encontrar a Tamar.

459
00:23:02,549 --> 00:23:04,853
Necesito su ayuda. Por favor.

460
00:23:04,912 --> 00:23:09,347
Lamento mucho ser quien te lo diga...

461
00:23:09,888 --> 00:23:12,025
Tamar falleció.

462
00:23:13,458 --> 00:23:15,268
¿Está muerta?

463
00:23:20,245 --> 00:23:23,434
El doctor... el doctor Hodel...

464
00:23:23,601 --> 00:23:25,407
no mencionó eso.

465
00:23:26,320 --> 00:23:28,526
Me temo que no me siento bien.

466
00:23:28,551 --> 00:23:31,044
Señora... No, tengo
que hablar con usted.

467
00:23:31,069 --> 00:23:33,103
Vine desde Nevada y...

468
00:23:34,156 --> 00:23:36,998
Si... si está muerta, entonces...

469
00:23:42,581 --> 00:23:45,334
¿Alameda 612? Estaré allí hoy.

470
00:23:47,838 --> 00:23:50,001
Si tienes que venir,

471
00:23:50,389 --> 00:23:51,789
ven sola.

472
00:23:51,997 --> 00:23:53,653
Y no toques el timbre.

473
00:23:53,678 --> 00:23:56,102
Golpea tres veces y
luego tres veces más.

474
00:23:56,127 --> 00:23:58,168
Nunca contesto el timbre.

475
00:24:17,067 --> 00:24:18,836
- Horace.
- Mierda.

476
00:24:18,866 --> 00:24:20,632
Tanto tiempo... Déjame
invitarte una copa.

477
00:24:20,657 --> 00:24:22,020
Está bien.

478
00:24:22,045 --> 00:24:22,916
¿Qué quieres?

479
00:24:22,941 --> 00:24:25,209
Ginebra triple con un toque de tónica.

480
00:24:25,234 --> 00:24:26,622
Marchando.

481
00:24:26,647 --> 00:24:28,468
Viejo, solo quería verte.

482
00:24:28,493 --> 00:24:31,143
Creí que desconfiarías,

483
00:24:31,168 --> 00:24:33,762
pero acabas de pedir
tres ginebras. Está bien.

484
00:24:34,334 --> 00:24:37,607
¿Cuánto son las tres
ginebras? ¿Unos cinco dólares?

485
00:24:37,632 --> 00:24:39,603
Eso es.

486
00:24:40,697 --> 00:24:43,287
Gracias.

487
00:24:43,410 --> 00:24:45,344
Muy bien, sé que eres

488
00:24:45,369 --> 00:24:47,157
el soplón más confiable de la cárcel

489
00:24:47,182 --> 00:24:48,863
en el condado de Los Ángeles,
lo que es decir mucho.

490
00:24:48,888 --> 00:24:50,321
Felicitaciones. Eso es algo importante.

491
00:24:50,346 --> 00:24:52,637
¿Me puedes decir quién es Brody Stiles?

492
00:24:53,095 --> 00:24:54,352
¿Brody Stiles?

493
00:24:54,377 --> 00:24:55,936
Mierda, amigo.

494
00:24:55,961 --> 00:24:57,539
Brody Stiles es un perro faldero.

495
00:24:58,047 --> 00:24:59,492
¿A qué te refieres?

496
00:24:59,517 --> 00:25:03,214
Me refiero a que trabaja con
la policía todo el tiempo.

497
00:25:04,556 --> 00:25:06,397
Es un peón, amigo.

498
00:25:08,066 --> 00:25:10,764
Falsifica confesiones en el tribunal:

499
00:25:11,191 --> 00:25:12,889
"Sí, señoría,

500
00:25:12,914 --> 00:25:16,124
me lo confesó en su celda anoche.

501
00:25:16,149 --> 00:25:17,356
Él lo hizo".

502
00:25:17,381 --> 00:25:19,708
¿No es una mierda, amigo?

503
00:25:21,110 --> 00:25:23,233
Ahora se lo cargaron al pobre Brody

504
00:25:23,533 --> 00:25:25,233
por matar a una chica blanca

505
00:25:25,519 --> 00:25:27,883
y arreglaron para
mandarlo preso por mucho.

506
00:25:27,908 --> 00:25:29,324
¿Lo conoces?

507
00:25:29,536 --> 00:25:32,851
Como si una mujer blanca se fuera a
subir a un auto con Brody Stiles...

508
00:25:33,186 --> 00:25:35,394
La artritis de ese negro es tan fuerte

509
00:25:35,419 --> 00:25:37,800
que apenas si puede
sujetar la maldita botella.

510
00:25:39,095 --> 00:25:40,928
Sí, conozco a Brody.

511
00:26:33,169 --> 00:26:36,434
Hola. ¿Eres...?

512
00:26:37,458 --> 00:26:39,385
Soy Fauna.

513
00:26:39,532 --> 00:26:41,578
Pasa.

514
00:26:49,795 --> 00:26:51,183
¿Te gusta el arte?

515
00:26:51,393 --> 00:26:53,194
Sí, es maravilloso.

516
00:26:53,405 --> 00:26:55,005
Soy coleccionista.

517
00:26:55,564 --> 00:26:58,763
He coleccionado aquí y en
el extranjero toda mi vida.

518
00:26:59,226 --> 00:27:01,526
Algunas de las obras son de mi padre.

519
00:27:01,713 --> 00:27:04,447
¿Tom Huntington? El artista.

520
00:27:04,812 --> 00:27:07,047
Era alguien importante
antes de la guerra.

521
00:27:07,800 --> 00:27:10,321
Se volvió loco al final.

522
00:27:10,346 --> 00:27:12,193
Mi pobre padre querido.

523
00:27:12,522 --> 00:27:13,993
Lo siento.

524
00:27:14,018 --> 00:27:16,516
Son muy lindas.

525
00:27:18,478 --> 00:27:22,094
Supongo que veo el parecido.

526
00:27:22,142 --> 00:27:24,761
Solo espero que no tengas su carácter.

527
00:27:24,786 --> 00:27:26,219
Sí, señora.

528
00:27:26,244 --> 00:27:28,200
Lo que le hizo a esta familia...

529
00:27:29,302 --> 00:27:30,769
es una tragedia.

530
00:27:31,323 --> 00:27:32,938
Señora, ¿qué...?

531
00:27:33,243 --> 00:27:35,340
¿Cuándo murió?

532
00:27:37,197 --> 00:27:40,115
Estaba por preparar limonada.

533
00:27:40,238 --> 00:27:41,684
¿Te gustaría?

534
00:27:42,135 --> 00:27:43,628
No, gracias, señora.

535
00:27:43,653 --> 00:27:44,885
Demoraré un momento.

536
00:27:44,910 --> 00:27:47,277
Por favor, toma asiento.

537
00:27:51,993 --> 00:27:56,410
¿Sabías que se puede rastrear
la historia de mi familia

538
00:27:56,635 --> 00:27:59,414
hasta comienzos del
siglo XVII en este país?

539
00:27:59,439 --> 00:28:01,765
Del lado materno.

540
00:28:01,790 --> 00:28:04,019
Vinieron en el Mayflower.

541
00:28:04,898 --> 00:28:07,998
Mercy Makepeace. ¿Qué
te parece el nombre?

542
00:28:09,380 --> 00:28:12,851
La familia de tu abuelo, por otra parte,

543
00:28:13,097 --> 00:28:16,391
proviene de la nobleza rusa.

544
00:28:16,716 --> 00:28:20,351
Cazaban jabalíes con el zar.

545
00:28:20,676 --> 00:28:23,076
Rusos blancos, tuvieron suerte de salir.

546
00:28:30,136 --> 00:28:32,641
No husmees. Es de mala educación.

547
00:28:32,666 --> 00:28:34,322
Lo siento.

548
00:28:34,347 --> 00:28:36,370
No importa. Sentémonos.

549
00:28:53,582 --> 00:28:54,964
Señora,

550
00:28:56,233 --> 00:28:58,933
por favor, ¿puede mostrarme
alguna foto de Tamar?

551
00:28:59,233 --> 00:29:02,034
¿O al menos hablarme de ella?

552
00:29:02,178 --> 00:29:03,836
Tienes que entender que

553
00:29:04,207 --> 00:29:06,207
Tamar no era mi hija.

554
00:29:09,276 --> 00:29:12,058
Tenía casi seis años
cuando conocí a su padre.

555
00:29:13,371 --> 00:29:15,807
Solía llamarla "Ápate"...

556
00:29:16,878 --> 00:29:20,251
la diosa del engaño.

557
00:29:20,847 --> 00:29:23,023
Estaba tan atrapada

558
00:29:23,054 --> 00:29:25,854
en sus mundos fantásticos y mentiras.

559
00:29:26,179 --> 00:29:29,380
Un doctor la llamó
"mentirosa patológica".

560
00:29:29,955 --> 00:29:33,342
Era como si no pudiera darse
cuenta de si estaba despierta

561
00:29:33,996 --> 00:29:35,236
o soñando.

562
00:29:35,367 --> 00:29:37,036
Me preguntaba:

563
00:29:37,492 --> 00:29:39,092
"Mamá, ¿estoy soñando?".

564
00:29:39,906 --> 00:29:43,305
Su padre... Bueno, ella
arruinó su reputación.

565
00:29:43,719 --> 00:29:45,913
Y destruyó a nuestra familia.

566
00:29:46,582 --> 00:29:49,627
Sus mentiras se salieron de control

567
00:29:50,752 --> 00:29:54,353
y se supieron en todo el mundo.

568
00:29:55,821 --> 00:29:57,372
Señora, ¿puede...?

569
00:29:57,595 --> 00:29:59,895
¿Puede decirme sobre qué mentía?

570
00:30:01,065 --> 00:30:03,307
Basta de historias tristes.

571
00:30:03,522 --> 00:30:05,561
Voy a mostrarte algo

572
00:30:05,599 --> 00:30:07,499
maravilloso de tu familia.

573
00:30:10,729 --> 00:30:12,862
"Romeo Sangriento".

574
00:30:12,912 --> 00:30:14,980
Los de los periódicos son listos.

575
00:30:15,005 --> 00:30:16,337
- Es un nombre estúpido.
- Sí.

576
00:30:16,362 --> 00:30:18,896
Allí desaparecen un par de
prostitutas todos los meses.

577
00:30:19,691 --> 00:30:21,616
Interrogaron a una chica
de la calle que la conocía.

578
00:30:21,641 --> 00:30:22,929
¿Wendy Sadowski?

579
00:30:22,954 --> 00:30:24,638
Algo así. Puedo averiguarlo.

580
00:30:24,663 --> 00:30:26,591
¿Por qué investigas esta mierda?

581
00:30:26,616 --> 00:30:28,789
¿A quién le importa?
Atraparon al tipo. Confesó.

582
00:30:28,814 --> 00:30:30,310
Entonces... Brody Stiles...

583
00:30:30,335 --> 00:30:32,740
¿lo culpas a él por lo
de Romeo Sangriento?

584
00:30:32,765 --> 00:30:35,640
Culpa a quien sea que se le
ocurrió lo de "Romeo Sangriento".

585
00:30:35,829 --> 00:30:37,921
Con un nombre como ese, tenían
que encontrar a alguien.

586
00:30:37,946 --> 00:30:38,818
Sí.

587
00:30:38,843 --> 00:30:40,618
- ¿Más café?
- Sí, por favor.

588
00:30:40,643 --> 00:30:42,411
¿Qué va a pasarle al pobre Brody?

589
00:30:42,436 --> 00:30:44,975
¿Qué va a pasarle? Firmó una confesión.

590
00:30:45,057 --> 00:30:47,891
Derraman cianuro en ácido
sulfúrico y hacen que lo respire.

591
00:30:47,916 --> 00:30:49,685
- Eso es lo que pasa.
- Fantástico.

592
00:30:49,710 --> 00:30:51,543
Y si no es el tipo correcto, entonces...

593
00:30:51,568 --> 00:30:53,619
Jay, siempre lo es.

594
00:31:00,711 --> 00:31:03,288
A veces, en el auto, creo que
estoy de nuevo en Yudam-ni

595
00:31:03,313 --> 00:31:05,851
cuando los 155 comenzaban a disparar.

596
00:31:08,358 --> 00:31:10,380
Creía que iba a salvar
al mundo de los nazis.

597
00:31:10,405 --> 00:31:13,587
Después me dispararon los amarillos.

598
00:31:17,819 --> 00:31:20,254
Creía que la verdad ganaría,

599
00:31:21,178 --> 00:31:24,494
como un idiota.

600
00:31:24,779 --> 00:31:28,029
Me uní al buen Cuerpo de
Marines, todo un genio.

601
00:31:30,361 --> 00:31:32,094
Te tengo una pregunta.

602
00:31:32,119 --> 00:31:33,744
Dime.

603
00:31:33,769 --> 00:31:36,323
Digamos que tienes un caso
de 10, 15 años de antigüedad.

604
00:31:36,348 --> 00:31:38,177
Digamos que es de una
clínica de abortos ilegal,

605
00:31:38,202 --> 00:31:40,447
que la hija del sospechoso sabía todo,

606
00:31:40,472 --> 00:31:42,355
pero ahora se esfumó en el aire.

607
00:31:42,759 --> 00:31:44,208
¿La esposa sigue con él?

608
00:31:44,233 --> 00:31:45,632
No. Se divorciaron.

609
00:31:45,908 --> 00:31:49,110
Bingo. Si trabajara en
eso, ahí es donde iría.

610
00:31:50,259 --> 00:31:52,835
Cherchez la femme.

611
00:32:13,838 --> 00:32:15,635
Esto es una locura.

612
00:32:36,512 --> 00:32:38,745
No, es demasiado joven para ser Tamar.

613
00:32:41,190 --> 00:32:43,111
¿Quién demonios es ella?

614
00:32:43,349 --> 00:32:44,807
Mierda.

615
00:33:21,748 --> 00:33:24,578
¿Puede contarme algo de mi familia?

616
00:33:25,592 --> 00:33:27,396
¿Qué pasa con el Dr. Hodel?

617
00:33:27,421 --> 00:33:30,280
¿Por qué me invitaría a
venir si no iba a estar?

618
00:33:31,734 --> 00:33:33,748
Tu abuelo...

619
00:33:34,997 --> 00:33:36,968
Quiero que entiendas algo.

620
00:33:36,993 --> 00:33:39,767
Es una persona muy muy importante.

621
00:33:40,358 --> 00:33:43,320
Una de las mentes más grandes del siglo.

622
00:33:43,973 --> 00:33:47,670
Cuando tenía tu edad, le dijeron que
tenía un coeficiente intelectual de 187.

623
00:33:48,667 --> 00:33:50,896
Un niño prodigio en el piano,

624
00:33:50,921 --> 00:33:54,282
instruido por el mismísimo Rachmaninoff.

625
00:34:38,701 --> 00:34:40,067
Con el detective Ohls, por favor.

626
00:34:40,092 --> 00:34:41,635
- Sí, habla Ohls.
- Hola, amigo.

627
00:34:41,660 --> 00:34:43,192
¿Conseguiste la dirección
de esas prostitutas

628
00:34:43,217 --> 00:34:45,097
que conocían a Janice
Brewster? ¿Wendy...?

629
00:34:45,122 --> 00:34:46,364
Sí, sí. La tengo.

630
00:34:46,389 --> 00:34:48,489
- Wendy Sadowski.
- Sí.

631
00:34:48,644 --> 00:34:51,845
La última dirección conocida es una
casa okupa cerca de Sunset y Vine.

632
00:34:51,870 --> 00:34:54,836
Beechwood 1125.

633
00:34:55,179 --> 00:34:56,612
Usa botas de goma.

634
00:34:57,361 --> 00:34:58,504
Gracias.

635
00:34:58,529 --> 00:35:01,283
Oye, ¿tuviste suerte con la otra cosa?

636
00:35:01,517 --> 00:35:02,983
¿Ese caso viejo?

637
00:35:03,008 --> 00:35:05,101
No.

638
00:35:06,054 --> 00:35:08,682
No. Solo persigo fantasmas.

639
00:35:09,315 --> 00:35:11,077
Muy bien, amigo. Tengo que irme.

640
00:35:11,102 --> 00:35:13,365
Tengo que presentarlo a las 18. Cuídate.

641
00:35:13,390 --> 00:35:14,613
- Sí.
- Sí.

642
00:35:14,638 --> 00:35:16,161
Te veré más tarde.

643
00:35:20,326 --> 00:35:22,926
George estaba a cargo del...

644
00:35:23,985 --> 00:35:27,309
La servilleta en el regazo, querida.

645
00:35:28,840 --> 00:35:30,293
George estaba a cargo del

646
00:35:30,318 --> 00:35:32,185
Departamento de Salud del
condado de Los Ángeles.

647
00:35:32,438 --> 00:35:36,474
Se especializó en enfermedades
de transmisión sexual.

648
00:35:37,094 --> 00:35:39,477
Y trabajó extensamente para la ONU

649
00:35:39,502 --> 00:35:41,444
en China y Filipinas.

650
00:35:42,374 --> 00:35:43,468
No.

651
00:35:44,990 --> 00:35:46,857
Usa el tenedor más pequeño.

652
00:35:46,993 --> 00:35:48,869
De afuera hacia dentro.

653
00:35:51,375 --> 00:35:54,149
Comienza por los de afuera
y luego los de adentro.

654
00:35:54,174 --> 00:35:55,226
Y siéntate derecha.

655
00:35:55,251 --> 00:35:57,452
¿Y si estuvieras comiendo con la reina?

656
00:36:01,805 --> 00:36:04,735
Señora... Me gustaría conocerlo.

657
00:36:05,204 --> 00:36:07,740
Él me dijo que viniera a Los Ángeles.

658
00:36:07,989 --> 00:36:11,372
Sí, bueno, está muy muy
ocupado, ¿recuerdas?

659
00:36:14,674 --> 00:36:15,571
Pero...

660
00:36:16,157 --> 00:36:19,024
vamos a hacer la mejor alternativa...

661
00:36:19,451 --> 00:36:22,543
Te mostraré parte de su
colección que está alojada aquí.

662
00:36:24,235 --> 00:36:26,223
Este es el arte que adora,

663
00:36:26,398 --> 00:36:27,898
que ha influenciado.

664
00:36:28,268 --> 00:36:31,105
El arte... ante todo,

665
00:36:31,412 --> 00:36:35,412
el arte es el esfuerzo más noble.

666
00:36:37,143 --> 00:36:39,919
Cuando hayamos abandonado la
confusión de esta vida mortal,

667
00:36:40,451 --> 00:36:43,419
el arte es todo lo que quedará.

668
00:36:49,837 --> 00:36:53,020
Surrealismo... ¿Qué
sabes del surrealismo?

669
00:36:54,587 --> 00:36:56,470
George quiere que

670
00:36:57,016 --> 00:37:00,216
nos liberemos del falso raciocinio.

671
00:37:02,014 --> 00:37:05,097
Lo soñado es, a menudo, más real

672
00:37:05,122 --> 00:37:07,822
de lo que creemos real.

673
00:37:08,453 --> 00:37:09,699
De hecho,

674
00:37:10,812 --> 00:37:13,012
el estado de vigilia
puede ser considerado

675
00:37:13,124 --> 00:37:15,977
un fenómeno de interferencia.

676
00:37:17,354 --> 00:37:20,685
Voy a mostrarte la colección de George.

677
00:37:21,617 --> 00:37:23,585
Por favor, espera aquí.

678
00:37:23,610 --> 00:37:26,244
Volveré en un momento.

679
00:37:38,712 --> 00:37:41,379
Fauna.

680
00:37:44,238 --> 00:37:47,876
La belleza convulsa,
la más fuerte de todas,

681
00:37:47,901 --> 00:37:51,662
es erotismo velado, magia explosiva,

682
00:37:51,687 --> 00:37:54,455
o simplemente no será belleza.

683
00:37:54,480 --> 00:37:56,654
Bajo la pretensión de civilización,

684
00:37:56,679 --> 00:37:58,845
hemos logrado desterrar
con la mente todo

685
00:37:58,870 --> 00:38:02,820
lo que podría correcta o incorrectamente
ser calificado como superstición,

686
00:38:02,845 --> 00:38:05,514
prohibiendo toda clase de
investigación sobre la verdad.

687
00:38:05,539 --> 00:38:06,865
¿Qué hay sobre de Sade?

688
00:38:06,890 --> 00:38:10,725
Ciertamente, el argumento que podría
hacerse es que de Sade era una sátira.

689
00:38:10,750 --> 00:38:13,639
"La literatura es uno de
los caminos más tristes

690
00:38:13,664 --> 00:38:15,180
que conduce a todo".

691
00:38:15,811 --> 00:38:19,578
Tu celebración del error es,
en mi opinión, peligrosa.

692
00:38:19,603 --> 00:38:22,966
Mi viejo amigo, olvida
los cálculos burgueses.

693
00:38:24,016 --> 00:38:27,149
Tus definiciones limitadas
de alucinación y perversión

694
00:38:27,174 --> 00:38:30,311
de estas ideas aburridas
y contradictorias.

695
00:38:34,621 --> 00:38:36,855
Diez dólares para hablar con Wendy, ¿sí?

696
00:38:36,880 --> 00:38:38,573
Diez para ella, diez para mí.

697
00:38:38,598 --> 00:38:40,970
Bueno, eso es exorbitante.

698
00:38:40,995 --> 00:38:43,364
Sadowski. Wendy Sadowski, ¿cierto?

699
00:38:43,389 --> 00:38:45,376
Sí, un nombre polaco. Eso es.

700
00:38:45,905 --> 00:38:47,891
¿Qué te pasó en la cara?

701
00:38:48,312 --> 00:38:49,890
De todo.

702
00:39:02,894 --> 00:39:04,454
Espera.

703
00:39:05,628 --> 00:39:07,139
¿Wendy?

704
00:39:07,540 --> 00:39:08,986
¿Qué quieres, zorra?

705
00:39:09,011 --> 00:39:10,665
Tienes un cliente, imbécil.

706
00:39:10,690 --> 00:39:13,317
Vaya, genial...

707
00:39:15,420 --> 00:39:17,863
Hola, amigo. ¿Quieres divertirte?

708
00:39:17,888 --> 00:39:19,965
No, no quiero divertirme.
Y no soy policía.

709
00:39:19,990 --> 00:39:22,727
Solo quiero hablar de tu
amiga Janice Brewster.

710
00:39:22,752 --> 00:39:23,854
¿Eres de Antivicios?

711
00:39:23,879 --> 00:39:25,622
¿Qué soy, estúpida?

712
00:39:25,647 --> 00:39:27,532
Además, solo quiere hablar.

713
00:39:27,557 --> 00:39:28,623
No soy de Antivicios.

714
00:39:28,959 --> 00:39:30,708
Apenas si me cepillo los dientes.

715
00:39:30,733 --> 00:39:32,678
- Pagaste, ¿verdad?
- Sí.

716
00:39:32,703 --> 00:39:34,747
Claro que sí. ¿Qué parezco?

717
00:39:35,455 --> 00:39:38,101
Mierda, mierda.

718
00:39:39,897 --> 00:39:42,134
¿Janny?

719
00:39:42,622 --> 00:39:44,823
¿Qué pasa con Janny,
amigo? Janny está muerta.

720
00:39:44,848 --> 00:39:46,057
Sí, no, eso lo sé, querida.

721
00:39:46,082 --> 00:39:47,367
¿La viste andar con un tipo,

722
00:39:47,392 --> 00:39:48,847
un negro llamado Brody Stiles?

723
00:39:49,012 --> 00:39:50,511
Tengo una foto.

724
00:39:50,609 --> 00:39:52,993
Janice no le pondría un
dedo encima a nada de color.

725
00:39:53,018 --> 00:39:54,395
Era prejuiciosa.

726
00:39:54,420 --> 00:39:55,799
Solo dale un vistazo a la foto.

727
00:39:56,497 --> 00:40:00,162
Te lo digo, amigo, a
Janice no le gustaba eso.

728
00:40:00,819 --> 00:40:02,569
¿No viste a Brody Stiles?
¿No viste a este tipo?

729
00:40:02,594 --> 00:40:04,875
- ¿Viste a este tipo?
- No tengo idea de quién es.

730
00:40:04,900 --> 00:40:06,474
¿Este tipo?

731
00:40:07,235 --> 00:40:09,001
Es tan triste

732
00:40:09,026 --> 00:40:11,809
porque Janny estaba de muy
buen humor últimamente.

733
00:40:13,979 --> 00:40:15,321
¡Mierda!

734
00:40:15,346 --> 00:40:17,796
¡Mierda! ¡Cierra la puerta!

735
00:40:20,649 --> 00:40:22,049
¿Qué es eso?

736
00:40:22,074 --> 00:40:23,203
¿Es la policía?

737
00:40:23,228 --> 00:40:25,017
¡Mierda, no! ¡Silencio!

738
00:40:25,119 --> 00:40:27,727
Le dije a Jimmy que no tenía los
matones para cuidar este sitio.

739
00:40:29,154 --> 00:40:31,852
¡Abran, zorras! ¡O les cortaré
las estúpidas gargantas!

740
00:40:31,877 --> 00:40:34,177
¡Abran la maldita puerta!

741
00:40:34,202 --> 00:40:36,112
Quizá debería ver quién es.

742
00:40:36,320 --> 00:40:37,754
No abras esa puerta, amigo.

743
00:40:37,779 --> 00:40:40,049
- No lo hagas.
- ¡Mejor vengan a vernos!

744
00:40:40,074 --> 00:40:41,682
¡O se las van a ver con él!

745
00:40:41,707 --> 00:40:43,194
¡Abran la maldita puerta!

746
00:40:45,115 --> 00:40:47,673
¡Este es territorio de
Jo-Jo, zorras tontas!

747
00:40:49,753 --> 00:40:52,318
¡Váyanse a la mierda!

748
00:40:55,126 --> 00:40:57,864
Wendy, dijiste que Janice estaba de
muy buen humor últimamente. ¿Por qué?

749
00:40:57,889 --> 00:40:59,804
No lo sé.

750
00:41:00,690 --> 00:41:02,760
No sé nada.

751
00:41:03,257 --> 00:41:05,562
Conoció a alguien, eso es todo.

752
00:41:05,917 --> 00:41:08,532
No nos contó nada al
respecto ni a mí ni a Jimmy.

753
00:41:10,449 --> 00:41:12,471
Dijo que era amable.

754
00:41:13,065 --> 00:41:14,565
E inteligente.

755
00:41:14,727 --> 00:41:17,160
Eso es todo. Lo juro por Dios.

756
00:41:17,370 --> 00:41:19,923
No me contó nada más.

757
00:41:21,574 --> 00:41:23,621
Gracias, cariño.

758
00:41:24,734 --> 00:41:27,631
¿Te marchas? ¿No quieres
divertirte un poco?

759
00:41:27,642 --> 00:41:29,240
No, quiero una dona.

760
00:41:31,111 --> 00:41:33,905
Creo que... tengo algo que quieres.

761
00:41:35,108 --> 00:41:36,234
Sí.

762
00:41:37,349 --> 00:41:39,186
Estoy bien.

763
00:41:45,130 --> 00:41:48,150
Nada me sale bien.

764
00:41:49,209 --> 00:41:52,364
Jamás he tomado una buena decisión y...

765
00:41:53,153 --> 00:41:56,294
supe desde que me desperté,

766
00:41:56,319 --> 00:41:59,465
que hoy iba a ser un mal día...

767
00:42:04,858 --> 00:42:08,552
un día de mierda y de mala suerte.

768
00:42:11,286 --> 00:42:13,264
¿De qué hablas?

769
00:42:14,050 --> 00:42:16,774
Es el cumpleaños de mi bebé.

770
00:42:18,309 --> 00:42:19,915
¿Qué?

771
00:42:19,940 --> 00:42:22,302
Es el cumpleaños de mi bebé.

772
00:42:24,298 --> 00:42:28,507
No lo he visto desde el
día que nació. Ellas...

773
00:42:30,253 --> 00:42:32,638
me lo quitaron de los brazos.

774
00:42:35,969 --> 00:42:38,980
¿Qué quieres decir con
que te lo quitaron?

775
00:42:39,568 --> 00:42:42,075
¿Por qué? ¿Quiénes? ¿Quiénes?

776
00:42:42,100 --> 00:42:44,557
Las hermanas del convento.

777
00:42:44,582 --> 00:42:47,850
Ahí es donde vas cuando
has sido una chica mala.

778
00:42:47,875 --> 00:42:51,594
Te ocultan hasta que
nace el bebé, y luego...

779
00:42:54,444 --> 00:42:57,219
Jamás lo vuelves a ver.

780
00:43:11,247 --> 00:43:13,165
Un convento...

781
00:43:18,046 --> 00:43:20,412
Si Tamar...

782
00:43:20,700 --> 00:43:22,799
49, 50...

783
00:43:28,707 --> 00:43:30,622
Mierda... Mierda.

784
00:43:31,791 --> 00:43:34,546
Mierda, mierda, mierda.

785
00:43:55,022 --> 00:43:57,653
TODAS ESTAS OBRAS SON
PROPIEDAD DE GEORGE HODEL

786
00:44:14,515 --> 00:44:16,780
¿Por qué admiro a de Sade?

787
00:44:17,488 --> 00:44:19,648
Era libre.

788
00:44:20,675 --> 00:44:24,302
Mantenía el control
sobre su propio destino,

789
00:44:24,327 --> 00:44:27,053
su propia soberanía
sin importar el costo.

790
00:44:27,078 --> 00:44:30,297
Cuando vives como yo, fiel a ti mismo,

791
00:44:30,322 --> 00:44:32,853
sin el estorbo de las
cargas de la convención...

792
00:44:32,878 --> 00:44:34,578
Esa es la verdadera libertad,

793
00:44:35,077 --> 00:44:37,845
y eso es el motor de todo arte.

794
00:44:38,158 --> 00:44:41,717
Pero, primero, tienes que abrir
los ojos y ver las cadenas.

795
00:44:42,597 --> 00:44:45,255
Tus sueños son más reales,

796
00:44:45,327 --> 00:44:46,827
más ciertos que tu realidad,

797
00:44:47,304 --> 00:44:48,670
pero tienes que quitar el velo

798
00:44:48,702 --> 00:44:51,752
que la sociedad pone sobre todos
nosotros después de la niñez.

799
00:44:51,777 --> 00:44:54,515
La verdad está en tus venas...

800
00:44:54,688 --> 00:44:58,099
Lo que sientes y lo que deseas.

801
00:45:12,575 --> 00:45:14,139
¿Tienes alguna favorita?

802
00:45:56,191 --> 00:45:58,551
Aquí estás.

803
00:46:04,644 --> 00:46:06,804
Se hace tarde. Deberíamos irnos.

804
00:46:55,202 --> 00:46:56,974
¿Disculpe, señor?

805
00:46:56,999 --> 00:46:59,256
No puede estacionar así en esta área.

806
00:47:11,324 --> 00:47:13,411
Voy a dejarte aquí,

807
00:47:13,436 --> 00:47:16,536
puedes tomar un autobús
al centro o a donde sea.

808
00:47:16,561 --> 00:47:17,765
Sí, señora.

809
00:47:17,790 --> 00:47:19,655
Espero que entiendas

810
00:47:19,680 --> 00:47:22,955
que no sería seguro
para mí llevarte a casa.

811
00:47:22,982 --> 00:47:25,926
Por supuesto, tampoco es sitio para ti.

812
00:47:25,951 --> 00:47:27,489
Así son las cosas.

813
00:47:28,668 --> 00:47:31,566
Con el debido respeto, Sra. Hodel,

814
00:47:31,591 --> 00:47:34,229
es mi lugar. Soy
mestiza, después de todo,

815
00:47:34,254 --> 00:47:36,117
aunque no le guste.

816
00:47:40,298 --> 00:47:44,100
No eres negra, niña aburrida.

817
00:47:46,245 --> 00:47:47,377
¿Qué?

818
00:47:47,402 --> 00:47:49,440
No eres mestiza, boba.

819
00:47:49,465 --> 00:47:52,169
Tamar siempre fue una
mentirosa, te lo dije.

820
00:47:52,335 --> 00:47:55,599
Prefería a los negros antes
que a los de su clase,

821
00:47:55,624 --> 00:47:58,816
y por supuesto que nos odiaba,
a su verdadera familia.

822
00:48:00,063 --> 00:48:01,817
Bueno, ¿quién es mi padre?

823
00:48:02,631 --> 00:48:05,070
Era un profesor francés de ballet.

824
00:48:05,459 --> 00:48:07,522
Muy famoso en el viejo continente.

825
00:48:07,547 --> 00:48:08,937
Hermoso.

826
00:48:08,962 --> 00:48:10,302
Un genio, en realidad.

827
00:48:10,327 --> 00:48:12,105
Estuvo de visita ese verano.

828
00:48:13,762 --> 00:48:15,702
Es una mentirosa.

829
00:48:18,902 --> 00:48:20,494
Es una mentirosa.

830
00:48:20,519 --> 00:48:22,549
Vieja harpía racista.

831
00:48:23,164 --> 00:48:25,584
No se puede mentir en un
certificado de nacimiento.

832
00:48:25,609 --> 00:48:27,412
¡Es un documento legal!

833
00:48:28,337 --> 00:48:30,114
Estúpida...

834
00:49:28,266 --> 00:49:30,166
LA ABUELA - LOS ÁNGELES - AÑOS 50

835
00:49:35,359 --> 00:49:37,859
GEORGE HODEL - FOTOGRAFÍA DE RAY MAN

836
00:49:42,103 --> 00:49:44,503
MANSIÓN SOWDEN EN LA AVENIDA
FRANKLIN - LOS ÁNGELES

837
00:49:48,503 --> 00:49:54,999
www.subtitulamos.tv

