1
00:00:00,281 --> 00:00:04,573
Un hombre llamado
Thenardier me salvó la vida.

2
00:00:04,574 --> 00:00:07,267
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

3
00:00:07,292 --> 00:00:09,848
Todo lo que necesitamos ahora es una
chispa que encienda el barril de pólvora

4
00:00:09,873 --> 00:00:12,472
¡y que todo París pueda incendiarse!

5
00:00:12,473 --> 00:00:15,352
¡Debemos hacer que esta
ciudad sea ingobernable!

6
00:00:15,353 --> 00:00:18,272
¡Y defender esta
barricada hasta la muerte!

7
00:00:21,953 --> 00:00:27,312
Quiero que encuentren a ese hombre, que
sea arrestado, llevado ante la justicia.

8
00:00:27,313 --> 00:00:28,352
¿Dónde está él?

9
00:00:28,353 --> 00:00:30,312
- ¿Quién?
- Jean Valjean.

10
00:00:30,313 --> 00:00:32,552
Nos vamos a mudar a
una dirección secreta.

11
00:00:32,553 --> 00:00:35,112
Pero ¿cómo iba alguien a
saber cómo encontrarnos?

12
00:00:35,113 --> 00:00:37,232
¿Hay alguien con quien
desees encontrarte?

13
00:00:37,233 --> 00:00:41,472
Mi querido Marius, ven o
envía un mensaje esta noche.

14
00:00:41,473 --> 00:00:42,993
Tengo una carta para ti.

15
00:00:44,313 --> 00:00:45,352
¡Suéltame!

16
00:00:45,353 --> 00:00:48,153
¡No puedo dejarte salir!
¡Hay combates por todo París!

17
00:00:49,633 --> 00:00:50,952
¡Te odio!

18
00:00:50,953 --> 00:00:52,472
En su corazón, se ha ido.

19
00:00:53,593 --> 00:00:55,272
Tengo una carta para el número siete.

20
00:00:55,273 --> 00:00:58,112
Amor mío, ahora estoy en las
barricadas con mis amigos...

21
00:01:00,713 --> 00:01:03,633
Si muero, muero amándote.

22
00:01:27,593 --> 00:01:28,673
¡Atención!

23
00:03:03,953 --> 00:03:06,672
Bueno, ¿qué has visto?

24
00:03:06,673 --> 00:03:08,033
Se acabó, camarada.

25
00:03:09,993 --> 00:03:13,272
Cientos de soldados se están
preparando para atacar.

26
00:03:13,273 --> 00:03:15,473
Y la mayoría de las barricadas
han sido destruidas.

27
00:03:24,553 --> 00:03:26,152
¿Estás bien?

28
00:03:26,153 --> 00:03:27,512
¿Yo?

29
00:03:28,113 --> 00:03:29,353
Nunca mejor.

30
00:03:34,473 --> 00:03:36,592
Todos afuera, ahora.
Tenéis que oír esto.

31
00:03:36,593 --> 00:03:38,833
Marius. Courfeyrac.

32
00:03:42,233 --> 00:03:43,433
¡Despierta!

33
00:03:45,593 --> 00:03:46,753
¡Por el amor de Dios!

34
00:03:52,473 --> 00:03:54,233
¡Ciudadanos!

35
00:03:56,393 --> 00:03:59,952
Este... es el final del juego.

36
00:04:00,993 --> 00:04:04,033
Cada hombre y mujer que
se quede aquí hoy morirá.

37
00:04:07,033 --> 00:04:12,232
La historia nos recordará y
un día el pueblo prevalecerá.

38
00:04:12,233 --> 00:04:14,672
Pero, por ahora, todo el ejército
de París está en la calle

39
00:04:14,673 --> 00:04:16,992
y dentro de una hora
estarán sobre nosotros.

40
00:04:16,993 --> 00:04:18,353
No hay nada que esperar.

41
00:04:19,873 --> 00:04:20,953
Nada por lo que esperar.

42
00:04:22,153 --> 00:04:23,313
¡Que así sea!

43
00:04:24,553 --> 00:04:28,912
Levantemos la barricada más alto,
¡y luchemos hasta el último hombre!

44
00:04:30,673 --> 00:04:33,032
¡Amigos, considerad!

45
00:04:33,033 --> 00:04:37,352
Algunos de vosotros tenéis
esposas, maridos, hijos e hijas.

46
00:04:37,353 --> 00:04:38,872
Pensad en ellos.

47
00:04:38,873 --> 00:04:40,752
Una muerte heroica nada hará por ellos.

48
00:04:40,753 --> 00:04:43,272
Os matan, y ellos morirán de hambre.

49
00:04:43,273 --> 00:04:44,393
O peor.

50
00:04:45,873 --> 00:04:51,152
Para vosotros, ¡es más valiente
vivir por el bien de vuestra familia!

51
00:04:51,153 --> 00:04:52,872
¡Enjolras tiene razón!

52
00:04:52,873 --> 00:04:55,313
No hay que avergonzarse de
vivir para luchar otro día.

53
00:04:56,473 --> 00:05:01,392
Cada hombre casado y mujer, todo el
que sustente a su familia, adelantaos,

54
00:05:01,393 --> 00:05:02,993
¡nos damos la mano y os vais!

55
00:05:04,953 --> 00:05:06,393
¡Os lo ordeno!

56
00:05:07,873 --> 00:05:09,233
¡Os lo ruego!

57
00:05:40,713 --> 00:05:41,753
Camarada.

58
00:05:52,673 --> 00:05:53,953
Vive bien, camarada.

59
00:05:55,353 --> 00:05:57,113
Estarás construyendo un mundo mejor.

60
00:06:02,313 --> 00:06:03,713
Un mundo que no veremos.

61
00:06:05,033 --> 00:06:06,913
¿Estás seguro de que quieres estar aquí?

62
00:06:10,353 --> 00:06:11,393
Sí.

63
00:06:36,473 --> 00:06:37,513
¿Papá?

64
00:06:48,433 --> 00:06:50,472
Bonjour, mademoiselle.

65
00:06:50,473 --> 00:06:51,592
¿Has visto a papá?

66
00:06:51,593 --> 00:06:52,633
No.

67
00:07:13,313 --> 00:07:15,993
Mademoiselle, ¡vuelva!
Mademoiselle, ¡vuelva!

68
00:07:19,753 --> 00:07:20,793
Preparaos.

69
00:07:32,033 --> 00:07:33,632
Mademoiselle! Mademoiselle!

70
00:07:33,633 --> 00:07:35,512
- ¡Atrás! ¡Atrás!
- ¡Marius!

71
00:07:35,513 --> 00:07:37,512
- ¡Salga de la calle!
- ¡Marius!

72
00:07:37,513 --> 00:07:38,793
¡Marius!

73
00:07:45,913 --> 00:07:47,912
¡Mirad! ¡Tomad posiciones!

74
00:07:47,913 --> 00:07:49,233
¡Preparaos!

75
00:08:00,073 --> 00:08:01,632
¡Preparados!

76
00:08:01,633 --> 00:08:02,992
¡Fuego de cañón!

77
00:08:07,153 --> 00:08:08,433
¡Fuego!

78
00:08:10,753 --> 00:08:12,033
¡Abajo!

79
00:08:33,433 --> 00:08:34,633
¡Quedaos abajo!

80
00:08:58,513 --> 00:09:00,313
¡Moveos! ¡Moveos!

81
00:09:08,833 --> 00:09:10,353
Allez! Allez!

82
00:09:18,553 --> 00:09:19,592
¡Retroceded!

83
00:09:19,593 --> 00:09:21,032
¡Están retrocediendo!

84
00:09:33,193 --> 00:09:36,313
Ciudadano la República te lo agradece.

85
00:09:39,913 --> 00:09:42,792
No sé quién eres ni por qué estás aquí,

86
00:09:42,793 --> 00:09:44,233
pero estoy encantado de
tenerte con nosotros.

87
00:10:02,233 --> 00:10:03,313
¡Camaradas!

88
00:10:04,553 --> 00:10:07,792
Este es un momento sombrío
en nuestra historia...

89
00:10:08,673 --> 00:10:10,552
¡pero uno glorioso!

90
00:10:10,553 --> 00:10:13,913
Nuestro sacrificio va a ayudar
a construir un mundo mejor.

91
00:10:16,393 --> 00:10:20,912
Esta barricada está construida con
más que solo adoquines y somieres.

92
00:10:20,913 --> 00:10:22,552
Está construida de esperanzas,

93
00:10:23,353 --> 00:10:25,392
de ideales,

94
00:10:25,393 --> 00:10:27,952
de amor a nuestros semejantes.

95
00:10:28,913 --> 00:10:32,112
¡Luchamos por los
desgraciados de la tierra!

96
00:10:32,113 --> 00:10:34,232
Y si vamos hacia la muerte,

97
00:10:34,233 --> 00:10:37,992
¡vamos hacia ella con alegría!

98
00:10:37,993 --> 00:10:39,833
¡Larga vida a la República!

99
00:10:44,313 --> 00:10:46,233
¡Viva la revolución!

100
00:10:51,113 --> 00:10:53,473
¡Marius! ¡Marius!

101
00:10:54,993 --> 00:10:56,912
Hemos conseguido un poco de tiempo

102
00:10:56,913 --> 00:10:59,752
Es problema es que nos
estamos quedando sin balas.

103
00:10:59,753 --> 00:11:01,512
Déjamelo a mí.

104
00:11:01,513 --> 00:11:03,512
¡Gavroche! ¡Gavroche!

105
00:11:03,513 --> 00:11:05,666
¡Vuelve aquí!

106
00:11:08,633 --> 00:11:10,193
¡Gavroche, vuelve!

107
00:11:11,433 --> 00:11:13,152
¡Gavroche!

108
00:11:13,153 --> 00:11:15,592
Harás que te maten.

109
00:11:15,593 --> 00:11:17,633
¡Los cadáveres!

110
00:11:18,753 --> 00:11:20,113
¡Gavroche!

111
00:11:21,313 --> 00:11:23,073
Mala suerte, vuelve a intentarlo.

112
00:11:51,073 --> 00:11:52,393
¡Gavroche!

113
00:12:05,953 --> 00:12:07,353
Buen disparo...

114
00:12:10,833 --> 00:12:13,193
¡No seas tonto!

115
00:12:20,473 --> 00:12:21,753
¡Rápido, Marius!

116
00:12:23,033 --> 00:12:24,433
Vamos...

117
00:12:58,273 --> 00:12:59,913
Los tenemos.

118
00:13:03,793 --> 00:13:05,473
Fue un buen deporte...

119
00:13:07,393 --> 00:13:08,553
¿verdad?

120
00:13:21,033 --> 00:13:22,553
Pobre pequeño.

121
00:13:24,353 --> 00:13:25,873
¿Qué dijo?

122
00:13:27,553 --> 00:13:29,312
Dijo...

123
00:13:29,313 --> 00:13:30,993
Dijo que había sido un buen deporte.

124
00:13:34,793 --> 00:13:35,913
Y...

125
00:13:37,433 --> 00:13:39,392
¡Enjolras!

126
00:13:39,393 --> 00:13:40,943
- Mételo dentro, rápido.
- Levántalo.

127
00:13:40,968 --> 00:13:42,232
Cura su herida.

128
00:13:42,233 --> 00:13:44,753
Ven aquí. Vamos.

129
00:14:16,313 --> 00:14:18,112
Marius. ¡Marius!

130
00:14:18,113 --> 00:14:19,552
Abre los ojos.

131
00:14:20,353 --> 00:14:22,193
Este es nuestro último refugio.

132
00:14:23,233 --> 00:14:26,753
Cuando tomen la barricada, los que
queden vivos pueden luchar aquí.

133
00:14:28,873 --> 00:14:30,792
¿Qué pasa con él?

134
00:14:30,793 --> 00:14:32,033
¿El policía espía?

135
00:14:36,713 --> 00:14:39,033
El último hombre vivo puede
meterle una bala en la cabeza.

136
00:14:52,313 --> 00:14:55,832
¿Puedo reclamar ese
honor? ¿Como un favor?

137
00:14:55,833 --> 00:14:56,913
No veo por qué no.

138
00:14:57,993 --> 00:14:59,392
Es tuyo.

139
00:15:04,033 --> 00:15:05,192
¡Fuego!

140
00:15:11,953 --> 00:15:14,673
Vamos, camarada. Id.

141
00:15:25,713 --> 00:15:26,993
Ya está.

142
00:15:28,873 --> 00:15:30,912
Continúa, entonces.

143
00:15:30,913 --> 00:15:32,392
Tómate la venganza.

144
00:15:46,393 --> 00:15:48,032
Sí.

145
00:15:48,033 --> 00:15:49,873
Una espada sería más tu estilo.

146
00:15:54,233 --> 00:15:55,672
Cierra la boca.

147
00:16:03,273 --> 00:16:04,552
Allí.

148
00:16:04,553 --> 00:16:06,232
Eres libre. Ahora vete.

149
00:16:13,593 --> 00:16:14,792
¿Qué es esto?

150
00:16:14,793 --> 00:16:18,273
Si saliera de esto vivo, lo
cual no es muy probable...

151
00:16:19,593 --> 00:16:22,992
puedes encontrarme en
la Rue de I'Homme-Arme.

152
00:16:22,993 --> 00:16:24,512
Número siete.

153
00:16:24,513 --> 00:16:26,673
- No me resistiré al arresto.
- ¿Qué estás haciendo?

154
00:16:29,513 --> 00:16:32,232
No tengo razón para quitarte la vida.
Ahora vete, antes de que cambie de idea.

155
00:16:32,233 --> 00:16:33,939
¿Es que no vas a
aprovechar tu oportunidad?

156
00:16:33,964 --> 00:16:35,337
¿Deseas morir?

157
00:16:37,593 --> 00:16:41,472
Tendría mucho más sentido que esto.

158
00:16:41,473 --> 00:16:44,713
Sí, bueno, tendrás que arreglártelas
solo. Ahora vete. Vete.

159
00:16:46,193 --> 00:16:47,553
¡Vete!

160
00:18:02,273 --> 00:18:04,473
¡Atrás! ¡Atrás!

161
00:18:10,073 --> 00:18:11,313
¡Atrás!

162
00:18:29,473 --> 00:18:30,873
¡Courfeyrac!

163
00:18:31,953 --> 00:18:34,193
Venga, vamos...

164
00:19:18,353 --> 00:19:21,753
Esto es historia. Esto es historia.

165
00:19:33,953 --> 00:19:35,913
¡Vamos!

166
00:19:49,833 --> 00:19:51,433
¿Qué demonios está pasando?

167
00:20:20,393 --> 00:20:22,993
¡Oye! ¡Búscate tu propia cantina!

168
00:20:24,473 --> 00:20:26,913
¡Cabrón, eso duele!

169
00:20:37,633 --> 00:20:39,713
Él es el líder.

170
00:20:42,153 --> 00:20:45,073
- Disparadle ahí mismo.
- ¡Espera un minuto!

171
00:20:48,273 --> 00:20:49,473
A mí también.

172
00:20:54,433 --> 00:20:56,473
Larga vida a la República.

173
00:20:58,313 --> 00:20:59,673
Alinearos, muchachos.

174
00:21:01,993 --> 00:21:04,352
Tenéis derecho a ser vendados.

175
00:21:04,353 --> 00:21:07,353
- ¿No queréis la venda?
- Que le den a tu venda.

176
00:21:10,313 --> 00:21:11,433
¡Apuntad!

177
00:21:17,473 --> 00:21:18,833
¡Fuego!

178
00:23:09,633 --> 00:23:11,513
24601.

179
00:23:13,473 --> 00:23:17,272
Este hombre es un criminal,
un mentiroso y un ladrón.

180
00:23:17,273 --> 00:23:18,712
¡La escoria de la Tierra!

181
00:23:18,713 --> 00:23:19,992
¡Eres un sucio ladrón!

182
00:23:23,553 --> 00:23:27,872
Todo es por su culpa. ¿Veis
este monstruo? ¡Monstruo!

183
00:23:29,753 --> 00:23:31,872
- Todo es por su culpa.
- Criminal, mentiroso y ladrón...

184
00:23:31,873 --> 00:23:33,352
- ¡Sucio ladrón!
- ¡Monstruo!

185
00:23:33,353 --> 00:23:34,633
¡Escoria de la Tierra!

186
00:23:35,633 --> 00:23:37,072
- ¡Sucio ladrón!
- ¡Escoria de la Tierra!

187
00:23:37,073 --> 00:23:38,833
- ¡Te odio!
- ¡Monstruo!

188
00:23:51,833 --> 00:23:55,153
¡Perdóname!

189
00:23:56,833 --> 00:23:58,432
¡Perdóname!

190
00:24:01,633 --> 00:24:03,273
- ¡Alto ahí!
- Atrás.

191
00:24:37,273 --> 00:24:38,713
Está de vuelta, señor.

192
00:24:44,353 --> 00:24:45,593
¿Todo bien?

193
00:24:46,833 --> 00:24:48,553
Ya lo ves, Rivette.

194
00:24:50,033 --> 00:24:51,672
Bueno...

195
00:24:51,673 --> 00:24:55,992
hubo un informe de que había
sido capturado por los rebeldes.

196
00:24:55,993 --> 00:24:57,153
Pero aquí estoy.

197
00:24:59,113 --> 00:25:02,393
¿Lo ha visto? A por el
que iba, ¿ese tal Valjean?

198
00:25:03,833 --> 00:25:06,312
Sí, lo he visto.

199
00:25:06,313 --> 00:25:08,833
¿Qué pasó? ¿Está bajo custodia?

200
00:25:10,233 --> 00:25:11,513
No.

201
00:25:13,073 --> 00:25:14,473
¿Se escapó?

202
00:25:18,233 --> 00:25:20,353
Él dejó que me fuera yo.

203
00:25:21,873 --> 00:25:23,673
Debe tener una debilidad
por usted, señor.

204
00:25:26,473 --> 00:25:27,713
¿Te estás burlando de mí?

205
00:25:31,473 --> 00:25:32,593
No, señor.

206
00:25:36,113 --> 00:25:38,473
Sabe que fueron asesinados
todos los rebeldes.

207
00:25:41,073 --> 00:25:44,032
- ¿Fue encontrado su cuerpo con
los otros? - No lo sé, señor.

208
00:25:49,153 --> 00:25:50,513
Entonces sigue en libertad.

209
00:25:53,473 --> 00:25:56,192
Y el otro tipo, Thenardier,

210
00:25:56,193 --> 00:25:58,432
ha sido avistado por el río.

211
00:25:58,433 --> 00:26:01,112
Estos disturbios parecen haber sacado
toda la escoria a la superficie.

212
00:26:01,113 --> 00:26:03,072
Iba de camino hacia allí abajo.

213
00:26:03,073 --> 00:26:04,433
¿Desea venir, señor?

214
00:26:07,713 --> 00:26:10,112
Tenemos algunos de los mejores
hombres esperando, señor.

215
00:26:10,113 --> 00:26:12,425
Creo que hay una posibilidad de
que podamos sacar a toda la banda.

216
00:26:12,450 --> 00:26:13,512
Bien.

217
00:26:15,353 --> 00:26:16,673
Bien hecho, Rivette.

218
00:26:21,633 --> 00:26:23,153
Permítame, señor...

219
00:26:24,273 --> 00:26:26,153
Sácame las manos de encima.

220
00:26:33,273 --> 00:26:34,513
Perdone, señor.

221
00:26:37,753 --> 00:26:39,233
Ruego que me perdone.

222
00:27:07,833 --> 00:27:10,992
No pasa nada.

223
00:27:10,993 --> 00:27:12,233
No pasa nada.

224
00:27:15,793 --> 00:27:17,232
Estás bien.

225
00:27:17,233 --> 00:27:19,073
Estás vivo. ¡Estás vivo!

226
00:27:20,353 --> 00:27:22,233
Estás... Dios...

227
00:27:52,113 --> 00:27:54,713
Marius Pontmercy.

228
00:27:56,153 --> 00:27:57,673
Así que ese es quién tú eres.

229
00:27:59,353 --> 00:28:02,592
Si muero, llevad mi cuerpo a mi abuelo.

230
00:28:02,593 --> 00:28:04,272
Monsieur Gillenormand,

231
00:28:04,273 --> 00:28:07,113
número seis de la Rue
des Filles-du-Calvaire...

232
00:30:56,393 --> 00:31:00,792
Realmente estás en la mierda, ¿verdad?

233
00:31:00,793 --> 00:31:01,992
¡La mierda!

234
00:31:01,993 --> 00:31:05,912
Perdona. ¿El olor viene de ti?

235
00:31:05,913 --> 00:31:08,312
Realmente no estás en
casa aquí, ¿verdad?

236
00:31:08,313 --> 00:31:12,432
No sabes cómo desenvolverte,
no es tu ambiente.

237
00:31:12,433 --> 00:31:13,632
¿Qué quieres?

238
00:31:13,633 --> 00:31:16,832
Me estaba preguntando
qué vas a hacer ahora.

239
00:31:16,833 --> 00:31:18,393
Cómo vas a salir de aquí.

240
00:31:19,353 --> 00:31:21,312
No lo sabes, ¿verdad?

241
00:31:21,313 --> 00:31:22,712
Estás atrapado.

242
00:31:23,633 --> 00:31:25,433
Una pena.

243
00:31:28,713 --> 00:31:30,587
No hemos sido amigos en el pasado,

244
00:31:30,599 --> 00:31:32,433
¿verdad? Pero podría ayudarte ahora.

245
00:31:33,633 --> 00:31:37,992
Dame la mitad de lo que has encontrado
en los bolsillos de ese hombre,

246
00:31:37,993 --> 00:31:39,953
y te abriré la puerta.

247
00:31:42,073 --> 00:31:43,952
¿Qué hace que pienses...

248
00:31:43,953 --> 00:31:45,832
que había algo en sus bolsillos?

249
00:31:45,833 --> 00:31:47,101
Bueno, no lo hubieras matado

250
00:31:47,102 --> 00:31:50,232
a menos que tuviera
algo de valor, ¿verdad?

251
00:31:50,233 --> 00:31:52,233
¿Qué dices? ¿Mitad y mitad?

252
00:31:54,113 --> 00:31:55,513
De acuerdo.

253
00:31:57,233 --> 00:31:59,032
¿Vas a conseguir que abran esta puerta?

254
00:31:59,033 --> 00:32:01,432
No hay necesidad preocuparse por eso.

255
00:32:01,433 --> 00:32:04,872
Este es mi territorio...

256
00:32:04,873 --> 00:32:06,193
Ahora veamos que tienes.

257
00:32:07,273 --> 00:32:09,432
Venga. Vamos a comerciar.

258
00:32:11,073 --> 00:32:13,313
Ahí. ¡Sí!

259
00:32:15,993 --> 00:32:17,552
¿Eso es todo?

260
00:32:17,553 --> 00:32:20,072
No mucho para cortar la
garganta de un hombre.

261
00:32:20,073 --> 00:32:21,272
Eso es todo.

262
00:32:21,273 --> 00:32:23,472
¿Diez francos? ¿Estás
seguro? Con tu permiso...

263
00:32:23,473 --> 00:32:25,393
Brazos afuera. ¡Brazos afuera!

264
00:32:30,913 --> 00:32:33,392
No vale la pena estos días, ¿verdad?

265
00:32:33,393 --> 00:32:35,712
Lo de robar.

266
00:32:35,713 --> 00:32:37,433
Nadie tiene ya nada.

267
00:32:41,953 --> 00:32:44,873
De acuerdo, señor, te dejaré
salir. Lleva a tu amigo contigo.

268
00:32:46,593 --> 00:32:48,352
Busca una cuerda,

269
00:32:48,353 --> 00:32:49,913
átala alrededor de una piedra grande...

270
00:32:51,033 --> 00:32:52,273
cuando lo tires.

271
00:32:53,473 --> 00:32:54,953
No quieres que vuelva arriba.

272
00:32:57,553 --> 00:32:59,073
¡Vamos!

273
00:33:12,113 --> 00:33:13,673
Venga. ¡Vamos!

274
00:33:36,633 --> 00:33:38,033
Tú arruinaste mi vida.

275
00:33:39,833 --> 00:33:42,792
Era un hombre respetable. Tenía dinero.

276
00:33:42,793 --> 00:33:46,513
¡Ahora vivo como una rata
en esta mierda de oscuridad!

277
00:34:51,273 --> 00:34:52,793
Es él.

278
00:34:59,433 --> 00:35:02,752
- Es Jean Valjean.
- Inspector Javert,

279
00:35:02,753 --> 00:35:04,872
ahora puedes detenerme,

280
00:35:04,873 --> 00:35:06,593
pero concédeme un favor.

281
00:35:08,033 --> 00:35:10,513
Ayúdame a llevar a este
hombre a casa de su abuelo.

282
00:35:11,753 --> 00:35:13,392
¿Quién es?

283
00:35:13,393 --> 00:35:15,473
Su nombre es Marius Pontmercy.

284
00:35:16,913 --> 00:35:18,312
Está herido.

285
00:35:18,913 --> 00:35:20,993
- Parece muerto.
- No, todavía no.

286
00:35:22,313 --> 00:35:23,833
Todavía no.

287
00:35:25,993 --> 00:35:27,793
¿Me ayudará?

288
00:35:31,713 --> 00:35:33,233
¿Por favor?

289
00:36:49,073 --> 00:36:51,352
Monsieur Gillenormand!

290
00:36:51,353 --> 00:36:54,752
Abran. Policía. ¡Abran!

291
00:36:54,753 --> 00:36:57,673
Dile a tu patrón que hemos traído
el cuerpo de su nieto en casa.

292
00:36:58,953 --> 00:37:00,433
¿Su nieto, dice?

293
00:37:06,993 --> 00:37:09,992
Dios mío, es monsieur Marius.

294
00:37:09,993 --> 00:37:11,273
¡Suavemente! Con cuidado.

295
00:37:13,033 --> 00:37:14,872
¡Es monsieur Marius!

296
00:37:14,873 --> 00:37:16,313
Con cuidado, con cuidado. Cuidado.

297
00:37:23,153 --> 00:37:24,593
Merci, monsieur.

298
00:37:35,073 --> 00:37:38,032
Monsieur Marius, ¿qué te han hecho?

299
00:37:38,033 --> 00:37:42,632
No hace falta que me lo digas...
¡Él está muerto! ¡Está muerto!

300
00:37:43,993 --> 00:37:47,913
Ha conseguido que lo mataran en las
barricadas, solo para desafiarme.

301
00:37:49,193 --> 00:37:51,552
¡Sabía muy bien que lo estaba esperando!

302
00:37:51,553 --> 00:37:54,192
Tuviste que hacerlo, ¿verdad?

303
00:37:54,193 --> 00:37:57,552
Tuviste que romper el
corazón de un anciano...

304
00:38:03,473 --> 00:38:07,232
¡Espere! ¡Monsieur!
Puedo sentir un latido.

305
00:38:07,233 --> 00:38:09,232
¡Ruego a Dios para que viva!

306
00:38:09,233 --> 00:38:12,272
¡Serge! ¡Serge! Rápido, llévalo arriba.

307
00:38:12,273 --> 00:38:15,633
¡Vamos, vamos! ¡Rápido, rápido!

308
00:38:17,113 --> 00:38:18,553
De prisa.

309
00:38:27,393 --> 00:38:28,753
Un favor más.

310
00:38:34,473 --> 00:38:35,873
Deja que vaya a casa.

311
00:38:37,233 --> 00:38:38,553
Solo unos minutos.

312
00:38:40,753 --> 00:38:42,913
Luego puedes hacer
conmigo lo que quieras.

313
00:38:54,393 --> 00:38:55,433
Concedido.

314
00:39:01,233 --> 00:39:02,753
Ese joven.

315
00:39:04,593 --> 00:39:05,833
¿Es un...

316
00:39:06,873 --> 00:39:08,913
amigo particular tuyo?

317
00:39:10,913 --> 00:39:14,793
¿Dirías que es... querido para ti?

318
00:39:17,953 --> 00:39:19,473
Todo lo contrario.

319
00:39:20,953 --> 00:39:22,913
Si vive, tiene intención...

320
00:39:25,193 --> 00:39:29,472
de robarme... toda mi felicidad.

321
00:39:29,473 --> 00:39:30,913
Y aun así tú...

322
00:39:41,433 --> 00:39:42,873
¿Estás loco?

323
00:39:45,273 --> 00:39:46,793
No, no lo creo.

324
00:39:52,073 --> 00:39:53,593
¿Y tú?

325
00:40:14,433 --> 00:40:15,473
Entra.

326
00:40:16,873 --> 00:40:18,033
Esperaré aquí por ti.

327
00:40:19,513 --> 00:40:21,113
¿Confías en mí?

328
00:40:26,713 --> 00:40:27,913
Entra.

329
00:41:14,633 --> 00:41:16,273
Perdóname.

330
00:41:27,033 --> 00:41:28,793
Ahora puedes ir a buscarlo.

331
00:41:57,433 --> 00:41:58,793
¿Javert?

332
00:42:02,673 --> 00:42:04,473
¡¿Javert?!

333
00:42:09,313 --> 00:42:11,513
¡¿Javert?!

334
00:43:03,473 --> 00:43:04,953
¿Sí, señor?

335
00:43:06,233 --> 00:43:08,072
He estado haciendo
algunas recomendaciones

336
00:43:08,073 --> 00:43:10,272
para un funcionamiento más
eficiente del servicio.

337
00:43:10,273 --> 00:43:12,392
Le encomiendo la tarea

338
00:43:12,393 --> 00:43:13,912
de informar a los comisionados.

339
00:43:14,553 --> 00:43:15,793
Muy bien, señor.

340
00:43:19,873 --> 00:43:20,952
¿Todo bien?

341
00:43:21,513 --> 00:43:22,832
No.

342
00:43:23,993 --> 00:43:25,353
Rivette...

343
00:43:29,873 --> 00:43:31,313
no va todo bien.

344
00:43:32,833 --> 00:43:34,313
El prisionero Valjean.

345
00:43:36,793 --> 00:43:38,153
Ya no es un prisionero.

346
00:43:47,913 --> 00:43:49,313
Lo he dejado libre.

347
00:43:52,513 --> 00:43:54,712
¿Puedo preguntar por qué, señor?

348
00:43:54,713 --> 00:43:55,873
No lo sé.

349
00:44:00,393 --> 00:44:02,152
¿Es un acto de clemencia?

350
00:44:02,153 --> 00:44:03,833
Un acto de locura.

351
00:44:12,473 --> 00:44:13,833
Ese hombre...

352
00:44:17,713 --> 00:44:19,273
¡Ese hombre!

353
00:44:28,873 --> 00:44:31,193
Todo lo que alguna vez
he creído que es verdad.

354
00:44:35,753 --> 00:44:37,793
Todo por lo que he vivido en mi vida...

355
00:44:40,233 --> 00:44:41,553
Y él...

356
00:44:45,393 --> 00:44:46,873
Él...

357
00:45:00,153 --> 00:45:01,313
No importa.

358
00:45:08,033 --> 00:45:10,832
Por supuesto, renunciaré
a mi nombramiento.

359
00:45:10,833 --> 00:45:13,273
En serio, señor, un error...

360
00:45:14,433 --> 00:45:18,792
Si es de hecho un error, un error
contra... una larga carrera...

361
00:45:18,793 --> 00:45:22,752
¿Cómo puedo continuar? ¿Después de esto?

362
00:45:22,753 --> 00:45:24,645
Me he llevado a mí mismo

363
00:45:24,670 --> 00:45:28,497
y al servicio de policía a caer
en desgracia y desprestigio.

364
00:45:32,193 --> 00:45:33,473
Necesito un poco de aire fresco.

365
00:45:40,233 --> 00:45:41,873
Voy a dar un paseo.

366
00:45:43,873 --> 00:45:45,746
Recuerda llevar esas notas a la

367
00:45:45,758 --> 00:45:47,593
atención del prefecto de policía.

368
00:45:52,473 --> 00:45:54,593
Buenas noches, Rivette.

369
00:46:08,153 --> 00:46:10,192
Le ruego, monsieur Le Prefet,

370
00:46:10,193 --> 00:46:13,992
que considere estas propuestas
para mejorar el servicio.

371
00:46:13,993 --> 00:46:16,792
En primer lugar, que acabemos con
la práctica de que los presos

372
00:46:16,793 --> 00:46:20,352
que regresan de los interrogatorios
se les haga quitarse los zapatos

373
00:46:20,353 --> 00:46:23,272
mientras esperan por el
transporte de vuelta a la cárcel.

374
00:46:23,273 --> 00:46:26,512
Muchos están tosiendo cuando
regresan a sus celdas.

375
00:46:26,513 --> 00:46:29,112
Esto lleva a hospitalizarlos.

376
00:46:29,113 --> 00:46:32,672
En segundo lugar, un prisionero que
tira un hilo en la sala de tejido

377
00:46:32,673 --> 00:46:35,592
pierde 10 céntimos.
Esto es un abuso de...

378
00:46:35,593 --> 00:46:39,392
En tercer lugar, la
regulación especial de la...

379
00:46:39,393 --> 00:46:43,272
En cuarto lugar, la
vigilancia es generalmente...

380
00:46:43,273 --> 00:46:44,953
En quinto lugar, los gendarmes...

381
00:46:48,713 --> 00:46:51,353
Los prisioneros que regresan de la...

382
00:48:59,433 --> 00:49:01,833
¡Viva la Revolución!

383
00:49:10,513 --> 00:49:12,313
Marius...

384
00:49:40,433 --> 00:49:41,513
¡Dios mío!

385
00:49:42,673 --> 00:49:44,113
Mi querido muchacho...

386
00:49:52,393 --> 00:49:54,632
¿Cómo he llegado aquí!

387
00:49:54,633 --> 00:49:56,713
Te ha traído la policía.

388
00:49:57,833 --> 00:49:59,193
La policía no.

389
00:50:02,513 --> 00:50:05,033
Alguien más. En las barricadas.

390
00:50:11,033 --> 00:50:12,393
Le debo mi vida.

391
00:50:22,553 --> 00:50:23,873
¿Están todos muertos?

392
00:50:26,833 --> 00:50:30,953
Enjolras, Courfeyrac,
Grantaire, todos mis amigos.

393
00:50:32,193 --> 00:50:33,553
Parece que sí.

394
00:50:40,873 --> 00:50:42,393
¿Ha sido todo por nada?

395
00:50:46,713 --> 00:50:50,833
Te trajo de vuelta a mí,
mi queridísimo muchacho.

396
00:51:00,713 --> 00:51:02,392
Quiero casarme.

397
00:51:02,393 --> 00:51:04,832
¿De verdad?

398
00:51:04,833 --> 00:51:08,712
¿Lo has oído? ¡Ahora quiere casarse!

399
00:51:12,593 --> 00:51:14,153
Todo arreglado.

400
00:51:16,473 --> 00:51:18,472
¿Qué quieres decir?

401
00:51:18,473 --> 00:51:22,992
Lo que digo. Tendrás a tu amorcito.

402
00:51:22,993 --> 00:51:27,712
He hecho algunas averiguaciones
y me parece que es una joya.

403
00:51:27,713 --> 00:51:32,192
Y te adora. Así que, nada más que decir.

404
00:51:32,193 --> 00:51:33,912
Cosette estuvo de acuerdo.

405
00:51:33,913 --> 00:51:35,953
El amor estuvo de acuerdo.

406
00:51:39,793 --> 00:51:43,073
No puedo... ser más feliz.

407
00:51:44,513 --> 00:51:45,833
Mi querido muchacho.

408
00:51:51,432 --> 00:51:52,833
Padre...

409
00:51:57,913 --> 00:52:01,273
¿Has oído eso? ¡"Padre"!

410
00:52:02,793 --> 00:52:04,752
Bueno, me quiere después de todo.

411
00:52:04,753 --> 00:52:07,232
¡Y va a conseguir a la chica que quiere!

412
00:52:07,873 --> 00:52:11,033
Bueno, ¿por qué no?

413
00:52:22,233 --> 00:52:24,100
- Entre, monsieur.
- ¡Marius!

414
00:52:24,125 --> 00:52:26,512
Es muy bienvenido.

415
00:52:26,513 --> 00:52:28,537
- Cosette...
- Por favor, por favor, tome asiento.

416
00:52:28,562 --> 00:52:29,553
Gracias.

417
00:52:29,554 --> 00:52:30,832
¿Qué te ha pasado?

418
00:52:31,753 --> 00:52:34,209
No importa. Alguien,

419
00:52:34,221 --> 00:52:36,552
no sé quién, me trajo de vuelta a ti.

420
00:52:36,553 --> 00:52:40,152
Has tenido mucha suerte, mi
muchacho. Si fuera 15 años más joven,

421
00:52:40,153 --> 00:52:43,073
¡estaríamos desenvainando las
espadas para ver quién se la quedaba!

422
00:52:44,393 --> 00:52:46,592
¡En serio, padre!

423
00:52:46,593 --> 00:52:49,552
¿Qué pasa? ¿No puedo estar
enamorada de ella también?

424
00:52:49,553 --> 00:52:50,952
Es lo más natural.

425
00:52:50,953 --> 00:52:53,912
Estoy bromeando,
mademoiselle. Es todo tuyo.

426
00:52:53,913 --> 00:52:57,072
Tienes un marido muy
guapo que vale su precio.

427
00:52:57,073 --> 00:52:59,032
No importa el dinero.

428
00:52:59,033 --> 00:53:02,632
Tu abuelo cuidará de vosotros, pareja.

429
00:53:02,633 --> 00:53:06,592
No, mi hija tiene... tiene una dote.

430
00:53:06,593 --> 00:53:08,472
650.000 francos.

431
00:53:08,473 --> 00:53:13,273
- ¡¿650.000 francos?!
- Está todo ahí.

432
00:53:15,393 --> 00:53:18,592
Bueno, ¡qué suerte!

433
00:53:18,593 --> 00:53:21,912
¡Tu pequeña paloma
resulta ser millonaria!

434
00:53:24,273 --> 00:53:28,392
A ellos no les importa, monsieur.
Lo único que les importa son ellos.

435
00:53:28,393 --> 00:53:31,872
¡Lo que es ser jóvenes!

436
00:53:31,873 --> 00:53:35,152
Bueno, me... me voy, señor.

437
00:53:35,153 --> 00:53:40,792
No, no, no. No voy a oír eso. Ahora
todos somos una familia feliz.

438
00:53:40,793 --> 00:53:44,272
- Quédese a cenar.
- No, monsieur, gracias.

439
00:53:44,273 --> 00:53:46,593
Pero con su permiso, me iré.

440
00:53:47,993 --> 00:53:51,432
Te veré después, Cosette.
No tienes que venir ahora.

441
00:53:51,433 --> 00:53:54,273
Muy bien, papá. Te veré después.

442
00:53:55,993 --> 00:53:57,033
Gracias.

443
00:54:46,833 --> 00:54:48,553
¿Puedo hacer algo por usted, monsieur?

444
00:54:51,113 --> 00:54:54,392
Me temo que... tengo que sentarme.

445
00:54:54,393 --> 00:54:56,513
Tengo algo que decirte.

446
00:55:02,553 --> 00:55:04,073
Soy un exconvicto.

447
00:55:06,593 --> 00:55:08,392
20 años en las naves prisión.

448
00:55:08,393 --> 00:55:10,792
Escapé, me volvieron a capturar.

449
00:55:10,793 --> 00:55:14,272
Volví a escapar. Y en la
actualidad, soy un hombre buscado.

450
00:55:16,313 --> 00:55:17,552
Soy un ladrón.

451
00:55:18,153 --> 00:55:20,992
Le robé a un obispo, el obispo de Digne.

452
00:55:21,793 --> 00:55:23,552
Incluso le robé a un niño.

453
00:55:23,553 --> 00:55:26,512
Usted, ¡el padre de Cosette!

454
00:55:26,513 --> 00:55:28,432
No, no soy su padre.

455
00:55:28,433 --> 00:55:29,473
Ella era huérfana.

456
00:55:30,913 --> 00:55:31,953
La encontré.

457
00:55:33,233 --> 00:55:36,032
No soy nadie. Soy un
campesino de Faverolles.

458
00:55:36,033 --> 00:55:37,872
Mi primer delito fue
robar una hogaza de pan.

459
00:55:37,873 --> 00:55:39,792
¿Lo ves? Soy...

460
00:55:39,793 --> 00:55:41,313
Soy un vulgar criminal.

461
00:55:45,433 --> 00:55:46,873
Sabía que había algo.

462
00:55:49,073 --> 00:55:51,352
Recuerdo, en la taberna.

463
00:55:51,353 --> 00:55:52,913
Le disparó a ese oficial de policía.

464
00:55:54,993 --> 00:55:57,473
Es por lo que vino a la
barricada, ¿para matarlo?

465
00:56:01,593 --> 00:56:03,752
¿Y si te dijera que fui a las barricadas

466
00:56:03,753 --> 00:56:05,233
pensando en matarte a ti?

467
00:56:11,553 --> 00:56:13,552
Sí, ya ves, con lo que estás tratando.

468
00:56:13,553 --> 00:56:15,592
Por el amor de Dios.

469
00:56:15,593 --> 00:56:17,272
¿Qué voy a pensar de usted ahora?

470
00:56:17,273 --> 00:56:19,073
Piensa de mí lo que quieras.

471
00:56:21,353 --> 00:56:23,032
Quería que supieras la verdad

472
00:56:23,033 --> 00:56:27,432
para poder despedirme
de ella y de ti, en paz.

473
00:56:30,353 --> 00:56:32,952
No pertenezco a la familia
de hombres, monsieur.

474
00:56:35,593 --> 00:56:37,552
Soy del otro lado.

475
00:56:37,553 --> 00:56:39,192
¡Pobre Cosette! Cuando averigüe...

476
00:56:39,193 --> 00:56:42,952
No, te lo ruego, monsieur, te
lo ruego. Protégela de eso.

477
00:56:42,953 --> 00:56:45,352
¡No puede pedirme que se lo oculte!

478
00:56:45,353 --> 00:56:46,393
Monsieur...

479
00:56:48,193 --> 00:56:49,833
un día, cuando estaba conmigo...

480
00:56:52,833 --> 00:56:54,953
vio pasar un grupo de
presos encadenados.

481
00:56:58,713 --> 00:57:00,752
Y no podía soportar pensar...

482
00:57:02,353 --> 00:57:04,552
que existieran tales hombres malvados.

483
00:57:06,913 --> 00:57:08,073
Hombres como yo.

484
00:57:10,473 --> 00:57:12,712
Si guardas mi secreto, prometo

485
00:57:12,713 --> 00:57:15,873
que después de la boda, saldré
de vuestras vidas para siempre.

486
00:57:25,673 --> 00:57:27,032
De acuerdo.

487
00:57:27,593 --> 00:57:28,953
Gracias, monsieur.

488
00:57:35,753 --> 00:57:37,713
Buen día, barón Pontmercy.

489
00:57:39,726 --> 00:57:41,806
Te deseo una vida feliz.

490
00:58:07,833 --> 00:58:09,233
Elle est jolie!

491
00:58:17,033 --> 00:58:19,312
- ¿Papá?
- ¿Sí, cariño?

492
00:58:20,393 --> 00:58:22,272
¿Eres feliz?

493
00:58:22,273 --> 00:58:25,352
Pues claro que soy feliz. Feliz por ti.

494
00:58:25,353 --> 00:58:27,073
Entonces, ¿por qué no sonríes?

495
00:58:31,233 --> 00:58:33,953
Es solo... que te voy a
echar de menos. Eso es todo.

496
00:58:36,553 --> 00:58:38,832
No seas tonto, papá.

497
00:58:38,833 --> 00:58:40,952
La luna de miel se acabará
antes de que nos demos cuenta

498
00:58:40,953 --> 00:58:43,192
y volveremos en seis semanas.

499
00:58:43,193 --> 00:58:46,473
Y... luego nos veremos todo el tiempo.

500
01:00:20,568 --> 01:00:23,568
SEIS SEMANAS DESPUÉS

501
01:00:23,633 --> 01:00:26,953
- Gracias. Me alegro de estar en casa.
- Gracias, caballeros.

502
01:00:28,953 --> 01:00:31,152
Sigo pensando que deberíamos
ir a ver a papá primero.

503
01:00:31,153 --> 01:00:33,712
Querrá saber todo sobre
nuestro viaje de bodas.

504
01:00:33,713 --> 01:00:37,312
- Quizás más tarde. Ven cariño.
- ¡Nicolette!

505
01:00:37,313 --> 01:00:38,473
Madame!

506
01:00:40,153 --> 01:00:41,952
Monsieur!

507
01:00:41,953 --> 01:00:43,855
- Merci.
- Merci, monsieur.

508
01:00:43,880 --> 01:00:46,217
¡Bienvenido a casa!

509
01:00:48,873 --> 01:00:52,992
Hay un visitante para verte. Muy
importante, dijo el caballero.

510
01:00:52,993 --> 01:00:56,393
- Lo dejé en el salón.
- Muy bien.

511
01:01:01,633 --> 01:01:03,633
Bonjour, monsieur Le Baron.

512
01:01:11,913 --> 01:01:13,912
¿Qué está haciendo aquí?

513
01:01:13,913 --> 01:01:17,432
Monsieur, pensé en felicitarlo

514
01:01:17,433 --> 01:01:19,352
por su boda.

515
01:01:19,353 --> 01:01:22,312
Y, madame, está muy hermosa.

516
01:01:22,313 --> 01:01:25,712
Pero recuerdo que eras un poco flacucha

517
01:01:25,713 --> 01:01:27,513
cuando te recogimos en Montfermeil.

518
01:01:28,873 --> 01:01:30,913
Thenardier.

519
01:01:32,273 --> 01:01:33,393
Ese soy yo.

520
01:01:35,393 --> 01:01:37,312
Marius, este hombre es el demonio.

521
01:01:37,313 --> 01:01:40,112
Mi padre me salvó de
él cuando era una niña.

522
01:01:40,113 --> 01:01:42,072
Tu padre...

523
01:01:42,073 --> 01:01:44,152
Deja que te diga algo sobre tu padre.

524
01:01:44,153 --> 01:01:46,034
Cosette, ve arriba, yo
me encargaré de esto.

525
01:01:46,059 --> 01:01:47,752
¿Qué quieres aquí?

526
01:01:48,473 --> 01:01:50,127
Tengo una información para usted

527
01:01:50,139 --> 01:01:51,953
que hará que se le
ponga el pelo de punta.

528
01:01:55,113 --> 01:01:56,252
¿Qué información?

529
01:01:56,277 --> 01:01:58,712
Quiero algo a cambio.

530
01:01:58,713 --> 01:02:03,872
Quiero abrir un negocio. En
La Jolla. En el Nuevo Mundo.

531
01:02:03,873 --> 01:02:06,112
Allí hay dinero por allí,
esclavos para comerciar.

532
01:02:06,113 --> 01:02:07,993
- ¿Y tu información es?
- Cosette.

533
01:02:10,593 --> 01:02:13,952
Ese viejo, tu supuesto padre,

534
01:02:13,953 --> 01:02:16,152
es un ladrón y un asesino.

535
01:02:16,153 --> 01:02:19,312
No lo tendría en la casa si
yo fuera tu. No es seguro.

536
01:02:19,313 --> 01:02:21,112
Sé todo esto.

537
01:02:21,113 --> 01:02:22,353
Me lo contó él mismo.

538
01:02:28,233 --> 01:02:29,673
¿Sí?

539
01:02:31,433 --> 01:02:32,633
¿A quién mató, entonces?

540
01:02:40,713 --> 01:02:42,512
Mató al policía espía, Javert.

541
01:02:42,513 --> 01:02:43,873
Lo siento, Cosette.

542
01:02:45,033 --> 01:02:48,112
Bueno... no es cierto.

543
01:02:48,113 --> 01:02:50,712
¿Cómo podrías creer tal cosa?

544
01:02:50,713 --> 01:02:53,432
Ella tiene razón. Porque no lo hizo.

545
01:02:53,433 --> 01:02:55,432
Javert se suicidó.

546
01:02:55,433 --> 01:02:58,352
Lo vi con mis propios ojos.
Se tiró del puente, lo hizo.

547
01:02:58,353 --> 01:03:02,112
No, al que el viejo mató fue a un joven.

548
01:03:02,113 --> 01:03:04,872
Lo encontré en las alcantarillas
justo después de que lo hiciera.

549
01:03:04,873 --> 01:03:07,153
Iba a tirarlo al río.

550
01:03:13,673 --> 01:03:15,873
¿Qué aspecto tenía ese joven?

551
01:03:17,233 --> 01:03:20,753
De su altura. No sé. ¿Qué dices?

552
01:03:23,953 --> 01:03:26,592
Estás equivocado del todo, viejo tonto.

553
01:03:26,593 --> 01:03:28,392
¡Te estaba salvando la vida!

554
01:03:31,713 --> 01:03:34,073
Debe haber sido el hombre
que te trajo a casa.

555
01:03:44,993 --> 01:03:46,273
Me salvó la vida.

556
01:03:48,073 --> 01:03:49,633
Te salvó la vida.

557
01:03:54,673 --> 01:03:56,193
¿Qué pasa conmigo?

558
01:03:59,993 --> 01:04:01,952
- ¿Contigo?
- Sí.

559
01:04:03,273 --> 01:04:05,432
Vienes aquí para arruinar a un hombre...

560
01:04:06,873 --> 01:04:09,392
y lo has coronado de gloria.

561
01:04:09,393 --> 01:04:12,472
Eres un mentiroso y un estúpido en eso.

562
01:04:12,473 --> 01:04:15,152
Y el ladrón eres tú, tú eres el asesino.

563
01:04:16,753 --> 01:04:19,033
Vi lo que hiciste en ese sórdido barrio.

564
01:04:20,913 --> 01:04:23,273
Podría haberte encadenado
para el resto de tu vida.

565
01:04:26,713 --> 01:04:28,712
Ahora vete antes de
que cambie de opinión.

566
01:04:30,713 --> 01:04:31,753
Espera.

567
01:04:42,993 --> 01:04:44,313
Llévate esto contigo.

568
01:04:52,873 --> 01:04:54,313
Mil francos.

569
01:04:57,393 --> 01:05:00,233
Entiendo que salvaste la
vida de mi padre en Waterloo.

570
01:05:04,273 --> 01:05:05,553
El coronel...

571
01:05:07,033 --> 01:05:08,593
barón Pontmercy.

572
01:05:12,033 --> 01:05:16,872
Monsieur y madame Pontmercy...

573
01:05:17,913 --> 01:05:21,433
por una vez en la vida,
¿la virtud es recompensada?

574
01:05:28,433 --> 01:05:29,873
Mi eterna gratitud.

575
01:05:52,313 --> 01:05:54,913
¿Papá? ¡Papá!

576
01:05:56,673 --> 01:05:58,073
¿Cosette?

577
01:06:05,753 --> 01:06:07,073
Se ha ido.

578
01:06:08,593 --> 01:06:10,712
Los candelabros...

579
01:06:10,713 --> 01:06:11,873
han desaparecido.

580
01:06:25,673 --> 01:06:28,392
Lamento haberte ocultado
la verdad, Cosette.

581
01:06:28,393 --> 01:06:30,313
Se lo había prometido a tu padre.

582
01:06:32,273 --> 01:06:33,873
Marius...

583
01:06:36,793 --> 01:06:38,513
creo que sé dónde podría estar.

584
01:07:44,073 --> 01:07:45,113
¿Papá?

585
01:07:47,153 --> 01:07:48,473
Papá.

586
01:07:59,273 --> 01:08:00,593
Eres tú.

587
01:08:03,633 --> 01:08:04,953
¿Has venido?

588
01:08:06,873 --> 01:08:08,873
Te llevaste los candelabros.

589
01:08:09,953 --> 01:08:12,593
Pensé que podríamos
encontrarte en Digne.

590
01:08:21,713 --> 01:08:24,033
Me salvó la vida y no me dijo nada.

591
01:08:25,273 --> 01:08:26,353
Monsieur...

592
01:08:31,073 --> 01:08:32,873
Pensé que nunca la volvería a ver.

593
01:08:34,753 --> 01:08:36,193
Cosette.

594
01:08:37,913 --> 01:08:39,273
Papá.

595
01:08:40,713 --> 01:08:42,672
¿No sabías que no era digno de tu amor?

596
01:08:42,673 --> 01:08:45,753
- No soy digno del amor de nadie.
- No hables así.

597
01:08:48,793 --> 01:08:50,193
Lo sé todo.

598
01:08:58,313 --> 01:09:00,353
¿Por qué huiste y te escondiste?

599
01:09:02,553 --> 01:09:05,713
¡Papá! Papá...

600
01:09:15,073 --> 01:09:17,313
Papá, tus manos, están muy frías.

601
01:09:18,633 --> 01:09:21,033
Es porque pronto voy a morir.

602
01:09:25,713 --> 01:09:27,792
No.

603
01:09:27,793 --> 01:09:29,393
No, tú no.

604
01:09:30,673 --> 01:09:31,833
No vas a morirte, porque...

605
01:09:33,553 --> 01:09:35,193
Porque no voy a dejarte.

606
01:09:36,833 --> 01:09:38,673
Vas a venir a casa con nosotros.

607
01:09:40,713 --> 01:09:42,393
Voy a secuestrarte.

608
01:09:45,153 --> 01:09:46,673
¿De verdad me quieres?

609
01:09:48,833 --> 01:09:51,753
Papá. Papá.

610
01:10:17,513 --> 01:10:19,193
¿Sigues ahí?

611
01:10:20,593 --> 01:10:21,633
Sí, papá.

612
01:10:30,993 --> 01:10:35,393
Tenía... cosas que contarte.

613
01:10:40,913 --> 01:10:42,313
No importa.

614
01:10:56,753 --> 01:10:58,193
Gracias.

615
01:11:07,233 --> 01:11:08,833
Quereos el uno al otro.

616
01:12:20,153 --> 01:12:22,273
Monsieur!

617
01:12:29,233 --> 01:12:30,633
- Monsieur!
- No.

618
01:12:38,753 --> 01:12:40,233
Monsieur!

619
01:12:52,016 --> 01:12:57,768
www.subtitulamos.tv

