1
00:00:03,713 --> 00:00:08,005
Un hombre llamado
Thenardier me salvó la vida.

2
00:00:08,006 --> 00:00:10,699
Si alguna vez lo conoces,
haz lo mejor que puedas.

3
00:00:10,724 --> 00:00:13,280
Todo lo que necesitamos ahora es una
chispa que encienda el barril de pólvora

4
00:00:13,305 --> 00:00:15,904
¡y que todo París pueda incendiarse!

5
00:00:15,905 --> 00:00:18,784
¡Debemos hacer que esta
ciudad sea ingobernable!

6
00:00:18,785 --> 00:00:21,704
¡Y defender esta
barricada hasta la muerte!

7
00:00:25,385 --> 00:00:30,744
Quiero que encuentren a ese hombre, que
sea arrestado, llevado ante la justicia.

8
00:00:30,745 --> 00:00:31,784
¿Dónde está él?

9
00:00:31,785 --> 00:00:33,744
- ¿Quién?
- Jean Valjean.

10
00:00:33,745 --> 00:00:35,984
Nos vamos a mudar a
una dirección secreta.

11
00:00:35,985 --> 00:00:38,544
Pero ¿cómo iba alguien a
saber cómo encontrarnos?

12
00:00:38,545 --> 00:00:40,664
¿Hay alguien con quien
desees encontrarte?

13
00:00:40,665 --> 00:00:44,904
Mi querido Marius, ven o
envía un mensaje esta noche.

14
00:00:44,905 --> 00:00:46,425
Tengo una carta para ti.

15
00:00:47,745 --> 00:00:48,784
¡Suéltame!

16
00:00:48,785 --> 00:00:51,585
¡No puedo dejarte salir!
¡Hay combates por todo París!

17
00:00:53,065 --> 00:00:54,384
¡Te odio!

18
00:00:54,385 --> 00:00:55,904
En su corazón, se ha ido.

19
00:00:57,025 --> 00:00:58,704
Tengo una carta para el número siete.

20
00:00:58,705 --> 00:01:01,544
Amor mío, ahora estoy en las
barricadas con mis amigos...

21
00:01:04,145 --> 00:01:07,065
Si muero, muero amándote.

22
00:01:31,025 --> 00:01:32,105
¡Atención!

23
00:03:07,385 --> 00:03:10,104
Bueno, ¿qué has visto?

24
00:03:10,105 --> 00:03:11,465
Se acabó, camarada.

25
00:03:13,425 --> 00:03:16,704
Cientos de soldados se están
preparando para atacar.

26
00:03:16,705 --> 00:03:18,905
Y la mayoría de las barricadas
han sido destruidas.

27
00:03:27,985 --> 00:03:29,584
¿Estás bien?

28
00:03:29,585 --> 00:03:30,944
¿Yo?

29
00:03:31,545 --> 00:03:32,785
Nunca mejor.

30
00:03:37,905 --> 00:03:40,024
Todos afuera, ahora.
Tenéis que oír esto.

31
00:03:40,025 --> 00:03:42,265
Marius. Courfeyrac.

32
00:03:45,665 --> 00:03:46,865
¡Despierta!

33
00:03:49,025 --> 00:03:50,185
¡Por el amor de Dios!

34
00:03:55,905 --> 00:03:57,665
¡Ciudadanos!

35
00:03:59,825 --> 00:04:03,384
Este... es el final del juego.

36
00:04:04,425 --> 00:04:07,465
Cada hombre y mujer que
se quede aquí hoy morirá.

37
00:04:10,465 --> 00:04:15,664
La historia nos recordará y
un día el pueblo prevalecerá.

38
00:04:15,665 --> 00:04:18,104
Pero, por ahora, todo el ejército
de París está en la calle

39
00:04:18,105 --> 00:04:20,424
y dentro de una hora
estarán sobre nosotros.

40
00:04:20,425 --> 00:04:21,785
No hay nada que esperar.

41
00:04:23,305 --> 00:04:24,385
Nada por lo que esperar.

42
00:04:25,585 --> 00:04:26,745
¡Que así sea!

43
00:04:27,985 --> 00:04:32,344
Levantemos la barricada más alto,
¡y luchemos hasta el último hombre!

44
00:04:34,105 --> 00:04:36,464
¡Amigos, considerad!

45
00:04:36,465 --> 00:04:40,784
Algunos de vosotros tenéis
esposas, maridos, hijos e hijas.

46
00:04:40,785 --> 00:04:42,304
Pensad en ellos.

47
00:04:42,305 --> 00:04:44,184
Una muerte heroica nada hará por ellos.

48
00:04:44,185 --> 00:04:46,704
Os matan, y ellos morirán de hambre.

49
00:04:46,705 --> 00:04:47,825
O peor.

50
00:04:49,305 --> 00:04:54,584
Para vosotros, ¡es más valiente
vivir por el bien de vuestra familia!

51
00:04:54,585 --> 00:04:56,304
¡Enjolras tiene razón!

52
00:04:56,305 --> 00:04:58,745
No hay que avergonzarse de
vivir para luchar otro día.

53
00:04:59,905 --> 00:05:04,824
Cada hombre casado y mujer, todo el
que sustente a su familia, adelantaos,

54
00:05:04,825 --> 00:05:06,425
¡nos damos la mano y os vais!

55
00:05:08,385 --> 00:05:09,825
¡Os lo ordeno!

56
00:05:11,305 --> 00:05:12,665
¡Os lo ruego!

57
00:05:44,145 --> 00:05:45,185
Camarada.

58
00:05:56,105 --> 00:05:57,385
Vive bien, camarada.

59
00:05:58,785 --> 00:06:00,545
Estarás construyendo un mundo mejor.

60
00:06:05,745 --> 00:06:07,145
Un mundo que no veremos.

61
00:06:08,465 --> 00:06:10,345
¿Estás seguro de que quieres estar aquí?

62
00:06:13,785 --> 00:06:14,825
Sí.

63
00:06:39,905 --> 00:06:40,945
¿Papá?

64
00:06:51,865 --> 00:06:53,904
Bonjour, mademoiselle.

65
00:06:53,905 --> 00:06:55,024
¿Has visto a papá?

66
00:06:55,025 --> 00:06:56,065
No.

67
00:07:16,745 --> 00:07:19,425
Mademoiselle, ¡vuelva!
Mademoiselle, ¡vuelva!

68
00:07:23,185 --> 00:07:24,225
Preparaos.

69
00:07:35,465 --> 00:07:37,064
Mademoiselle! Mademoiselle!

70
00:07:37,065 --> 00:07:38,944
- ¡Atrás! ¡Atrás!
- ¡Marius!

71
00:07:38,945 --> 00:07:40,944
- ¡Salga de la calle!
- ¡Marius!

72
00:07:40,945 --> 00:07:42,225
¡Marius!

73
00:07:49,345 --> 00:07:51,344
¡Mirad! ¡Tomad posiciones!

74
00:07:51,345 --> 00:07:52,665
¡Preparaos!

75
00:08:03,505 --> 00:08:05,064
¡Preparados!

76
00:08:05,065 --> 00:08:06,424
¡Fuego de cañón!

77
00:08:10,585 --> 00:08:11,865
¡Fuego!

78
00:08:14,185 --> 00:08:15,465
¡Abajo!

79
00:08:36,865 --> 00:08:38,065
¡Quedaos abajo!

80
00:09:01,945 --> 00:09:03,745
¡Moveos! ¡Moveos!

81
00:09:12,265 --> 00:09:13,785
Allez! Allez!

82
00:09:21,985 --> 00:09:23,024
¡Retroceded!

83
00:09:23,025 --> 00:09:24,464
¡Están retrocediendo!

84
00:09:36,625 --> 00:09:39,745
Ciudadano la República te lo agradece.

85
00:09:43,345 --> 00:09:46,224
No sé quién eres ni por qué estás aquí,

86
00:09:46,225 --> 00:09:47,665
pero estoy encantado de
tenerte con nosotros.

87
00:10:05,665 --> 00:10:06,745
¡Camaradas!

88
00:10:07,985 --> 00:10:11,224
Este es un momento sombrío
en nuestra historia...

89
00:10:12,105 --> 00:10:13,984
¡pero uno glorioso!

90
00:10:13,985 --> 00:10:17,345
Nuestro sacrificio va a ayudar
a construir un mundo mejor.

91
00:10:19,825 --> 00:10:24,344
Esta barricada está construida con
más que solo adoquines y somieres.

92
00:10:24,345 --> 00:10:25,984
Está construida de esperanzas,

93
00:10:26,785 --> 00:10:28,824
de ideales,

94
00:10:28,825 --> 00:10:31,384
de amor a nuestros semejantes.

95
00:10:32,345 --> 00:10:35,544
¡Luchamos por los
desgraciados de la tierra!

96
00:10:35,545 --> 00:10:37,664
Y si vamos hacia la muerte,

97
00:10:37,665 --> 00:10:41,424
¡vamos hacia ella con alegría!

98
00:10:41,425 --> 00:10:43,265
¡Larga vida a la República!

99
00:10:47,745 --> 00:10:49,665
¡Viva la revolución!

100
00:10:54,545 --> 00:10:56,905
¡Marius! ¡Marius!

101
00:10:58,425 --> 00:11:00,344
Hemos conseguido un poco de tiempo

102
00:11:00,345 --> 00:11:03,184
Es problema es que nos
estamos quedando sin balas.

103
00:11:03,185 --> 00:11:04,944
Déjamelo a mí.

104
00:11:04,945 --> 00:11:06,944
¡Gavroche! ¡Gavroche!

105
00:11:06,945 --> 00:11:09,098
¡Vuelve aquí!

106
00:11:12,065 --> 00:11:13,625
¡Gavroche, vuelve!

107
00:11:14,865 --> 00:11:16,584
¡Gavroche!

108
00:11:16,585 --> 00:11:19,024
Harás que te maten.

109
00:11:19,025 --> 00:11:21,065
¡Los cadáveres!

110
00:11:22,185 --> 00:11:23,545
¡Gavroche!

111
00:11:24,745 --> 00:11:26,505
Mala suerte, vuelve a intentarlo.

112
00:11:54,505 --> 00:11:55,825
¡Gavroche!

113
00:12:09,385 --> 00:12:10,785
Buen disparo...

114
00:12:14,265 --> 00:12:16,625
¡No seas tonto!

115
00:12:23,905 --> 00:12:25,185
¡Rápido, Marius!

116
00:12:26,465 --> 00:12:27,865
Vamos...

117
00:13:01,705 --> 00:13:03,345
Los tenemos.

118
00:13:07,225 --> 00:13:08,905
Fue un buen deporte...

119
00:13:10,825 --> 00:13:11,985
¿verdad?

120
00:13:24,465 --> 00:13:25,985
Pobre pequeño.

121
00:13:27,785 --> 00:13:29,305
¿Qué dijo?

122
00:13:30,985 --> 00:13:32,744
Dijo...

123
00:13:32,745 --> 00:13:34,425
Dijo que había sido un buen deporte.

124
00:13:38,225 --> 00:13:39,345
Y...

125
00:13:40,865 --> 00:13:42,824
¡Enjolras!

126
00:13:42,825 --> 00:13:44,375
- Mételo dentro, rápido.
- Levántalo.

127
00:13:44,400 --> 00:13:45,664
Cura su herida.

128
00:13:45,665 --> 00:13:48,185
Ven aquí. Vamos.

129
00:14:19,745 --> 00:14:21,544
Marius. ¡Marius!

130
00:14:21,545 --> 00:14:22,984
Abre los ojos.

131
00:14:23,785 --> 00:14:25,625
Este es nuestro último refugio.

132
00:14:26,665 --> 00:14:30,185
Cuando tomen la barricada, los que
queden vivos pueden luchar aquí.

133
00:14:32,305 --> 00:14:34,224
¿Qué pasa con él?

134
00:14:34,225 --> 00:14:35,465
¿El policía espía?

135
00:14:40,145 --> 00:14:42,465
El último hombre vivo puede
meterle una bala en la cabeza.

136
00:14:55,745 --> 00:14:59,264
¿Puedo reclamar ese
honor? ¿Como un favor?

137
00:14:59,265 --> 00:15:00,345
No veo por qué no.

138
00:15:01,425 --> 00:15:02,824
Es tuyo.

139
00:15:07,465 --> 00:15:08,624
¡Fuego!

140
00:15:15,385 --> 00:15:18,105
Vamos, camarada. Id.

141
00:15:29,145 --> 00:15:30,425
Ya está.

142
00:15:32,305 --> 00:15:34,344
Continúa, entonces.

143
00:15:34,345 --> 00:15:35,824
Tómate la venganza.

144
00:15:49,825 --> 00:15:51,464
Sí.

145
00:15:51,465 --> 00:15:53,305
Una espada sería más tu estilo.

146
00:15:55,065 --> 00:15:56,305
   

147
00:15:57,665 --> 00:15:59,104
Cierra la boca.

148
00:16:06,705 --> 00:16:07,984
Allí.

149
00:16:07,985 --> 00:16:09,664
Eres libre. Ahora vete.

150
00:16:17,025 --> 00:16:18,224
¿Qué es esto?

151
00:16:18,225 --> 00:16:21,705
Si saliera de esto vivo, lo
cual no es muy probable...

152
00:16:23,025 --> 00:16:26,424
puedes encontrarme en
la Rue de I'Homme-Arme.

153
00:16:26,425 --> 00:16:27,944
Número siete.

154
00:16:27,945 --> 00:16:30,105
- No me resistiré al arresto.
- ¿Qué estás haciendo?

155
00:16:32,945 --> 00:16:35,664
No tengo razón para quitarte la vida.
Ahora vete, antes de que cambie de idea.

156
00:16:35,665 --> 00:16:37,371
¿Es que no vas a
aprovechar tu oportunidad?

157
00:16:37,396 --> 00:16:38,769
¿Deseas morir?

158
00:16:41,025 --> 00:16:44,904
Tendría mucho más sentido que esto.

159
00:16:44,905 --> 00:16:48,145
Sí, bueno, tendrás que arreglártelas
solo. Ahora vete. Vete.

160
00:16:49,625 --> 00:16:50,985
¡Vete!

161
00:18:05,705 --> 00:18:07,905
¡Atrás! ¡Atrás!

162
00:18:13,505 --> 00:18:14,745
¡Atrás!

163
00:18:32,905 --> 00:18:34,305
¡Courfeyrac!

164
00:18:35,385 --> 00:18:37,625
Venga, vamos...

165
00:19:21,785 --> 00:19:25,185
Esto es historia. Esto es historia.

166
00:19:37,385 --> 00:19:39,345
¡Vamos!

167
00:19:53,265 --> 00:19:54,865
¿Qué demonios está pasando?

168
00:20:23,825 --> 00:20:26,425
¡Oye! ¡Búscate tu propia cantina!

169
00:20:27,905 --> 00:20:30,345
¡Cabrón, eso duele!

170
00:20:41,065 --> 00:20:43,145
Él es el líder.

171
00:20:45,585 --> 00:20:48,505
- Disparadle ahí mismo.
- ¡Espera un minuto!

172
00:20:51,705 --> 00:20:52,905
A mí también.

173
00:20:57,865 --> 00:20:59,905
Larga vida a la República.

174
00:21:01,745 --> 00:21:03,105
Alinearos, muchachos.

175
00:21:05,425 --> 00:21:07,784
Tenéis derecho a ser vendados.

176
00:21:07,785 --> 00:21:10,785
- ¿No queréis la venda?
- Que le den a tu venda.

177
00:21:13,745 --> 00:21:14,865
¡Apuntad!

178
00:21:20,905 --> 00:21:22,265
¡Fuego!

179
00:23:13,065 --> 00:23:14,945
24601.

180
00:23:16,905 --> 00:23:20,704
Este hombre es un criminal,
un mentiroso y un ladrón.

181
00:23:20,705 --> 00:23:22,144
¡La escoria de la Tierra!

182
00:23:22,145 --> 00:23:23,424
¡Eres un sucio ladrón!

183
00:23:26,985 --> 00:23:31,304
Todo es por su culpa. ¿Veis
este monstruo? ¡Monstruo!

184
00:23:33,185 --> 00:23:35,304
- Todo es por su culpa.
- Criminal, mentiroso y ladrón...

185
00:23:35,305 --> 00:23:36,784
- ¡Sucio ladrón!
- ¡Monstruo!

186
00:23:36,785 --> 00:23:38,065
¡Escoria de la Tierra!

187
00:23:39,065 --> 00:23:40,504
- ¡Sucio ladrón!
- ¡Escoria de la Tierra!

188
00:23:40,505 --> 00:23:42,265
- ¡Te odio!
- ¡Monstruo!

189
00:23:55,265 --> 00:23:58,585
¡Perdóname!

190
00:24:00,265 --> 00:24:01,864
¡Perdóname!

191
00:24:05,065 --> 00:24:06,705
- ¡Alto ahí!
- Atrás.

192
00:24:40,705 --> 00:24:42,145
Está de vuelta, señor.

193
00:24:47,785 --> 00:24:49,025
¿Todo bien?

194
00:24:50,265 --> 00:24:51,985
Ya lo ves, Rivette.

195
00:24:53,465 --> 00:24:55,104
Bueno...

196
00:24:55,105 --> 00:24:59,424
hubo un informe de que había
sido capturado por los rebeldes.

197
00:24:59,425 --> 00:25:00,585
Pero aquí estoy.

198
00:25:02,545 --> 00:25:05,825
¿Lo ha visto? A por el
que iba, ¿ese tal Valjean?

199
00:25:07,265 --> 00:25:09,744
Sí, lo he visto.

200
00:25:09,745 --> 00:25:12,265
¿Qué pasó? ¿Está bajo custodia?

201
00:25:13,665 --> 00:25:14,945
No.

202
00:25:16,505 --> 00:25:17,905
¿Se escapó?

203
00:25:21,665 --> 00:25:23,785
Él dejó que me fuera yo.

204
00:25:25,305 --> 00:25:27,105
Debe tener una debilidad
por usted, señor.

205
00:25:29,905 --> 00:25:31,145
¿Te estás burlando de mí?

206
00:25:34,905 --> 00:25:36,025
No, señor.

207
00:25:39,545 --> 00:25:41,905
Sabe que fueron asesinados
todos los rebeldes.

208
00:25:44,505 --> 00:25:47,464
- ¿Fue encontrado su cuerpo con
los otros? - No lo sé, señor.

209
00:25:52,585 --> 00:25:53,945
Entonces sigue en libertad.

210
00:25:56,905 --> 00:25:59,624
Y el otro tipo, Thenardier,

211
00:25:59,625 --> 00:26:01,864
ha sido avistado por el río.

212
00:26:01,865 --> 00:26:04,544
Estos disturbios parecen haber sacado
toda la escoria a la superficie.

213
00:26:04,545 --> 00:26:06,504
Iba de camino hacia allí abajo.

214
00:26:06,505 --> 00:26:07,865
¿Desea venir, señor?

215
00:26:11,145 --> 00:26:13,544
Tenemos algunos de los mejores
hombres esperando, señor.

216
00:26:13,545 --> 00:26:15,857
Creo que hay una posibilidad de
que podamos sacar a toda la banda.

217
00:26:15,882 --> 00:26:16,944
Bien.

218
00:26:18,785 --> 00:26:20,105
Bien hecho, Rivette.

219
00:26:25,065 --> 00:26:26,585
Permítame, señor...

220
00:26:27,705 --> 00:26:29,585
Sácame las manos de encima.

221
00:26:36,705 --> 00:26:37,945
Perdone, señor.

222
00:26:41,185 --> 00:26:42,665
Ruego que me perdone.

223
00:27:11,265 --> 00:27:14,424
No pasa nada.

224
00:27:14,425 --> 00:27:15,665
No pasa nada.

225
00:27:19,225 --> 00:27:20,664
Estás bien.

226
00:27:20,665 --> 00:27:22,505
Estás vivo. ¡Estás vivo!

227
00:27:23,785 --> 00:27:25,665
Estás... Dios...

228
00:27:55,545 --> 00:27:58,145
Marius Pontmercy.

229
00:27:59,585 --> 00:28:01,105
Así que ese es quién tú eres.

230
00:28:02,785 --> 00:28:06,024
Si muero, llevad mi cuerpo a mi abuelo.

231
00:28:06,025 --> 00:28:07,704
Monsieur Gillenormand,

232
00:28:07,705 --> 00:28:10,545
número seis de la Rue
des Filles-du-Calvaire...

233
00:30:59,825 --> 00:31:04,224
Realmente estás en la mierda, ¿verdad?

234
00:31:04,225 --> 00:31:05,424
¡La mierda!

235
00:31:05,425 --> 00:31:09,344
Perdona. ¿El olor viene de ti?

236
00:31:09,345 --> 00:31:11,744
Realmente no estás en
casa aquí, ¿verdad?

237
00:31:11,745 --> 00:31:15,864
No sabes cómo desenvolverte,
no es tu ambiente.

238
00:31:15,865 --> 00:31:17,064
¿Qué quieres?

239
00:31:17,065 --> 00:31:20,264
Me estaba preguntando
qué vas a hacer ahora.

240
00:31:20,265 --> 00:31:21,825
Cómo vas a salir de aquí.

241
00:31:22,785 --> 00:31:24,744
No lo sabes, ¿verdad?

242
00:31:24,745 --> 00:31:26,144
Estás atrapado.

243
00:31:27,065 --> 00:31:28,865
Una pena.

244
00:31:32,145 --> 00:31:34,019
No hemos sido amigos en el pasado,

245
00:31:34,031 --> 00:31:35,865
¿verdad? Pero podría ayudarte ahora.

246
00:31:37,065 --> 00:31:41,424
Dame la mitad de lo que has encontrado
en los bolsillos de ese hombre,

247
00:31:41,425 --> 00:31:43,385
y te abriré la puerta.

248
00:31:45,505 --> 00:31:47,384
¿Qué hace que pienses...

249
00:31:47,385 --> 00:31:49,264
que había algo en sus bolsillos?

250
00:31:49,265 --> 00:31:50,533
Bueno, no lo hubieras matado

251
00:31:50,534 --> 00:31:53,664
a menos que tuviera
algo de valor, ¿verdad?

252
00:31:53,665 --> 00:31:55,665
¿Qué dices? ¿Mitad y mitad?

253
00:31:57,545 --> 00:31:58,945
De acuerdo.

254
00:32:00,665 --> 00:32:02,464
¿Vas a conseguir que abran esta puerta?

255
00:32:02,465 --> 00:32:04,864
No hay necesidad preocuparse por eso.

256
00:32:04,865 --> 00:32:08,304
Este es mi territorio...

257
00:32:08,305 --> 00:32:09,625
Ahora veamos que tienes.

258
00:32:10,705 --> 00:32:12,864
Venga. Vamos a comerciar.

259
00:32:14,505 --> 00:32:16,745
Ahí. ¡Sí!

260
00:32:19,425 --> 00:32:20,984
¿Eso es todo?

261
00:32:20,985 --> 00:32:23,504
No mucho para cortar la
garganta de un hombre.

262
00:32:23,505 --> 00:32:24,704
Eso es todo.

263
00:32:24,705 --> 00:32:26,904
¿Diez francos? ¿Estás
seguro? Con tu permiso...

264
00:32:26,905 --> 00:32:28,825
Brazos afuera. ¡Brazos afuera!

265
00:32:34,345 --> 00:32:36,824
No vale la pena estos días, ¿verdad?

266
00:32:36,825 --> 00:32:39,144
Lo de robar.

267
00:32:39,145 --> 00:32:40,865
Nadie tiene ya nada.

268
00:32:45,385 --> 00:32:48,305
De acuerdo, señor, te dejaré
salir. Lleva a tu amigo contigo.

269
00:32:50,025 --> 00:32:51,784
Busca una cuerda,

270
00:32:51,785 --> 00:32:53,345
átala alrededor de una piedra grande...

271
00:32:54,465 --> 00:32:55,705
cuando lo tires.

272
00:32:56,905 --> 00:32:58,385
No quieres que vuelva arriba.

273
00:33:00,985 --> 00:33:02,505
¡Vamos!

274
00:33:15,545 --> 00:33:17,105
Venga. ¡Vamos!

275
00:33:34,465 --> 00:33:36,144
   

276
00:33:36,145 --> 00:33:37,505
   

277
00:33:40,065 --> 00:33:41,465
Tú arruinaste mi vida.

278
00:33:43,265 --> 00:33:46,224
Era un hombre respetable. Tenía dinero.

279
00:33:46,225 --> 00:33:49,945
¡Ahora vivo como una rata
en esta mierda de oscuridad!

280
00:34:54,705 --> 00:34:56,225
Es él.

281
00:35:02,865 --> 00:35:06,184
- Es Jean Valjean.
- Inspector Javert,

282
00:35:06,185 --> 00:35:08,304
ahora puedes detenerme,

283
00:35:08,305 --> 00:35:10,025
pero concédeme un favor.

284
00:35:11,465 --> 00:35:13,945
Ayúdame a llevar a este
hombre a casa de su abuelo.

285
00:35:15,185 --> 00:35:16,824
¿Quién es?

286
00:35:16,825 --> 00:35:18,905
Su nombre es Marius Pontmercy.

287
00:35:20,345 --> 00:35:21,744
Está herido.

288
00:35:22,345 --> 00:35:24,425
- Parece muerto.
- No, todavía no.

289
00:35:25,745 --> 00:35:27,265
Todavía no.

290
00:35:29,425 --> 00:35:31,225
¿Me ayudará?

291
00:35:35,145 --> 00:35:36,665
¿Por favor?

292
00:36:52,505 --> 00:36:54,784
Monsieur Gillenormand!

293
00:36:54,785 --> 00:36:58,184
Abran. Policía. ¡Abran!

294
00:36:58,185 --> 00:37:01,105
Dile a tu patrón que hemos traído
el cuerpo de su nieto en casa.

295
00:37:02,385 --> 00:37:03,865
¿Su nieto, dice?

296
00:37:10,425 --> 00:37:13,424
Dios mío, es monsieur Marius.

297
00:37:13,425 --> 00:37:14,705
¡Suavemente! Con cuidado.

298
00:37:16,465 --> 00:37:18,304
¡Es monsieur Marius!

299
00:37:18,305 --> 00:37:19,745
Con cuidado, con cuidado. Cuidado.

300
00:37:26,585 --> 00:37:28,025
Merci, monsieur.

301
00:37:38,505 --> 00:37:41,464
Monsieur Marius, ¿qué te han hecho?

302
00:37:41,465 --> 00:37:46,064
No hace falta que me lo digas...
¡Él está muerto! ¡Está muerto!

303
00:37:47,425 --> 00:37:51,345
Ha conseguido que lo mataran en las
barricadas, solo para desafiarme.

304
00:37:52,625 --> 00:37:54,984
¡Sabía muy bien que lo estaba esperando!

305
00:37:54,985 --> 00:37:57,624
Tuviste que hacerlo, ¿verdad?

306
00:37:57,625 --> 00:38:00,984
Tuviste que romper el
corazón de un anciano...

307
00:38:06,905 --> 00:38:10,664
¡Espere! ¡Monsieur!
Puedo sentir un latido.

308
00:38:10,665 --> 00:38:12,664
¡Ruego a Dios para que viva!

309
00:38:12,665 --> 00:38:15,704
¡Serge! ¡Serge! Rápido, llévalo arriba.

310
00:38:15,705 --> 00:38:19,065
¡Vamos, vamos! ¡Rápido, rápido!

311
00:38:20,545 --> 00:38:21,985
De prisa.

312
00:38:30,825 --> 00:38:32,185
Un favor más.

313
00:38:37,905 --> 00:38:39,305
Deja que vaya a casa.

314
00:38:40,665 --> 00:38:41,985
Solo unos minutos.

315
00:38:44,185 --> 00:38:46,345
Luego puedes hacer
conmigo lo que quieras.

316
00:38:57,825 --> 00:38:58,865
Concedido.

317
00:39:04,665 --> 00:39:06,185
Ese joven.

318
00:39:08,025 --> 00:39:09,265
¿Es un...

319
00:39:10,305 --> 00:39:12,345
amigo particular tuyo?

320
00:39:14,345 --> 00:39:18,225
¿Dirías que es... querido para ti?

321
00:39:21,385 --> 00:39:22,905
Todo lo contrario.

322
00:39:24,385 --> 00:39:26,345
Si vive, tiene intención...

323
00:39:28,625 --> 00:39:32,904
de robarme... toda mi felicidad.

324
00:39:32,905 --> 00:39:34,345
Y aun así tú...

325
00:39:44,865 --> 00:39:46,305
¿Estás loco?

326
00:39:48,705 --> 00:39:50,225
No, no lo creo.

327
00:39:55,505 --> 00:39:57,025
¿Y tú?

328
00:40:17,865 --> 00:40:18,905
Entra.

329
00:40:20,305 --> 00:40:21,465
Esperaré aquí por ti.

330
00:40:22,945 --> 00:40:24,545
¿Confías en mí?

331
00:40:30,145 --> 00:40:31,345
Entra.

332
00:41:18,065 --> 00:41:19,705
Perdóname.

333
00:41:30,465 --> 00:41:32,225
Ahora puedes ir a buscarlo.

334
00:42:00,865 --> 00:42:02,225
¿Javert?

335
00:42:06,105 --> 00:42:07,905
¡¿Javert?!

336
00:42:12,745 --> 00:42:14,945
¡¿Javert?!

337
00:43:06,905 --> 00:43:08,385
¿Sí, señor?

338
00:43:09,665 --> 00:43:11,504
He estado haciendo
algunas recomendaciones

339
00:43:11,505 --> 00:43:13,704
para un funcionamiento más
eficiente del servicio.

340
00:43:13,705 --> 00:43:15,824
Le encomiendo la tarea

341
00:43:15,825 --> 00:43:17,344
de informar a los comisionados.

342
00:43:17,985 --> 00:43:19,225
Muy bien, señor.

343
00:43:23,305 --> 00:43:24,384
¿Todo bien?

344
00:43:24,945 --> 00:43:26,264
No.

345
00:43:27,425 --> 00:43:28,785
Rivette...

346
00:43:33,305 --> 00:43:34,745
no va todo bien.

347
00:43:36,265 --> 00:43:37,745
El prisionero Valjean.

348
00:43:40,225 --> 00:43:41,585
Ya no es un prisionero.

349
00:43:45,625 --> 00:43:47,344
   

350
00:43:51,345 --> 00:43:52,745
Lo he dejado libre.

351
00:43:55,945 --> 00:43:58,144
¿Puedo preguntar por qué, señor?

352
00:43:58,145 --> 00:43:59,305
No lo sé.

353
00:44:03,825 --> 00:44:05,584
¿Es un acto de clemencia?

354
00:44:05,585 --> 00:44:07,265
Un acto de locura.

355
00:44:15,905 --> 00:44:17,265
Ese hombre...

356
00:44:21,145 --> 00:44:22,705
¡Ese hombre!

357
00:44:32,305 --> 00:44:34,625
Todo lo que alguna vez
he creído que es verdad.

358
00:44:39,185 --> 00:44:41,225
Todo por lo que he vivido en mi vida...

359
00:44:43,665 --> 00:44:44,985
Y él...

360
00:44:48,825 --> 00:44:50,305
Él...

361
00:45:03,585 --> 00:45:04,745
No importa.

362
00:45:11,465 --> 00:45:14,264
Por supuesto, renunciaré
a mi nombramiento.

363
00:45:14,265 --> 00:45:16,705
En serio, señor, un error...

364
00:45:17,865 --> 00:45:22,224
Si es de hecho un error, un error
contra... una larga carrera...

365
00:45:22,225 --> 00:45:26,184
¿Cómo puedo continuar? ¿Después de esto?

366
00:45:26,185 --> 00:45:28,077
Me he llevado a mí mismo

367
00:45:28,102 --> 00:45:31,929
y al servicio de policía a caer
en desgracia y desprestigio.

368
00:45:35,625 --> 00:45:36,905
Necesito un poco de aire fresco.

369
00:45:43,665 --> 00:45:45,305
Voy a dar un paseo.

370
00:45:47,305 --> 00:45:49,178
Recuerda llevar esas notas a la

371
00:45:49,190 --> 00:45:51,025
atención del prefecto de policía.

372
00:45:55,905 --> 00:45:58,025
Buenas noches, Rivette.

373
00:46:11,585 --> 00:46:13,624
Le ruego, monsieur Le Prefet,

374
00:46:13,625 --> 00:46:17,424
que considere estas propuestas
para mejorar el servicio.

375
00:46:17,425 --> 00:46:20,224
En primer lugar, que acabemos con
la práctica de que los presos

376
00:46:20,225 --> 00:46:23,784
que regresan de los interrogatorios
se les haga quitarse los zapatos

377
00:46:23,785 --> 00:46:26,704
mientras esperan por el
transporte de vuelta a la cárcel.

378
00:46:26,705 --> 00:46:29,944
Muchos están tosiendo cuando
regresan a sus celdas.

379
00:46:29,945 --> 00:46:32,544
Esto lleva a hospitalizarlos.

380
00:46:32,545 --> 00:46:36,104
En segundo lugar, un prisionero que
tira un hilo en la sala de tejido

381
00:46:36,105 --> 00:46:39,024
pierde 10 céntimos.
Esto es un abuso de...

382
00:46:39,025 --> 00:46:42,824
En tercer lugar, la
regulación especial de la...

383
00:46:42,825 --> 00:46:46,704
En cuarto lugar, la
vigilancia es generalmente...

384
00:46:46,705 --> 00:46:48,385
En quinto lugar, los gendarmes...

385
00:46:52,145 --> 00:46:54,785
Los prisioneros que regresan de la...

386
00:48:55,505 --> 00:48:57,385
   

387
00:49:00,145 --> 00:49:01,385
   

388
00:49:02,865 --> 00:49:05,265
¡Viva la Revolución!

389
00:49:13,945 --> 00:49:15,745
Marius...

390
00:49:43,865 --> 00:49:44,945
¡Dios mío!

391
00:49:46,105 --> 00:49:47,545
Mi querido muchacho...

392
00:49:55,825 --> 00:49:58,064
¿Cómo he llegado aquí!

393
00:49:58,065 --> 00:50:00,145
Te ha traído la policía.

394
00:50:01,265 --> 00:50:02,625
La policía no.

395
00:50:05,945 --> 00:50:08,465
Alguien más. En las barricadas.

396
00:50:14,465 --> 00:50:15,825
Le debo mi vida.

397
00:50:25,985 --> 00:50:27,305
¿Están todos muertos?

398
00:50:30,265 --> 00:50:34,385
Enjolras, Courfeyrac,
Grantaire, todos mis amigos.

399
00:50:35,625 --> 00:50:36,985
Parece que sí.

400
00:50:44,305 --> 00:50:45,825
¿Ha sido todo por nada?

401
00:50:50,145 --> 00:50:54,265
Te trajo de vuelta a mí,
mi queridísimo muchacho.

402
00:51:04,145 --> 00:51:05,824
Quiero casarme.

403
00:51:05,825 --> 00:51:08,264
¿De verdad?

404
00:51:08,265 --> 00:51:12,144
¿Lo has oído? ¡Ahora quiere casarse!

405
00:51:16,025 --> 00:51:17,585
Todo arreglado.

406
00:51:19,905 --> 00:51:21,904
¿Qué quieres decir?

407
00:51:21,905 --> 00:51:26,424
Lo que digo. Tendrás a tu amorcito.

408
00:51:26,425 --> 00:51:31,144
He hecho algunas averiguaciones
y me parece que es una joya.

409
00:51:31,145 --> 00:51:35,624
Y te adora. Así que, nada más que decir.

410
00:51:35,625 --> 00:51:37,344
Cosette estuvo de acuerdo.

411
00:51:37,345 --> 00:51:39,385
El amor estuvo de acuerdo.

412
00:51:43,225 --> 00:51:46,505
No puedo... ser más feliz.

413
00:51:47,945 --> 00:51:49,265
Mi querido muchacho.

414
00:51:54,864 --> 00:51:56,265
Padre...

415
00:52:01,345 --> 00:52:04,705
¿Has oído eso? ¡"Padre"!

416
00:52:06,225 --> 00:52:08,184
Bueno, me quiere después de todo.

417
00:52:08,185 --> 00:52:10,664
¡Y va a conseguir a la chica que quiere!

418
00:52:11,305 --> 00:52:14,465
Bueno, ¿por qué no?

419
00:52:25,665 --> 00:52:27,532
- Entre, monsieur.
- ¡Marius!

420
00:52:27,557 --> 00:52:29,944
Es muy bienvenido.

421
00:52:29,945 --> 00:52:31,969
- Cosette...
- Por favor, por favor, tome asiento.

422
00:52:31,994 --> 00:52:32,985
Gracias.

423
00:52:32,986 --> 00:52:34,264
¿Qué te ha pasado?

424
00:52:35,185 --> 00:52:37,641
No importa. Alguien,

425
00:52:37,653 --> 00:52:39,984
no sé quién, me trajo de vuelta a ti.

426
00:52:39,985 --> 00:52:43,584
Has tenido mucha suerte, mi
muchacho. Si fuera 15 años más joven,

427
00:52:43,585 --> 00:52:46,505
¡estaríamos desenvainando las
espadas para ver quién se la quedaba!

428
00:52:47,825 --> 00:52:50,024
¡En serio, padre!

429
00:52:50,025 --> 00:52:52,984
¿Qué pasa? ¿No puedo estar
enamorada de ella también?

430
00:52:52,985 --> 00:52:54,384
Es lo más natural.

431
00:52:54,385 --> 00:52:57,344
Estoy bromeando,
mademoiselle. Es todo tuyo.

432
00:52:57,345 --> 00:53:00,504
Tienes un marido muy
guapo que vale su precio.

433
00:53:00,505 --> 00:53:02,464
No importa el dinero.

434
00:53:02,465 --> 00:53:06,064
Tu abuelo cuidará de vosotros, pareja.

435
00:53:06,065 --> 00:53:10,024
No, mi hija tiene... tiene una dote.

436
00:53:10,025 --> 00:53:11,904
650.000 francos.

437
00:53:11,905 --> 00:53:16,705
- ¡¿650.000 francos?!
- Está todo ahí.

438
00:53:18,825 --> 00:53:22,024
Bueno, ¡qué suerte!

439
00:53:22,025 --> 00:53:25,344
¡Tu pequeña paloma
resulta ser millonaria!

440
00:53:27,705 --> 00:53:31,824
A ellos no les importa, monsieur.
Lo único que les importa son ellos.

441
00:53:31,825 --> 00:53:35,304
¡Lo que es ser jóvenes!

442
00:53:35,305 --> 00:53:38,584
Bueno, me... me voy, señor.

443
00:53:38,585 --> 00:53:44,224
No, no, no. No voy a oír eso. Ahora
todos somos una familia feliz.

444
00:53:44,225 --> 00:53:47,704
- Quédese a cenar.
- No, monsieur, gracias.

445
00:53:47,705 --> 00:53:50,025
Pero con su permiso, me iré.

446
00:53:51,425 --> 00:53:54,864
Te veré después, Cosette.
No tienes que venir ahora.

447
00:53:54,865 --> 00:53:57,705
Muy bien, papá. Te veré después.

448
00:53:59,425 --> 00:54:00,465
Gracias.

449
00:54:50,265 --> 00:54:51,985
¿Puedo hacer algo por usted, monsieur?

450
00:54:54,545 --> 00:54:57,824
Me temo que... tengo que sentarme.

451
00:54:57,825 --> 00:54:59,945
Tengo algo que decirte.

452
00:55:05,985 --> 00:55:07,505
Soy un exconvicto.

453
00:55:10,025 --> 00:55:11,824
20 años en las naves prisión.

454
00:55:11,825 --> 00:55:14,224
Escapé, me volvieron a capturar.

455
00:55:14,225 --> 00:55:17,704
Volví a escapar. Y en la
actualidad, soy un hombre buscado.

456
00:55:19,745 --> 00:55:20,984
Soy un ladrón.

457
00:55:21,585 --> 00:55:24,424
Le robé a un obispo, el obispo de Digne.

458
00:55:25,225 --> 00:55:26,984
Incluso le robé a un niño.

459
00:55:26,985 --> 00:55:29,944
Usted, ¡el padre de Cosette!

460
00:55:29,945 --> 00:55:31,864
No, no soy su padre.

461
00:55:31,865 --> 00:55:32,905
Ella era huérfana.

462
00:55:34,345 --> 00:55:35,385
La encontré.

463
00:55:36,665 --> 00:55:39,464
No soy nadie. Soy un
campesino de Faverolles.

464
00:55:39,465 --> 00:55:41,304
Mi primer delito fue
robar una hogaza de pan.

465
00:55:41,305 --> 00:55:43,224
¿Lo ves? Soy...

466
00:55:43,225 --> 00:55:44,745
Soy un vulgar criminal.

467
00:55:48,865 --> 00:55:50,305
Sabía que había algo.

468
00:55:52,505 --> 00:55:54,784
Recuerdo, en la taberna.

469
00:55:54,785 --> 00:55:56,345
Le disparó a ese oficial de policía.

470
00:55:58,425 --> 00:56:00,905
Es por lo que vino a la
barricada, ¿para matarlo?

471
00:56:05,025 --> 00:56:07,184
¿Y si te dijera que fui a las barricadas

472
00:56:07,185 --> 00:56:08,665
pensando en matarte a ti?

473
00:56:14,985 --> 00:56:16,984
Sí, ya ves, con lo que estás tratando.

474
00:56:16,985 --> 00:56:19,024
Por el amor de Dios.

475
00:56:19,025 --> 00:56:20,704
¿Qué voy a pensar de usted ahora?

476
00:56:20,705 --> 00:56:22,505
Piensa de mí lo que quieras.

477
00:56:24,785 --> 00:56:26,464
Quería que supieras la verdad

478
00:56:26,465 --> 00:56:30,864
para poder despedirme
de ella y de ti, en paz.

479
00:56:33,785 --> 00:56:36,384
No pertenezco a la familia
de hombres, monsieur.

480
00:56:39,025 --> 00:56:40,984
Soy del otro lado.

481
00:56:40,985 --> 00:56:42,624
¡Pobre Cosette! Cuando averigüe...

482
00:56:42,625 --> 00:56:46,384
No, te lo ruego, monsieur, te
lo ruego. Protégela de eso.

483
00:56:46,385 --> 00:56:48,784
¡No puede pedirme que se lo oculte!

484
00:56:48,785 --> 00:56:49,825
Monsieur...

485
00:56:51,625 --> 00:56:53,265
un día, cuando estaba conmigo...

486
00:56:56,265 --> 00:56:58,385
vio pasar un grupo de
presos encadenados.

487
00:57:02,145 --> 00:57:04,184
Y no podía soportar pensar...

488
00:57:05,785 --> 00:57:07,984
que existieran tales hombres malvados.

489
00:57:10,345 --> 00:57:11,505
Hombres como yo.

490
00:57:13,905 --> 00:57:16,144
Si guardas mi secreto, prometo

491
00:57:16,145 --> 00:57:19,305
que después de la boda, saldré
de vuestras vidas para siempre.

492
00:57:29,105 --> 00:57:30,464
De acuerdo.

493
00:57:31,025 --> 00:57:32,385
Gracias, monsieur.

494
00:57:39,185 --> 00:57:41,145
Buen día, barón Pontmercy.

495
00:57:43,158 --> 00:57:45,238
Te deseo una vida feliz.

496
00:58:11,265 --> 00:58:12,665
Elle est jolie!

497
00:58:20,465 --> 00:58:22,744
- ¿Papá?
- ¿Sí, cariño?

498
00:58:23,825 --> 00:58:25,704
¿Eres feliz?

499
00:58:25,705 --> 00:58:28,784
Pues claro que soy feliz. Feliz por ti.

500
00:58:28,785 --> 00:58:30,505
Entonces, ¿por qué no sonríes?

501
00:58:34,665 --> 00:58:37,385
Es solo... que te voy a
echar de menos. Eso es todo.

502
00:58:39,985 --> 00:58:42,264
No seas tonto, papá.

503
00:58:42,265 --> 00:58:44,384
La luna de miel se acabará
antes de que nos demos cuenta

504
00:58:44,385 --> 00:58:46,624
y volveremos en seis semanas.

505
00:58:46,625 --> 00:58:49,905
Y... luego nos veremos todo el tiempo.

506
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
SEIS SEMANAS DESPUÉS

507
01:00:27,065 --> 01:00:30,385
- Gracias. Me alegro de estar en casa.
- Gracias, caballeros.

508
01:00:32,385 --> 01:00:34,584
Sigo pensando que deberíamos
ir a ver a papá primero.

509
01:00:34,585 --> 01:00:37,144
Querrá saber todo sobre
nuestro viaje de bodas.

510
01:00:37,145 --> 01:00:40,744
- Quizás más tarde. Ven cariño.
- ¡Nicolette!

511
01:00:40,745 --> 01:00:41,905
Madame!

512
01:00:43,585 --> 01:00:45,384
Monsieur!

513
01:00:45,385 --> 01:00:47,287
- Merci.
- Merci, monsieur.

514
01:00:47,312 --> 01:00:49,649
¡Bienvenido a casa!

515
01:00:52,305 --> 01:00:56,424
Hay un visitante para verte. Muy
importante, dijo el caballero.

516
01:00:56,425 --> 01:00:59,825
- Lo dejé en el salón.
- Muy bien.

517
01:01:05,065 --> 01:01:07,065
Bonjour, monsieur Le Baron.

518
01:01:15,345 --> 01:01:17,344
¿Qué está haciendo aquí?

519
01:01:17,345 --> 01:01:20,864
Monsieur, pensé en felicitarlo

520
01:01:20,865 --> 01:01:22,784
por su boda.

521
01:01:22,785 --> 01:01:25,744
Y, madame, está muy hermosa.

522
01:01:25,745 --> 01:01:29,144
Pero recuerdo que eras un poco flacucha

523
01:01:29,145 --> 01:01:30,945
cuando te recogimos en Montfermeil.

524
01:01:32,305 --> 01:01:34,345
Thenardier.

525
01:01:35,705 --> 01:01:36,825
Ese soy yo.

526
01:01:38,825 --> 01:01:40,744
Marius, este hombre es el demonio.

527
01:01:40,745 --> 01:01:43,544
Mi padre me salvó de
él cuando era una niña.

528
01:01:43,545 --> 01:01:45,504
Tu padre...

529
01:01:45,505 --> 01:01:47,584
Deja que te diga algo sobre tu padre.

530
01:01:47,585 --> 01:01:49,466
Cosette, ve arriba, yo
me encargaré de esto.

531
01:01:49,491 --> 01:01:51,184
¿Qué quieres aquí?

532
01:01:51,905 --> 01:01:53,559
Tengo una información para usted

533
01:01:53,571 --> 01:01:55,385
que hará que se le
ponga el pelo de punta.

534
01:01:58,545 --> 01:01:59,684
¿Qué información?

535
01:01:59,709 --> 01:02:02,144
Quiero algo a cambio.

536
01:02:02,145 --> 01:02:07,304
Quiero abrir un negocio. En
La Jolla. En el Nuevo Mundo.

537
01:02:07,305 --> 01:02:09,544
Allí hay dinero por allí,
esclavos para comerciar.

538
01:02:09,545 --> 01:02:11,425
- ¿Y tu información es?
- Cosette.

539
01:02:14,025 --> 01:02:17,384
Ese viejo, tu supuesto padre,

540
01:02:17,385 --> 01:02:19,584
es un ladrón y un asesino.

541
01:02:19,585 --> 01:02:22,744
No lo tendría en la casa si
yo fuera tu. No es seguro.

542
01:02:22,745 --> 01:02:24,544
Sé todo esto.

543
01:02:24,545 --> 01:02:25,785
Me lo contó él mismo.

544
01:02:31,665 --> 01:02:33,105
¿Sí?

545
01:02:34,865 --> 01:02:36,065
¿A quién mató, entonces?

546
01:02:44,145 --> 01:02:45,944
Mató al policía espía, Javert.

547
01:02:45,945 --> 01:02:47,305
Lo siento, Cosette.

548
01:02:48,465 --> 01:02:51,544
Bueno... no es cierto.

549
01:02:51,545 --> 01:02:54,144
¿Cómo podrías creer tal cosa?

550
01:02:54,145 --> 01:02:56,864
Ella tiene razón. Porque no lo hizo.

551
01:02:56,865 --> 01:02:58,864
Javert se suicidó.

552
01:02:58,865 --> 01:03:01,784
Lo vi con mis propios ojos.
Se tiró del puente, lo hizo.

553
01:03:01,785 --> 01:03:05,544
No, al que el viejo mató fue a un joven.

554
01:03:05,545 --> 01:03:08,304
Lo encontré en las alcantarillas
justo después de que lo hiciera.

555
01:03:08,305 --> 01:03:10,585
Iba a tirarlo al río.

556
01:03:17,105 --> 01:03:19,305
¿Qué aspecto tenía ese joven?

557
01:03:20,665 --> 01:03:24,185
De su altura. No sé. ¿Qué dices?

558
01:03:27,385 --> 01:03:30,024
Estás equivocado del todo, viejo tonto.

559
01:03:30,025 --> 01:03:31,824
¡Te estaba salvando la vida!

560
01:03:35,145 --> 01:03:37,505
Debe haber sido el hombre
que te trajo a casa.

561
01:03:48,425 --> 01:03:49,705
Me salvó la vida.

562
01:03:51,505 --> 01:03:53,065
Te salvó la vida.

563
01:03:58,105 --> 01:03:59,625
¿Qué pasa conmigo?

564
01:04:03,425 --> 01:04:05,384
- ¿Contigo?
- Sí.

565
01:04:06,705 --> 01:04:08,864
Vienes aquí para arruinar a un hombre...

566
01:04:10,305 --> 01:04:12,824
y lo has coronado de gloria.

567
01:04:12,825 --> 01:04:15,904
Eres un mentiroso y un estúpido en eso.

568
01:04:15,905 --> 01:04:18,584
Y el ladrón eres tú, tú eres el asesino.

569
01:04:20,185 --> 01:04:22,465
Vi lo que hiciste en ese sórdido barrio.

570
01:04:24,345 --> 01:04:26,705
Podría haberte encadenado
para el resto de tu vida.

571
01:04:30,145 --> 01:04:32,144
Ahora vete antes de
que cambie de opinión.

572
01:04:34,145 --> 01:04:35,185
Espera.

573
01:04:46,425 --> 01:04:47,745
Llévate esto contigo.

574
01:04:56,305 --> 01:04:57,745
Mil francos.

575
01:05:00,825 --> 01:05:03,665
Entiendo que salvaste la
vida de mi padre en Waterloo.

576
01:05:07,705 --> 01:05:08,985
El coronel...

577
01:05:10,465 --> 01:05:12,025
barón Pontmercy.

578
01:05:15,465 --> 01:05:20,304
Monsieur y madame Pontmercy...

579
01:05:21,345 --> 01:05:24,865
por una vez en la vida,
¿la virtud es recompensada?

580
01:05:31,865 --> 01:05:33,305
Mi eterna gratitud.

581
01:05:55,745 --> 01:05:58,345
¿Papá? ¡Papá!

582
01:06:00,105 --> 01:06:01,505
¿Cosette?

583
01:06:09,185 --> 01:06:10,505
Se ha ido.

584
01:06:12,025 --> 01:06:14,144
Los candelabros...

585
01:06:14,145 --> 01:06:15,305
han desaparecido.

586
01:06:29,105 --> 01:06:31,824
Lamento haberte ocultado
la verdad, Cosette.

587
01:06:31,825 --> 01:06:33,745
Se lo había prometido a tu padre.

588
01:06:35,705 --> 01:06:37,305
Marius...

589
01:06:40,225 --> 01:06:41,945
creo que sé dónde podría estar.

590
01:07:47,505 --> 01:07:48,545
¿Papá?

591
01:07:50,585 --> 01:07:51,905
Papá.

592
01:08:02,705 --> 01:08:04,025
Eres tú.

593
01:08:07,065 --> 01:08:08,385
¿Has venido?

594
01:08:10,305 --> 01:08:12,305
Te llevaste los candelabros.

595
01:08:13,385 --> 01:08:16,025
Pensé que podríamos
encontrarte en Digne.

596
01:08:25,145 --> 01:08:27,465
Me salvó la vida y no me dijo nada.

597
01:08:28,705 --> 01:08:29,785
Monsieur...

598
01:08:34,505 --> 01:08:36,305
Pensé que nunca la volvería a ver.

599
01:08:38,185 --> 01:08:39,625
Cosette.

600
01:08:41,345 --> 01:08:42,705
Papá.

601
01:08:44,145 --> 01:08:46,104
¿No sabías que no era digno de tu amor?

602
01:08:46,105 --> 01:08:49,185
- No soy digno del amor de nadie.
- No hables así.

603
01:08:52,225 --> 01:08:53,625
Lo sé todo.

604
01:09:01,745 --> 01:09:03,785
¿Por qué huiste y te escondiste?

605
01:09:05,985 --> 01:09:09,145
¡Papá! Papá...

606
01:09:18,505 --> 01:09:20,745
Papá, tus manos, están muy frías.

607
01:09:22,065 --> 01:09:24,465
Es porque pronto voy a morir.

608
01:09:29,145 --> 01:09:31,224
No.

609
01:09:31,225 --> 01:09:32,825
No, tú no.

610
01:09:34,105 --> 01:09:35,265
No vas a morirte, porque...

611
01:09:36,985 --> 01:09:38,625
Porque no voy a dejarte.

612
01:09:40,265 --> 01:09:42,105
Vas a venir a casa con nosotros.

613
01:09:44,145 --> 01:09:45,825
Voy a secuestrarte.

614
01:09:48,585 --> 01:09:50,105
¿De verdad me quieres?

615
01:09:52,265 --> 01:09:55,185
Papá. Papá.

616
01:10:20,945 --> 01:10:22,625
¿Sigues ahí?

617
01:10:24,025 --> 01:10:25,065
Sí, papá.

618
01:10:34,425 --> 01:10:38,825
Tenía... cosas que contarte.

619
01:10:44,345 --> 01:10:45,745
No importa.

620
01:11:00,185 --> 01:11:01,625
Gracias.

621
01:11:10,665 --> 01:11:12,265
Quereos el uno al otro.

622
01:12:23,585 --> 01:12:25,705
Monsieur!

623
01:12:32,665 --> 01:12:34,065
- Monsieur!
- No.

624
01:12:42,185 --> 01:12:43,665
Monsieur!

625
01:12:48,000 --> 01:12:53,700
www.subtitulamos.tv

