1
00:00:00,321 --> 00:00:03,237
- Anteriormente en The Strain...
- ¿Zack?

2
00:00:03,639 --> 00:00:06,140
Quería que descubriera
dónde está la bomba nuclear.

3
00:00:06,192 --> 00:00:07,751
Zack trabaja con el Amo.

4
00:00:07,781 --> 00:00:10,781
Le llevé al tejado. Se cortó un dedo.

5
00:00:10,822 --> 00:00:12,279
Es como encender una bengala.

6
00:00:12,315 --> 00:00:13,663
¿Vas a tener la decencia

7
00:00:13,693 --> 00:00:15,788
de mirarme y decirme la verdad?

8
00:00:15,818 --> 00:00:18,369
El Amo dijo que yo podría
decidir qué hacer contigo.

9
00:00:18,404 --> 00:00:20,621
Así que dime dónde está el
misil y te dejaré vivir.

10
00:00:20,656 --> 00:00:22,126
- Adiós, Zack.
- ¿Adónde vas?

11
00:00:22,156 --> 00:00:24,797
Has tomado tu decisión. Vive con ella.

12
00:00:24,827 --> 00:00:26,961
Papá, intento salvarte la vida.

13
00:00:26,996 --> 00:00:29,080
El Amo está mandando sus
tropas. Tenemos que irnos.

14
00:00:29,082 --> 00:00:31,298
- ¿Cuál es nuestro objetivo?
- El Empire State Building.

15
00:00:31,334 --> 00:00:33,865
Si Zack nos ha contado algo, es
porque el Amo quería que lo hiciera.

16
00:00:33,895 --> 00:00:36,837
- Nos habrá tendido una trampa allí.
- Si el Amo

17
00:00:36,889 --> 00:00:40,057
quiere atraernos a una
trampa, a su trampa iré.

18
00:00:40,093 --> 00:00:42,259
Contactaré por radio. Y
vosotros conduciréis

19
00:00:42,261 --> 00:00:45,513
la bomba a la base del edificio y
escaparéis antes de que active el arma.

20
00:00:45,565 --> 00:00:47,515
¿Crees que soy tan tonto

21
00:00:47,567 --> 00:00:49,517
como para entrar en el radio
de acción de vuestra bomba?

22
00:00:49,569 --> 00:00:51,852
Nunca dejaré de perseguirte.

23
00:00:51,904 --> 00:00:56,023
Tendrás tu confrontación.
Será cuándo y dónde yo decida.

24
00:00:56,075 --> 00:00:58,075
No ha mordido el anzuelo.
Largaos de una vez.

25
00:00:58,111 --> 00:01:00,528
¿Qué?

26
00:01:03,449 --> 00:01:05,499
Tenemos problemas.

27
00:01:09,003 --> 00:01:10,343
LEXINGTON AVENUE CON
LA CALLE 29, MANHATTAN

28
00:01:10,373 --> 00:01:12,316
¡Mierda!

29
00:01:13,296 --> 00:01:15,126
Tenemos que pensar en el arma.

30
00:01:15,128 --> 00:01:18,462
Sí. No es momento de llevar
a cabo la última batalla.

31
00:01:19,013 --> 00:01:21,298
Yo me encargo. Si se hacen con el misil,

32
00:01:21,300 --> 00:01:23,768
se acabó el juego. Vosotros
montaos en la furgoneta y largaos.

33
00:01:23,803 --> 00:01:25,803
Nos vemos en el punto de reunión.

34
00:01:26,912 --> 00:01:27,912
¡Idos!

35
00:01:30,666 --> 00:01:32,476
No hay una forma amable
de decir esto, Gus,

36
00:01:32,528 --> 00:01:34,901
pero no dejes que te piquen
atrayendo así al Amo hacia nosotros.

37
00:01:36,440 --> 00:01:38,140
Eso ha sido frío.

38
00:01:39,859 --> 00:01:41,374
¡Ocupémonos de esos capullos!

39
00:01:41,404 --> 00:01:43,210
¡A por ellos, chicos!

40
00:01:44,824 --> 00:01:46,683
¡Vienen más!

41
00:01:48,254 --> 00:01:51,254
- ¡No paréis!
- ¿De dónde salen?

42
00:01:55,201 --> 00:01:57,167
¡Seguid disparando! ¡Seguid disparando!

43
00:02:04,936 --> 00:02:06,642
¡Seguid disparando!

44
00:02:11,735 --> 00:02:12,735
He fracasado.

45
00:02:13,753 --> 00:02:16,153
¡Me han pillado!

46
00:02:19,625 --> 00:02:21,075
Deja que acabe con esto.

47
00:02:21,427 --> 00:02:24,128
Yo me encargo de ellos.

48
00:02:27,133 --> 00:02:29,767
¡Capullos! ¡Aquí!

49
00:02:43,772 --> 00:02:45,672
Volveremos a por la furgoneta.

50
00:02:45,814 --> 00:02:46,814
¡Vamos!

51
00:03:16,487 --> 00:03:18,601
Invictus.

52
00:03:20,173 --> 00:03:22,223
¿Tanto miedo me tienes?

53
00:03:24,991 --> 00:03:29,410
Lo que tengas que decirme, dímelo a la
cara, no por medio de un representante.

54
00:03:29,445 --> 00:03:32,029
Pero escoge las palabras con
cuidado, porque serán las últimas.

55
00:04:24,127 --> 00:04:31,257
www.subtitulamos.tv

56
00:04:45,030 --> 00:04:46,380
¿Les has atrapado?

57
00:04:47,198 --> 00:04:48,448
Se han escapado...

58
00:04:50,335 --> 00:04:53,512
con la ojiva nuclear que
no pudiste localizar.

59
00:04:55,126 --> 00:04:58,982
¿Ahora ves a tu padre tal y como es?

60
00:04:59,012 --> 00:05:02,378
Ya te lo dije, no le importas nada.

61
00:05:02,430 --> 00:05:04,275
Lo único que le importa es él mismo.

62
00:05:04,625 --> 00:05:06,405
Si le hubieras conmovido

63
00:05:06,435 --> 00:05:08,435
más, habría venido

64
00:05:08,470 --> 00:05:10,820
al Empire State Building él mismo.

65
00:05:13,160 --> 00:05:15,976
Ven. Sígueme.

66
00:05:42,742 --> 00:05:45,255
Tenemos que encontrar esta arma nuclear.

67
00:05:45,464 --> 00:05:47,447
Irán manzana a manzana

68
00:05:47,477 --> 00:05:49,392
y vaciarán la ciudad hasta encontrar

69
00:05:49,428 --> 00:05:51,678
a tu padre y a la bomba.

70
00:05:52,045 --> 00:05:56,983
Esta farsa de coexistencia ha terminado.

71
00:06:16,357 --> 00:06:19,259
OBRA DEL TUNEL DE AGUA NÚMERO TRES
NOVENA AVENIDA, MANHATTAN

72
00:06:39,663 --> 00:06:40,663
¡Dios!

73
00:06:41,384 --> 00:06:43,813
¡Me has dado un susto de muerte!
¿Por qué no has dicho nada?

74
00:06:43,843 --> 00:06:44,791
¿Como qué?

75
00:06:44,821 --> 00:06:48,201
Como: "Hola, he vuelto
del Empire State Building

76
00:06:48,237 --> 00:06:49,927
y estoy parado en la oscuridad

77
00:06:49,957 --> 00:06:51,607
como un terrorífico vampiro".

78
00:06:55,504 --> 00:06:57,878
- ¿Qué encontraste ahí arriba?
- El Amo se había ido.

79
00:06:57,913 --> 00:07:00,463
Solo quedaban algunos
rezagados para enfrentarse a mí.

80
00:07:00,499 --> 00:07:02,883
A nosotros también se nos enfrentaron.

81
00:07:02,918 --> 00:07:05,719
Dejamos a Gus y a su banda
para que los ahuyentaran.

82
00:07:05,754 --> 00:07:08,629
Nosotros vinimos aquí cagando leches.

83
00:07:08,659 --> 00:07:10,814
No sé cómo vamos a acercarnos a él.

84
00:07:10,844 --> 00:07:12,773
Ni siquiera sabemos
si sigue en la ciudad.

85
00:07:12,803 --> 00:07:14,103
Sigue aquí.

86
00:07:16,438 --> 00:07:18,588
Fet, esto no parece muy seguro.

87
00:07:19,354 --> 00:07:20,554
¿Queréis seguridad?

88
00:07:21,585 --> 00:07:22,585
Seguidme.

89
00:07:39,274 --> 00:07:40,874
¿Adónde vamos?

90
00:07:42,581 --> 00:07:45,099
Este ascensor es la entrada subterránea

91
00:07:45,129 --> 00:07:47,346
al túnel de agua número
tres de Nueva York.

92
00:07:47,382 --> 00:07:49,268
Justo cuando creía que
no iba a volver a recibir

93
00:07:49,298 --> 00:07:51,398
una lección sobre la
historia de Nueva York.

94
00:07:52,020 --> 00:07:53,925
Este iba a ser el túnel principal

95
00:07:53,955 --> 00:07:56,706
que trajera agua a Nueva York

96
00:07:56,758 --> 00:07:59,573
desde unos depósitos a cien
kilómetros de distancia.

97
00:07:59,603 --> 00:08:01,461
Se construyó para reemplazar

98
00:08:01,513 --> 00:08:03,930
dos túneles más antiguos. La
excavación para este proyecto

99
00:08:03,965 --> 00:08:05,932
empezó en 1970

100
00:08:05,967 --> 00:08:08,505
y debía acabar en 2020,

101
00:08:08,535 --> 00:08:11,604
un proyecto de construcción de 50 años.

102
00:08:12,393 --> 00:08:14,357
Ya casi habían terminado.

103
00:08:14,804 --> 00:08:16,804
Y entonces, aparecieron esos vampiros.

104
00:08:21,011 --> 00:08:23,738
Estamos a 250 metros de profundidad.

105
00:08:27,740 --> 00:08:29,439
Menudo agujero, ¿eh?

106
00:08:30,781 --> 00:08:32,181
Construido por mineros urbanos,

107
00:08:33,212 --> 00:08:36,112
un negocio familiar que ha pasado
de generación en generación,

108
00:08:36,296 --> 00:08:37,497
con padres e hijos

109
00:08:37,549 --> 00:08:39,632
trabajando codo con codo.

110
00:08:39,668 --> 00:08:42,919
Un trabajo para varias vidas
para traer agua a la ciudad.

111
00:08:43,633 --> 00:08:45,033
La gente construyó esto.

112
00:08:46,950 --> 00:08:49,000
Vale. Es una historia bastante buena.

113
00:08:50,694 --> 00:08:53,763
¡Y ahora, es un lugar seguro
donde construir nuestro misil

114
00:08:54,303 --> 00:08:56,603
hasta descubrir qué hacemos ahora!

115
00:09:04,196 --> 00:09:07,146
Dime, ¿en qué estabas pensando?

116
00:09:07,645 --> 00:09:09,595
Bueno, Carol creía
que le gustaba Howard.

117
00:09:09,647 --> 00:09:12,565
- ¿Creía que despegarían juntos?
- ¿Y por qué no se piran

118
00:09:12,600 --> 00:09:13,800
esos capullos?

119
00:09:14,185 --> 00:09:16,435
Siéntate.

120
00:09:16,487 --> 00:09:18,837
¿Por qué no nos piramos?

121
00:09:19,408 --> 00:09:21,574
No, no podemos abandonar la
furgoneta. Necesitamos la plata.

122
00:09:21,609 --> 00:09:24,910
Vale. Supongo que simplemente
veremos a Bob Newhart.

123
00:09:25,978 --> 00:09:27,113
Solo sé de un caso

124
00:09:27,165 --> 00:09:29,131
en el que una cita a
ciegas ha salido bien.

125
00:09:29,167 --> 00:09:31,200
Te refieres a nosotros, ¿eh?

126
00:09:31,235 --> 00:09:33,586
Con esa serían dos.

127
00:09:33,621 --> 00:09:36,839
¿Es una broma?

128
00:09:36,874 --> 00:09:38,635
¿Cómo voy a irme a
dormir si no puedo oír

129
00:09:38,665 --> 00:09:40,315
la canción del final?

130
00:09:43,945 --> 00:09:46,432
¿Verdad, Marcus?

131
00:09:48,212 --> 00:09:50,386
- Marcus, ¿te encuentras bien?
- Sí.

132
00:09:50,634 --> 00:09:54,190
Necesito aire fresco. Aquí hace calor.

133
00:09:57,862 --> 00:10:00,912
- Estamos a diez grados.
- Un momento.

134
00:10:04,959 --> 00:10:06,059
Marcus.

135
00:10:08,121 --> 00:10:09,121
Marcus.

136
00:10:12,185 --> 00:10:13,185
Joder.

137
00:10:14,019 --> 00:10:15,544
¿Por qué no has dicho nada?

138
00:10:17,510 --> 00:10:19,810
No dejo de pensar en todo ese oro.

139
00:10:20,659 --> 00:10:22,190
¿Te lo imaginas?

140
00:10:22,220 --> 00:10:24,020
Seríamos reyes.

141
00:10:27,368 --> 00:10:29,525
Ahora lo único que importa

142
00:10:30,510 --> 00:10:31,760
es morir siendo humano.

143
00:10:32,303 --> 00:10:34,129
Hazme un favor.

144
00:10:35,117 --> 00:10:36,517
No lo prolongues.

145
00:10:38,082 --> 00:10:39,702
No me des todo ese...

146
00:10:46,828 --> 00:10:48,583
¡Joder! ¡Joder!

147
00:10:48,613 --> 00:10:52,551
¡Gus! ¡Gus! ¡Gus! ¡Está bien! ¡Está
bien! ¡Está bien! ¡Está bien!

148
00:10:52,857 --> 00:10:55,751
- Gus, tranquilo.
- Estoy cansado de esta mierda.

149
00:10:56,130 --> 00:10:57,530
Nos vamos.

150
00:11:04,495 --> 00:11:06,445
Zack ha obtenido mucha
información de nosotros,

151
00:11:06,447 --> 00:11:09,297
pero al menos no sabe de este sitio.

152
00:11:10,568 --> 00:11:12,535
No te culpes, doc.

153
00:11:12,570 --> 00:11:13,999
Ninguno habría hecho otra cosa

154
00:11:14,029 --> 00:11:15,629
si se hubiera tratado de nuestro hijo.

155
00:11:17,245 --> 00:11:18,745
Bueno, tal vez Quinlan.

156
00:11:19,577 --> 00:11:21,777
Quinlan se lo habría cargado,

157
00:11:21,829 --> 00:11:23,636
que es lo que debería haber hecho yo.

158
00:11:23,666 --> 00:11:27,416
¿Quién podría hacer eso,
ser un completo psicópata?

159
00:11:28,345 --> 00:11:30,695
Y lo último que me dijo fue:

160
00:11:31,711 --> 00:11:34,223
"Papá, intento salvarte la vida".

161
00:11:37,929 --> 00:11:38,979
No dejo

162
00:11:39,476 --> 00:11:41,867
de darle vueltas a eso.

163
00:11:43,100 --> 00:11:46,250
Y dijo muchas cosas para
intentar manipularte.

164
00:11:49,779 --> 00:11:51,129
¿A quién pretendo engañar?

165
00:11:52,026 --> 00:11:53,676
Ya está corrompido.

166
00:12:04,288 --> 00:12:07,623
El mayor proyecto de construcción
no relacionado con la guerra

167
00:12:07,675 --> 00:12:10,125
en la historia de la
civilización occidental.

168
00:12:11,429 --> 00:12:12,963
Me pregunto si ahora será

169
00:12:12,993 --> 00:12:15,704
una reliquia de la existencia humana.

170
00:12:16,367 --> 00:12:18,617
Estaba pensando en los Antiguos

171
00:12:18,957 --> 00:12:20,957
y su cámara subterránea.

172
00:12:23,160 --> 00:12:24,224
Escapé de ella

173
00:12:24,254 --> 00:12:26,831
justo antes de que estallara
el primer dispositivo nuclear.

174
00:12:26,861 --> 00:12:30,900
Los destruyó sin destruir la ciudad.

175
00:12:32,200 --> 00:12:34,878
¿Desde cuándo te importa Nueva York?

176
00:12:34,908 --> 00:12:35,908
No me importa.

177
00:12:37,760 --> 00:12:38,810
Pero a ti sí.

178
00:12:39,813 --> 00:12:42,213
Si quieres salvar la
ciudad que tenemos encima

179
00:12:42,430 --> 00:12:44,009
y el resto del mundo,

180
00:12:44,045 --> 00:12:46,595
el tiempo para medias
tintas se ha terminado.

181
00:12:48,754 --> 00:12:50,404
Puedo ver el final.

182
00:12:55,262 --> 00:12:57,022
Puedo ver la victoria.

183
00:12:57,372 --> 00:13:00,072
Pero requerirá todo lo
que tú y yo tenemos.

184
00:13:01,875 --> 00:13:03,725
Al decir todo, ¿te refieres...

185
00:13:07,206 --> 00:13:08,387
Te conozco lo suficiente para saber

186
00:13:08,417 --> 00:13:11,459
que, cuando te comprometes
con algo, eres firme.

187
00:13:11,956 --> 00:13:12,956
Pero...

188
00:13:14,158 --> 00:13:16,508
también sé que esto es mucho pedir.

189
00:13:20,828 --> 00:13:23,571
Si tienes una forma de destruir al Amo

190
00:13:23,601 --> 00:13:25,773
y salvar Nueva York,

191
00:13:27,362 --> 00:13:28,362
me apunto.

192
00:13:29,706 --> 00:13:30,706
La tengo.

193
00:13:35,922 --> 00:13:37,694
No veo un camino a seguir,

194
00:13:37,724 --> 00:13:39,724
sobre todo, si Gus y los
demás no consiguen volver.

195
00:13:39,726 --> 00:13:41,726
No creo que tengamos la más
mínima posibilidad de volver

196
00:13:41,778 --> 00:13:45,113
- a acercarnos al Amo.
- Bueno, no hace falta que lo hagamos.

197
00:13:46,701 --> 00:13:48,151
Quinlan y yo...

198
00:13:48,184 --> 00:13:50,602
- tenemos un plan.
- En vez de llevar el arma

199
00:13:50,604 --> 00:13:53,933
hasta el Amo, traeremos
al Amo hasta el arma.

200
00:13:53,963 --> 00:13:55,573
¿Y cómo hacemos eso?

201
00:13:55,609 --> 00:13:58,760
Suponiendo que podamos atraerle
hasta nosotros, le obligaré

202
00:13:58,790 --> 00:14:01,746
a entrar en el ascensor y a bajar aquí,

203
00:14:01,781 --> 00:14:03,753
donde detonaremos la ojiva nuclear.

204
00:14:04,326 --> 00:14:06,009
250 metros de...

205
00:14:06,039 --> 00:14:09,420
lecho rocoso mantendrán la
superficie de Nueva York a salvo.

206
00:14:09,862 --> 00:14:11,830
La señal del detonador

207
00:14:11,860 --> 00:14:14,792
remoto no se transmitirá a
través de 250 metros de roca.

208
00:14:14,844 --> 00:14:17,181
Sí, lo sabemos.

209
00:14:20,525 --> 00:14:21,616
¿Y...?

210
00:14:23,805 --> 00:14:26,120
Quinlan estará muy ocupado aquí abajo

211
00:14:26,156 --> 00:14:30,389
con el Amo, así que alguien tendrá
que detonar la ojiva nuclear.

212
00:14:32,397 --> 00:14:34,447
Y ese alguien voy a ser yo.

213
00:14:41,115 --> 00:14:43,909
No entiendo por qué haces esto.

214
00:14:43,939 --> 00:14:45,831
El profesor habría hecho esto.

215
00:14:45,861 --> 00:14:47,341
Solo hago lo que él hubiera hecho.

216
00:14:47,393 --> 00:14:50,793
¡El profesor tenía 90 años
y un problema cardíaco!

217
00:14:52,682 --> 00:14:54,599
¿Cómo vamos a ganar esta lucha

218
00:14:54,601 --> 00:14:58,273
- si no hacemos sacrificios?
- ¡Pero no tienes que ser tú!

219
00:14:58,303 --> 00:15:00,104
Si Quinlan está tan
empecinado en la destrucción,

220
00:15:00,106 --> 00:15:02,106
- ¿por qué no la detona él?
- ¡Porque no puede

221
00:15:02,108 --> 00:15:04,164
hacer eso y mantener al Amo
aquí abajo al mismo tiempo!

222
00:15:04,194 --> 00:15:06,800
¡Eso no lo sabes! No, ¡todo esto

223
00:15:06,830 --> 00:15:09,080
es un estúpido plan de mierda!

224
00:15:19,802 --> 00:15:20,802
Dutch...

225
00:15:24,212 --> 00:15:25,812
estoy cansado de luchar.

226
00:15:27,851 --> 00:15:29,817
Más que eso, estoy...

227
00:15:30,432 --> 00:15:31,932
cansado de perder.

228
00:15:33,267 --> 00:15:35,017
Así son las cosas, Fet:

229
00:15:36,602 --> 00:15:38,702
Si explotas junto a una bomba nuclear,

230
00:15:39,279 --> 00:15:40,842
pierdes.

231
00:15:41,644 --> 00:15:45,601
Puede. Pero nosotros ganamos.

232
00:15:45,631 --> 00:15:47,131
El "nosotros" colectivo.

233
00:15:47,187 --> 00:15:49,087
La humanidad y todo eso, ¿vale?

234
00:15:50,537 --> 00:15:52,337
Creía que teníamos una posibilidad.

235
00:15:53,650 --> 00:15:55,271
Mira, sé

236
00:15:55,301 --> 00:15:57,462
que tengo una forma rara de
expresar mis sentimientos

237
00:15:57,464 --> 00:16:00,416
- y que soy difícil.
- Sí.

238
00:16:02,816 --> 00:16:04,116
De eso no cabe duda.

239
00:16:07,286 --> 00:16:08,773
El momento

240
00:16:09,851 --> 00:16:11,609
- podría haber sido mejor.
- Lo sé, lo sé.

241
00:16:11,645 --> 00:16:13,645
Es horrible.

242
00:16:13,647 --> 00:16:15,247
Pero no es demasiado tarde.

243
00:16:16,410 --> 00:16:17,410
¡No lo es!

244
00:16:20,171 --> 00:16:22,487
¡Di algo!

245
00:16:40,394 --> 00:16:42,144
¿De verdad vas a hacer esto?

246
00:16:50,526 --> 00:16:52,719
Desearía lo mismo que todos.

247
00:16:53,769 --> 00:16:56,769
Haber usado el tiempo
del que disponía mejor,

248
00:16:58,252 --> 00:17:01,081
haber tenido más momentos
como este contigo.

249
00:17:02,448 --> 00:17:04,514
Y siento que haya hecho falta esto

250
00:17:04,544 --> 00:17:06,060
para que lleguemos aquí.

251
00:17:08,251 --> 00:17:09,301
Pero, Dutch,

252
00:17:10,573 --> 00:17:13,523
tú vas a tener una
hermosa vida con alguien.

253
00:17:17,998 --> 00:17:19,448
Y yo voy a hacer esto.

254
00:17:27,637 --> 00:17:29,387
Tenemos que volver.

255
00:17:31,909 --> 00:17:34,392
- ¡Mierda! ¡Mira!
- Roman, ¡sujétate!

256
00:17:38,230 --> 00:17:39,230
¿Más?

257
00:17:40,615 --> 00:17:41,765
No por mucho tiempo.

258
00:18:01,687 --> 00:18:05,187
Algo está pasando ahí fuera.
Gus ya debería haber vuelto.

259
00:18:05,547 --> 00:18:07,947
¿Cómo vamos a convencer a
Fet de que no haga esto?

260
00:18:09,353 --> 00:18:10,353
¡¿Vamos?!

261
00:18:13,666 --> 00:18:15,366
No has podido hacerlo, ¿eh?

262
00:18:18,524 --> 00:18:22,224
¿Tan desesperada estás como para
pensar que Fet me escucharía?

263
00:18:24,378 --> 00:18:25,878
Tanto, ¿eh?

264
00:18:27,980 --> 00:18:30,484
Vale, lo haré. Lo intentaré.

265
00:18:48,484 --> 00:18:50,974
En cuestión de horas,

266
00:18:51,004 --> 00:18:54,164
no quedará nadie vivo en Manhattan.

267
00:18:54,904 --> 00:18:59,343
Pronto, esta ciudad
estará tan silenciosa

268
00:18:59,712 --> 00:19:02,480
que los solitarios latidos humanos

269
00:19:02,515 --> 00:19:05,035
delatarán su posición.

270
00:19:07,758 --> 00:19:09,487
¿Qué pasará con la ciudad?

271
00:19:09,517 --> 00:19:10,978
Se está muriendo.

272
00:19:11,299 --> 00:19:15,086
Encontraremos un nuevo
sitio desde el que reinar.

273
00:19:15,116 --> 00:19:17,696
Y toda criatura sobre
la faz de la Tierra,

274
00:19:17,726 --> 00:19:20,870
humana, animal y strigoi,

275
00:19:20,900 --> 00:19:24,007
vivirá para servirnos.

276
00:19:48,813 --> 00:19:50,313
¿Sigues enfadada conmigo?

277
00:19:51,656 --> 00:19:52,656
Sí.

278
00:19:54,277 --> 00:19:55,706
Es una mala forma

279
00:19:55,736 --> 00:19:59,252
de pasar el resto de nuestro
tiempo juntos, ¿no crees?

280
00:20:03,816 --> 00:20:05,910
¿Y cómo va a hacerse todo esto?

281
00:20:06,612 --> 00:20:08,110
No es que crea que va a funcionar,

282
00:20:08,140 --> 00:20:10,614
pero hipotéticamente.

283
00:20:11,708 --> 00:20:12,958
Bueno,

284
00:20:13,419 --> 00:20:15,619
me gusta ser el menos favorito

285
00:20:15,621 --> 00:20:18,124
y superar las expectativas, ¿sabes?

286
00:20:20,616 --> 00:20:21,855
Vale, a ver si adivino.

287
00:20:21,885 --> 00:20:24,899
Harás explotar el cable del ascensor,

288
00:20:24,929 --> 00:20:27,465
lo que hará caer al Amo por el hueco,

289
00:20:27,517 --> 00:20:31,051
momento en el que detonarás la bomba.

290
00:20:31,903 --> 00:20:32,903
Sí.

291
00:20:33,959 --> 00:20:36,724
Entonces, Quinlan irá

292
00:20:37,422 --> 00:20:40,444
a meter al gran hombre
en el ascensor principal

293
00:20:40,480 --> 00:20:43,313
y... yo les seguiré

294
00:20:43,343 --> 00:20:44,843
en esa pequeña jaula.

295
00:20:48,594 --> 00:20:51,655
¿También harás explotar ese cable?

296
00:20:51,657 --> 00:20:52,657
Sí.

297
00:20:52,932 --> 00:20:56,460
Los ascensores tienen un
elemento de seguridad que corta

298
00:20:56,496 --> 00:20:59,350
la caída de las cabinas
descontroladas en los últimos pisos,

299
00:20:59,564 --> 00:21:02,014
asegurando que no se estrelle.

300
00:21:03,020 --> 00:21:06,077
Y entonces, antes de que
detone la ojiva nuclear,

301
00:21:06,107 --> 00:21:08,857
probablemente diré
algo ingenioso y guay,

302
00:21:09,016 --> 00:21:11,416
como diría Bruce Willis, ¿sabes?

303
00:21:12,366 --> 00:21:13,366
Claro.

304
00:21:15,949 --> 00:21:17,149
Y luego, bum.

305
00:21:18,279 --> 00:21:19,729
Detono la bomba.

306
00:21:20,420 --> 00:21:21,836
El Amo se tostará,

307
00:21:21,888 --> 00:21:23,353
la ciudad quedará indemne,

308
00:21:23,383 --> 00:21:26,984
y los strigoi volverán a
ser animales estúpidos.

309
00:21:28,537 --> 00:21:31,287
Entonces, será vuestro
trabajo ocuparos del resto.

310
00:21:36,853 --> 00:21:37,853
Mira.

311
00:21:40,844 --> 00:21:41,844
Eh,

312
00:21:42,794 --> 00:21:44,544
sé que esto es duro,

313
00:21:45,375 --> 00:21:47,083
pero también es fácil, ¿vale?

314
00:21:47,113 --> 00:21:49,863
Quinlan y yo nos hemos
comprometido con esto, así que...

315
00:21:51,451 --> 00:21:54,835
por favor, comprométete
con nosotros. ¿De acuerdo?

316
00:21:56,755 --> 00:21:57,755
¿Está bien?

317
00:22:10,122 --> 00:22:13,226
Hostia puta, ¡estáis vivos!

318
00:22:13,256 --> 00:22:15,940
- ¿Por qué habéis tardado tanto?
- Miles de strigoi

319
00:22:15,975 --> 00:22:18,025
están purgando la ciudad,
matando a todos los seres humanos

320
00:22:18,060 --> 00:22:20,660
- que pueden.
- ¿A qué distancia están?

321
00:22:22,319 --> 00:22:24,865
Diría que 30 manzanas. Así que, si vamos

322
00:22:24,901 --> 00:22:27,201
a hacer algo, será mejor
que lo hagamos rápidamente.

323
00:22:27,955 --> 00:22:29,355
¿Qué os parece?

324
00:22:35,690 --> 00:22:38,169
KNICKERBROKER - TIENDA DE EMPEÑOS
HACE 11 MESES

325
00:22:45,002 --> 00:22:47,586
Doctor Goodweather, únase a nosotros.

326
00:22:56,931 --> 00:22:58,886
Estos días parecen
semanas, ¿verdad, doc?

327
00:22:58,916 --> 00:23:00,966
Estoy tan cansado que apenas veo,

328
00:23:01,311 --> 00:23:02,311
pero...

329
00:23:03,704 --> 00:23:07,456
- mi cerebro sigue funcionando.
- El descanso es esencial.

330
00:23:07,673 --> 00:23:10,560
Los strigoi son implacables.

331
00:23:11,245 --> 00:23:15,180
El coste es tanto
físico como psicológico.

332
00:23:17,012 --> 00:23:18,977
Soy epidemiólogo.

333
00:23:19,429 --> 00:23:22,651
Comprendo la etiología de la enfermedad,

334
00:23:23,224 --> 00:23:25,975
las formas de transmisión,
tasas de infección...

335
00:23:25,977 --> 00:23:27,977
Es cuestión de matemáticas.

336
00:23:27,979 --> 00:23:31,313
Debo decir que no sé cómo
vamos a acabar con esta plaga.

337
00:23:31,365 --> 00:23:33,782
No luchamos contra las matemáticas,

338
00:23:33,818 --> 00:23:35,784
luchamos contra los strigoi.

339
00:23:36,018 --> 00:23:38,871
Y con ayuda de gente como el
Sr. Fet, la doctora Martinez

340
00:23:38,906 --> 00:23:41,541
y usted, creo que podemos vencer.

341
00:23:41,571 --> 00:23:44,493
Pero debo avisarle...

342
00:23:46,466 --> 00:23:49,164
la lucha puede acabar

343
00:23:49,670 --> 00:23:51,170
costándole todo.

344
00:23:54,589 --> 00:23:57,840
He perdido mi casa, mi matrimonio,

345
00:23:58,174 --> 00:24:00,047
la custodia de mi hijo,

346
00:24:00,077 --> 00:24:02,077
mi carrera, mi buen nombre.

347
00:24:02,079 --> 00:24:05,229
Soy buscado por el FBI; podría
perder pronto mi libertad.

348
00:24:07,554 --> 00:24:09,041
Creo que ya casi he llegado a ese punto.

349
00:24:09,071 --> 00:24:11,639
Doctor Goodweather, si puedo hablar

350
00:24:11,669 --> 00:24:15,080
por experiencia personal, esto es...

351
00:24:16,594 --> 00:24:18,044
solo el principio.

352
00:24:30,995 --> 00:24:33,609
El profesor tenía una
forma de inspirarte

353
00:24:33,611 --> 00:24:35,199
que, aunque te estuviera
contando algo horrible,

354
00:24:35,229 --> 00:24:36,729
la sentías.

355
00:24:37,598 --> 00:24:41,043
- No tenía ningún abandono.
- Ningún abandono.

356
00:24:41,819 --> 00:24:44,292
El Amo oirá el nombre
de Abraham Setrakian

357
00:24:44,322 --> 00:24:46,772
una última vez antes de evaporarse.

358
00:24:49,816 --> 00:24:50,816
¡Maldición!

359
00:24:51,274 --> 00:24:54,274
Nunca hay un vampiro
cerca cuando lo necesitas.

360
00:24:54,989 --> 00:24:55,989
Escucha.

361
00:24:57,081 --> 00:24:59,581
Dutch quería que te
convenciera de no hacer esto.

362
00:25:01,309 --> 00:25:03,419
Ella solo quiere lo que no tiene.

363
00:25:03,449 --> 00:25:05,899
No. Es más profundo
que eso, ya lo sabes.

364
00:25:07,918 --> 00:25:09,418
Ella tuvo sus oportunidades.

365
00:25:10,674 --> 00:25:11,724
Yo tuve las mías.

366
00:25:14,239 --> 00:25:16,889
Sabes un par de cosas
sobre remordimientos, doc.

367
00:25:17,093 --> 00:25:20,719
- Sí, así es.
- Ya que nos hemos puesto serios,

368
00:25:20,749 --> 00:25:23,381
tengo que pedirte algunas cosas.

369
00:25:24,012 --> 00:25:27,741
Primera, cuida de ella.

370
00:25:28,251 --> 00:25:30,751
Ayuda saber que estará bien.

371
00:25:32,404 --> 00:25:36,442
Y... dale a Zack otra oportunidad.

372
00:25:36,472 --> 00:25:38,344
Sé que ahora mismo parece imposible,

373
00:25:38,374 --> 00:25:41,565
pero... inténtalo. Han

374
00:25:41,595 --> 00:25:44,797
quedado muchas cosas por
decir entre mi padre y yo y...

375
00:25:44,849 --> 00:25:47,433
¿quién sabe? Puede
que, a la luz del día,

376
00:25:48,050 --> 00:25:50,250
se deje convencer.

377
00:25:53,146 --> 00:25:55,546
Si tiene sentido, lo intentaré.

378
00:26:03,529 --> 00:26:05,785
Creo que han picado, doc.

379
00:26:06,069 --> 00:26:07,469
Tiremos del sedal.

380
00:26:16,654 --> 00:26:19,029
¿Qué está pasando?

381
00:26:19,059 --> 00:26:20,988
Han visto a tu padre.

382
00:26:21,018 --> 00:26:24,053
Una vez le sigamos a
la base de operaciones,

383
00:26:24,105 --> 00:26:27,556
localizar y desarmar
el arma será simple.

384
00:26:28,080 --> 00:26:29,608
¿Vas a ir?

385
00:26:30,022 --> 00:26:31,917
Mi victoria no estará completa

386
00:26:31,947 --> 00:26:35,009
hasta que haya destruido al Nacido.

387
00:26:35,996 --> 00:26:36,996
¡Espera!

388
00:26:47,218 --> 00:26:48,818
Quiero ir contigo.

389
00:26:49,770 --> 00:26:52,044
Excelente, hijo mío.

390
00:26:56,887 --> 00:26:58,544
Cuando los strigoi
vengan a esta entrada,

391
00:26:58,574 --> 00:27:00,634
debemos enfrentarnos a
ellos sin repelerlos,

392
00:27:00,664 --> 00:27:03,025
atrayéndolos más a este pasillo.

393
00:27:03,077 --> 00:27:05,583
Eso debería limitar su
número mientras pasan.

394
00:27:05,613 --> 00:27:07,746
- Estamos listos.
- Ha empezado.

395
00:27:07,781 --> 00:27:09,331
Buena suerte, caballeros.

396
00:27:15,238 --> 00:27:16,238
Buena suerte.

397
00:27:19,710 --> 00:27:21,081
Espero que veas una bonita ciudad

398
00:27:21,111 --> 00:27:24,596
y gente brillante
alzándose de este abismo.

399
00:27:36,443 --> 00:27:39,137
Dutch, estoy cansado de luchar.

400
00:27:39,167 --> 00:27:41,417
Creía que teníamos una posibilidad.

401
00:28:21,105 --> 00:28:22,752
¡Vosotros otra vez!

402
00:28:49,581 --> 00:28:51,637
¿Ves a mi padre?

403
00:28:52,720 --> 00:28:54,218
Sí.

404
00:28:55,139 --> 00:28:56,868
Pero no al Nacido.

405
00:29:08,868 --> 00:29:11,529
Se están retirando. Ven.

406
00:29:11,559 --> 00:29:15,312
Te llevaré con tu padre
para una despedida final.

407
00:29:49,925 --> 00:29:52,593
Eph, Eph, Eph. ¡Vamos! ¡Vamos!

408
00:30:09,546 --> 00:30:11,368
Es la última.

409
00:31:28,031 --> 00:31:31,843
Doc. No. ¡Sal de ahí!

410
00:31:34,878 --> 00:31:36,298
¡Mierda!

411
00:31:49,935 --> 00:31:51,735
Está ahí abajo con Zack.

412
00:31:53,806 --> 00:31:56,056
¡Vienen más! ¡No ha terminado!

413
00:33:36,659 --> 00:33:40,325
Yo te traje a este mundo, Invictus.

414
00:33:40,355 --> 00:33:42,046
Y ahora lo dejarás...

415
00:33:42,381 --> 00:33:45,470
malnacido hijo mío.

416
00:34:14,230 --> 00:34:16,282
¿Qué has hecho?

417
00:34:19,064 --> 00:34:20,668
He... ganado.

418
00:34:22,533 --> 00:34:25,041
¡Bastardo!

419
00:34:58,860 --> 00:35:02,794
Nacido de mi carne, no de mi sangre.

420
00:35:02,846 --> 00:35:04,679
¡Una abominación!

421
00:35:05,516 --> 00:35:06,516
Ahora...

422
00:35:08,874 --> 00:35:12,009
nada se interpone en nuestro camino.

423
00:35:33,169 --> 00:35:37,263
Mata a tu padre, Zack.
Mátale y sé libre.

424
00:35:44,295 --> 00:35:46,526
¡Mátale, Zack!

425
00:35:52,147 --> 00:35:53,558
No puedo.

426
00:35:54,199 --> 00:35:55,789
¡Debes hacerlo!

427
00:35:59,623 --> 00:36:01,854
Sigue siendo mi padre.

428
00:36:14,991 --> 00:36:17,690
Me has fallado, Zack.

429
00:37:10,143 --> 00:37:11,993
O el Amo está muerto...

430
00:37:13,493 --> 00:37:15,844
O está cogiendo un nuevo anfitrión.

431
00:37:19,077 --> 00:37:21,242
Tenemos que salir de
aquí mientras podamos.

432
00:37:21,272 --> 00:37:22,272
Sí.

433
00:37:41,843 --> 00:37:42,843
Papá.

434
00:37:43,826 --> 00:37:44,826
Papá.

435
00:37:50,205 --> 00:37:51,430
Papá,

436
00:37:52,305 --> 00:37:53,628
lo siento.

437
00:38:14,934 --> 00:38:16,684
Hemos ganado, Zack.

438
00:38:19,155 --> 00:38:20,405
Gracias a ti.

439
00:38:26,511 --> 00:38:28,644
Se está apoderando de mí.

440
00:38:29,140 --> 00:38:30,140
¡Papá!

441
00:38:35,059 --> 00:38:36,891
Desearía poder ahorrarte esto.

442
00:38:43,246 --> 00:38:44,246
¡Papá!

443
00:38:55,147 --> 00:38:56,147
¿Papá?

444
00:39:07,928 --> 00:39:09,678
Hijo mío.

445
00:39:17,862 --> 00:39:19,750
Ahora podemos gobernar el mundo

446
00:39:19,780 --> 00:39:22,603
como padre e hijo.

447
00:39:29,275 --> 00:39:30,275
Papá...

448
00:39:31,948 --> 00:39:33,948
¿sigues ahí?

449
00:39:47,624 --> 00:39:49,124
Porque si es así...

450
00:39:52,691 --> 00:39:53,741
Te quiero.

451
00:40:20,686 --> 00:40:22,086
¿Eso ha sido el misil?

452
00:40:22,592 --> 00:40:23,977
¿Qué ha sido eso?

453
00:40:24,007 --> 00:40:25,494
¿Se ha terminado?

454
00:40:32,173 --> 00:40:34,273
Joder, doc.

455
00:40:36,059 --> 00:40:37,401
Lo has conseguido.

456
00:40:50,157 --> 00:40:52,465
De alguna forma, de alguna manera,

457
00:40:52,713 --> 00:40:54,028
detonó la ojiva explosiva

458
00:40:54,063 --> 00:40:56,163
bajo el lecho rocoso de la ciudad

459
00:40:56,505 --> 00:40:58,355
y el Amo ya no estaba.

460
00:40:59,586 --> 00:41:02,760
Aún había millones de
strigoi por todo el mundo,

461
00:41:02,790 --> 00:41:05,453
pero, sin la inteligencia
central del Amo,

462
00:41:05,483 --> 00:41:08,215
solo eran vampiros
estúpidos y hambrientos

463
00:41:08,245 --> 00:41:09,395
que se podían matar fácilmente.

464
00:41:12,104 --> 00:41:13,562
Cinco años después,

465
00:41:13,966 --> 00:41:15,766
la atmósfera está sanando.

466
00:41:17,479 --> 00:41:19,887
Seis, a veces siete horas

467
00:41:19,922 --> 00:41:22,478
de luz del sol y aumentando.

468
00:41:23,509 --> 00:41:26,343
Los strigoi están de
todo menos erradicados.

469
00:41:26,345 --> 00:41:29,597
El gobierno interino decidió
mantener a unos cuantos vampiros

470
00:41:29,649 --> 00:41:31,489
encerrados dentro de las mismas

471
00:41:31,519 --> 00:41:34,351
instalaciones de bioseguridad
nivel 4 que la viruela

472
00:41:34,353 --> 00:41:36,757
y los otros virus hemorrágicos,

473
00:41:37,607 --> 00:41:39,507
porque, ¿qué podría ir mal?

474
00:41:41,685 --> 00:41:43,132
Roman continuó

475
00:41:43,162 --> 00:41:46,530
con su plan de volver a la
Reserva Federal y acabó siendo

476
00:41:46,532 --> 00:41:49,382
uno de los mayores
propietarios de Manhattan,

477
00:41:50,169 --> 00:41:52,569
una fuerza conductora de
la renovación de la ciudad.

478
00:41:54,227 --> 00:41:56,659
Gus rechazó ser compañero de Roman,

479
00:41:56,689 --> 00:41:58,771
en lugar de ello se instaló en el campo

480
00:41:58,801 --> 00:42:01,216
para ayudar a cientos
de miles de refugiados

481
00:42:01,246 --> 00:42:02,946
a volver a sus hogares...

482
00:42:04,585 --> 00:42:06,247
esperando algún día cruzarse con

483
00:42:06,277 --> 00:42:08,777
cierta joven que un día conoció.

484
00:42:10,836 --> 00:42:12,090
Y Dutch

485
00:42:12,684 --> 00:42:13,996
fue a trabajar con un montón

486
00:42:14,026 --> 00:42:16,034
- de exhackers para conseguir que
Internet... - HA RECIBIDO UN CORREO

487
00:42:16,064 --> 00:42:17,564
volviera a estar operativo.

488
00:42:20,984 --> 00:42:23,736
No hay ningún monumento en
el lugar de la explosión,

489
00:42:23,926 --> 00:42:24,926
ni placa.

490
00:42:26,128 --> 00:42:29,623
Solo una parte de nosotros
sabe lo que realmente pasó.

491
00:42:46,472 --> 00:42:48,122
Cuando volvieron las ratas,

492
00:42:49,238 --> 00:42:51,597
supe que la ciudad iba a estar bien.

493
00:42:54,684 --> 00:42:56,267
No pasa un solo día

494
00:42:56,319 --> 00:42:59,219
en el que no recordemos a aquellos
que no están con nosotros,

495
00:43:00,497 --> 00:43:02,897
aquellos que hicieron
el último sacrificio.

496
00:43:23,536 --> 00:43:24,686
¿Cómo has estado?

497
00:43:25,854 --> 00:43:28,431
Sí, bien. ¿Y tú?

498
00:43:29,758 --> 00:43:30,758
Sí.

499
00:43:38,568 --> 00:43:40,668
¿Puedo caminar contigo un momento?

500
00:43:42,498 --> 00:43:43,498
Claro.

501
00:43:52,360 --> 00:43:55,042
El Amo utilizaba los
vínculos del amor humano

502
00:43:55,077 --> 00:43:57,466
como conducto para la plaga.

503
00:43:57,712 --> 00:43:59,362
Intentó detenernos,

504
00:44:00,166 --> 00:44:02,116
pero nunca lo entendió...

505
00:44:02,805 --> 00:44:03,855
el amor.

506
00:44:04,767 --> 00:44:07,671
Y al final, fue el amor
lo que nos salvó a todos

507
00:44:07,723 --> 00:44:09,323
y nos devolvió

508
00:44:09,903 --> 00:44:10,903
el mundo,

509
00:44:11,883 --> 00:44:12,860
nuestro mundo.

