1
00:00:02,984 --> 00:00:07,431
Es difícil criar a una niña mestiza.

2
00:00:07,456 --> 00:00:09,132
¿Quién es Fauna Hodel, mamá?

3
00:00:09,157 --> 00:00:11,108
Tú. Tú eres Fauna Hodel.

4
00:00:11,133 --> 00:00:13,400
Me marcho. Voy a encontrar
a mi verdadera familia.

5
00:00:13,425 --> 00:00:15,225
¿Qué te lleva a Los Ángeles?

6
00:00:15,250 --> 00:00:16,832
Voy a visitar a mi abuelo.

7
00:00:16,857 --> 00:00:17,927
No lo conozco.

8
00:00:17,952 --> 00:00:19,314
Bueno, eso será interesante.

9
00:00:19,339 --> 00:00:21,215
¿Es el que escribió ese artículo

10
00:00:21,240 --> 00:00:23,757
- sobre el Dr. George Hodel?
- ¿George Hodel? Sí.

11
00:00:23,782 --> 00:00:25,695
Tenía razón sobre él. Tiene
que seguir investigando.

12
00:00:25,720 --> 00:00:29,687
Tu abuelo es un hombre muy peligroso.

13
00:00:29,712 --> 00:00:32,008
Aléjate de él.

14
00:00:46,986 --> 00:00:48,480
¡Pat!

15
00:00:48,578 --> 00:00:50,094
¡Llegaste!

16
00:00:50,119 --> 00:00:51,862
¡Pasa!

17
00:00:52,441 --> 00:00:54,805
Niñas, ¡su prima está aquí!

18
00:00:54,830 --> 00:00:56,350
¡Patta llegó!

19
00:00:56,483 --> 00:00:58,393
¿Qué haces aquí?

20
00:00:58,773 --> 00:01:00,823
Él me pidió que viniera, Tina.

21
00:01:00,848 --> 00:01:02,440
Es probable que solo sea una confusión.

22
00:01:02,465 --> 00:01:04,423
Tina puede llevarte en autobús.

23
00:01:04,448 --> 00:01:07,182
El número 71 las llevará allí.

24
00:01:07,207 --> 00:01:08,754
No quiero tener que
cruzar toda la ciudad.

25
00:01:08,779 --> 00:01:10,145
Tengo planes para esta noche.

26
00:01:10,170 --> 00:01:12,701
¿Cómo vas a ser tan mala con tu prima?

27
00:01:12,726 --> 00:01:14,894
Va a llevar dos horas
llegar ahí, abuela.

28
00:01:14,919 --> 00:01:16,840
Vamos, Tina. ¡No me falles!

29
00:01:16,948 --> 00:01:17,996
Me voy a perder.

30
00:01:18,021 --> 00:01:19,994
¿Por qué vas a dejarla tirada así?

31
00:01:20,019 --> 00:01:21,842
Claro que vas a llevarla.

32
00:01:21,867 --> 00:01:23,426
Sí, abuela.

33
00:01:24,044 --> 00:01:25,760
- Gracias.
- Gracias.

34
00:01:58,864 --> 00:02:02,402
www.subtitulamos.tv

35
00:02:20,234 --> 00:02:21,707
No, no, no. Hoy no, señora.

36
00:02:21,732 --> 00:02:23,178
Yo pago, yo pago. Abra
esta maldita puerta.

37
00:02:23,203 --> 00:02:24,786
- No, no... Jamás paga.
- Tengo dinero.

38
00:02:24,811 --> 00:02:26,245
¿Cómo sabe que no tiene dinero?

39
00:02:26,270 --> 00:02:27,617
- ¡Lárguese de mi autobús!
- ¡Tengo dinero!

40
00:02:27,642 --> 00:02:29,361
- Yo pagaré por ella.
- ¡Lárguese de mi autobús!

41
00:02:29,386 --> 00:02:31,988
- Dije que yo pagaré por ella.
- A menos que vaya a pagar.

42
00:02:39,760 --> 00:02:41,326
Dios santo...

43
00:02:41,351 --> 00:02:43,259
Deberías ver a la otra
chica. Le pateé el trasero.

44
00:02:43,952 --> 00:02:45,788
No tiene ni un rasguño.

45
00:02:45,813 --> 00:02:47,408
¿Qué hacemos aquí?

46
00:02:47,433 --> 00:02:48,656
¿Volvernos locos y
trepar por las paredes?

47
00:02:48,681 --> 00:02:50,748
Janice Brewster en la mesa de
autopsias. Más 400 palabras.

48
00:02:50,773 --> 00:02:52,015
Mejor tarde que nunca.

49
00:02:52,052 --> 00:02:54,686
Pero tengo algo mucho mejor
que esta basura, Peter.

50
00:02:54,711 --> 00:02:55,779
Te va a dejar alucinado.

51
00:02:55,804 --> 00:02:57,445
Anoche recibí una llamada anónima.

52
00:02:57,470 --> 00:02:59,114
Jamás adivinarás de quién se trata.

53
00:02:59,481 --> 00:03:00,680
¿De quién?

54
00:03:00,832 --> 00:03:02,494
El Dr. George Hodel.

55
00:03:04,139 --> 00:03:05,419
Demonios...

56
00:03:05,444 --> 00:03:07,631
- No, es el Dr. George Hodel.
- Mierda, Jay, eso...

57
00:03:07,656 --> 00:03:09,634
Te digo que tengo un presentimiento...

58
00:03:09,659 --> 00:03:11,052
- ¿Sabes?
- de que pasa algo.

59
00:03:11,077 --> 00:03:13,129
Esa llamada significa algo.

60
00:03:13,154 --> 00:03:14,370
Hay novedades.

61
00:03:14,395 --> 00:03:17,877
Jay, primero, ese juicio
fue hace diez vidas.

62
00:03:17,902 --> 00:03:19,143
Y segundo, ya intentaste esto.

63
00:03:19,168 --> 00:03:21,667
- Salió libre. Fin de la historia.
- Está bien, pero...

64
00:03:21,692 --> 00:03:23,202
¿y si la llamada tuviera
nueva información?

65
00:03:23,227 --> 00:03:24,782
¿Y si tuviera nueva información?

66
00:03:24,807 --> 00:03:26,313
¿Quieres perder el tiempo
con un caso de difamación

67
00:03:26,338 --> 00:03:28,109
que casi acaba con todo un periódico?

68
00:03:28,134 --> 00:03:29,736
Me gustaría que perdieras el
tiempo con la verdad, Peter.

69
00:03:29,761 --> 00:03:32,671
Porque esto... esto es la verdad.

70
00:03:32,696 --> 00:03:34,956
- Sé que es la verdad.
- Oh... ¿lo sabes?

71
00:03:34,981 --> 00:03:36,684
Bien, pero la hija de Hodel, Tamar...

72
00:03:36,709 --> 00:03:37,708
¿Ese es su nombre?

73
00:03:37,733 --> 00:03:40,260
Se retractó al final,
Jay. ¿No tengo razón?

74
00:03:40,285 --> 00:03:41,690
Eso es lo que dijeron.
Después no pude encontrarla.

75
00:03:41,715 --> 00:03:43,457
- La mandaron a un convento.
- Sí.

76
00:03:43,482 --> 00:03:44,005
   

77
00:03:44,030 --> 00:03:46,100
¿Y si la de la llamada era Tamar Hodel?

78
00:03:46,125 --> 00:03:48,330
¿Y qué diría? Tenemos que averiguarlo.

79
00:03:48,355 --> 00:03:51,003
No voy a meterme en la
boca del lobo contigo, Jay.

80
00:03:51,028 --> 00:03:53,893
No voy a hacerlo. Ya
no eres un niño, Jay.

81
00:03:53,918 --> 00:03:56,853
¿Esa treta que hiciste?
No te jodió solo a ti.

82
00:03:57,062 --> 00:03:59,262
¿Sabes? Tipos decentes
fueron despedidos por eso.

83
00:03:59,287 --> 00:04:00,480
¡Por supuesto... por supuesto que lo sé!

84
00:04:00,505 --> 00:04:01,775
Joe Kline murió por la bebida.

85
00:04:01,800 --> 00:04:03,241
- Dios, claro que...
- ¿Me estás tomando el puto pelo?

86
00:04:03,266 --> 00:04:04,533
¿Crees que no lo sé todos los días?

87
00:04:04,558 --> 00:04:06,359
Es muy fácil para ti.

88
00:04:06,514 --> 00:04:09,115
Es muy fácil.

89
00:04:09,140 --> 00:04:11,689
Perdí toda mi vida...

90
00:04:12,551 --> 00:04:14,475
Y... y a estos tipos,

91
00:04:14,500 --> 00:04:17,398
sí, los jodieron, bien, claro.

92
00:04:17,423 --> 00:04:18,924
Pero yo...

93
00:04:18,990 --> 00:04:23,062
Pero yo estaba diciendo la...
Lo que era cierto, Peter.

94
00:04:25,957 --> 00:04:28,966
¿Y ellos me tildan de mentiroso
y fraude para siempre?

95
00:04:28,991 --> 00:04:31,212
¿En qué juego estamos metidos?

96
00:04:34,781 --> 00:04:36,469
Si solo pudiera...

97
00:04:38,374 --> 00:04:39,974
Si solo pudiera probarlo...

98
00:04:39,999 --> 00:04:42,132
No. No.

99
00:04:42,157 --> 00:04:43,707
- Aunque... aunque sea...
- No.

100
00:04:43,732 --> 00:04:44,870
Pero... aunque solo
sea una parte de ello.

101
00:04:44,895 --> 00:04:46,196
- No. No.
- Aunque sea solo una parte de ello.

102
00:04:46,221 --> 00:04:47,855
No. Mil veces no.

103
00:04:47,880 --> 00:04:49,409
No puedes probarlo.

104
00:04:49,434 --> 00:04:50,961
Ya lo intentaste.

105
00:04:50,986 --> 00:04:52,389
No puedes.

106
00:04:52,708 --> 00:04:55,433
Vamos, Jay. El poder jamás cambia.

107
00:04:55,557 --> 00:04:57,415
Si te vuelves a meter con esos canallas,

108
00:04:57,426 --> 00:04:59,407
te enterrarán a tres
metros de profundidad.

109
00:04:59,422 --> 00:05:02,848
No tiene nada que ver con lo
correcto, lo incorrecto o la verdad.

110
00:05:04,248 --> 00:05:06,511
Tienes que recordar quién
manda en esta ciudad.

111
00:05:06,536 --> 00:05:09,273
La justicia en esta ciudad
es un red de extorsión.

112
00:05:09,298 --> 00:05:12,351
No puedes arreglarla porque
ya está arreglada, amigo.

113
00:05:12,376 --> 00:05:14,566
La coima manda y eso no va a cambiar.

114
00:05:14,591 --> 00:05:17,096
¿George Hodel? ¿Bromeas?

115
00:05:17,739 --> 00:05:20,440
Todo el asunto era muy raro.

116
00:05:20,465 --> 00:05:22,142
A ver, su hija...

117
00:05:22,537 --> 00:05:25,377
Parecía nerviosa, histérica,

118
00:05:25,967 --> 00:05:27,739
como los juicios de brujería en Salem.

119
00:05:28,040 --> 00:05:29,495
¿Cierto?

120
00:05:29,520 --> 00:05:32,973
Lo acusó de ese asesinato,
ese asesinato tan raro.

121
00:05:33,528 --> 00:05:36,062
Hodel podría ser muchas cosas,

122
00:05:36,087 --> 00:05:38,104
pero ten por seguro que no es el coco.

123
00:05:53,157 --> 00:05:55,032
Adelante.

124
00:06:32,430 --> 00:06:34,164
Vamos, vayamos a casa.

125
00:06:34,348 --> 00:06:36,330
No hay nadie aquí.

126
00:06:43,403 --> 00:06:44,825
¿Hola?

127
00:06:49,629 --> 00:06:51,884
¿Hola?

128
00:06:53,492 --> 00:06:55,556
¿Doctor Hodel?

129
00:06:57,949 --> 00:06:59,851
¿Doctor Hodel?

130
00:07:02,850 --> 00:07:05,478
Pero me dijo que viniera.

131
00:07:10,178 --> 00:07:12,046
Vamos, vayamos a casa.

132
00:07:12,071 --> 00:07:14,179
Esto es una tontería. No hay nadie aquí.

133
00:07:14,204 --> 00:07:16,185
Vamos. Tenemos a otro sitio al que ir.

134
00:07:16,255 --> 00:07:18,239
No lo entiendo.

135
00:07:18,912 --> 00:07:21,122
Tina, él me pidió que viniera.

136
00:07:21,235 --> 00:07:23,014
Patta, vamos.

137
00:07:28,338 --> 00:07:32,372
   

138
00:07:34,073 --> 00:07:38,141
   

139
00:07:38,180 --> 00:07:40,414
   

140
00:07:40,439 --> 00:07:43,256
   

141
00:07:43,281 --> 00:07:46,239
   

142
00:07:47,038 --> 00:07:48,872
¡Terrence Shye!

143
00:07:48,897 --> 00:07:51,235
   

144
00:07:51,260 --> 00:07:52,414
¡Hola!

145
00:07:52,440 --> 00:07:53,102
¿Cómo estás?

146
00:07:53,127 --> 00:07:55,236
- Yo estoy bien.
- Bien, bien.

147
00:07:55,261 --> 00:07:58,305
Ella es mi prima, Pat.
Fauna, quiero decir.

148
00:07:58,330 --> 00:08:00,229
Vino de Nevada por unos días.

149
00:08:00,254 --> 00:08:01,404
Se queda con nosotros.

150
00:08:01,429 --> 00:08:02,450
Hola. Hola, Fauna.

151
00:08:02,475 --> 00:08:03,681
Hola.

152
00:08:04,346 --> 00:08:06,193
Él es Nero.

153
00:08:06,572 --> 00:08:08,121
Qué tal, Fauna.

154
00:08:08,146 --> 00:08:10,579
- ¡Jodie!
- Me encantan las primas.

155
00:08:10,609 --> 00:08:12,688
Espera, espera, espera.

156
00:08:12,744 --> 00:08:14,381
¿A qué te refieres con prima?

157
00:08:14,406 --> 00:08:16,017
Es mi prima.

158
00:08:16,042 --> 00:08:17,808
¿Cómo va a ser tu prima?

159
00:08:18,211 --> 00:08:21,085
Su madre es mi tía.
Por eso somos primas.

160
00:08:22,476 --> 00:08:23,823
Sí, pero ella no es...

161
00:08:23,848 --> 00:08:26,092
Es negra. Pero es mestiza.

162
00:08:27,708 --> 00:08:30,095
No lo es. Es imposible.

163
00:08:30,120 --> 00:08:32,137
- ¿Con esos ojos?
- Viejo, déjala en paz.

164
00:08:32,162 --> 00:08:34,198
No es una chica de color.
Déjame verte las manos.

165
00:08:34,223 --> 00:08:36,350
Tengo mi certificado de nacimiento.

166
00:08:36,375 --> 00:08:37,876
Diez dólares para verlo.

167
00:08:37,901 --> 00:08:39,124
Mierda.

168
00:08:39,149 --> 00:08:41,364
Te daré más de diez dólares
si quieres darme un beso.

169
00:08:41,389 --> 00:08:42,957
- Déjala en paz.
- Vamos...

170
00:08:42,982 --> 00:08:44,026
- No.
- No te hagas la difícil.

171
00:08:44,051 --> 00:08:44,821
No.

172
00:08:47,490 --> 00:08:49,025
Lo necesito para una habitación.

173
00:08:49,050 --> 00:08:50,618
Él tiene tres trabajos y aun así
no puede conseguir una habitación.

174
00:08:50,643 --> 00:08:52,548
- No consigue trabajo.
- No consigue trabajo.

175
00:08:52,573 --> 00:08:53,739
¿Tienes estudios?

176
00:08:53,764 --> 00:08:55,555
Tengo estudios, señorita.

177
00:08:55,580 --> 00:08:57,252
Bueno, no sé cuál es
tu problema, entonces.

178
00:08:57,277 --> 00:08:59,272
- ¿Y tú tienes trabajo?
- Sí. Trabajo.

179
00:08:59,297 --> 00:09:00,148
Nosotros también trabajamos.

180
00:09:00,173 --> 00:09:01,108
- Felicitaciones.
- Y pago mi alquiler.

181
00:09:01,133 --> 00:09:02,847
- ¿Sí?
- Eso intento.

182
00:09:02,872 --> 00:09:04,331
Me encanta tu cabello.

183
00:09:04,356 --> 00:09:05,427
Gracias.

184
00:09:05,452 --> 00:09:08,037
¿Todo ese alisador y peine
caliente? No los necesitas.

185
00:09:08,477 --> 00:09:10,941
Si algún hombre blanco
en el mundo dijera:

186
00:09:10,966 --> 00:09:12,261
dame la libertad o dame la muerte,

187
00:09:12,286 --> 00:09:13,958
todos los blancos del mundo aplaudirían,

188
00:09:13,983 --> 00:09:16,364
pero si un hombre negro
dice exactamente lo mismo,

189
00:09:16,389 --> 00:09:19,071
entonces lo juzgarían y lo
tratarían como un criminal.

190
00:09:19,096 --> 00:09:20,402
Te estás robando eso de...

191
00:09:20,427 --> 00:09:21,879
¿Cómo estás?

192
00:09:22,077 --> 00:09:24,402
¿Vas a hacer como que no me escuchaste?

193
00:09:24,672 --> 00:09:26,390
Ven a sentarte conmigo, hermana.

194
00:09:27,143 --> 00:09:28,667
Ven.

195
00:09:28,692 --> 00:09:30,301
Ignora a ese tonto.

196
00:09:33,585 --> 00:09:35,367
¿Quieres una bebida?

197
00:09:36,305 --> 00:09:37,714
No, gracias.

198
00:09:37,739 --> 00:09:39,818
He visto que cambia a
demasiadas personas.

199
00:09:39,843 --> 00:09:42,081
Comienzan riendo y terminan llorando.

200
00:09:43,061 --> 00:09:44,939
¿Qué haces aquí?

201
00:09:44,964 --> 00:09:46,301
Andar mostrando por ahí tu
certificado de nacimiento

202
00:09:46,326 --> 00:09:47,890
parece un trabajo duro.

203
00:09:48,800 --> 00:09:51,612
Bueno... es una larga historia.

204
00:09:51,637 --> 00:09:53,355
Te daré tres frases.

205
00:09:54,377 --> 00:09:56,244
Bueno...

206
00:09:56,269 --> 00:09:57,949
Descubrí que soy adoptada.

207
00:09:58,727 --> 00:10:01,869
Mi familia blanca, o al
menos mi abuelo blanco,

208
00:10:01,924 --> 00:10:03,919
vive aquí en Los Ángeles.

209
00:10:04,602 --> 00:10:07,018
He venido a encontrar a mi
verdadera madre que me entregó.

210
00:10:07,658 --> 00:10:09,262
O a mi padre.

211
00:10:09,943 --> 00:10:11,738
Bueno, son más que tres frases.

212
00:10:11,763 --> 00:10:14,064
Sí, así es.

213
00:10:15,635 --> 00:10:17,197
Te dije que era una larga historia.

214
00:10:18,298 --> 00:10:19,810
Entonces, ¿tu padre es negro?

215
00:10:19,835 --> 00:10:21,172
   

216
00:10:23,936 --> 00:10:25,482
Es todo lo que hace falta, ¿no?

217
00:10:25,582 --> 00:10:28,058
Esa única gota te tendrá
abajo para siempre.

218
00:10:36,368 --> 00:10:38,799
Sí, quizá lo encuentre.

219
00:10:40,327 --> 00:10:41,911
Creo que lo harás.

220
00:10:48,054 --> 00:10:49,520
Creo que ustedes se están

221
00:10:49,545 --> 00:10:50,699
divirtiendo demasiado.

222
00:10:50,724 --> 00:10:52,439
Pero ella sabe que soy
soldado. Sabe que soy...

223
00:10:52,464 --> 00:10:54,357
- Porque no estabas allí.
- Lo sabes.

224
00:10:54,382 --> 00:10:56,525
Estas... Miren. Camino en
línea recta. No estoy...

225
00:10:56,550 --> 00:10:58,224
No estás caminando en
línea recta, amigo.

226
00:10:58,249 --> 00:10:59,276
No estás caminando en línea recta.

227
00:10:59,301 --> 00:11:01,328
Así es en línea recta.
Así es en línea recta.

228
00:11:01,353 --> 00:11:03,642
Lo que hacías antes
no era en línea recta.

229
00:11:03,667 --> 00:11:05,711
Xander, vamos.

230
00:11:05,774 --> 00:11:07,292
Sabes que no puedes
caminar en línea recta.

231
00:11:07,317 --> 00:11:08,700
No está mintiendo.

232
00:11:08,725 --> 00:11:10,718
- Los quiero a todos.
- No puedes.

233
00:11:12,914 --> 00:11:14,614
Tienes razón en eso.

234
00:11:33,478 --> 00:11:35,824
¡Fauna! ¡Vamos!

235
00:12:00,635 --> 00:12:01,457
Hola, Lilly.

236
00:12:01,482 --> 00:12:03,609
Vamos. Despiértate.

237
00:12:05,004 --> 00:12:07,550
Hola, bombón.

238
00:12:07,575 --> 00:12:08,607
Hola.

239
00:12:08,632 --> 00:12:10,242
Esperaba que pudiéramos...

240
00:12:10,285 --> 00:12:11,637
- Ven.
- Ya sabes...

241
00:12:11,662 --> 00:12:13,260
- Vamos. Vamos.
- Estaba pensando...

242
00:12:13,285 --> 00:12:15,466
- Hola. Hola.
- Ahí vamos.

243
00:12:26,323 --> 00:12:27,622
Solo quería verte.

244
00:12:27,647 --> 00:12:29,771
Lo sé. Por supuesto que querías.

245
00:12:36,122 --> 00:12:38,122
Vamos.

246
00:12:38,147 --> 00:12:40,044
No, no, no. No, no, no.

247
00:12:40,069 --> 00:12:41,420
No, no, no. No.

248
00:12:41,445 --> 00:12:43,236
No, Lilly.

249
00:12:43,776 --> 00:12:46,418
Lilly, no.

250
00:13:14,545 --> 00:13:18,635
¿Dónde estás, Tamar?

251
00:13:28,831 --> 00:13:31,797
No, no, no, no.

252
00:13:36,304 --> 00:13:37,412
Dios...

253
00:13:42,585 --> 00:13:45,202
Vaya, sí que estás hecho un desastre.

254
00:13:46,848 --> 00:13:49,238
Estoy genial. Mejor que nunca.

255
00:13:49,877 --> 00:13:51,671
Mejor que nunca.

256
00:13:52,104 --> 00:13:53,606
¿Qué pasó, Jay?

257
00:13:53,631 --> 00:13:55,600
Un convento. ¿Por qué un convento?

258
00:13:55,625 --> 00:13:58,987
Teníamos al mundo agarrado
de las pelotas, ¿no?

259
00:13:59,012 --> 00:14:00,538
Creía que sí.

260
00:14:03,531 --> 00:14:05,334
Creía que sí.

261
00:14:05,737 --> 00:14:07,360
Esto es lo curioso, Lilly.

262
00:14:07,385 --> 00:14:10,080
Siento que podría...
que podría solucionarlo,

263
00:14:10,105 --> 00:14:12,269
- que podría recuperarlo.
- Por Dios...

264
00:14:12,294 --> 00:14:14,190
Iba a ser este

265
00:14:14,241 --> 00:14:17,241
gran periodista genial de lo mejor

266
00:14:17,524 --> 00:14:19,316
y luego me vi enredado

267
00:14:19,334 --> 00:14:22,634
en esta historia de George Hodel,

268
00:14:22,766 --> 00:14:25,487
y eso... vaya...

269
00:14:26,321 --> 00:14:28,034
Eso simplemente...

270
00:14:28,059 --> 00:14:29,645
destruyó todo en su camino,

271
00:14:30,882 --> 00:14:32,409
como...

272
00:14:33,338 --> 00:14:34,878
como una plaga bíblica,

273
00:14:34,925 --> 00:14:37,841
como...

274
00:14:39,307 --> 00:14:41,274
como la sombra de un demonio

275
00:14:41,903 --> 00:14:44,859
ennegreciendo al césped a su paso.

276
00:14:47,188 --> 00:14:49,374
Yo se suponía que fuera actriz.

277
00:14:49,662 --> 00:14:52,650
Puedo probar todo si
encuentro a esa hija.

278
00:14:53,075 --> 00:14:56,445
Entonces, encuentra a la hija.

279
00:14:56,470 --> 00:14:58,676
Pero ocultaba secretos.

280
00:15:00,737 --> 00:15:02,703
La encontraré.

281
00:15:02,960 --> 00:15:05,875
Y clavaré la historia en las
malditas puertas del Times.

282
00:15:05,900 --> 00:15:08,566
Como Martín Lutero, ¿no?

283
00:15:09,414 --> 00:15:12,063
"La redención y resurrección
de Jay Singletary",

284
00:15:12,088 --> 00:15:14,071
de Jay Singletary.

285
00:15:14,486 --> 00:15:16,387
¿Estás vendiendo, cariño?

286
00:15:16,412 --> 00:15:17,997
Oye, Lilly, andas por todos lados.

287
00:15:18,022 --> 00:15:19,845
Debes tener alguna amiga monja, ¿no?

288
00:15:19,870 --> 00:15:22,261
Te juntas con gente así.

289
00:15:22,286 --> 00:15:24,272
¿De qué estás hablando?

290
00:15:24,297 --> 00:15:28,212
Esta hija que mandaron
al convento... Tamar.

291
00:15:28,998 --> 00:15:31,006
¿Te resulta conocido el
nombre? ¿Tamar Hodel?

292
00:15:31,579 --> 00:15:33,998
Vaya, debe tener 30 años ya.

293
00:15:34,023 --> 00:15:35,492
No sé si siquiera sigue ahí.

294
00:15:35,517 --> 00:15:37,644
¿Las monjas se mudan?

295
00:15:38,180 --> 00:15:39,838
Eres un perdedor.

296
00:15:40,749 --> 00:15:42,711
Dame cinco dólares para un taxi.

297
00:15:43,160 --> 00:15:45,206
¿Quieres que te dé para el taxi?

298
00:15:47,026 --> 00:15:48,283
   

299
00:15:48,308 --> 00:15:49,212
Sí.

300
00:15:49,237 --> 00:15:50,892
Voy a llamarte un taxi.

301
00:15:51,591 --> 00:15:54,104
No. ¿Sabes qué? Solo dame el dinero.

302
00:15:54,129 --> 00:15:55,724
- Toma.
- Yo lo buscaré.

303
00:15:55,749 --> 00:15:57,231
Sí.

304
00:15:58,488 --> 00:16:00,087
¿Quieres que me quede?

305
00:16:00,112 --> 00:16:01,591
Deja... deja que te llame un taxi.

306
00:16:01,616 --> 00:16:02,845
Vete a la mierda, cretino.

307
00:16:02,870 --> 00:16:04,310
Lilly, vamos. No quiero
hacer esta mierda.

308
00:16:04,335 --> 00:16:06,136
- Sé que estás vendiendo.
- No lo hago.

309
00:16:09,811 --> 00:16:12,128
- ¡Vete a la mierda, Jay!
- ¡¿Qué?! ¡¿Qué?!

310
00:16:13,847 --> 00:16:15,184
- Tú me rechazaste.
- No te rechacé...

311
00:16:15,209 --> 00:16:16,495
No me clavé una aguja en el brazo.

312
00:16:16,520 --> 00:16:18,664
Eso es tu firma característica, querida.

313
00:16:23,162 --> 00:16:25,392
¡Sí, fragilidad, tienes nombre de mujer!

314
00:16:25,417 --> 00:16:27,150
¡¿Conoces esa?!

315
00:16:39,034 --> 00:16:41,145
Bueno, buenos días.

316
00:16:41,170 --> 00:16:42,636
Buenos días.

317
00:16:43,013 --> 00:16:45,085
Vaya nochecita, ¿no?

318
00:16:45,110 --> 00:16:46,625
Sí.

319
00:16:48,520 --> 00:16:50,188
¿Se divirtieron?

320
00:16:50,213 --> 00:16:51,883
Sí, estuvo bien.

321
00:16:54,585 --> 00:16:56,618
¿Tina aún duerme?

322
00:16:56,643 --> 00:16:58,332
Sí, señora.

323
00:17:01,864 --> 00:17:04,064
¿Qué vas a hacer ahora, muchacha?

324
00:17:04,089 --> 00:17:06,141
¿Jimmy Lee...?

325
00:17:06,685 --> 00:17:10,412
¿Alguna vez dijo algo de
mi... verdadera madre?

326
00:17:10,910 --> 00:17:13,144
Jimmy Lee es tu verdadera madre.

327
00:17:13,411 --> 00:17:16,176
Si todo de lo que quieres
hablar es de sangre,

328
00:17:16,339 --> 00:17:17,413
entonces no.

329
00:17:17,552 --> 00:17:20,052
No sé nada de tu adopción.

330
00:17:20,138 --> 00:17:22,545
Pero sé que Jimmy Lee te quiere.

331
00:17:22,570 --> 00:17:25,107
Sí, lo sé. Y yo también la quiero.

332
00:17:26,138 --> 00:17:28,567
Pero tuvimos una pelea muy fea.

333
00:17:28,592 --> 00:17:31,146
Bueno, todos pelean con Jimmy Lee.

334
00:17:31,404 --> 00:17:34,076
Ella pelea contra todo el mundo, cielo.

335
00:17:34,740 --> 00:17:36,502
Pero así es la familia.

336
00:17:36,803 --> 00:17:38,269
Así es la vida.

337
00:17:38,373 --> 00:17:40,351
Sí, lo sé. Es que...

338
00:17:41,213 --> 00:17:43,413
Es difícil no hacerse preguntas.

339
00:17:43,438 --> 00:17:45,012
Somos muy diferentes.

340
00:17:45,037 --> 00:17:46,467
Yo soy diferente.

341
00:17:46,653 --> 00:17:47,885
Estoy harta de eso,

342
00:17:47,920 --> 00:17:50,070
e incluso ella me lo dice:

343
00:17:50,095 --> 00:17:52,477
"Eres diferente a todos los demás".

344
00:17:52,595 --> 00:17:54,536
Si pudiera encontrar a
mis verdaderos padres,

345
00:17:54,561 --> 00:17:56,555
quizá no lo sería.

346
00:17:56,809 --> 00:17:59,615
Si solo pudiera verlos.

347
00:17:59,640 --> 00:18:00,763
Cariño...

348
00:18:01,498 --> 00:18:03,598
eres bienvenida a quedarte aquí

349
00:18:04,162 --> 00:18:07,018
hasta que a Jimmy Lee se le pase.

350
00:18:08,171 --> 00:18:09,924
¿Qué tal ese...

351
00:18:09,949 --> 00:18:12,125
ese... ese Terrence Shye?

352
00:18:15,021 --> 00:18:16,908
¿No es alguien interesante?

353
00:18:20,672 --> 00:18:22,620
Es un buen muchacho.

354
00:18:23,052 --> 00:18:25,430
¿Sabes? Nina y Tina

355
00:18:25,469 --> 00:18:27,869
lo conocen desde hace diez años.

356
00:18:28,370 --> 00:18:31,602
Sigo diciendo que una de ellas
debería casarse con ese muchacho.

357
00:18:35,745 --> 00:18:37,884
¿Hola?

358
00:18:38,998 --> 00:18:40,714
Un momento.

359
00:18:40,739 --> 00:18:42,482
Es para ti.

360
00:18:43,137 --> 00:18:45,196
¿Hola? ¿Doctor Hodel?

361
00:18:45,221 --> 00:18:47,207
Hola, muchacha. ¿Cómo estás?

362
00:18:47,232 --> 00:18:49,473
Apuesto a que no sabías
que tenía este número.

363
00:18:49,498 --> 00:18:50,930
Escucha. ¿Por qué no...

364
00:18:50,955 --> 00:18:52,088
por qué no sales conmigo esta noche?

365
00:18:52,113 --> 00:18:54,871
- Te llevaré al cine o...
- No, gracias, Nero.

366
00:18:54,896 --> 00:18:56,700
Ya te aviso que no te
hagas la difícil conmigo.

367
00:18:56,725 --> 00:18:58,608
¿Ese es Nero?

368
00:18:59,200 --> 00:19:02,015
No molestes a mis niñas, Nero.

369
00:19:03,461 --> 00:19:05,979
Lo siento. No le di su número.

370
00:19:06,004 --> 00:19:08,282
Se lo di a mi abuelo
porque no tenía otro.

371
00:19:08,307 --> 00:19:10,679
Está bien. Está bien.

372
00:19:10,704 --> 00:19:14,368
Cielo, conozco a Nero desde hace mucho.

373
00:19:15,343 --> 00:19:18,324
Es una manzana podrida
de un árbol podrido.

374
00:19:49,004 --> 00:19:49,456
No.

375
00:19:49,481 --> 00:19:51,288
Dijiste al "despacho".
Fui a King Eddy's.

376
00:19:51,313 --> 00:19:52,861
No sabía que tenías un verdadero...

377
00:19:52,886 --> 00:19:54,619
No. Siéntate. Siéntate.

378
00:19:54,644 --> 00:19:56,713
Es un armario. Es algo
vergonzoso, Peter, sinceramente.

379
00:19:56,738 --> 00:19:59,793
No. No. No.

380
00:19:59,818 --> 00:20:01,758
De verdad me gusta lo que
hiciste con el lugar. Es...

381
00:20:01,783 --> 00:20:04,075
Sí. De acuerdo, fantástico.

382
00:20:04,263 --> 00:20:05,703
Hasta pronto. Adiós.

383
00:20:06,279 --> 00:20:09,055
Estaba teniendo un buen día,

384
00:20:09,080 --> 00:20:11,264
haciendo buenas obras,

385
00:20:11,411 --> 00:20:12,870
pero me jodiste.

386
00:20:12,889 --> 00:20:14,467
¿De qué diablos hablas?

387
00:20:14,598 --> 00:20:15,673
Lo arruinaste, imbécil.

388
00:20:15,698 --> 00:20:16,780
No, no lo hice. Te di una gran historia.

389
00:20:16,821 --> 00:20:18,530
Janice Brewster... ¿La
chica en la morgue?

390
00:20:18,555 --> 00:20:19,347
Sí.

391
00:20:19,372 --> 00:20:21,604
Sí, estaba prostituyéndose
en Hollywood y Vine.

392
00:20:21,629 --> 00:20:23,207
Lo confirmó la policía.

393
00:20:23,232 --> 00:20:24,398
   

394
00:20:24,423 --> 00:20:26,376
Mierda, Peter.

395
00:20:26,401 --> 00:20:28,773
No lo sabía. Su madre no lo sabía.

396
00:20:28,798 --> 00:20:30,766
- Y no sé qué decirte.
- Sí, estoy sorprendido.

397
00:20:30,791 --> 00:20:31,815
Adivina.

398
00:20:31,948 --> 00:20:34,548
Te ganó de mano el Sun Examiner.

399
00:20:36,774 --> 00:20:38,848
"Romeo Sangriento asesina a ingenua".

400
00:20:38,873 --> 00:20:39,944
Romeo Sangriento

401
00:20:39,969 --> 00:20:41,067
- supongo que es el...
- Sí. Sí. Sí.

402
00:20:41,091 --> 00:20:42,411
- El caballero que mató a Janice.
- Sí.

403
00:20:42,436 --> 00:20:44,163
Es realmente bueno.
Bevo Means acuñó eso.

404
00:20:44,195 --> 00:20:44,963
Es inteligente.

405
00:20:44,988 --> 00:20:46,336
No lo es... No lo es. No es genial.

406
00:20:46,361 --> 00:20:48,147
Tiene una vibra muy
al antiguo Hollywood.

407
00:20:48,172 --> 00:20:49,323
Es bastante malo.

408
00:20:49,348 --> 00:20:51,548
Anoche, tarde, esto llegó.

409
00:20:51,573 --> 00:20:53,713
La policía detuvo a
Brody Stiles en Watts.

410
00:20:53,738 --> 00:20:55,577
Admitió matar a Janice, supongo,

411
00:20:55,602 --> 00:20:57,349
después de un "interrogatorio intenso".

412
00:20:57,374 --> 00:20:59,680
Claro, porque nadie admitiría

413
00:20:59,705 --> 00:21:02,083
- hacer algo que no hizo.
- Bueno, tiene que haber un motivo

414
00:21:02,108 --> 00:21:03,790
- para que lo eligieran para eso,
¿verdad? - Es una presa fácil.

415
00:21:03,815 --> 00:21:04,927
Arréglalo.

416
00:21:04,952 --> 00:21:07,497
Comienza por Brody Stiles
y haz tu maldito trabajo.

417
00:21:07,522 --> 00:21:09,455
- Escribe algo, Jay, ¿está bien?
- Lo haré.

418
00:21:09,479 --> 00:21:11,411
Demuéstrame que no eres como los
otros tontos que trabajan para mí

419
00:21:11,436 --> 00:21:14,678
que hacen una maldita llamada telefónica
y dan por terminado el día, ¿sí?

420
00:21:14,703 --> 00:21:15,819
- Encuentra un nuevo punto de vista.
- ¿Un tonto haría esto?

421
00:21:15,844 --> 00:21:17,279
Esto es talento. Esto es...

422
00:21:17,304 --> 00:21:19,163
- Estos son mis lentes.
- Encuentra un nuevo punto de vista.

423
00:21:19,188 --> 00:21:21,988
Negro furioso harto de la sociedad,
chica blanca obsesionada con el sexo,

424
00:21:22,013 --> 00:21:24,350
no me importa, pero
mejor que sea muy bueno.

425
00:21:24,375 --> 00:21:26,175
¿Sabes qué? Estás compitiendo
con el Sun Examiner.

426
00:21:26,200 --> 00:21:27,096
¿Sabes qué voy a darte?

427
00:21:27,121 --> 00:21:28,670
Voy a darte un artículo
impecable de 300 palabras

428
00:21:28,695 --> 00:21:31,999
sobre cómo fue abducida por alienígenas.

429
00:21:32,024 --> 00:21:34,414
¿Quieres seguir a actrices
jóvenes borrachas como un mirón?

430
00:21:34,439 --> 00:21:36,551
- ¿O quieres hacer periodismo?
- Eso probablemente será mejor que esto.

431
00:21:36,576 --> 00:21:38,409
Todavía tengo al "Equipo
Sordidez" por el resto del año,

432
00:21:38,434 --> 00:21:39,829
puedo hacer aparte lo que quiera.

433
00:21:39,854 --> 00:21:43,076
Así que, acepta tu asignación,
di "gracias, jefe"...

434
00:21:43,101 --> 00:21:45,363
- Gracias, jefe.
- y para hoy, Jay. Para hoy.

435
00:21:45,388 --> 00:21:46,727
Qué estúpido soy.
Probablemente hay algo aquí

436
00:21:46,752 --> 00:21:48,264
sobre un bebé con dos cabezas.

437
00:21:48,289 --> 00:21:49,437
- ¿Sabes qué?
- No, no, no. Lo hay.

438
00:21:49,462 --> 00:21:50,463
- Estoy seguro.
- Encuentra relevancia.

439
00:21:50,488 --> 00:21:51,730
- Encuentra relevancia. ¿De acuerdo?
- Tengo el presentimiento...

440
00:21:51,755 --> 00:21:53,431
- Me siento bien con esto.
- Ese es tu trabajo.

441
00:21:53,456 --> 00:21:55,660
¿Sí? ¿Qué?

442
00:21:55,684 --> 00:21:56,807
Y tienes razón, tienes razón.

443
00:21:56,832 --> 00:21:57,753
Tienes razón. Lo haré bien.

444
00:21:57,778 --> 00:21:58,913
Espera, espera, espera.

445
00:21:58,938 --> 00:21:59,644
- Lo haré bien.
- Para 18.

446
00:21:59,668 --> 00:22:01,898
- Algo fascinante, maravilloso.
- ¡Digno de un Pulitzer!

447
00:22:01,923 --> 00:22:03,472
Digno de un Pulitzer.
Voy a llevarme esto.

448
00:22:03,497 --> 00:22:04,956
¡Digno de un Pulitzer!

449
00:22:04,981 --> 00:22:06,449
¿Qué?

450
00:22:11,803 --> 00:22:13,059
¿Hola?

451
00:22:13,084 --> 00:22:15,529
Hola. ¿Corinna Hodel?

452
00:22:16,578 --> 00:22:19,324
¿Quién llama, por favor?

453
00:22:20,089 --> 00:22:22,767
Señora Hodel, habla Fauna.

454
00:22:22,877 --> 00:22:24,077
¿Fauna Hodel?

455
00:22:24,092 --> 00:22:25,368
La hija de Tamar.

456
00:22:25,393 --> 00:22:27,190
Llamé antes.

457
00:22:27,215 --> 00:22:29,808
Eso... Bueno, no es correcto.

458
00:22:29,833 --> 00:22:31,289
¿Señora Hodel?

459
00:22:31,314 --> 00:22:33,008
Ahora soy Huntington.

460
00:22:33,033 --> 00:22:34,632
¿Me llamaste antes?

461
00:22:34,657 --> 00:22:36,893
Sí. Antenoche.

462
00:22:37,463 --> 00:22:39,685
Me temo que te equivocas, niña.

463
00:22:40,067 --> 00:22:42,130
O, al menos, nunca me llamaste a mí.

464
00:22:43,462 --> 00:22:46,986
Bueno... necesito hablar con usted.

465
00:22:47,911 --> 00:22:49,719
¿Qué quieres?

466
00:22:49,964 --> 00:22:53,198
Esperaba que pudiera
ayudarme a encontrar a Tamar.

467
00:22:53,509 --> 00:22:55,813
Necesito su ayuda. Por favor.

468
00:22:55,872 --> 00:23:00,307
Lamento mucho ser quien te lo diga...

469
00:23:00,848 --> 00:23:02,985
Tamar falleció.

470
00:23:04,418 --> 00:23:06,228
¿Está muerta?

471
00:23:08,699 --> 00:23:10,418
   

472
00:23:11,205 --> 00:23:14,394
El doctor... el doctor Hodel...

473
00:23:14,561 --> 00:23:16,367
no mencionó eso.

474
00:23:17,280 --> 00:23:19,486
Me temo que no me siento bien.

475
00:23:19,511 --> 00:23:22,004
Señora... No, tengo
que hablar con usted.

476
00:23:22,029 --> 00:23:24,063
Vine desde Nevada y...

477
00:23:25,116 --> 00:23:27,958
Si... si está muerta, entonces...

478
00:23:33,541 --> 00:23:36,294
¿Alameda 612? Estaré allí hoy.

479
00:23:37,170 --> 00:23:38,773
   

480
00:23:38,798 --> 00:23:40,961
Si tienes que venir,

481
00:23:41,349 --> 00:23:42,749
ven sola.

482
00:23:42,957 --> 00:23:44,613
Y no toques el timbre.

483
00:23:44,638 --> 00:23:47,062
Golpea tres veces y
luego tres veces más.

484
00:23:47,087 --> 00:23:49,128
Nunca contesto el timbre.

485
00:24:08,027 --> 00:24:09,796
- Horace.
- Mierda.

486
00:24:09,826 --> 00:24:11,592
Tanto tiempo... Déjame
invitarte una copa.

487
00:24:11,617 --> 00:24:12,980
Está bien.

488
00:24:13,005 --> 00:24:13,876
¿Qué quieres?

489
00:24:13,901 --> 00:24:16,169
Ginebra triple con un toque de tónica.

490
00:24:16,194 --> 00:24:17,582
Marchando.

491
00:24:17,607 --> 00:24:19,428
Viejo, solo quería verte.

492
00:24:19,453 --> 00:24:22,103
Creí que desconfiarías,

493
00:24:22,128 --> 00:24:24,722
pero acabas de pedir
tres ginebras. Está bien.

494
00:24:25,294 --> 00:24:28,567
¿Cuánto son las tres
ginebras? ¿Unos cinco dólares?

495
00:24:28,592 --> 00:24:30,563
Eso es.

496
00:24:31,657 --> 00:24:34,247
Gracias.

497
00:24:34,370 --> 00:24:36,304
Muy bien, sé que eres

498
00:24:36,329 --> 00:24:38,117
el soplón más confiable de la cárcel

499
00:24:38,142 --> 00:24:39,823
en el condado de Los Ángeles,
lo que es decir mucho.

500
00:24:39,848 --> 00:24:41,281
Felicitaciones. Eso es algo importante.

501
00:24:41,306 --> 00:24:43,597
¿Me puedes decir quién es Brody Stiles?

502
00:24:44,055 --> 00:24:45,312
¿Brody Stiles?

503
00:24:45,337 --> 00:24:46,896
Mierda, amigo.

504
00:24:46,921 --> 00:24:48,499
Brody Stiles es un perro faldero.

505
00:24:49,007 --> 00:24:50,452
¿A qué te refieres?

506
00:24:50,477 --> 00:24:54,174
Me refiero a que trabaja con
la policía todo el tiempo.

507
00:24:55,516 --> 00:24:57,357
Es un peón, amigo.

508
00:24:59,026 --> 00:25:01,724
Falsifica confesiones en el tribunal:

509
00:25:02,151 --> 00:25:03,849
"Sí, señoría,

510
00:25:03,874 --> 00:25:07,084
me lo confesó en su celda anoche.

511
00:25:07,109 --> 00:25:08,316
Él lo hizo".

512
00:25:08,341 --> 00:25:10,668
¿No es una mierda, amigo?

513
00:25:12,070 --> 00:25:14,193
Ahora se lo cargaron al pobre Brody

514
00:25:14,493 --> 00:25:16,193
por matar a una chica blanca

515
00:25:16,479 --> 00:25:18,843
y arreglaron para
mandarlo preso por mucho.

516
00:25:18,868 --> 00:25:20,284
¿Lo conoces?

517
00:25:20,496 --> 00:25:23,811
Como si una mujer blanca se fuera a
subir a un auto con Brody Stiles...

518
00:25:24,146 --> 00:25:26,354
La artritis de ese negro es tan fuerte

519
00:25:26,379 --> 00:25:28,760
que apenas si puede
sujetar la maldita botella.

520
00:25:30,055 --> 00:25:31,888
Sí, conozco a Brody.

521
00:26:24,129 --> 00:26:27,394
Hola. ¿Eres...?

522
00:26:28,418 --> 00:26:30,345
Soy Fauna.

523
00:26:30,492 --> 00:26:32,538
Pasa.

524
00:26:41,990 --> 00:26:43,378
¿Te gusta el arte?

525
00:26:43,588 --> 00:26:45,389
Sí, es maravilloso.

526
00:26:45,608 --> 00:26:47,208
Soy coleccionista.

527
00:26:47,759 --> 00:26:50,958
He coleccionado aquí y en
el extranjero toda mi vida.

528
00:26:51,421 --> 00:26:53,721
Algunas de las obras son de mi padre.

529
00:26:53,908 --> 00:26:56,642
¿Tom Huntington? El artista.

530
00:26:57,007 --> 00:26:59,242
Era alguien importante
antes de la guerra.

531
00:26:59,995 --> 00:27:02,516
Se volvió loco al final.

532
00:27:02,541 --> 00:27:04,388
Mi pobre padre querido.

533
00:27:04,717 --> 00:27:06,188
Lo siento.

534
00:27:06,213 --> 00:27:08,711
Son muy lindas.

535
00:27:10,673 --> 00:27:14,289
Supongo que veo el parecido.

536
00:27:14,337 --> 00:27:16,956
Solo espero que no tengas su carácter.

537
00:27:16,981 --> 00:27:18,414
Sí, señora.

538
00:27:18,439 --> 00:27:20,395
Lo que le hizo a esta familia...

539
00:27:21,497 --> 00:27:22,964
es una tragedia.

540
00:27:23,518 --> 00:27:25,133
Señora, ¿qué...?

541
00:27:25,438 --> 00:27:27,535
¿Cuándo murió?

542
00:27:29,392 --> 00:27:32,310
Estaba por preparar limonada.

543
00:27:32,433 --> 00:27:33,879
¿Te gustaría?

544
00:27:34,330 --> 00:27:35,823
No, gracias, señora.

545
00:27:35,848 --> 00:27:37,080
Demoraré un momento.

546
00:27:37,105 --> 00:27:39,472
Por favor, toma asiento.

547
00:27:44,188 --> 00:27:48,605
¿Sabías que se puede rastrear
la historia de mi familia

548
00:27:48,830 --> 00:27:51,609
hasta comienzos del
siglo XVII en este país?

549
00:27:51,634 --> 00:27:53,960
Del lado materno.

550
00:27:53,985 --> 00:27:56,214
Vinieron en el Mayflower.

551
00:27:57,093 --> 00:28:00,193
Mercy Makepeace. ¿Qué
te parece el nombre?

552
00:28:01,575 --> 00:28:05,046
La familia de tu abuelo, por otra parte,

553
00:28:05,292 --> 00:28:08,586
proviene de la nobleza rusa.

554
00:28:08,911 --> 00:28:12,546
Cazaban jabalíes con el zar.

555
00:28:12,871 --> 00:28:15,271
Rusos blancos, tuvieron suerte de salir.

556
00:28:22,331 --> 00:28:24,836
No husmees. Es de mala educación.

557
00:28:24,861 --> 00:28:26,517
Lo siento.

558
00:28:26,542 --> 00:28:28,565
No importa. Sentémonos.

559
00:28:45,777 --> 00:28:47,159
Señora,

560
00:28:48,428 --> 00:28:51,128
por favor, ¿puede mostrarme
alguna foto de Tamar?

561
00:28:51,428 --> 00:28:54,229
¿O al menos hablarme de ella?

562
00:28:54,373 --> 00:28:56,031
Tienes que entender que

563
00:28:56,402 --> 00:28:58,402
Tamar no era mi hija.

564
00:29:01,471 --> 00:29:04,253
Tenía casi seis años
cuando conocí a su padre.

565
00:29:05,566 --> 00:29:08,002
Solía llamarla "Ápate"...

566
00:29:09,073 --> 00:29:12,446
la diosa del engaño.

567
00:29:13,042 --> 00:29:15,218
Estaba tan atrapada

568
00:29:15,249 --> 00:29:18,049
en sus mundos fantásticos y mentiras.

569
00:29:18,374 --> 00:29:21,575
Un doctor la llamó
"mentirosa patológica".

570
00:29:22,150 --> 00:29:25,537
Era como si no pudiera darse
cuenta de si estaba despierta

571
00:29:26,191 --> 00:29:27,431
o soñando.

572
00:29:27,562 --> 00:29:29,231
Me preguntaba:

573
00:29:29,687 --> 00:29:31,287
"Mamá, ¿estoy soñando?".

574
00:29:32,101 --> 00:29:35,500
Su padre... Bueno, ella
arruinó su reputación.

575
00:29:35,914 --> 00:29:38,108
Y destruyó a nuestra familia.

576
00:29:38,777 --> 00:29:41,822
Sus mentiras se salieron de control

577
00:29:42,947 --> 00:29:46,548
y se supieron en todo el mundo.

578
00:29:48,016 --> 00:29:49,567
Señora, ¿puede...?

579
00:29:49,790 --> 00:29:52,090
¿Puede decirme sobre qué mentía?

580
00:29:53,260 --> 00:29:55,502
Basta de historias tristes.

581
00:29:55,717 --> 00:29:57,756
Voy a mostrarte algo

582
00:29:57,794 --> 00:29:59,694
maravilloso de tu familia.

583
00:30:02,924 --> 00:30:05,057
"Romeo Sangriento".

584
00:30:05,107 --> 00:30:07,175
Los de los periódicos son listos.

585
00:30:07,200 --> 00:30:08,532
- Es un nombre estúpido.
- Sí.

586
00:30:08,557 --> 00:30:11,091
Allí desaparecen un par de
prostitutas todos los meses.

587
00:30:11,886 --> 00:30:13,811
Interrogaron a una chica
de la calle que la conocía.

588
00:30:13,836 --> 00:30:15,124
¿Wendy Sadowski?

589
00:30:15,149 --> 00:30:16,833
Algo así. Puedo averiguarlo.

590
00:30:16,858 --> 00:30:18,786
¿Por qué investigas esta mierda?

591
00:30:18,811 --> 00:30:20,984
¿A quién le importa?
Atraparon al tipo. Confesó.

592
00:30:21,009 --> 00:30:22,505
Entonces... Brody Stiles...

593
00:30:22,530 --> 00:30:24,935
¿lo culpas a él por lo
de Romeo Sangriento?

594
00:30:24,960 --> 00:30:27,835
Culpa a quien sea que se le
ocurrió lo de "Romeo Sangriento".

595
00:30:28,024 --> 00:30:30,116
Con un nombre como ese, tenían
que encontrar a alguien.

596
00:30:30,141 --> 00:30:31,013
Sí.

597
00:30:31,038 --> 00:30:32,813
- ¿Más café?
- Sí, por favor.

598
00:30:32,838 --> 00:30:34,606
¿Qué va a pasarle al pobre Brody?

599
00:30:34,631 --> 00:30:37,170
¿Qué va a pasarle? Firmó una confesión.

600
00:30:37,252 --> 00:30:40,086
Derraman cianuro en ácido
sulfúrico y hacen que lo respire.

601
00:30:40,111 --> 00:30:41,880
- Eso es lo que pasa.
- Fantástico.

602
00:30:41,905 --> 00:30:43,738
Y si no es el tipo correcto, entonces...

603
00:30:43,763 --> 00:30:45,814
Jay, siempre lo es.

604
00:30:52,906 --> 00:30:55,483
A veces, en el auto, creo que
estoy de nuevo en Yudam-ni

605
00:30:55,508 --> 00:30:58,046
cuando los 155 comenzaban a disparar.

606
00:30:58,524 --> 00:30:59,934
   

607
00:31:00,553 --> 00:31:02,575
Creía que iba a salvar
al mundo de los nazis.

608
00:31:02,600 --> 00:31:05,782
Después me dispararon los amarillos.

609
00:31:10,014 --> 00:31:12,449
Creía que la verdad ganaría,

610
00:31:13,373 --> 00:31:16,689
como un idiota.

611
00:31:16,974 --> 00:31:20,224
Me uní al buen Cuerpo de
Marines, todo un genio.

612
00:31:22,556 --> 00:31:24,289
Te tengo una pregunta.

613
00:31:24,314 --> 00:31:25,939
Dime.

614
00:31:25,964 --> 00:31:28,518
Digamos que tienes un caso
de 10, 15 años de antigüedad.

615
00:31:28,543 --> 00:31:30,372
Digamos que es de una
clínica de abortos ilegal,

616
00:31:30,397 --> 00:31:32,642
que la hija del sospechoso sabía todo,

617
00:31:32,667 --> 00:31:34,550
pero ahora se esfumó en el aire.

618
00:31:34,954 --> 00:31:36,403
¿La esposa sigue con él?

619
00:31:36,428 --> 00:31:37,827
No. Se divorciaron.

620
00:31:38,103 --> 00:31:41,305
Bingo. Si trabajara en
eso, ahí es donde iría.

621
00:31:41,330 --> 00:31:42,429
   

622
00:31:42,454 --> 00:31:45,030
Cherchez la femme.

623
00:32:06,033 --> 00:32:07,830
Esto es una locura.

624
00:32:28,707 --> 00:32:30,940
No, es demasiado joven para ser Tamar.

625
00:32:33,385 --> 00:32:35,306
¿Quién demonios es ella?

626
00:32:35,544 --> 00:32:37,002
Mierda.

627
00:33:13,943 --> 00:33:16,773
¿Puede contarme algo de mi familia?

628
00:33:17,787 --> 00:33:19,591
¿Qué pasa con el Dr. Hodel?

629
00:33:19,616 --> 00:33:22,475
¿Por qué me invitaría a
venir si no iba a estar?

630
00:33:23,929 --> 00:33:25,943
Tu abuelo...

631
00:33:27,192 --> 00:33:29,163
Quiero que entiendas algo.

632
00:33:29,188 --> 00:33:31,962
Es una persona muy muy importante.

633
00:33:32,553 --> 00:33:35,515
Una de las mentes más grandes del siglo.

634
00:33:36,168 --> 00:33:39,865
Cuando tenía tu edad, le dijeron que
tenía un coeficiente intelectual de 187.

635
00:33:40,862 --> 00:33:43,091
Un niño prodigio en el piano,

636
00:33:43,116 --> 00:33:46,477
instruido por el mismísimo Rachmaninoff.

637
00:34:30,896 --> 00:34:32,262
Con el detective Ohls, por favor.

638
00:34:32,287 --> 00:34:33,830
- Sí, habla Ohls.
- Hola, amigo.

639
00:34:33,855 --> 00:34:35,387
¿Conseguiste la dirección
de esas prostitutas

640
00:34:35,412 --> 00:34:37,292
que conocían a Janice
Brewster? ¿Wendy...?

641
00:34:37,317 --> 00:34:38,559
Sí, sí. La tengo.

642
00:34:38,584 --> 00:34:40,684
- Wendy Sadowski.
- Sí.

643
00:34:40,839 --> 00:34:44,040
La última dirección conocida es una
casa okupa cerca de Sunset y Vine.

644
00:34:44,065 --> 00:34:47,031
Beechwood 1125.

645
00:34:47,374 --> 00:34:48,807
Usa botas de goma.

646
00:34:49,556 --> 00:34:50,699
Gracias.

647
00:34:50,724 --> 00:34:53,478
Oye, ¿tuviste suerte con la otra cosa?

648
00:34:53,712 --> 00:34:55,178
¿Ese caso viejo?

649
00:34:55,203 --> 00:34:57,296
No.

650
00:34:58,249 --> 00:35:00,877
No. Solo persigo fantasmas.

651
00:35:01,510 --> 00:35:03,272
Muy bien, amigo. Tengo que irme.

652
00:35:03,297 --> 00:35:05,560
Tengo que presentarlo a las 18. Cuídate.

653
00:35:05,585 --> 00:35:06,808
- Sí.
- Sí.

654
00:35:06,833 --> 00:35:09,139
Te veré más tarde.

655
00:35:13,869 --> 00:35:16,469
George estaba a cargo del...

656
00:35:17,528 --> 00:35:20,852
La servilleta en el regazo, querida.

657
00:35:22,383 --> 00:35:23,836
George estaba a cargo del

658
00:35:23,861 --> 00:35:25,728
Departamento de Salud del
condado de Los Ángeles.

659
00:35:25,981 --> 00:35:30,017
Se especializó en enfermedades
de transmisión sexual.

660
00:35:30,637 --> 00:35:33,020
Y trabajó extensamente para la ONU

661
00:35:33,045 --> 00:35:34,987
en China y Filipinas.

662
00:35:35,917 --> 00:35:37,011
No.

663
00:35:38,533 --> 00:35:40,400
Usa el tenedor más pequeño.

664
00:35:40,536 --> 00:35:42,412
De afuera hacia dentro.

665
00:35:44,918 --> 00:35:47,692
Comienza por los de afuera
y luego los de adentro.

666
00:35:47,717 --> 00:35:48,769
Y siéntate derecha.

667
00:35:48,794 --> 00:35:50,995
¿Y si estuvieras comiendo con la reina?

668
00:35:55,348 --> 00:35:58,278
Señora... Me gustaría conocerlo.

669
00:35:58,747 --> 00:36:01,283
Él me dijo que viniera a Los Ángeles.

670
00:36:01,532 --> 00:36:04,915
Sí, bueno, está muy muy
ocupado, ¿recuerdas?

671
00:36:08,217 --> 00:36:09,114
Pero...

672
00:36:09,700 --> 00:36:12,567
vamos a hacer la mejor alternativa...

673
00:36:12,994 --> 00:36:16,086
Te mostraré parte de su
colección que está alojada aquí.

674
00:36:17,778 --> 00:36:19,766
Este es el arte que adora,

675
00:36:19,941 --> 00:36:21,441
que ha influenciado.

676
00:36:21,811 --> 00:36:24,648
El arte... ante todo,

677
00:36:24,955 --> 00:36:28,955
el arte es el esfuerzo más noble.

678
00:36:30,686 --> 00:36:33,462
Cuando hayamos abandonado la
confusión de esta vida mortal,

679
00:36:33,994 --> 00:36:36,962
el arte es todo lo que quedará.

680
00:36:43,380 --> 00:36:46,563
Surrealismo... ¿Qué
sabes del surrealismo?

681
00:36:48,130 --> 00:36:50,013
George quiere que

682
00:36:50,559 --> 00:36:53,759
nos liberemos del falso raciocinio.

683
00:36:55,557 --> 00:36:58,640
Lo soñado es, a menudo, más real

684
00:36:58,665 --> 00:37:01,365
de lo que creemos real.

685
00:37:01,996 --> 00:37:03,242
De hecho,

686
00:37:04,355 --> 00:37:06,555
el estado de vigilia
puede ser considerado

687
00:37:06,667 --> 00:37:09,520
un fenómeno de interferencia.

688
00:37:10,897 --> 00:37:14,228
Voy a mostrarte la colección de George.

689
00:37:15,160 --> 00:37:17,128
Por favor, espera aquí.

690
00:37:17,153 --> 00:37:19,787
Volveré en un momento.

691
00:37:32,255 --> 00:37:34,922
Fauna.

692
00:37:37,781 --> 00:37:41,419
La belleza convulsa,
la más fuerte de todas,

693
00:37:41,444 --> 00:37:45,205
es erotismo velado, magia explosiva,

694
00:37:45,230 --> 00:37:47,998
o simplemente no será belleza.

695
00:37:48,023 --> 00:37:50,197
Bajo la pretensión de civilización,

696
00:37:50,222 --> 00:37:52,388
hemos logrado desterrar
con la mente todo

697
00:37:52,413 --> 00:37:56,363
lo que podría correcta o incorrectamente
ser calificado como superstición,

698
00:37:56,388 --> 00:37:59,057
prohibiendo toda clase de
investigación sobre la verdad.

699
00:37:59,082 --> 00:38:00,408
¿Qué hay sobre de Sade?

700
00:38:00,433 --> 00:38:04,268
Ciertamente, el argumento que podría
hacerse es que de Sade era una sátira.

701
00:38:04,293 --> 00:38:07,182
"La literatura es uno de
los caminos más tristes

702
00:38:07,207 --> 00:38:08,723
que conduce a todo".

703
00:38:09,354 --> 00:38:13,121
Tu celebración del error es,
en mi opinión, peligrosa.

704
00:38:13,146 --> 00:38:16,509
Mi viejo amigo, olvida
los cálculos burgueses.

705
00:38:17,559 --> 00:38:20,692
Tus definiciones limitadas
de alucinación y perversión

706
00:38:20,717 --> 00:38:23,854
de estas ideas aburridas
y contradictorias.

707
00:38:28,164 --> 00:38:30,398
Diez dólares para hablar con Wendy, ¿sí?

708
00:38:30,423 --> 00:38:32,116
Diez para ella, diez para mí.

709
00:38:32,141 --> 00:38:34,513
Bueno, eso es exorbitante.

710
00:38:34,538 --> 00:38:36,907
Sadowski. Wendy Sadowski, ¿cierto?

711
00:38:36,932 --> 00:38:38,919
Sí, un nombre polaco. Eso es.

712
00:38:39,448 --> 00:38:41,434
¿Qué te pasó en la cara?

713
00:38:41,855 --> 00:38:43,433
De todo.

714
00:38:56,437 --> 00:38:57,997
Espera.

715
00:38:59,171 --> 00:39:00,682
¿Wendy?

716
00:39:01,083 --> 00:39:02,529
¿Qué quieres, zorra?

717
00:39:02,554 --> 00:39:04,208
Tienes un cliente, imbécil.

718
00:39:04,233 --> 00:39:06,860
Vaya, genial...

719
00:39:08,963 --> 00:39:11,406
Hola, amigo. ¿Quieres divertirte?

720
00:39:11,431 --> 00:39:13,508
No, no quiero divertirme.
Y no soy policía.

721
00:39:13,533 --> 00:39:16,270
Solo quiero hablar de tu
amiga Janice Brewster.

722
00:39:16,295 --> 00:39:17,397
¿Eres de Antivicios?

723
00:39:17,422 --> 00:39:19,165
¿Qué soy, estúpida?

724
00:39:19,190 --> 00:39:21,075
Además, solo quiere hablar.

725
00:39:21,100 --> 00:39:22,166
No soy de Antivicios.

726
00:39:22,502 --> 00:39:24,251
Apenas si me cepillo los dientes.

727
00:39:24,276 --> 00:39:26,221
- Pagaste, ¿verdad?
- Sí.

728
00:39:26,246 --> 00:39:28,290
Claro que sí. ¿Qué parezco?

729
00:39:28,998 --> 00:39:31,644
Mierda, mierda.

730
00:39:33,440 --> 00:39:35,677
¿Janny?

731
00:39:36,165 --> 00:39:38,366
¿Qué pasa con Janny,
amigo? Janny está muerta.

732
00:39:38,391 --> 00:39:39,600
Sí, no, eso lo sé, querida.

733
00:39:39,625 --> 00:39:40,910
¿La viste andar con un tipo,

734
00:39:40,935 --> 00:39:42,390
un negro llamado Brody Stiles?

735
00:39:42,555 --> 00:39:44,054
Tengo una foto.

736
00:39:44,152 --> 00:39:46,536
Janice no le pondría un
dedo encima a nada de color.

737
00:39:46,561 --> 00:39:47,938
Era prejuiciosa.

738
00:39:47,963 --> 00:39:49,342
Solo dale un vistazo a la foto.

739
00:39:50,040 --> 00:39:53,705
Te lo digo, amigo, a
Janice no le gustaba eso.

740
00:39:54,362 --> 00:39:56,112
¿No viste a Brody Stiles?
¿No viste a este tipo?

741
00:39:56,137 --> 00:39:58,418
- ¿Viste a este tipo?
- No tengo idea de quién es.

742
00:39:58,443 --> 00:40:00,017
¿Este tipo?

743
00:40:00,778 --> 00:40:02,544
Es tan triste

744
00:40:02,569 --> 00:40:05,352
porque Janny estaba de muy
buen humor últimamente.

745
00:40:07,522 --> 00:40:08,864
¡Mierda!

746
00:40:08,889 --> 00:40:11,339
¡Mierda! ¡Cierra la puerta!

747
00:40:14,192 --> 00:40:15,592
¿Qué es eso?

748
00:40:15,617 --> 00:40:16,746
¿Es la policía?

749
00:40:16,771 --> 00:40:18,560
¡Mierda, no! ¡Silencio!

750
00:40:18,662 --> 00:40:21,270
Le dije a Jimmy que no tenía los
matones para cuidar este sitio.

751
00:40:22,697 --> 00:40:25,395
¡Abran, zorras! ¡O les cortaré
las estúpidas gargantas!

752
00:40:25,420 --> 00:40:27,720
¡Abran la maldita puerta!

753
00:40:27,745 --> 00:40:29,655
Quizá debería ver quién es.

754
00:40:29,863 --> 00:40:31,297
No abras esa puerta, amigo.

755
00:40:31,322 --> 00:40:33,592
- No lo hagas.
- ¡Mejor vengan a vernos!

756
00:40:33,617 --> 00:40:35,225
¡O se las van a ver con él!

757
00:40:35,250 --> 00:40:36,737
¡Abran la maldita puerta!

758
00:40:36,762 --> 00:40:38,633
   

759
00:40:38,658 --> 00:40:41,216
¡Este es territorio de
Jo-Jo, zorras tontas!

760
00:40:43,296 --> 00:40:45,861
¡Váyanse a la mierda!

761
00:40:48,669 --> 00:40:51,407
Wendy, dijiste que Janice estaba de
muy buen humor últimamente. ¿Por qué?

762
00:40:51,432 --> 00:40:53,347
No lo sé.

763
00:40:54,233 --> 00:40:56,303
No sé nada.

764
00:40:56,800 --> 00:40:59,105
Conoció a alguien, eso es todo.

765
00:40:59,460 --> 00:41:02,075
No nos contó nada al
respecto ni a mí ni a Jimmy.

766
00:41:03,992 --> 00:41:06,014
Dijo que era amable.

767
00:41:06,608 --> 00:41:08,108
E inteligente.

768
00:41:08,270 --> 00:41:10,703
Eso es todo. Lo juro por Dios.

769
00:41:10,913 --> 00:41:13,466
No me contó nada más.

770
00:41:15,117 --> 00:41:17,164
Gracias, cariño.

771
00:41:18,277 --> 00:41:21,174
¿Te marchas? ¿No quieres
divertirte un poco?

772
00:41:21,185 --> 00:41:22,783
No, quiero una dona.

773
00:41:24,654 --> 00:41:27,448
Creo que... tengo algo que quieres.

774
00:41:28,651 --> 00:41:29,777
Sí.

775
00:41:30,892 --> 00:41:32,729
Estoy bien.

776
00:41:33,564 --> 00:41:35,064
   

777
00:41:38,673 --> 00:41:41,693
Nada me sale bien.

778
00:41:42,752 --> 00:41:45,907
Jamás he tomado una buena decisión y...

779
00:41:46,696 --> 00:41:49,837
supe desde que me desperté,

780
00:41:49,862 --> 00:41:53,008
que hoy iba a ser un mal día...

781
00:41:58,401 --> 00:42:02,095
un día de mierda y de mala suerte.

782
00:42:04,829 --> 00:42:06,807
¿De qué hablas?

783
00:42:07,593 --> 00:42:10,317
Es el cumpleaños de mi bebé.

784
00:42:11,852 --> 00:42:13,458
¿Qué?

785
00:42:13,483 --> 00:42:15,845
Es el cumpleaños de mi bebé.

786
00:42:17,841 --> 00:42:22,050
No lo he visto desde el
día que nació. Ellas...

787
00:42:23,796 --> 00:42:26,181
me lo quitaron de los brazos.

788
00:42:29,512 --> 00:42:32,523
¿Qué quieres decir con
que te lo quitaron?

789
00:42:33,111 --> 00:42:35,618
¿Por qué? ¿Quiénes? ¿Quiénes?

790
00:42:35,643 --> 00:42:38,100
Las hermanas del convento.

791
00:42:38,125 --> 00:42:41,393
Ahí es donde vas cuando
has sido una chica mala.

792
00:42:41,418 --> 00:42:45,137
Te ocultan hasta que
nace el bebé, y luego...

793
00:42:47,987 --> 00:42:50,762
Jamás lo vuelves a ver.

794
00:43:04,790 --> 00:43:06,708
Un convento...

795
00:43:11,589 --> 00:43:13,955
Si Tamar...

796
00:43:14,243 --> 00:43:16,342
49, 50...

797
00:43:22,250 --> 00:43:24,165
Mierda... Mierda.

798
00:43:25,334 --> 00:43:28,089
Mierda, mierda, mierda.

799
00:43:49,066 --> 00:43:51,697
TODAS ESTAS OBRAS SON
PROPIEDAD DE GEORGE HODEL

800
00:44:08,550 --> 00:44:10,815
¿Por qué admiro a de Sade?

801
00:44:11,523 --> 00:44:13,683
Era libre.

802
00:44:14,943 --> 00:44:18,570
Mantenía el control
sobre su propio destino,

803
00:44:18,595 --> 00:44:21,321
su propia soberanía
sin importar el costo.

804
00:44:21,346 --> 00:44:24,565
Cuando vives como yo, fiel a ti mismo,

805
00:44:24,590 --> 00:44:27,121
sin el estorbo de las
cargas de la convención...

806
00:44:27,146 --> 00:44:28,846
Esa es la verdadera libertad,

807
00:44:29,345 --> 00:44:32,113
y eso es el motor de todo arte.

808
00:44:32,426 --> 00:44:35,985
Pero, primero, tienes que abrir
los ojos y ver las cadenas.

809
00:44:37,340 --> 00:44:39,998
Tus sueños son más reales,

810
00:44:40,070 --> 00:44:41,570
más ciertos que tu realidad,

811
00:44:41,723 --> 00:44:43,089
pero tienes que quitar el velo

812
00:44:43,114 --> 00:44:46,164
que la sociedad pone sobre todos
nosotros después de la niñez.

813
00:44:46,189 --> 00:44:48,927
La verdad está en tus venas...

814
00:44:49,339 --> 00:44:52,750
Lo que sientes y lo que deseas.

815
00:45:06,614 --> 00:45:09,078
¿Tienes alguna favorita?

816
00:45:50,961 --> 00:45:53,321
Aquí estás.

817
00:45:59,414 --> 00:46:01,574
Se hace tarde. Deberíamos irnos.

818
00:46:49,972 --> 00:46:51,744
¿Disculpe, señor?

819
00:46:51,769 --> 00:46:54,026
No puede estacionar así en esta área.

820
00:47:06,094 --> 00:47:08,181
Voy a dejarte aquí,

821
00:47:08,206 --> 00:47:11,306
puedes tomar un autobús
al centro o a donde sea.

822
00:47:11,331 --> 00:47:12,535
Sí, señora.

823
00:47:12,560 --> 00:47:14,425
Espero que entiendas

824
00:47:14,450 --> 00:47:17,725
que no sería seguro
para mí llevarte a casa.

825
00:47:17,752 --> 00:47:20,696
Por supuesto, tampoco es sitio para ti.

826
00:47:20,721 --> 00:47:22,259
Así son las cosas.

827
00:47:23,438 --> 00:47:26,336
Con el debido respeto, Sra. Hodel,

828
00:47:26,361 --> 00:47:28,999
es mi lugar. Soy
mestiza, después de todo,

829
00:47:29,024 --> 00:47:30,887
aunque no le guste.

830
00:47:35,068 --> 00:47:38,870
No eres negra, niña aburrida.

831
00:47:41,015 --> 00:47:42,147
¿Qué?

832
00:47:42,172 --> 00:47:44,210
No eres mestiza, boba.

833
00:47:44,235 --> 00:47:46,939
Tamar siempre fue una
mentirosa, te lo dije.

834
00:47:47,105 --> 00:47:50,369
Prefería a los negros antes
que a los de su clase,

835
00:47:50,394 --> 00:47:53,586
y por supuesto que nos odiaba,
a su verdadera familia.

836
00:47:54,833 --> 00:47:56,587
Bueno, ¿quién es mi padre?

837
00:47:57,401 --> 00:47:59,840
Era un profesor francés de ballet.

838
00:48:00,229 --> 00:48:02,292
Muy famoso en el viejo continente.

839
00:48:02,317 --> 00:48:03,707
Hermoso.

840
00:48:03,732 --> 00:48:05,072
Un genio, en realidad.

841
00:48:05,097 --> 00:48:06,875
Estuvo de visita ese verano.

842
00:48:08,532 --> 00:48:10,472
Es una mentirosa.

843
00:48:13,672 --> 00:48:15,264
Es una mentirosa.

844
00:48:15,289 --> 00:48:17,319
Vieja harpía racista.

845
00:48:17,934 --> 00:48:20,354
No se puede mentir en un
certificado de nacimiento.

846
00:48:20,379 --> 00:48:22,182
¡Es un documento legal!

847
00:48:22,207 --> 00:48:23,984
Estúpida...

848
00:49:23,036 --> 00:49:24,936
LA ABUELA - LOS ÁNGELES - AÑOS 50

849
00:49:30,129 --> 00:49:32,629
GEORGE HODEL - FOTOGRAFÍA DE RAY MAN

850
00:49:36,873 --> 00:49:39,273
MANSIÓN SOWDEN EN LA AVENIDA
FRANKLIN - LOS ÁNGELES

851
00:49:43,273 --> 00:49:49,769
www.subtitulamos.tv

