1
00:00:18,710 --> 00:00:21,675
Así que tenemos llaves, alicates...

2
00:00:21,710 --> 00:00:25,760
Y esto, esto es una
llave. Una llave inglesa.

3
00:00:25,796 --> 00:00:28,449
No debe confundirse
con una llave de tubo.

4
00:00:30,113 --> 00:00:31,555
¡Espero que estés tomando
nota de todo esto!

5
00:00:38,070 --> 00:00:40,675
¡¿Qué diablos?! ¡Él está aquí!

6
00:00:40,710 --> 00:00:42,675
No se preocupe. La reunión
no es hasta las cinco.

7
00:00:42,710 --> 00:00:45,111
¡Que es precisamente en siete minutos!

8
00:00:45,147 --> 00:00:46,272
Un montón de tiempo.

9
00:00:55,213 --> 00:00:57,078
Estoy segura de que no va
a ser mucho más tiempo.

10
00:00:57,114 --> 00:00:58,171
Archidiácono.

11
00:00:59,209 --> 00:01:00,486
Encantado de verlo.

12
00:01:06,272 --> 00:01:08,757
Este es un día trascendental,
señor Davenport.

13
00:01:09,230 --> 00:01:11,173
Comprometerse con una nueva parroquia

14
00:01:11,209 --> 00:01:13,958
es algo que debería no
ser tomado a la ligera.

15
00:01:13,994 --> 00:01:16,831
No lo tomo a la ligera, se lo aseguro.

16
00:01:16,952 --> 00:01:20,354
Estará el obispo de Ely presidiendo.

17
00:01:20,390 --> 00:01:24,553
Puede que lo encuentre un
poco... olvidadizo, a veces.

18
00:01:25,045 --> 00:01:26,982
¿Cuántos años tiene, exactamente?

19
00:01:27,498 --> 00:01:29,719
Nadie ha estado nunca
completamente seguro.

20
00:01:33,063 --> 00:01:36,675
El servicio de la institución
es un día importante

21
00:01:36,710 --> 00:01:38,083
en la vida de cualquier clérigo.

22
00:01:39,710 --> 00:01:42,383
Ser párroco es un papel difícil.

23
00:01:43,896 --> 00:01:47,018
Y eso demanda organización y orden.

24
00:01:48,592 --> 00:01:52,754
A veces estas demandas pueden
ser asfixiantes para los jóvenes.

25
00:01:53,538 --> 00:01:56,360
Y usted es joven, Sr. Davenport.

26
00:01:59,710 --> 00:02:00,770
Bueno...

27
00:02:02,365 --> 00:02:04,908
es mi deber preguntar.

28
00:02:06,826 --> 00:02:10,478
¿Está seguro de que esta es su vocación?

29
00:02:13,209 --> 00:02:15,939
Nunca he estado más
seguro de nada en mi vida.

30
00:02:18,068 --> 00:02:21,106
William, ¿crees por lo que ves
dentro de tu propio corazón

31
00:02:21,142 --> 00:02:23,675
que Dios te ha llamado a servir aquí?

32
00:02:23,710 --> 00:02:25,397
Creo que Dios me ha llamado.

33
00:02:25,544 --> 00:02:27,675
¿Y te comprometes con la misión

34
00:02:27,710 --> 00:02:30,531
y el...

35
00:02:32,295 --> 00:02:33,990
- Ministerio de estas personas.
- ¿Qué?

36
00:02:34,530 --> 00:02:36,222
- Ministerio de estas personas.
- Sí.

37
00:02:36,531 --> 00:02:40,704
y el ministerio de estas personas
para promover el reino de Dios?

38
00:02:40,740 --> 00:02:42,442
Con la ayuda de Dios, lo haré.

39
00:02:47,090 --> 00:02:48,300
¿Qué dijo el médico?

40
00:02:48,336 --> 00:02:50,675
No me da la baja otra semana, así que...

41
00:02:51,061 --> 00:02:53,206
Todavía no entiendo mucho qué te pasa.

42
00:02:53,242 --> 00:02:54,886
Son mis nervios, al parecer.

43
00:02:55,428 --> 00:02:56,930
¿Le dijiste que tenías cuatro hijos?

44
00:02:57,710 --> 00:02:59,282
Pensé que te encantaba tu trabajo.

45
00:02:59,710 --> 00:03:00,834
Y así es.

46
00:03:00,870 --> 00:03:02,994
Entonces, ¿por qué estás dejando
que tus tontos nervios te detengan?

47
00:03:04,209 --> 00:03:06,174
Gracias a todos por estar aquí.

48
00:03:06,388 --> 00:03:09,261
Quiero que sepan que mi
puerta está siempre abierta.

49
00:03:09,403 --> 00:03:11,035
Si quieren hablar de Dios

50
00:03:11,418 --> 00:03:14,675
o los ensayos para ser un
seguidor del Cambridge United.

51
00:03:16,070 --> 00:03:17,841
No puedo prometer tener
todas las respuestas

52
00:03:17,877 --> 00:03:20,083
pero tendré té y pastel
casero, así que...

53
00:03:20,927 --> 00:03:22,987
solo les pido una cosa.

54
00:03:23,710 --> 00:03:26,195
Por favor, llámenme Will.

55
00:03:46,871 --> 00:03:47,875
¡Mierda!

56
00:03:48,710 --> 00:03:51,348
Vale. Doble o nada.

57
00:03:51,389 --> 00:03:53,354
Pensé que no eras apostador.

58
00:03:53,827 --> 00:03:56,240
Por supuesto que no. Es
un hábito asqueroso.

59
00:03:58,547 --> 00:04:00,164
- ¿Cuántas veces, Larry?
- Llama primero.

60
00:04:00,200 --> 00:04:01,301
Llama primero.

61
00:04:01,710 --> 00:04:04,675
Aquí se discuten casos
altamente confidenciales.

62
00:04:04,710 --> 00:04:07,810
Lo siento, señor, es que tenemos
un pelín de... situación.

63
00:04:12,220 --> 00:04:13,922
Acaba de entrar de la calle.

64
00:04:17,195 --> 00:04:18,467
¿Cómo te llamas, hijo?

65
00:04:19,810 --> 00:04:20,945
Le he preguntado eso.

66
00:04:26,810 --> 00:04:28,135
¿Dónde están tus padres?

67
00:04:28,710 --> 00:04:29,893
También se lo he preguntado.

68
00:04:43,828 --> 00:04:45,465
¿Puedes decirme dónde vives?

69
00:04:47,000 --> 00:04:49,501
¡Oye! Contesta al policía.

70
00:04:56,745 --> 00:04:58,122
La sangre no es suya.

71
00:04:58,710 --> 00:05:00,933
Alguien ha sido duro con el pobre chico.

72
00:05:02,710 --> 00:05:04,347
Mételo en una celda un rato.

73
00:05:05,224 --> 00:05:06,414
Eso debería arreglarlo.

74
00:05:18,710 --> 00:05:21,082
- ¡No debería estar haciendo té!
- ¡¿Por qué no?!

75
00:05:21,118 --> 00:05:22,783
Ahora es el párroco.

76
00:05:22,819 --> 00:05:25,426
No estoy seguro de cómo eso me
incapacita para hervir el agua.

77
00:05:25,852 --> 00:05:28,285
¡El lugar apropiado para
atender a los invitados

78
00:05:28,321 --> 00:05:30,327
es la sala de estar, no la cocina!

79
00:05:30,363 --> 00:05:33,445
- ¿Qué pensará la gente?
- Dudo que le importe a nadie, Sra. C.

80
00:05:33,481 --> 00:05:36,409
Me importa a mí. ¡Verán
mis paños de cocina!

81
00:05:37,561 --> 00:05:41,328
"Llámenme Will". Ya ha
abierto la caja de Pandora.

82
00:05:41,364 --> 00:05:43,565
Lo sé. Maravilloso, ¿no?

83
00:05:45,475 --> 00:05:47,132
¿Cómo están? Encantado de verlas.

84
00:05:47,168 --> 00:05:49,963
Disculpen, señoritas.
Necesito llevarme al vicario.

85
00:05:49,999 --> 00:05:50,996
Disculpen.

86
00:05:55,910 --> 00:05:58,180
- No necesitas darme las gracias.
- ¿Por qué?

87
00:05:58,877 --> 00:05:59,955
Por salvarte.

88
00:05:59,991 --> 00:06:02,073
No necesitaba ser salvado.

89
00:06:02,155 --> 00:06:04,120
¿Divirtiéndote un poco
antes de sentar la cabeza?

90
00:06:05,126 --> 00:06:06,212
No te culpo.

91
00:06:06,550 --> 00:06:09,555
La única relación que
me interesa es con...

92
00:06:13,431 --> 00:06:15,014
Ha cambiado un poco desde la
última vez que estuve aquí.

93
00:06:15,050 --> 00:06:17,271
Lo siento. No podré ayudar.

94
00:06:18,333 --> 00:06:21,049
- No pedí tu ayuda.
- Estabas a punto de hacerlo.

95
00:06:21,201 --> 00:06:25,547
Mira. La única pista que tengo en
un caso es de naturaleza bíblica.

96
00:06:25,710 --> 00:06:27,675
Y tú eres el único hombre
de Dios que conozco.

97
00:06:27,710 --> 00:06:28,881
Conoces a Leonard.

98
00:06:30,088 --> 00:06:32,177
El único hombre de Dios con
sentido común, entonces.

99
00:06:33,037 --> 00:06:34,362
Mira, has visto la casa.

100
00:06:34,398 --> 00:06:36,368
Y tengo que prepararme el sermón.

101
00:06:36,537 --> 00:06:39,383
Tienes mi simpatía. Sé que a
Sidney le costaba escribirlos.

102
00:06:39,419 --> 00:06:41,675
No, tengo tres escritos
y ya puedo decirlos.

103
00:06:41,710 --> 00:06:43,600
Simplemente eligiendo cuál
es la parte más complicada.

104
00:06:45,710 --> 00:06:47,021
Mejor vuelvo con mis invitados.

105
00:06:47,057 --> 00:06:49,657
Solo necesito que le eches un
vistazo a una página de la Biblia.

106
00:06:49,693 --> 00:06:53,137
Realmente no estoy seguro de si
el Sr. Davenport tiene una amiga.

107
00:06:53,173 --> 00:06:54,492
Tendrán que preguntárselo a él.

108
00:06:54,600 --> 00:06:56,396
Sé cómo funciona esto, Geordie.

109
00:06:56,408 --> 00:06:58,065
Atraes mi atención y lo siguiente que sé

110
00:06:58,101 --> 00:07:01,006
es que estaré en la comisaría
haciendo tu trabajo en lugar del mío.

111
00:07:01,042 --> 00:07:02,413
Me necesitan aquí.

112
00:07:02,850 --> 00:07:04,925
Sentado en mi oficina hay un muchacho

113
00:07:04,937 --> 00:07:06,850
cubierto de sangre de otra persona.

114
00:07:09,334 --> 00:07:11,034
Se niega a hablar.

115
00:07:11,933 --> 00:07:14,086
Seguro que no hay necesidad de hacerlo.

116
00:07:32,318 --> 00:07:36,067
"Porque estarán de aquí adelante
cinco en una casa divididos,

117
00:07:36,417 --> 00:07:38,936
tres contra dos, y dos contra tres".

118
00:07:41,499 --> 00:07:43,383
Nunca fui bueno en matemáticas.

119
00:07:44,122 --> 00:07:45,899
"El padre estará dividido contra el hijo

120
00:07:45,935 --> 00:07:49,210
y el hijo contra el padre.
La madre contra la hija".

121
00:07:50,920 --> 00:07:52,919
No parece muy cristiano.

122
00:07:54,159 --> 00:07:57,284
Significa aferrarte a tu creencia
sin importar lo que piense la gente.

123
00:07:57,710 --> 00:07:59,277
Incluidos los miembros
de tu propia familia.

124
00:08:01,241 --> 00:08:03,711
- ¿Quién es tu familia?
- Ya se lo he preguntado.

125
00:08:04,625 --> 00:08:06,078
¿Estás en problemas con
tu madre y tu padre?

126
00:08:06,114 --> 00:08:07,461
También se lo he preguntado.

127
00:08:07,617 --> 00:08:09,956
Estará metido en todo tipo de
problemas cuando acabe con él.

128
00:08:10,186 --> 00:08:12,386
¡Habla, insolente bastardo!

129
00:08:14,710 --> 00:08:17,287
¿Qué tal si nos tomamos un descanso
de todas estas preguntas aburridas?

130
00:08:21,334 --> 00:08:23,175
Tú y tus malditos vicarios.

131
00:08:24,638 --> 00:08:25,727
¡Mierda!

132
00:08:33,035 --> 00:08:35,414
¿Cómo te llamas?

133
00:08:44,710 --> 00:08:45,832
Adam.

134
00:08:48,155 --> 00:08:49,326
¿Dónde vive?

135
00:08:50,710 --> 00:08:52,723
¿Dónde está tu casa?

136
00:08:56,995 --> 00:09:03,616
Mi nombre es... Will... Davenport.

137
00:09:04,820 --> 00:09:09,505
Tu nombre es Adam... ¿qué?

138
00:09:15,366 --> 00:09:18,135
Carter. Su nombre es Adam Carter.

139
00:09:31,710 --> 00:09:33,675
- ¡Hola, Maureen!
- ¡Hola!

140
00:09:34,178 --> 00:09:38,015
- Hola, Claire. ¿Nuevo peinado?
- ¡Sí!

141
00:09:38,051 --> 00:09:40,840
Sra. Keating. ¿Cómo vamos?

142
00:09:40,876 --> 00:09:42,857
Mucho mejor. Gracias, Sr. Draper.

143
00:09:42,893 --> 00:09:46,675
Mi esposa sufre terriblemente de
los nervios. Un asunto horrible.

144
00:09:47,104 --> 00:09:49,875
Bueno, ya estoy de vuelta y
con muchas ganas de ir para...

145
00:09:50,131 --> 00:09:52,142
Hemos estados perdidos sin usted.

146
00:09:52,272 --> 00:09:54,792
Un desierto sin su rosa.

147
00:10:00,710 --> 00:10:01,936
Feliz regreso.

148
00:10:36,061 --> 00:10:37,476
Estás en casa.

149
00:10:51,469 --> 00:10:53,270
Dios es nuestro amparo y fortaleza.

150
00:10:54,008 --> 00:10:56,215
Nuestra ayuda segura en
momentos de angustia.

151
00:10:57,647 --> 00:10:59,612
Por eso, no temeremos aunque
se desmorone la tierra

152
00:10:59,648 --> 00:11:01,615
y las montañas se hundan
en el fondo del mar.

153
00:11:03,390 --> 00:11:06,055
- Hannah.
- Lo siento, padre.

154
00:11:07,060 --> 00:11:08,707
No nos derrumbaremos...

155
00:11:14,710 --> 00:11:15,847
¿Sr. Carter?

156
00:11:17,312 --> 00:11:20,792
Soy el inspector Keating. ¿Es su hijo?

157
00:11:24,624 --> 00:11:25,642
Fuera.

158
00:11:26,464 --> 00:11:27,889
Sáquelo de aquí.

159
00:11:27,925 --> 00:11:29,668
- Sr. Carter...
- No quiero verlo.

160
00:11:30,272 --> 00:11:32,271
No quiero verlo. Es por su culpa.

161
00:11:33,569 --> 00:11:36,534
Él la mató. A su propia madre.

162
00:11:36,570 --> 00:11:41,230
¡Es culpa tuya! ¡Es culpa tuya!

163
00:11:59,419 --> 00:12:00,431
Dios...

164
00:12:00,467 --> 00:12:02,775
Una muerte repentina en casa
tiene que ser investigada.

165
00:12:02,810 --> 00:12:05,775
- Es la ley.
- Su ley, no la nuestra.

166
00:12:05,810 --> 00:12:07,566
La ley es la ley, Sr. Carter.

167
00:12:10,692 --> 00:12:11,905
¿Es menonita?

168
00:12:13,226 --> 00:12:14,775
Cuanto más rápido
responda a sus preguntas

169
00:12:14,810 --> 00:12:16,460
más rápido podemos dejarlos en paz.

170
00:12:17,931 --> 00:12:19,871
De cayó del pajar.

171
00:12:21,182 --> 00:12:23,182
El niño subió, sabiendo
que no estaba permitido.

172
00:12:25,799 --> 00:12:27,645
¿Y su esposa subió a buscarlo?

173
00:12:29,426 --> 00:12:30,779
¿Son de ella?

174
00:12:32,333 --> 00:12:33,969
¿Encontró la otra parte de estas gafas?

175
00:12:34,005 --> 00:12:36,641
Ella debe haber ofendido
a Dios de algún modo.

176
00:12:37,303 --> 00:12:39,689
Para ser castigada con un
hijo de corazón oscuro.

177
00:12:39,725 --> 00:12:41,395
Es un niño, Sr. Carter.

178
00:12:41,431 --> 00:12:43,144
Mi esposa está muerta.

179
00:12:45,033 --> 00:12:46,772
Y él será castigado por ello.

180
00:12:47,750 --> 00:12:50,065
Por Dios y por mí.

181
00:12:50,100 --> 00:12:51,225
Este no es el momento para el castigo.

182
00:12:51,260 --> 00:12:53,225
Vamos a concentrarnos en
ese pajar, ¿de acuerdo?

183
00:12:53,260 --> 00:12:56,959
Esta es mi casa, mis
reglas y será disciplinado.

184
00:12:56,995 --> 00:12:59,395
He visto cómo impone
disciplina, señor Carter.

185
00:13:00,017 --> 00:13:02,360
Mi esposa crio a sus hijos
según las escrituras

186
00:13:03,352 --> 00:13:08,065
Ser temerosos de Dios y respetuosos.
¿Cómo se atreve a cuestionar eso?

187
00:13:08,100 --> 00:13:10,160
Sr. Davenport, ¿podríamos
hablar un momento?

188
00:13:21,831 --> 00:13:23,796
Bien, la primera norma
de una investigación...

189
00:13:23,832 --> 00:13:26,225
Soy sacerdote. No necesito saber
las normas de una investigación.

190
00:13:26,260 --> 00:13:27,800
No agravar a una familia en duelo.

191
00:13:27,836 --> 00:13:31,168
- Este no es el momento de desafiarlo.
- El hombre es una desgracia.

192
00:13:31,204 --> 00:13:34,009
- Lo necesito de nuestro lado.
- Sus opiniones son inadmisibles.

193
00:13:34,488 --> 00:13:36,944
¿Alguna vez has considerado que
él podría pensar mismo de ti?

194
00:13:36,980 --> 00:13:38,063
Estaría equivocado.

195
00:13:39,260 --> 00:13:41,342
- ¿Tú tienes razón? ¿Es eso?
- No...

196
00:13:43,554 --> 00:13:46,519
Tal vez sea mejor que vuelvas
casa con tus tres sermones.

197
00:13:46,555 --> 00:13:48,771
No me voy a ir hasta que
sepa que Adam está a salvo.

198
00:13:48,807 --> 00:13:49,855
Bien.

199
00:13:50,779 --> 00:13:52,703
Pero déjame esto a mí.

200
00:13:57,174 --> 00:13:58,533
Menonitas...

201
00:13:59,055 --> 00:14:01,384
La única ley a la que responden
es la del reino de Dios.

202
00:14:02,316 --> 00:14:04,084
Tu placa no significa nada aquí.

203
00:14:06,596 --> 00:14:07,985
Maldita religión.

204
00:14:38,940 --> 00:14:40,167
Lo siento por tu madre.

205
00:14:41,891 --> 00:14:45,265
Gracias por devolvernos a Adam.

206
00:14:47,197 --> 00:14:48,491
Me gusta su collar.

207
00:14:49,417 --> 00:14:53,872
Me los hace Adam. Sabe que me
encantan las flores silvestres.

208
00:14:53,908 --> 00:14:56,264
Bueno, en ese caso...

209
00:15:04,154 --> 00:15:06,376
El rojo es el color del diablo, abuela.

210
00:15:06,625 --> 00:15:09,755
El rojo era el favorito de tu abuelo.

211
00:15:10,150 --> 00:15:11,936
Quiero quedármela, Hannah.

212
00:15:42,892 --> 00:15:45,158
Flores. Qué bonitas.

213
00:15:47,260 --> 00:15:48,874
Es hora de la siesta de la abuela.

214
00:15:50,002 --> 00:15:53,865
No quiero dormir. Quiero
hablar con este amable vicario.

215
00:16:01,960 --> 00:16:03,679
No confían en mí.

216
00:16:04,489 --> 00:16:07,821
No los juzgue por ello. Así
es como fueron criados.

217
00:16:07,857 --> 00:16:12,148
- Preciosa.
- Mi Alfred la encontró en el río.

218
00:16:12,943 --> 00:16:14,737
El día que se fue a la guerra.

219
00:16:15,260 --> 00:16:18,908
Dijo que nos protegería a mí y a
Ernest hasta que volviera a casa.

220
00:16:21,260 --> 00:16:22,978
Pero nunca volvió.

221
00:16:24,916 --> 00:16:28,791
¡Malditas picaduras!

222
00:16:29,260 --> 00:16:32,225
¿No nació usted en este
estilo de vida, Sra. Carter?

223
00:16:32,260 --> 00:16:35,260
Dios, no. Tampoco mi hijo.

224
00:16:38,638 --> 00:16:41,365
Adam... parece tener miedo.

225
00:16:42,166 --> 00:16:44,981
De su padre. De venir a casa.

226
00:16:49,260 --> 00:16:52,956
Mi abuela está enferma. Necesita dormir.

227
00:17:04,705 --> 00:17:06,365
¿Es eso realmente necesario?

228
00:17:08,719 --> 00:17:10,236
Padre insiste.

229
00:17:25,726 --> 00:17:28,225
No quiero entrometerme ni juzgar.

230
00:17:29,284 --> 00:17:31,726
Entonces es diferente al
resto de la ciudad, ¿no?

231
00:17:33,651 --> 00:17:35,636
La gente teme a lo que no entiende.

232
00:17:36,173 --> 00:17:39,260
Raza, religión... Rock and roll.

233
00:17:40,260 --> 00:17:43,620
- Nunca he oído el rock and roll.
- ¡Te estás perdiendo un placer!

234
00:17:48,740 --> 00:17:53,025
Madre siempre decía: "Rechazad
al diablo y huirá de vosotros".

235
00:17:53,687 --> 00:17:59,013
Yo prefiero: "Dios, mi corazón es firme.

236
00:17:59,049 --> 00:18:00,892
Te cantaré y alabaré".

237
00:18:07,441 --> 00:18:09,807
Adam debería estar aprendiendo el
lenguaje de señas correctamente.

238
00:18:10,785 --> 00:18:12,424
Yo conseguí un libro una vez.

239
00:18:14,240 --> 00:18:15,975
No había nadie para enseñarnos, pero...

240
00:18:16,882 --> 00:18:18,480
Intentamos entenderlo.

241
00:18:20,676 --> 00:18:22,784
Madre o encontró e hizo
que padre lo quemara.

242
00:18:23,632 --> 00:18:26,225
Dijo que Adam llevaba la
marca del diablo en él.

243
00:18:26,260 --> 00:18:27,575
Sabes que eso no es cierto.

244
00:18:27,611 --> 00:18:29,975
Lo hacía arrodillarse
sobre sal cuando rezaba.

245
00:18:31,393 --> 00:18:33,684
Para que Dios sintiera su
sufrimiento y lo perdonara.

246
00:18:33,720 --> 00:18:35,414
Dios no querría que Adam sufriera.

247
00:18:37,438 --> 00:18:39,897
¿No debemos sufrir todos
por la gloria de Dios?

248
00:18:40,822 --> 00:18:42,342
¿Te dijo eso tu madre?

249
00:18:46,260 --> 00:18:49,560
Ya me he retrasado bastante. Perdone.

250
00:18:58,659 --> 00:19:01,225
La madre de Adam lo hacía
arrodillarse sobre sal.

251
00:19:01,260 --> 00:19:02,783
¿Qué clase de persona hace eso?

252
00:19:03,639 --> 00:19:06,225
Algunas personas tienen vidas que
los vuelven enfermos y retorcidos.

253
00:19:06,260 --> 00:19:08,531
La gente nace con bondad innata.

254
00:19:08,567 --> 00:19:09,874
Cómo resulten es una elección.

255
00:19:09,910 --> 00:19:11,904
Si conocieras a algunas de las criaturas
lastimosas con las que me he cruzado

256
00:19:11,940 --> 00:19:14,594
y escucharas sus historias, es posible
que vieras las cosas de modo diferente.

257
00:19:21,260 --> 00:19:22,879
De las gafas de Miriam Carter.

258
00:19:23,381 --> 00:19:25,658
¿Seguro que debería estar
ahí abajo donde se cayó?

259
00:19:33,040 --> 00:19:36,580
No se cayó. La empujaron.

260
00:19:53,634 --> 00:19:55,364
Will parece haberse instalado.

261
00:19:55,952 --> 00:19:57,081
¿No cree?

262
00:20:00,236 --> 00:20:02,615
Tal vez sea un soplo de aire fresco.

263
00:20:03,839 --> 00:20:05,804
Si alguna vez reaparece.

264
00:20:08,866 --> 00:20:10,070
¿Qué está haciendo?

265
00:20:10,869 --> 00:20:13,225
¿Bizcocho? Le sale muy bien.

266
00:20:18,039 --> 00:20:19,225
Solo estaba diciendo lo bien...

267
00:20:22,874 --> 00:20:24,225
Sé que está molesta.

268
00:20:24,639 --> 00:20:26,126
¡¿Molesta?!

269
00:20:28,107 --> 00:20:30,126
"Entrad por la puerta estrecha

270
00:20:30,162 --> 00:20:34,225
porque muchos buscarán
entrar y no podrán"

271
00:20:35,440 --> 00:20:38,225
Yo podría no entrar
en el cielo, ¿es eso?

272
00:20:38,260 --> 00:20:40,304
No hay "podría" en eso.

273
00:20:41,260 --> 00:20:43,071
¿No podría al menos mirarme?

274
00:21:02,460 --> 00:21:03,803
Hola.

275
00:21:05,342 --> 00:21:07,360
Es agradable volver a verte, Catherine.

276
00:21:10,087 --> 00:21:12,809
Y estás más radiante que nunca.

277
00:21:13,372 --> 00:21:17,065
¿Una copa después del trabajo? ¿Un Tom
Collins, como en los viejos tiempos?

278
00:21:17,100 --> 00:21:18,648
Déjame en paz, por favor.

279
00:21:20,599 --> 00:21:22,088
Déjame en paz.

280
00:21:22,260 --> 00:21:25,929
No creo que quieras decir eso.

281
00:21:29,414 --> 00:21:30,819
Vamos...

282
00:21:32,715 --> 00:21:34,292
Vamos a tomar esa copa pronto.

283
00:21:53,509 --> 00:21:55,425
¿Cambiaste de opinión
sobre ir a algún lugar?

284
00:21:55,812 --> 00:21:58,069
Es ropa de cama. Tengo que guardarla.

285
00:21:58,592 --> 00:22:00,111
¿Es tuyo esto?

286
00:22:00,899 --> 00:22:02,615
- No.
- Es mío.

287
00:22:03,549 --> 00:22:06,785
Fue un regalo. De uno de los jornaleros.

288
00:22:07,116 --> 00:22:08,666
Por favor, no se lo diga a padre.

289
00:22:08,702 --> 00:22:10,395
¿Estabas en el pajar
cuando murió tu madre?

290
00:22:10,431 --> 00:22:12,396
- ¡No!
- ¿Qué hacía tu cinta allí?

291
00:22:12,463 --> 00:22:14,417
¡No lo sé!

292
00:22:14,453 --> 00:22:17,225
¡Déjela! ¡No, por favor!

293
00:22:17,436 --> 00:22:19,401
¡Bájenla! ¡Bájenla!

294
00:22:19,437 --> 00:22:21,758
¡Mi esposa tiene que ser enterrada aquí!

295
00:22:22,016 --> 00:22:25,081
- Hay que hacerle la autopsia.
- ¡Hay que dejarla descansar!

296
00:22:25,117 --> 00:22:26,449
- Señor Carter...
- ¡Esto no está bien!

297
00:22:26,485 --> 00:22:28,406
¡No la toquen! ¡No la toquen!

298
00:22:29,062 --> 00:22:30,745
Por favor, ¡no la toquen! ¡No la toquen!

299
00:22:30,780 --> 00:22:32,498
- Hermana, ¿qué pasa?
- ¿Esther?

300
00:22:33,662 --> 00:22:35,434
No pasa nada, Esther. Estoy aquí.

301
00:22:35,709 --> 00:22:37,409
Sr. Carter, está asustando a sus hijos.

302
00:22:37,445 --> 00:22:40,225
¡Ella no querría esto! ¡No
querría ir con extraños!

303
00:22:40,260 --> 00:22:42,225
¡Vuelve a tu habitación,
muchacho! ¡Ahora!

304
00:22:42,260 --> 00:22:43,843
Fue asesinada, Sr. Carter.

305
00:22:45,578 --> 00:22:47,157
Su esposa fue asesinada.

306
00:22:49,260 --> 00:22:51,477
Y tendré que tomarle
declaraciones a todos.

307
00:22:52,590 --> 00:22:53,829
Incluido usted.

308
00:23:13,608 --> 00:23:15,425
La Sra. Bennett pasó por aquí.

309
00:23:16,092 --> 00:23:17,907
Quedó desolada al ver que no estabas.

310
00:23:17,943 --> 00:23:20,121
Te hizo una tarta de manzana y todo.

311
00:23:21,099 --> 00:23:23,425
Para ser sincero, estaba un poco amarga.

312
00:23:23,686 --> 00:23:26,455
Lo siento. Me enredé.

313
00:23:27,707 --> 00:23:29,047
¿Con Geordie?

314
00:23:31,460 --> 00:23:34,483
Es algo raro, el ayudarle.

315
00:23:35,267 --> 00:23:38,146
Sentí como si fuera exactamente el lugar
donde Dios necesitaba que estuviera.

316
00:23:39,822 --> 00:23:42,724
- ¿Alguna vez has tenido esa sensación?
- Rara vez, si soy sincero.

317
00:23:43,952 --> 00:23:48,256
Dios y yo nos hemos estado moviendo
de modo diferente últimamente.

318
00:23:53,620 --> 00:23:56,751
Te las han traído unas chicas.

319
00:23:57,366 --> 00:23:58,469
Muy risueñas.

320
00:24:00,170 --> 00:24:03,785
Sabes lo que dicen... El
rojo es el color del diablo.

321
00:24:04,076 --> 00:24:07,760
Y esas chicas claramente tenían...
cosas diabólicas en su mente.

322
00:24:19,878 --> 00:24:22,126
¿Otra? ¿O es una pregunta estúpida?

323
00:24:22,162 --> 00:24:23,599
Malditamente estúpida.

324
00:24:27,460 --> 00:24:29,750
- Keating.
- Hannah es temerosa de Dios.

325
00:24:29,786 --> 00:24:32,190
Es piadosa. No habría
aceptado la cinta roja.

326
00:24:32,226 --> 00:24:34,895
Para ella el rojo es
el color del diablo.

327
00:24:35,387 --> 00:24:37,883
- ¿Rebelión, quizá?
- No es de ese tipo.

328
00:24:38,262 --> 00:24:41,279
- La hermana más joven...
- ¿Esther?

329
00:24:41,315 --> 00:24:42,639
Es una historia diferente.

330
00:24:44,291 --> 00:24:45,684
Te recogeré a primera hora.

331
00:24:50,191 --> 00:24:53,660
Cuando haga mi interrogatorio
tienes que mantener el pico cerrado.

332
00:24:53,696 --> 00:24:54,896
- Puedo hacerlo.
- Y si olvidas...

333
00:24:54,932 --> 00:24:56,213
- No voy a olvidarlo.
- Te echaré la mirada.

334
00:24:56,313 --> 00:24:57,316
¿La mirada?

335
00:25:00,693 --> 00:25:01,693
Entendido.

336
00:25:18,839 --> 00:25:20,799
¿Esta cinta no es tuya, verdad, Hannah?

337
00:25:21,523 --> 00:25:22,608
Es de Esther.

338
00:25:24,125 --> 00:25:25,593
¿Por qué mentiste?

339
00:25:26,897 --> 00:25:28,096
Para protegerla.

340
00:25:31,118 --> 00:25:32,460
Me la dio Paul.

341
00:25:34,166 --> 00:25:36,425
Es muy amable y divertido.

342
00:25:37,238 --> 00:25:39,009
Hace que la vida valga la pena.

343
00:25:39,045 --> 00:25:41,079
¿Por qué estaba tu cinta
en el pajar, Esther?

344
00:25:46,099 --> 00:25:48,063
¿Por qué estaba tu cinta
en el pajar, Esther?

345
00:25:48,099 --> 00:25:50,318
- ¿Estabas allí arriba
cuando murió tu madre? - No.

346
00:25:50,948 --> 00:25:52,775
Lo juraré sobre la Biblia
si quiere que lo haga.

347
00:25:52,811 --> 00:25:53,987
No es necesario.

348
00:25:54,253 --> 00:25:55,620
Le di la cinta a Adam.

349
00:25:57,262 --> 00:26:00,120
- Para que me recordara.
- ¿A dónde te ibas?

350
00:26:00,824 --> 00:26:02,187
Íbamos a escaparnos.

351
00:26:02,820 --> 00:26:04,668
Ella no podía soportarlo más.

352
00:26:05,460 --> 00:26:06,831
Entonces, la Sra. Carter...

353
00:26:10,034 --> 00:26:13,197
- ¿No podíamos irnos, verdad?
- ¿Por qué ibais a escaparos?

354
00:26:13,233 --> 00:26:15,526
Esther está embarazada, ¿verdad?

355
00:26:16,613 --> 00:26:17,878
Lo siento.

356
00:26:22,222 --> 00:26:24,116
Esther está embarazada, ¿verdad?

357
00:26:29,401 --> 00:26:30,861
No lo está llevando bien.

358
00:26:32,256 --> 00:26:33,978
La pilló de sorpresa.

359
00:26:35,460 --> 00:26:38,958
Su madre era muchas
cosas pero no era tonta.

360
00:26:41,299 --> 00:26:42,467
Lo adivinó.

361
00:26:44,460 --> 00:26:46,923
Estaba dando de comer a las
gallinas cuando vino hacia mí.

362
00:26:47,909 --> 00:26:50,666
Me dijo que estaba condenada
a pudrirme en el infierno.

363
00:26:53,147 --> 00:26:55,029
Y en todo lo que pude pensar fue...

364
00:26:56,460 --> 00:26:59,957
El infierno suena como un bendito
alivio comparado con la vida contigo.

365
00:27:03,952 --> 00:27:06,073
Fue a decírselo a padre en ese momento.

366
00:27:08,460 --> 00:27:10,918
Estaba muy enfadada y temí mirarla.

367
00:27:13,394 --> 00:27:16,705
Pero los carros salían para el mercado
y padre necesitaba que fuéramos.

368
00:27:17,074 --> 00:27:21,032
Y cuando volvisteis a casa...
tu madre estaba muerta.

369
00:27:25,260 --> 00:27:28,244
Harías cualquier cosa por
proteger a Esther, ¿verdad, Paul?

370
00:27:32,057 --> 00:27:33,425
Moriría por esa chica.

371
00:27:34,591 --> 00:27:36,260
¿Matarías a la Sra. Carter?

372
00:27:39,180 --> 00:27:40,341
La odiaba.

373
00:27:42,613 --> 00:27:44,845
El mundo es un lugar
mejor ahora que se fue.

374
00:27:46,293 --> 00:27:49,011
Pero... ¿por qué iba a matarla

375
00:27:49,940 --> 00:27:51,476
cuando podríamos habernos escapado?

376
00:27:53,668 --> 00:27:55,891
Deberían hablar con el señor Carter.

377
00:27:57,103 --> 00:27:58,085
¿Por qué?

378
00:27:58,346 --> 00:27:59,628
Estaban riñendo.

379
00:28:00,460 --> 00:28:01,973
Gritando.

380
00:28:02,802 --> 00:28:04,417
Él se las devolvía.

381
00:28:05,600 --> 00:28:07,014
No puedo decir que lo culpe.

382
00:28:08,460 --> 00:28:12,425
Se vive con alguien como
ella... y te oprimen.

383
00:28:12,860 --> 00:28:15,220
Te reducen a una
partícula de quien eras.

384
00:28:18,260 --> 00:28:19,755
¿De qué estaban riñendo?

385
00:28:22,613 --> 00:28:24,863
Mis discusiones domésticas con mi

386
00:28:24,875 --> 00:28:27,073
esposa no son de su incumbencia.

387
00:28:27,660 --> 00:28:30,860
Le estaba pidiendo que metiera a
su madre en un asilo de ancianos.

388
00:28:33,536 --> 00:28:34,653
¿Es cierto?

389
00:28:36,121 --> 00:28:38,776
- Piensa que soy débil.
- No diría eso.

390
00:28:38,987 --> 00:28:41,059
Yo estaba al cargo, no mi esposa.

391
00:28:41,858 --> 00:28:44,460
¿Su esposa lo menoscababa, Sr. Carter?

392
00:28:46,694 --> 00:28:48,088
¿Lo menospreciaba?

393
00:28:49,808 --> 00:28:51,384
Solo hay una persona a la que culpar por

394
00:28:51,396 --> 00:28:52,770
la muerte de Miriam y ese es Adam.

395
00:28:53,460 --> 00:28:56,599
Lleno de todas las sutilezas y maldades,

396
00:28:56,635 --> 00:28:59,214
¡hijo del diablo,
enemigo de toda justicia!

397
00:28:59,250 --> 00:29:02,425
Responderá a las preguntas
del inspector Keating

398
00:29:02,460 --> 00:29:04,920
o lo arrastraremos dando patadas
y gritando hasta la comisaría

399
00:29:04,956 --> 00:29:07,425
y toda la gente de la ciudad
sabrá que es sospechoso

400
00:29:07,460 --> 00:29:11,460
de matar a su esposa,
¡lamentable escusa de padre!

401
00:29:31,668 --> 00:29:33,308
Pensé que ibas a noquearlo.

402
00:29:34,300 --> 00:29:35,497
Tentador.

403
00:29:37,460 --> 00:29:39,209
¡También de un hombre de Dios!

404
00:29:43,665 --> 00:29:46,625
Sea lo que sea que diga Carter, era
un hombre aterrado por su esposa.

405
00:29:47,443 --> 00:29:49,203
Parece que era un buen elemento.

406
00:29:49,460 --> 00:29:51,460
Le da un motivo.

407
00:29:52,631 --> 00:29:54,028
Todos tienen motivo.

408
00:29:58,998 --> 00:30:00,573
La discusión de Esther con su madre.

409
00:30:01,460 --> 00:30:03,169
Dijo que estaba aquí en el gallinero.

410
00:30:05,360 --> 00:30:06,660
Eso no tiene sentido.

411
00:30:11,460 --> 00:30:14,425
Dijiste que estabas discutiendo
con tu madre en el gallinero

412
00:30:14,460 --> 00:30:16,763
cuando tu padre te llamó desde el patio.

413
00:30:17,967 --> 00:30:20,042
No se puede ver el patio
desde el gallinero.

414
00:30:20,917 --> 00:30:24,443
- ¿Por qué mientes, Esther?
- Yo le dije que lo hiciera.

415
00:30:25,167 --> 00:30:28,233
- Hannah, tú no abogarías por mentir.
- Tenía miedo.

416
00:30:29,460 --> 00:30:32,131
- No quería que ella incriminara
a alguien. - ¿A quién?

417
00:30:35,875 --> 00:30:36,960
A Adam.

418
00:30:37,311 --> 00:30:41,233
¡Puta! ¡Nos has traído vergüenza!

419
00:30:41,381 --> 00:30:43,460
¡Has traído vergüenza a Dios!

420
00:30:43,496 --> 00:30:47,107
¡Miriam, por favor!
¡Solo escucha al niño!

421
00:30:50,958 --> 00:30:53,658
Solía ser siempre tan
dócil cuando ella gritaba.

422
00:30:54,460 --> 00:30:56,153
Pero iba empeorando.

423
00:30:56,936 --> 00:30:58,364
Y esta vez...

424
00:31:00,761 --> 00:31:03,589
Nunca había visto tanto odio
en los ojos de mi hermano.

425
00:31:05,225 --> 00:31:07,893
Adam corrió pero ella
no iba a dejarlo en paz.

426
00:31:08,596 --> 00:31:10,425
Sabíamos que iba a castigarlo.

427
00:31:10,889 --> 00:31:12,562
Pero los carros estaban saliendo y...

428
00:31:12,574 --> 00:31:14,119
¡Deberíamos habernos quedado, Hannah!

429
00:31:14,460 --> 00:31:15,976
¿Por qué no nos quedamos?

430
00:31:18,606 --> 00:31:21,324
Cuando volvimos del mercado,
Adam la estaba sosteniendo.

431
00:31:25,820 --> 00:31:28,642
No sé mucho del lenguaje
de señas pero sabía ese.

432
00:31:33,599 --> 00:31:34,820
¿Cuál era?

433
00:31:37,505 --> 00:31:38,711
"Lo siento".

434
00:31:59,937 --> 00:32:01,937
Eran días felices, ¿verdad?

435
00:32:04,081 --> 00:32:06,846
Entiendo lo difícil que
debe ser esto para usted.

436
00:32:09,860 --> 00:32:11,860
Por favor, ¿me va a mirar?

437
00:32:21,230 --> 00:32:25,073
Me has obligado a tomar una
decisión muy difícil, Leonard.

438
00:32:26,044 --> 00:32:28,860
La tomo con dolor de corazón.

439
00:32:30,475 --> 00:32:31,655
¿Qué quiere decir?

440
00:32:34,215 --> 00:32:35,803
¿Qué va a hacer?

441
00:32:47,639 --> 00:32:48,695
¡Pase!

442
00:32:55,631 --> 00:32:58,855
Lo siento. Me prometí a mí
misma que no me molestaría.

443
00:33:01,710 --> 00:33:04,675
¿Alguien más sabe de esto?

444
00:33:04,901 --> 00:33:06,054
No.

445
00:33:06,526 --> 00:33:09,366
Bueno. Mejor mantenerlo de esa manera.

446
00:33:10,623 --> 00:33:16,304
Sra. Keating. Usted es un
mujer de... cierta edad

447
00:33:16,625 --> 00:33:18,792
que ha vivido una vida protegida.

448
00:33:19,295 --> 00:33:20,856
Este es el mundo real.

449
00:33:22,483 --> 00:33:23,889
Pero... él...

450
00:33:26,267 --> 00:33:27,895
se comportó muy familiarmente conmigo.

451
00:33:27,931 --> 00:33:31,021
El Sr. Hobbs es un hombre.
Usted es una mujer.

452
00:33:31,710 --> 00:33:33,709
Quizá él le dio una idea equivocada.

453
00:33:35,241 --> 00:33:36,232
No.

454
00:33:36,534 --> 00:33:39,566
Me parece que le ha dejado muy claro

455
00:33:39,602 --> 00:33:41,282
que ya no está interesada.

456
00:33:41,883 --> 00:33:45,463
¡¿Ya?! Yo nunca... lo estuve.

457
00:33:45,499 --> 00:33:47,464
Ese es el fin del asunto, entonces.

458
00:33:48,173 --> 00:33:50,012
Déjelo como una experiencia.

459
00:33:50,685 --> 00:33:54,805
Ahora, séquese los ojos
y sea una buena chica.

460
00:33:55,710 --> 00:33:59,355
Vuelva al trabajo. No quiero
volver a saber nada del asunto.

461
00:33:59,597 --> 00:34:02,111
No voy a mancillar el
nombre del Sr. Hobbs

462
00:34:02,147 --> 00:34:05,147
por un estúpido malentendido.

463
00:34:29,351 --> 00:34:31,919
¿Quién lo hizo?

464
00:34:36,710 --> 00:34:39,006
¿Quién... la empujó?

465
00:35:00,710 --> 00:35:02,170
Digamos que ha sido todo por hoy.

466
00:35:02,795 --> 00:35:04,821
Volveremos a por él
mañana a primera hora.

467
00:35:05,390 --> 00:35:07,099
No tengo estómago para hacerlo ahora.

468
00:35:07,782 --> 00:35:09,198
¿Qué va a pasarle?

469
00:35:09,710 --> 00:35:11,998
Esperará el juicio en
un centro correccional.

470
00:35:13,276 --> 00:35:16,072
Si lo encuentran culpable se
quedará allí indefinidamente

471
00:35:18,710 --> 00:35:19,790
Le hemos fallado.

472
00:35:22,958 --> 00:35:24,900
A veces es así como van las cosas.

473
00:35:27,710 --> 00:35:29,981
Tú y tu Dios no podéis controlarlo todo.

474
00:36:06,418 --> 00:36:07,922
- Buenos días.
- Buenos días.

475
00:36:09,775 --> 00:36:11,585
- Buenos días a todos.
- Buenos días.

476
00:36:12,851 --> 00:36:16,415
El desayuno se acaba a las ocho
en punto. Pasan cuatro minutos.

477
00:36:17,753 --> 00:36:20,760
- Le ayudaré a recoger.
- No, gracias. Ya puedo sola.

478
00:36:23,310 --> 00:36:25,000
Bueno, os dejaré.

479
00:36:25,714 --> 00:36:27,501
Claramente habéis
decidido que los asuntos

480
00:36:27,513 --> 00:36:29,415
de la policía ya no son de
mi competencia así que...

481
00:36:32,997 --> 00:36:35,162
- ¡¿Siempre es así?!
- No.

482
00:36:35,707 --> 00:36:37,097
Debo ser yo, entonces.

483
00:36:38,853 --> 00:36:39,852
¿Listo?

484
00:36:40,814 --> 00:36:43,127
- En realidad, no.
- No, yo tampoco.

485
00:36:44,223 --> 00:36:46,292
¿Y si hubiera alguien
con Adam en el pajar?

486
00:36:46,328 --> 00:36:47,458
Él confesó, Will.

487
00:36:47,494 --> 00:36:50,627
¡Por miedo, tal vez! ¡Miedo
a alterar a la gente!

488
00:36:51,577 --> 00:36:53,233
Harán cualquier cosa
para que desaparezca.

489
00:36:53,340 --> 00:36:55,012
Lo dices como si lo supieras.

490
00:36:55,310 --> 00:36:57,275
¿Qué pasa contigo? Un
momento eres el Sr. Amable

491
00:36:57,311 --> 00:36:59,475
y al siguiente pareces un
maldito adolescente enfurruñado.

492
00:36:59,849 --> 00:37:01,029
Tuvo miedo.

493
00:37:01,692 --> 00:37:03,265
Y nadie lo protegió.

494
00:37:05,017 --> 00:37:07,053
Es injusto. Lo sé.

495
00:37:07,713 --> 00:37:09,791
Lo entiendo si no quieres venir.

496
00:37:19,210 --> 00:37:20,275
¡Geordie!

497
00:37:20,814 --> 00:37:23,486
¡Geordie! Por eso pasó.

498
00:37:23,522 --> 00:37:25,022
Es por lo que murió.

499
00:37:25,058 --> 00:37:26,497
Estaban protegiéndolo.

500
00:37:40,515 --> 00:37:42,480
Me gustaría que se
fueran ahora, por favor.

501
00:37:42,872 --> 00:37:44,496
¿No nos ha preguntado ya lo suficiente?

502
00:37:44,866 --> 00:37:47,438
No todos fueron al mercado la
mañana que murió vuestra madre.

503
00:37:55,310 --> 00:37:57,315
¡Pero la abuela es vieja y frágil!

504
00:37:57,350 --> 00:37:59,275
No. No lo es.

505
00:37:59,310 --> 00:38:01,003
La tratáis así.

506
00:38:01,997 --> 00:38:04,591
Ya se había hartado de ser
encerrada y condescendiente.

507
00:38:05,521 --> 00:38:07,575
Y si su hijo no podía
controlar a su esposa...

508
00:38:08,880 --> 00:38:10,111
entonces lo haría usted.

509
00:38:10,147 --> 00:38:12,165
Ya han denigrado a nuestra madre.

510
00:38:12,510 --> 00:38:14,953
Por favor, déjennos a los demás en paz.

511
00:38:18,110 --> 00:38:19,573
Lo hiciste por Adam.

512
00:38:22,310 --> 00:38:27,039
- ¿Verdad? - No podía dejar
que le hiciera más daño.

513
00:38:28,310 --> 00:38:30,721
Su esposo le dijo que la protegería
a usted y a los que amaba.

514
00:38:32,010 --> 00:38:34,010
No tenía ni idea de la razón que tuvo.

515
00:38:39,934 --> 00:38:42,899
Supone ella que he venido
a dar paz en la tierra.

516
00:38:42,935 --> 00:38:44,900
¡Te digo que no!

517
00:38:44,936 --> 00:38:46,644
Más bien división.

518
00:38:49,020 --> 00:38:51,060
¿Qué es esta vanidad?

519
00:38:51,478 --> 00:38:52,930
¡Para!

520
00:39:02,511 --> 00:39:05,373
Lo hice por los niños, Ernest.

521
00:39:06,099 --> 00:39:09,452
- Era su madre. ¡Les hacía daño!

522
00:39:11,626 --> 00:39:15,071
En el nombre de Dios tal
vez, pero seguía siendo daño.

523
00:39:15,531 --> 00:39:17,438
Seguía sufriendo, Ernest,

524
00:39:17,474 --> 00:39:19,966
y tú estabas de su lado.

525
00:39:33,436 --> 00:39:35,124
Debéis ser valientes.

526
00:39:40,670 --> 00:39:43,988
Os quiero a todos muchísimo.

527
00:39:45,070 --> 00:39:46,620
Recordad eso.

528
00:40:06,605 --> 00:40:08,179
No necesito su compasión señor.

529
00:40:08,418 --> 00:40:09,967
No la tiene.

530
00:40:11,571 --> 00:40:13,570
Sin embargo me juzga y
me encuentra culpable.

531
00:40:13,707 --> 00:40:15,475
No soy quien para juzgar.

532
00:40:16,130 --> 00:40:17,633
Solo Dios puede hacer eso.

533
00:40:18,630 --> 00:40:20,872
Mi madre me enseñó las
palabras de la Biblia.

534
00:40:24,310 --> 00:40:25,749
Eran buenas palabras entonces.

535
00:40:27,010 --> 00:40:29,310
- Palabras amables.
- Todavía lo son.

536
00:40:33,589 --> 00:40:35,645
Hubo un tiempo en que Miriam era amable.

537
00:40:37,716 --> 00:40:38,973
Su sonrisa.

538
00:40:40,892 --> 00:40:42,511
Dios, su sonrisa...

539
00:40:43,800 --> 00:40:45,064
Me rompió el corazón.

540
00:40:47,210 --> 00:40:49,890
La vida es una lucha constante.

541
00:40:51,310 --> 00:40:53,382
Puede endurecer el más
suave de los corazones.

542
00:40:53,670 --> 00:40:55,424
Ella se volvió cruel.

543
00:40:57,984 --> 00:40:59,283
Ambos lo hicimos.

544
00:40:59,619 --> 00:41:01,750
Entonces esta es su
oportunidad de enmendarse.

545
00:41:02,137 --> 00:41:03,907
No sé por dónde empezar.

546
00:41:03,943 --> 00:41:05,606
Recuerde quién era.

547
00:41:06,099 --> 00:41:07,829
Recuerde quién era Miriam.

548
00:41:08,286 --> 00:41:10,891
La chica cuya sonrisa rompió su corazón.

549
00:41:10,927 --> 00:41:17,892
Pasé mucho tiempo intentando
contener todo. De controlarlo.

550
00:41:17,928 --> 00:41:20,688
Si se acepta que la vida no está en
nuestras manos sino en las de Dios...

551
00:41:22,110 --> 00:41:24,110
creo que ahí es donde se
encuentra la verdadera paz.

552
00:41:26,322 --> 00:41:27,892
No merezco su amabilidad.

553
00:41:28,193 --> 00:41:30,179
Todo el mundo se merece amabilidad.

554
00:41:37,245 --> 00:41:38,469
Necesito...

555
00:41:39,808 --> 00:41:43,675
Creo que tengo derecho a
saber qué piensa hacer.

556
00:41:47,266 --> 00:41:49,070
Este es mi sustento.

557
00:41:50,083 --> 00:41:51,516
Mi profesión.

558
00:41:52,882 --> 00:41:54,306
Mi vida.

559
00:41:59,956 --> 00:42:01,141
Se marcha.

560
00:42:04,310 --> 00:42:07,275
Le he quitado el polvo a los
estantes y emblanquecido los lavabos.

561
00:42:07,310 --> 00:42:09,937
Hay pastel de cordero en
la despensa para la cena.

562
00:42:10,310 --> 00:42:11,823
¿Con quién voy a hablar?

563
00:42:13,357 --> 00:42:14,534
¿A reír?

564
00:42:15,523 --> 00:42:16,722
¿Con quién voy a discutir?

565
00:42:19,668 --> 00:42:22,094
¿Y qué voy a hacer sin... mi amiga?

566
00:42:46,505 --> 00:42:47,561
Gracias.

567
00:42:48,848 --> 00:42:51,813
Bueno, me gustaría decir que
ha sido un placer, pero...

568
00:42:52,310 --> 00:42:54,643
Creo que interesante es
una mejor descripción.

569
00:43:00,310 --> 00:43:02,961
- ¿Ya está decidido el sermón?
- Voy a empezar desde cero.

570
00:43:02,997 --> 00:43:05,497
- ¿Por qué?
- No eran lo suficientemente buenos.

571
00:43:05,533 --> 00:43:08,465
Eran demasiado... estructurados.
Demasiado ordenados.

572
00:43:08,501 --> 00:43:10,275
No te preocupes, de cualquier
modo nadie los escucha.

573
00:43:11,591 --> 00:43:12,829
Quiero hacerlo bien.

574
00:43:15,110 --> 00:43:16,310
Lo harás.

575
00:43:19,310 --> 00:43:20,838
¿Dónde aprendiste el lenguaje de signos?

576
00:43:21,631 --> 00:43:23,543
Hubo una chica.

577
00:43:23,934 --> 00:43:26,799
- Hace mucho tiempo.
- Siempre hay una chica.

578
00:43:26,835 --> 00:43:28,032
¿Cómo se llamaba?

579
00:43:31,507 --> 00:43:34,509
Eres una caja de sorpresas. No te
preocupes, llegaré al fondo de ti.

580
00:43:34,632 --> 00:43:37,275
- Puedes intentarlo.
- Perdón por interrumpir, señoras.

581
00:43:37,310 --> 00:43:40,510
- Tu turno, Geordie.
- Hasta luego.

582
00:43:52,392 --> 00:43:55,958
- ¿Qué?
- ¡Tú y tus malditos vicarios!

583
00:44:02,997 --> 00:44:06,677
He estado deliberando
sobre qué decirles hoy.

584
00:44:07,467 --> 00:44:09,685
Preocupado sería más preciso.

585
00:44:10,669 --> 00:44:14,634
Y pensé que era justo que
deberíamos hablar de compañerismo.

586
00:44:15,574 --> 00:44:18,275
La mayoría de ustedes aquí
son unos extraños para mí.

587
00:44:18,895 --> 00:44:21,906
Pero con el tiempo espero que
podamos llegar a ser amigos.

588
00:44:23,350 --> 00:44:27,192
Espero que podamos ayudarnos
y guiarnos unos a otros.

589
00:44:28,052 --> 00:44:29,836
Voy a necesitar la misma orientación,

590
00:44:29,848 --> 00:44:31,644
puede que incluso más que ustedes.

591
00:44:33,730 --> 00:44:36,866
A los ojos de Dios, la
comunión es una forma de amor.

592
00:44:40,350 --> 00:44:43,310
Tan fuerte como el vínculo
entre un padre y su hijo.

593
00:44:47,669 --> 00:44:49,928
La comunión es una constante.

594
00:44:52,231 --> 00:44:53,443
Un consuelo.

595
00:44:57,841 --> 00:45:02,865
Una fuente de fortaleza en un
mundo que puede ser complicado

596
00:45:03,809 --> 00:45:04,966
y aterrador.

597
00:45:07,759 --> 00:45:09,554
Dos son mejor que uno.

598
00:45:10,130 --> 00:45:13,614
Porque si caen, uno
levantará a su compañero.

599
00:45:14,809 --> 00:45:18,275
Y espero que en los próximos días
podamos levantarnos unos a otros.

600
00:45:18,478 --> 00:45:21,435
Estoy aquí. Soy vuestro amigo.

601
00:45:22,403 --> 00:45:24,368
¡En especial si hay
una tarta de por medio!

602
00:45:25,440 --> 00:45:29,440
www.subtitulamos.tv

