1
00:00:02,044 --> 00:00:04,462
Dembe, confío en Raymond. De verdad.

2
00:00:04,463 --> 00:00:08,538
Nos conocemos desde hace
décadas. Pero ¿qué diablos pasa?

3
00:00:08,549 --> 00:00:12,585
Me despierto esta mañana, me preparo
un expreso, abro el periódico...

4
00:00:12,624 --> 00:00:14,408
CRIMINAL FUGITIVO ENFRENTA AL TRIBUNAL

5
00:00:14,470 --> 00:00:15,429
Está bajo control.

6
00:00:15,454 --> 00:00:17,540
Tenemos cientos de millones de dólares

7
00:00:17,565 --> 00:00:18,898
invertidos en Reddington.

8
00:00:19,288 --> 00:00:22,523
Los que siempre han redituado
un beneficio cuantioso.

9
00:00:22,548 --> 00:00:25,102
Tu jefe se enfrenta a la pena de muerte.

10
00:00:25,127 --> 00:00:27,227
¿Qué sucede si hace un trato?

11
00:00:27,553 --> 00:00:31,140
¿Cree que Raymond haría
un trato con el FBI?

12
00:00:31,590 --> 00:00:33,156
Mis socios sí lo creen.

13
00:00:33,158 --> 00:00:36,593
Carlo Androssani cree que deberíamos
romper vínculos con Reddington,

14
00:00:36,595 --> 00:00:39,863
protegernos de cualquier
efecto colateral.

15
00:00:40,249 --> 00:00:41,531
¿Eso es una amenaza?

16
00:00:41,743 --> 00:00:42,976
Convocó una elección.

17
00:00:43,001 --> 00:00:45,202
¿Raymond puede contar con su apoyo?

18
00:00:45,204 --> 00:00:46,975
Soy el menor de sus problemas.

19
00:00:47,000 --> 00:00:48,615
¿Tiene su voto?

20
00:00:50,942 --> 00:00:52,309
Sí.

21
00:00:52,814 --> 00:00:54,544
Pero prepárense para la guerra.

22
00:00:54,546 --> 00:00:56,957
Carlo y los otros están
sedientos de sangre.

23
00:01:05,624 --> 00:01:07,024
¡Hola!

24
00:01:07,025 --> 00:01:10,166
¡Hola, cielo! Qué bueno verte...

25
00:01:10,191 --> 00:01:12,524
Te extrañé todo el día.
Vayamos a ver a mamá.

26
00:01:17,365 --> 00:01:20,699
¡Eso huele delicioso, sea lo que sea!

27
00:01:20,701 --> 00:01:21,900
¡¿Ya llegaron los Clark?!

28
00:01:21,902 --> 00:01:23,736
Daisy, ¡cállate!

29
00:01:23,738 --> 00:01:28,240
Encontré ese vino esloveno
que querías... el rebula.

30
00:01:28,242 --> 00:01:30,342
Tuve que ir hasta

31
00:01:30,344 --> 00:01:33,569
la vinería en Crestview
para encontrarlo...

32
00:01:37,251 --> 00:01:38,165
¿Cyn?

33
00:01:39,583 --> 00:01:43,973
¿Cyn? Dios mío... Cyn, ¿puedes oírme?

34
00:01:44,104 --> 00:01:47,872
Cynthi... ¡Por favor,
cariño! ¡Abre los ojos!

35
00:01:47,874 --> 00:01:49,140
Abre...

36
00:03:48,605 --> 00:03:53,246
www.subtitulamos.tv

37
00:03:53,708 --> 00:03:55,641
ALTER EGO (N.º 131)

38
00:03:56,818 --> 00:03:59,697
Este caso fue agendado para
una audiencia a las 12.

39
00:03:59,698 --> 00:04:02,632
El acusado objeta la constitucionalidad

40
00:04:02,634 --> 00:04:04,667
de un registro que
llevó al descubrimiento

41
00:04:04,669 --> 00:04:06,736
de un arma de fuego no
registrada y adulterada

42
00:04:06,738 --> 00:04:09,472
incautada de su posesión.
¿Es correcto, Sr. Reddington?

43
00:04:09,474 --> 00:04:12,308
Sí, señoría, bajo el argumento de
que ese registro fue irracional

44
00:04:12,310 --> 00:04:14,177
y por lo tanto hay una
violación de la Cuarta Enmienda.

45
00:04:14,179 --> 00:04:16,913
¿Está familiarizado con la
jurisprudencia de la Cuarta Enmienda?

46
00:04:16,915 --> 00:04:20,801
Una de mis enmiendas favoritas. En
mi top tres. Quizá en mi top cinco.

47
00:04:20,802 --> 00:04:22,696
Réstele importancia, si
quiere, Sr. Reddington,

48
00:04:22,721 --> 00:04:24,721
pero esto es un asunto serio.

49
00:04:24,723 --> 00:04:26,356
Si pierde y permito que esa arma

50
00:04:26,358 --> 00:04:28,692
sea admitida como
evidencia en su contra,

51
00:04:28,694 --> 00:04:30,093
el gobierno lo considerará

52
00:04:30,095 --> 00:04:32,329
una violación de su
acuerdo de inmunidad.

53
00:04:32,331 --> 00:04:33,463
Y sin inmunidad,

54
00:04:33,465 --> 00:04:36,366
enfrentará varios cargos
punibles con pena de muerte.

55
00:04:36,368 --> 00:04:37,701
Señoría, por favor.

56
00:04:37,703 --> 00:04:39,903
Ya estoy nervioso de por sí

57
00:04:39,905 --> 00:04:42,205
y usted no está ayudando.

58
00:04:42,207 --> 00:04:44,307
Quiero que contrate a un abogado.

59
00:04:44,309 --> 00:04:46,009
Y agradezco su preocupación.

60
00:04:46,011 --> 00:04:48,712
Es mi obligación hacerle
ver a qué se enfrenta.

61
00:04:48,714 --> 00:04:52,382
Una moción de exclusión probatoria
involucra un análisis legal complejo,

62
00:04:52,384 --> 00:04:55,051
uno que debería estar hecho por
alguien con educación legal.

63
00:04:55,053 --> 00:04:57,587
- La que yo tengo.
- Tendrá que explicar eso.

64
00:04:57,589 --> 00:04:59,189
Ambos somos profesionales legales.

65
00:04:59,191 --> 00:05:01,925
Su trabajo es aplicar la
ley. El mío es infringirla.

66
00:05:01,927 --> 00:05:03,259
Usted estudió para su profesión.

67
00:05:03,261 --> 00:05:05,662
¿Por qué asumiría que no estudié la mía?

68
00:05:05,664 --> 00:05:08,898
¿Está familiarizado con la
norma jurídica que usaré

69
00:05:08,900 --> 00:05:10,834
para evaluar el registro
del agente Baldwin?

70
00:05:10,836 --> 00:05:13,303
Si se refiere a la norma
de sospecha razonable

71
00:05:13,305 --> 00:05:17,240
como la formuló el juez Warren
en Terry contra Ohio, lo estoy.

72
00:05:17,242 --> 00:05:18,942
Me parece bien, Sr. Reddington.

73
00:05:18,944 --> 00:05:22,612
Aunque, literalmente, podría
ser su funeral, procedamos.

74
00:05:22,614 --> 00:05:24,114
Mis disculpas, señoría.

75
00:05:24,116 --> 00:05:26,716
Si pudiera solicitar un breve receso...

76
00:05:26,718 --> 00:05:27,917
Ya empezamos...

77
00:05:27,919 --> 00:05:29,452
Lo siento. ¿Dijiste algo?

78
00:05:29,454 --> 00:05:31,621
Déjeme adivinar. Su traje no está
tan planchado como le gustaría.

79
00:05:31,623 --> 00:05:34,357
¿O prefería agua gasificada
en vez de sin gas?

80
00:05:34,359 --> 00:05:36,826
Michael, en serio... El
proceso ya es bastante brutal.

81
00:05:36,828 --> 00:05:40,063
Hago lo que mejor que puedo a
pesar de lo que siento por ti.

82
00:05:40,065 --> 00:05:41,765
Al menos podrías hacer el esfuerzo
de actuar civilizadamente.

83
00:05:41,767 --> 00:05:44,968
Denegado. No veo motivos para
hacer una pausa tan pronto,

84
00:05:44,970 --> 00:05:46,836
a menos que sea alguna emergencia.

85
00:05:46,838 --> 00:05:48,772
Lo es. Tengo que reunirme con el FBI

86
00:05:48,774 --> 00:05:50,440
por un caso urgente.

87
00:05:50,442 --> 00:05:52,742
Mi acuerdo de inmunidad
puede que esté en peligro,

88
00:05:52,744 --> 00:05:54,077
pero mientras siga intacto,

89
00:05:54,079 --> 00:05:56,846
intento estar a la altura
de sus obligaciones.

90
00:05:56,848 --> 00:06:00,450
No puedes pausar un procedimiento
legal solo para darme un caso.

91
00:06:00,452 --> 00:06:03,520
- Tengo un problema.
- ¡La jueza está furiosa!

92
00:06:03,522 --> 00:06:06,689
Desde que la noticia de mi
captura llegó a la prensa,

93
00:06:06,691 --> 00:06:09,626
ciertos asociados míos están
buscando mandarme al diablo.

94
00:06:09,628 --> 00:06:11,461
Sé que tienes a muchos enemigos fuera,

95
00:06:11,463 --> 00:06:13,897
pero ahora tu mayor enemigo
está en ese tribunal.

96
00:06:13,899 --> 00:06:15,398
Harris Van Ness.

97
00:06:15,400 --> 00:06:16,866
¿Y si pierdes esta audiencia

98
00:06:16,868 --> 00:06:18,401
y rechazan tu acuerdo de inmunidad...?

99
00:06:18,403 --> 00:06:21,237
¿Sabes de quién hablo? ¿Harris Van Ness?

100
00:06:21,239 --> 00:06:23,039
El multimillonario... muy
importante en transportes de carga,

101
00:06:23,041 --> 00:06:25,742
- murió en un incendio la semana pasada.
- Van Ness fue asesinado

102
00:06:25,744 --> 00:06:28,878
por sus relaciones comerciales conmigo.

103
00:06:28,880 --> 00:06:32,015
Estás siendo paranoico.
Fue un accidente.

104
00:06:32,017 --> 00:06:34,451
No pasan accidentes a mi alrededor.

105
00:06:34,453 --> 00:06:36,953
No a menos que sean a propósito.

106
00:06:40,392 --> 00:06:42,292
Reddington afirma que la explosión

107
00:06:42,294 --> 00:06:44,194
fue un ataque enfocado en Van Ness

108
00:06:44,196 --> 00:06:46,029
porque apoya a Reddington

109
00:06:46,031 --> 00:06:47,931
- en tratos de negocios actuales.
- ¿Qué negocios?

110
00:06:47,933 --> 00:06:49,866
Van Ness es parte de
un grupo de asociados,

111
00:06:49,868 --> 00:06:52,700
y algunos quieren romper lazos con
Reddington debido a su arresto.

112
00:06:52,702 --> 00:06:54,137
¿Eliminan a uno de los más ricos por

113
00:06:54,139 --> 00:06:57,340
relacionarse con Reddington y él
quiere que encontremos a su asesino?

114
00:06:57,342 --> 00:06:58,908
¿Y Reddington no tiene
idea de quién lo hizo?

115
00:06:58,910 --> 00:07:01,010
Tiene muchos enemigos que
quieren parte de su imperio.

116
00:07:01,012 --> 00:07:03,613
Por suerte para él, tiene
al FBI para protegérselo.

117
00:07:03,615 --> 00:07:06,043
En cuanto a proteger a Reddington,
es nuestro informante.

118
00:07:06,045 --> 00:07:07,217
Si llega a salir de la cárcel,

119
00:07:07,219 --> 00:07:09,385
vamos a querer que sea tan
poderoso como sea posible.

120
00:07:09,387 --> 00:07:12,077
Comencemos por la familia. Apuesto
a que un hombre con su fortuna

121
00:07:12,079 --> 00:07:14,958
va a tener mucha gente
que saldrá de la nada.

122
00:07:14,960 --> 00:07:16,559
¿A cuántas personas se notificó?

123
00:07:16,561 --> 00:07:19,295
A 32. El Sr. Van Ness
tenía muchos legados.

124
00:07:19,297 --> 00:07:21,898
Comprendemos que la lectura del
testamento puede ser algo sensible.

125
00:07:21,900 --> 00:07:23,066
Haremos lo que podamos
para respetar eso.

126
00:07:23,068 --> 00:07:24,667
Lo siento. ¿Cómo se llama?

127
00:07:24,669 --> 00:07:26,903
Podríamos tener algunas preguntas
después que hablemos con la familia.

128
00:07:26,905 --> 00:07:28,471
No sé por qué tendrían ninguna pregunta.

129
00:07:28,473 --> 00:07:30,073
El periódico decía que fue un accidente.

130
00:07:32,310 --> 00:07:33,743
Son buenas personas.

131
00:07:33,745 --> 00:07:36,045
¿Quieren respetarlas? Déjenlas
llorar su pérdida en paz.

132
00:07:38,048 --> 00:07:40,850
"Diez millones a cada uno
para Humans Rights Watch,

133
00:07:40,852 --> 00:07:43,653
la NAACP y la Universidad Brown.

134
00:07:43,655 --> 00:07:45,221
El resto de mi herencia

135
00:07:45,223 --> 00:07:48,157
se la dejo a mi hijo, Timothy Peterson".

136
00:07:49,361 --> 00:07:51,060
Creía que Van Ness no tenía hijos.

137
00:07:51,062 --> 00:07:53,263
Aparentemente, tampoco
lo sabía nadie más.

138
00:07:53,265 --> 00:07:56,819
Harris quería que esta carta
fuera leída junto a su testamento.

139
00:07:58,036 --> 00:08:00,003
"Timothy, perdóname.

140
00:08:00,005 --> 00:08:01,404
Amaba a tu madre,

141
00:08:01,406 --> 00:08:03,973
pero no tuve el valor
para quedarme con ella.

142
00:08:03,975 --> 00:08:05,542
Sé que esta es una manera incómoda

143
00:08:05,544 --> 00:08:07,610
de presentarte a toda tu familia,

144
00:08:07,612 --> 00:08:10,513
pero es la única manera que
conozco para enmendar las cosas.

145
00:08:10,515 --> 00:08:14,217
Toma los frutos de mi
trabajo y haz grandes cosas.

146
00:08:14,219 --> 00:08:16,886
Con amor, tu padre".

147
00:08:36,074 --> 00:08:38,074
Qué agradable visión.

148
00:08:38,076 --> 00:08:39,709
Amigo mío.

149
00:08:39,711 --> 00:08:42,211
Gracias a Dios por el
capellán de la cárcel.

150
00:08:42,213 --> 00:08:45,882
Dijo que me designaste para
proporcionarte consejo espiritual.

151
00:08:45,884 --> 00:08:47,216
Tuvo el beneficio doble

152
00:08:47,218 --> 00:08:50,486
de hacer que puedas entrar
aquí y además ser verdad.

153
00:08:55,192 --> 00:08:56,893
Van Ness está muerto.

154
00:08:56,895 --> 00:08:59,128
Sin él, no tengo los votos

155
00:08:59,130 --> 00:09:01,965
para evitar que
Androssani me deje fuera.

156
00:09:01,967 --> 00:09:04,734
Necesito que tranquilices a Androssani.

157
00:09:04,736 --> 00:09:06,569
Razona con él.

158
00:09:06,571 --> 00:09:09,072
Y si eso no funciona, mátalo.

159
00:09:09,074 --> 00:09:11,174
Eso debería conseguir uno o dos votos.

160
00:09:11,176 --> 00:09:12,475
¿Y luego qué?

161
00:09:12,477 --> 00:09:14,010
Ya veremos.

162
00:09:14,438 --> 00:09:16,145
¿Y luego qué?

163
00:09:16,147 --> 00:09:18,348
Sabes que realmente no pedí que vinieras

164
00:09:18,350 --> 00:09:20,216
a darme consejo espiritual, ¿verdad?

165
00:09:20,218 --> 00:09:22,085
Voy a dártelo de todos modos.

166
00:09:22,087 --> 00:09:23,686
Sé sincero.

167
00:09:23,688 --> 00:09:24,921
Necesito ese voto.

168
00:09:24,923 --> 00:09:26,389
Dile a Elizabeth la verdad.

169
00:09:26,391 --> 00:09:28,224
Todo depende de esto.

170
00:09:28,226 --> 00:09:31,594
El dinero depende de esto. El poder.

171
00:09:31,596 --> 00:09:32,929
No la tranquilidad.

172
00:09:32,931 --> 00:09:34,364
Hay que hacer algo.

173
00:09:34,366 --> 00:09:36,666
Se está haciendo.
Luchas por tu libertad.

174
00:09:36,668 --> 00:09:38,901
Todos los días rezo
para que la consigas.

175
00:09:38,903 --> 00:09:41,337
Por ahora, debes dejar
lo demás al destino.

176
00:09:41,339 --> 00:09:42,805
Yo labro mi propio destino.

177
00:09:42,807 --> 00:09:44,552
No desde aquí.

178
00:09:48,013 --> 00:09:50,113
Te pido que hagas esto.

179
00:09:50,115 --> 00:09:53,102
Y yo intento salvar tu alma.

180
00:10:00,432 --> 00:10:01,671
Hay señales.

181
00:10:01,696 --> 00:10:03,995
La incapacidad de recordar preposiciones

182
00:10:04,029 --> 00:10:05,796
es un síntoma común de afasia.

183
00:10:05,798 --> 00:10:09,633
Las terapias recomendables incluyen
juegos de palabras, repetición mecánica,

184
00:10:09,635 --> 00:10:12,436
ya sea por su cuenta o
en un formato de terapia

185
00:10:12,438 --> 00:10:15,105
- individual o grupal
- Bajo. Ante. Desde.

186
00:10:15,107 --> 00:10:16,507
Lo importante es comenzar pronto.

187
00:10:16,509 --> 00:10:18,575
Hacia. A. Según. Sin.

188
00:10:18,577 --> 00:10:20,077
Quetzales.

189
00:10:20,079 --> 00:10:21,945
Es el ave nacional de Guatemala

190
00:10:21,947 --> 00:10:24,248
y, extrañamente, una de
sus unidades monetarias.

191
00:10:24,250 --> 00:10:25,883
- Es bueno saberlo.
- No, espera, espera, espera.

192
00:10:25,885 --> 00:10:28,018
No, no. Si pones la Q y la S en
las casillas de triple palabra,

193
00:10:28,020 --> 00:10:29,286
vale más de 300 puntos.

194
00:10:29,288 --> 00:10:31,488
¿Averiguaste algo de Timothy Peterson?

195
00:10:32,183 --> 00:10:34,185
Claro. Trabajo.

196
00:10:34,793 --> 00:10:36,727
En cuanto a la lectura del
testamento de su padre,

197
00:10:36,729 --> 00:10:41,098
Tim Peterson es el 511.º
hombre más rico de EE. UU.

198
00:10:41,100 --> 00:10:43,634
y, estoy bastante convencido,
el único multimillonario

199
00:10:43,636 --> 00:10:46,670
que trabaja en un bowling y vive
en un camping para casas rodantes.

200
00:10:46,672 --> 00:10:49,540
Parece que la astilla no se
parece ni remotamente al palo.

201
00:10:49,542 --> 00:10:51,208
Eso se queda corto.

202
00:10:51,210 --> 00:10:55,312
Su calificación crediticia es
de 580, debe 62.000 dólares y

203
00:10:55,314 --> 00:10:57,381
tiene antecedentes criminales.

204
00:10:57,383 --> 00:10:59,783
Multas por exceso de velocidad
sin pagar, ebriedad en público,

205
00:10:59,785 --> 00:11:02,219
una pelea de bar que lo llevó
a la cárcel por una semana.

206
00:11:02,221 --> 00:11:04,521
Parece más un vago que un asesino.

207
00:11:04,523 --> 00:11:06,775
Su herencia lo tomó por sorpresa.

208
00:11:06,777 --> 00:11:08,368
¿Qué motivación tendría

209
00:11:08,370 --> 00:11:09,740
para matar a su padre
si no sabía de ella?

210
00:11:09,742 --> 00:11:10,861
Digamos que sí sabía.

211
00:11:10,863 --> 00:11:13,597
¿Cómo un muchacho que vive en un
camping de casas rodantes de Arlington

212
00:11:13,599 --> 00:11:15,499
se conecta de alguna manera
con el Sr. Reddington?

213
00:11:15,501 --> 00:11:17,868
Y si no se conecta, ¿por qué
estamos siquiera en este caso?

214
00:11:17,870 --> 00:11:20,404
Porque hay algo que no cierra
y quiero saber por qué.

215
00:11:20,406 --> 00:11:22,094
Navabi, la gente en sus publicaciones,

216
00:11:22,096 --> 00:11:23,440
quiero saber todo de ellos.

217
00:11:23,442 --> 00:11:25,676
Ressler, Keen, hablen con Peterson.

218
00:11:25,678 --> 00:11:28,779
Averigüen si sabía de su
padre y cuándo lo supo.

219
00:11:29,281 --> 00:11:32,282
No le llevó mucho tiempo
gastar el dinero del viejo.

220
00:11:32,284 --> 00:11:34,151
Seguro que esto le gana al
camping de casas rodantes.

221
00:11:35,688 --> 00:11:39,189
He estado en varios velatorios
irlandeses, pero esto es ridículo.

222
00:11:41,226 --> 00:11:45,295
Lamento interrumpir la hora feliz,
pero ¿dónde está Tim Peterson?

223
00:11:45,297 --> 00:11:48,771
¡Oye, Tim! ¡Esconde tu dinero!

224
00:11:48,773 --> 00:11:51,429
Los de Hacienda ya están aquí.

225
00:11:52,137 --> 00:11:55,505
Tim Peterson. Agentes
Ressler y Keen. FBI.

226
00:11:55,507 --> 00:12:00,043
¿El FBI? No se preocupen. La
suite del hotel está pagada.

227
00:12:00,045 --> 00:12:03,313
Tenemos algunas preguntas
relativas a la muerte de su padre.

228
00:12:03,315 --> 00:12:05,616
Ustedes y yo.

229
00:12:07,186 --> 00:12:08,752
¿Cuándo fue la última
vez que habló con él?

230
00:12:08,754 --> 00:12:10,854
Hasta donde recuerdo,
jamás hablé con él.

231
00:12:10,856 --> 00:12:13,490
Ni sabía que era mi padre
hasta que llamó el abogado

232
00:12:13,492 --> 00:12:15,993
y me dijo que viniera a
la lectura del testamento.

233
00:12:15,995 --> 00:12:18,295
¿Qué preguntas tiene usted?

234
00:12:18,297 --> 00:12:21,698
¿Por qué no se puso en contacto
conmigo cuando estaba vivo?

235
00:12:21,700 --> 00:12:24,868
¿Qué evitó que quisiera conocerme?

236
00:12:24,870 --> 00:12:29,039
Y lo más importante: ¿por
qué me dejaría toda su plata?

237
00:12:29,041 --> 00:12:31,441
No parece muy triste porque haya muerto.

238
00:12:31,443 --> 00:12:35,345
Solo es el ADN. Como dije,
jamás conocí al tipo.

239
00:12:35,347 --> 00:12:37,814
Tim, ¿quiénes son los
que llegaron tarde?

240
00:12:37,816 --> 00:12:39,349
Hola, princesa.

241
00:12:39,351 --> 00:12:42,185
Son mis nuevos amigos del FBI.

242
00:12:42,187 --> 00:12:45,222
Hola, nuevos amigos del FBI.

243
00:12:45,224 --> 00:12:46,890
Soy Deidre. Soy la...

244
00:12:46,892 --> 00:12:48,492
Es mi estrella fugaz.

245
00:12:53,632 --> 00:12:56,299
¿Les traigo una bebida?
¿Qué les gustaría?

246
00:12:56,301 --> 00:12:58,301
Respuestas a algunas preguntas.

247
00:12:58,303 --> 00:12:59,889
Juro por Dios decir la verdad,

248
00:12:59,914 --> 00:13:02,196
toda la verdad y nada más que la verdad.

249
00:13:03,241 --> 00:13:04,875
Nos conocimos en el bowling.

250
00:13:04,877 --> 00:13:06,877
Solo le llevó tres juegos

251
00:13:06,879 --> 00:13:10,080
para que se le atorara el zapato
en el carril de retorno de bolas.

252
00:13:10,082 --> 00:13:11,982
Tuve que presionar el botón de ayuda

253
00:13:11,984 --> 00:13:14,084
y él vino y sacó mi zapato.

254
00:13:14,086 --> 00:13:18,155
Pero vaya que me robó el
corazón en el proceso.

255
00:13:18,157 --> 00:13:20,624
Enseño en segundo grado en Bedford.

256
00:13:20,626 --> 00:13:23,593
Supongo que adoro estar rodeada de niños
porque vengo de una familia grande.

257
00:13:23,595 --> 00:13:27,097
Viendo que él no sabía mucho
de la suya, lo animé a hacerlo.

258
00:13:27,099 --> 00:13:30,934
Conseguí mi certificado de nacimiento,
descubrí que mi madre había muerto.

259
00:13:30,936 --> 00:13:33,937
Se mudó a California después de tenerme,

260
00:13:33,939 --> 00:13:36,707
se casó, tuvo otro bebé.

261
00:13:36,709 --> 00:13:39,276
Deidre me sujetó la mano,
levanté el teléfono...

262
00:13:39,278 --> 00:13:40,510
Lo próximo que supe es
que tenía una hermana.

263
00:13:40,512 --> 00:13:42,713
Siempre creí que era hija única.

264
00:13:42,715 --> 00:13:45,215
Cuando mamá murió, no tenía
a nadie más que a Marcus.

265
00:13:45,217 --> 00:13:47,350
Y cuando supimos que
Helen tenía un hermano,

266
00:13:47,352 --> 00:13:48,585
no supe qué pensar.

267
00:13:48,587 --> 00:13:50,220
Atravesamos todo el país para conocerlo.

268
00:13:50,222 --> 00:13:51,722
Y darle un gran abrazo.

269
00:13:51,724 --> 00:13:54,224
Probablemente hablamos una
vez al día por teléfono.

270
00:13:54,226 --> 00:13:55,525
Cuando Tim llamó para contarme

271
00:13:55,527 --> 00:13:57,594
quién era su padre y
qué le había pasado...

272
00:13:57,596 --> 00:14:00,197
Estábamos felices por él.
¿Cómo podríamos no estarlo?

273
00:14:00,199 --> 00:14:02,132
Pero a mí me alegra
solo tener un hermano.

274
00:14:02,134 --> 00:14:04,311
Eso es lo importante para mí.

275
00:14:06,471 --> 00:14:09,873
Sr. Reddington. Ese receso
fue de todo menos breve.

276
00:14:09,875 --> 00:14:11,308
¿Alguna otra demora más?

277
00:14:11,310 --> 00:14:13,076
¿O podemos por fin comenzar esto?

278
00:14:13,078 --> 00:14:15,746
Ya terminé de servir al bien
común por el momento, señoría.

279
00:14:15,748 --> 00:14:18,014
Así que, sí, el gobierno puede continuar

280
00:14:18,016 --> 00:14:21,084
una vez más con su tarea
de intentar ejecutarme.

281
00:14:21,086 --> 00:14:22,819
Maravilloso. ¿Señor Sima?

282
00:14:22,821 --> 00:14:25,422
Señor, por favor, diga su
nombre para que conste en actas.

283
00:14:25,424 --> 00:14:29,459
Agente Michael Baldwin. Placa 21561.

284
00:14:29,461 --> 00:14:31,895
Soy patrullero de la comisaría 27.

285
00:14:31,897 --> 00:14:34,331
En el día en cuestión,
el 16 de este mes,

286
00:14:34,333 --> 00:14:36,399
¿estaba efectivamente patrullando

287
00:14:36,401 --> 00:14:38,301
- para la comisaría 27?
- Sí.

288
00:14:38,303 --> 00:14:40,470
¿Hizo algún arresto esa tarde?

289
00:14:40,472 --> 00:14:43,840
Uno. Arresté a ese hombre de
ahí, el del traje azul marino.

290
00:14:43,842 --> 00:14:46,610
Que conste en actas que el
testigo identificó al acusado.

291
00:14:46,612 --> 00:14:49,246
- Objeción.
- ¿Bajo cuál fundamento?

292
00:14:49,248 --> 00:14:51,815
Eso no es del todo correcto, señoría.

293
00:14:51,817 --> 00:14:54,551
Este traje en realidad
es de color morado

294
00:14:54,553 --> 00:14:57,354
entrelazado con azul con
una sutil capa de rojo.

295
00:14:57,356 --> 00:15:00,090
Bajo la luz correcta, se
ve bastante color ciruela.

296
00:15:00,092 --> 00:15:02,259
Denegada. Que conste en actas.

297
00:15:02,261 --> 00:15:03,627
Agente Baldwin,

298
00:15:03,629 --> 00:15:05,495
¿cómo llegó a arrestar al acusado?

299
00:15:05,497 --> 00:15:08,799
Recibí un aviso por radio de un
hombre con un arma en la calle 4 Oeste

300
00:15:08,801 --> 00:15:11,168
en las proximidades del bar Red Brau.

301
00:15:11,170 --> 00:15:12,903
La central describió al individuo

302
00:15:12,905 --> 00:15:17,040
como un hombre blanco, de 50 años,
con traje color tostado y sombrero.

303
00:15:17,042 --> 00:15:19,476
Me aproximé al sitio a pie donde observé

304
00:15:19,478 --> 00:15:21,411
al acusado parado frente
a un carrito de pretzels

305
00:15:21,413 --> 00:15:22,813
conversando con el vendedor.

306
00:15:22,815 --> 00:15:24,781
¿Qué atrajo su atención
hacia el acusado?

307
00:15:24,783 --> 00:15:27,984
Era el único con traje en la zona
que usaba un sombrero tipo fedora.

308
00:15:27,986 --> 00:15:30,821
Ya veo. ¿Y arrestó al
acusado en ese momento?

309
00:15:30,823 --> 00:15:33,423
No, señor. Me acerqué al Sr. Reddington

310
00:15:33,425 --> 00:15:35,058
en un esfuerzo por evaluar la situación.

311
00:15:35,060 --> 00:15:39,129
Pedí una identificación y me dio una
licencia de conducir y un nombre falsos.

312
00:15:39,131 --> 00:15:40,430
¿Quién dijo que era?

313
00:15:40,432 --> 00:15:43,533
Un vendedor de cortinas de
baño llamado George Murphy.

314
00:15:43,535 --> 00:15:44,668
¿Cómo se veía?

315
00:15:44,670 --> 00:15:46,870
Nervioso. Esquivaba la mirada.

316
00:15:46,872 --> 00:15:50,106
Tuve la impresión de que
probablemente estaba siendo evasivo.

317
00:15:50,108 --> 00:15:52,976
En un momento dado, se dio la
vuelta y miró hacia el bar,

318
00:15:52,978 --> 00:15:55,078
lo que interpreté como
un gesto furtivo...

319
00:15:55,080 --> 00:15:56,513
¿Furtivo? ¿Eso fue?

320
00:15:56,515 --> 00:15:58,014
Ya tendrá su turno, Sr. Reddington.

321
00:15:58,016 --> 00:16:00,851
Le pedí que se diera
la vuelta, se negó...

322
00:16:00,853 --> 00:16:03,220
hizo una broma sobre que
no era su lado bueno.

323
00:16:03,222 --> 00:16:06,289
Entonces fue cuando noté un bulto en
su chaqueta, a la altura de la cintura.

324
00:16:06,291 --> 00:16:07,858
- Objeción.
- Señoría.

325
00:16:07,860 --> 00:16:10,293
No. ¿Un bulto a la altura de la cintura?

326
00:16:10,295 --> 00:16:11,628
Preferiría que el testigo

327
00:16:11,630 --> 00:16:13,129
dejara fuera de esto por
completo a mis bultos.

328
00:16:13,131 --> 00:16:15,065
Señor Reddington... Ya
es más que suficiente...

329
00:16:15,067 --> 00:16:17,400
Quiero que quiten eso
de actas. Es vergonzoso.

330
00:16:17,402 --> 00:16:19,302
¡Siéntese o haré que
alguien lo haga sentar!

331
00:16:19,304 --> 00:16:20,871
Agente, por favor, continúe.

332
00:16:20,873 --> 00:16:23,039
Hice que el acusado pusiera
las manos en el carrito

333
00:16:23,041 --> 00:16:25,642
y llevé a cabo un cacheo de su persona.

334
00:16:25,644 --> 00:16:28,445
Ahí fue cuando recuperé una
pistola semiautomática Browning

335
00:16:28,447 --> 00:16:30,580
de una funda en la parte
baja de la espalda.

336
00:16:30,582 --> 00:16:32,749
Señoría, permiso para
acercarme al testigo.

337
00:16:32,751 --> 00:16:34,084
Concedido.

338
00:16:34,086 --> 00:16:35,385
¿Reconoce esta arma?

339
00:16:35,387 --> 00:16:36,820
Es la que recuperé.

340
00:16:36,822 --> 00:16:39,456
Como puede ver, han
borrado el número de serie.

341
00:16:39,458 --> 00:16:40,724
Señoría, el gobierno pide

342
00:16:40,726 --> 00:16:42,928
que se admita la
prueba 1 como evidencia.

343
00:16:43,896 --> 00:16:45,362
Gracias, agente.

344
00:16:45,364 --> 00:16:46,932
Eso es todo por ahora.

345
00:16:48,133 --> 00:16:49,866
Su testigo.

346
00:16:59,476 --> 00:17:02,477
Oigan, chicos. La historia
de Peter se comprobó.

347
00:17:02,479 --> 00:17:05,714
Fue dado al nacer por su madre
biológica, criado en hogares de guarda

348
00:17:05,716 --> 00:17:08,183
y tiene una coartada para la
noche en que murió Van Ness.

349
00:17:08,185 --> 00:17:10,485
Las cámaras en el bowling lo muestran

350
00:17:10,487 --> 00:17:12,087
trabajando esa noche.

351
00:17:12,089 --> 00:17:15,791
Este tipo realmente es el bastardo
con más suerte en la historia.

352
00:17:15,793 --> 00:17:17,159
O el blanco más grande.

353
00:17:17,161 --> 00:17:18,860
¿Qué averiguaste de las
compañías que tiene?

354
00:17:18,862 --> 00:17:21,830
Helen Litke, Marcus
Duncan, Deidre Mori...

355
00:17:21,832 --> 00:17:24,032
su hermana, su cuñado y su novia.

356
00:17:24,034 --> 00:17:25,790
Seguimos esperando los antecedentes

357
00:17:25,815 --> 00:17:27,369
de Litke y Duncan, pero...

358
00:17:27,371 --> 00:17:31,139
¿la novia que les dijo que enseñaba
en segundo grado en Bedford?

359
00:17:31,141 --> 00:17:33,508
El sistema escolar de Virginia
no tiene registro de ella.

360
00:17:33,510 --> 00:17:35,577
La licencia de conducir y
el número de seguro social

361
00:17:35,579 --> 00:17:38,246
registrados a nombre de Deidre Mori
tienen menos de 12 meses de antigüedad.

362
00:17:38,248 --> 00:17:39,981
Dijo que conoció a Peterson hace un año.

363
00:17:39,983 --> 00:17:43,285
Keen, Ressler, es hora de que
tengan una charla con la Srta. Mori.

364
00:17:43,287 --> 00:17:45,921
O quienquiera que sea realmente.

365
00:17:45,923 --> 00:17:47,756
Ese aviso de radio...

366
00:17:47,758 --> 00:17:50,325
Según su informe de arresto,

367
00:17:50,327 --> 00:17:52,794
estaba basado en una pista anónima.

368
00:17:52,796 --> 00:17:56,298
- Es correcto.
- Entonces, alguien llamó al 911,

369
00:17:56,300 --> 00:17:59,568
dijo que un hombre
blanco de unos 50 años

370
00:17:59,570 --> 00:18:01,603
usando traje y sombrero

371
00:18:01,605 --> 00:18:04,372
estaba en las proximidades
del bar Red Brau

372
00:18:04,374 --> 00:18:06,508
- y ese hombre tenía un arma.
- Sí.

373
00:18:06,510 --> 00:18:09,377
Y esta pista provino de
alguien con quien jamás habló,

374
00:18:09,379 --> 00:18:12,480
alguien que se negó a dar su nombre

375
00:18:12,482 --> 00:18:14,605
- al operador de la policía.
- Sí.

376
00:18:14,607 --> 00:18:17,452
Completamente anónimo,
no una fuente confiable

377
00:18:17,454 --> 00:18:20,589
conocida por haber sido
creíble en el pasado.

378
00:18:20,591 --> 00:18:23,525
Es cierto, pero no lo arresté
basándome solo en la pista.

379
00:18:23,527 --> 00:18:25,427
Llevé a cabo mi propia investigación.

380
00:18:25,429 --> 00:18:27,596
¿Qué investigación fue esa?

381
00:18:27,598 --> 00:18:29,197
Pedí una identificación.

382
00:18:29,199 --> 00:18:31,066
La que proporcioné de inmediato.

383
00:18:31,068 --> 00:18:32,567
Una identificación falsa.

384
00:18:32,569 --> 00:18:34,936
No, usted no lo sabía en ese momento.

385
00:18:34,938 --> 00:18:36,438
Esa licencia fue creada

386
00:18:36,440 --> 00:18:39,741
por el más sobresaliente falsificador
de documentos en el mundo.

387
00:18:39,743 --> 00:18:42,377
No en este país. Del planeta.

388
00:18:42,379 --> 00:18:45,547
Es imposible que pudiera
haber sabido que era falsa.

389
00:18:45,549 --> 00:18:47,582
Se veía nervioso. Furtivo.

390
00:18:47,584 --> 00:18:50,552
Agente Baldwin, llevo
evadiendo a la policía

391
00:18:50,554 --> 00:18:53,588
y a las agencias de
seguridad por casi 30 años.

392
00:18:53,590 --> 00:18:56,358
Soy el hombre más buscado del mundo.

393
00:18:56,360 --> 00:18:58,393
En el momento de nuestro encuentro,

394
00:18:58,418 --> 00:19:02,283
iba armado con una
semiautomática Browning de 9 mm

395
00:19:02,308 --> 00:19:05,275
con una bala en la
recámara y amartillada.

396
00:19:05,277 --> 00:19:07,444
¿De verdad espera que este tribunal crea

397
00:19:07,446 --> 00:19:10,914
que un malvavisco disfrazado
de agente patrullero,

398
00:19:10,916 --> 00:19:13,650
un personaje cómico con un
uniforme que le queda mal,

399
00:19:13,652 --> 00:19:15,152
es posible que pudiera ponerme nervioso?

400
00:19:15,154 --> 00:19:16,800
- ¡Objeción!
- Ha lugar.

401
00:19:16,802 --> 00:19:20,123
¡¿Cree que esto es gracioso?!
Es un tipo muy listo, ¿no?

402
00:19:20,125 --> 00:19:21,958
Bueno, ¡ya veremos qué tan listo es!

403
00:19:21,960 --> 00:19:23,706
Ahí está.

404
00:19:24,797 --> 00:19:26,897
Ese es el verdadero agente Baldwin.

405
00:19:26,899 --> 00:19:29,266
No me registró porque me veía nervioso.

406
00:19:29,268 --> 00:19:31,544
La verdad es que fui irrespetuoso.

407
00:19:31,545 --> 00:19:35,469
- No.
- Fui irrespetuoso, usted se enojó

408
00:19:35,471 --> 00:19:37,904
y decidió en ese momento

409
00:19:37,906 --> 00:19:40,112
mostrarme quién mandaba.

410
00:19:40,137 --> 00:19:42,271
- Eso no es cierto.
- Fui un sabelotodo.

411
00:19:42,273 --> 00:19:45,407
Eso les dijo a sus compañeros
agentes en la escena.

412
00:19:45,409 --> 00:19:48,744
Le diré algo... Me disculparé
por mi comportamiento

413
00:19:48,746 --> 00:19:52,081
si se disculpa por el cacheo ilegal

414
00:19:52,083 --> 00:19:54,610
que me expone a la pena de muerte.

415
00:19:55,638 --> 00:19:56,892
¿No?

416
00:19:58,022 --> 00:19:59,822
Piénselo.

417
00:19:59,824 --> 00:20:02,191
No más preguntas, señoría.

418
00:20:08,833 --> 00:20:12,157
Aram, hazme un favor y confirma
el rastro del celular de Mori.

419
00:20:12,182 --> 00:20:13,815
La esquina de Trenton y Willoughby.

420
00:20:13,817 --> 00:20:17,085
No puedo ser más
específico, pero está allí.

421
00:20:17,087 --> 00:20:19,054
Junto con otras 50 personas.

422
00:20:19,491 --> 00:20:21,827
Ahora sabemos por qué no respondía.

423
00:20:22,492 --> 00:20:23,831
Esto va a ser un lío.

424
00:20:25,996 --> 00:20:29,597
¿Te conté que mi primo de Idaho
se casa la semana que viene?

425
00:20:29,599 --> 00:20:30,865
¿Tienes un primo en Idaho?

426
00:20:30,867 --> 00:20:33,268
Sí. Odia a los policías y
defiende a los criminales.

427
00:20:33,270 --> 00:20:34,925
Listo. Ahora ya lo conoces.

428
00:20:35,439 --> 00:20:37,845
No la veo entre los invitados.

429
00:20:38,141 --> 00:20:39,607
Puede besar a la novia.

430
00:20:39,609 --> 00:20:41,810
Eso es porque no es uno de ellos.

431
00:20:58,428 --> 00:21:00,962
¿Esto tiene sentido para ti?

432
00:21:00,964 --> 00:21:04,366
No. Deidre ahora es Hiraki.

433
00:21:05,568 --> 00:21:08,403
Supongo que Hiraki no es
mucho más real que Deidre.

434
00:21:08,405 --> 00:21:12,006
Tiene que estar involucrado, ¿no?
¿La ayuda a estafar a Peterson?

435
00:21:12,008 --> 00:21:14,476
Quizá los está estafando a los dos.

436
00:21:17,214 --> 00:21:19,114
Ya les dije, no sé dónde está. Se fue.

437
00:21:19,116 --> 00:21:20,482
¿Se fue del banquete de su boda?

438
00:21:20,484 --> 00:21:22,117
¿Podemos hablar de esto en otra parte?

439
00:21:22,119 --> 00:21:23,785
Mis padres creen que
Hiraki está atrás...

440
00:21:23,787 --> 00:21:25,120
No, sabemos que no se llama Hiraki.

441
00:21:25,122 --> 00:21:26,488
Por favor, aquí no.

442
00:21:26,490 --> 00:21:28,923
Espere. ¿Sabe que no se llama Hiraki?

443
00:21:28,925 --> 00:21:31,626
Sí, pero mi familia no sabe
nada. ¿De qué se trata esto?

444
00:21:31,628 --> 00:21:34,329
¿Por qué no nos dice
usted? ¿Por qué se iría?

445
00:21:35,233 --> 00:21:36,998
Es todo lo que pude pagar.

446
00:21:37,000 --> 00:21:39,334
¿Le pagó? ¿Por casarse con usted?

447
00:21:39,336 --> 00:21:42,871
A través de un servicio. Por
hoy, para toda mi familia.

448
00:21:42,873 --> 00:21:45,807
Mis padres tienen vidas públicas

449
00:21:45,809 --> 00:21:47,409
y son muy tradicionales.

450
00:21:47,411 --> 00:21:51,179
Y esta boda, Hiraki y yo...

451
00:21:51,181 --> 00:21:53,548
es el sueño que quieren creer

452
00:21:53,550 --> 00:21:56,065
- para ahorrarse la vergüenza.
- ¿Qué vergüenza?

453
00:21:56,067 --> 00:21:58,920
¿Por qué demonios le mentiría a
su familia sobre su matrimonio?

454
00:21:59,922 --> 00:22:01,289
Porque soy gay.

455
00:22:01,291 --> 00:22:04,192
Y en su mundo, eso sigue
siendo inaceptable.

456
00:22:04,721 --> 00:22:06,828
Espere. Este servicio, ¿cómo se llama?

457
00:22:06,830 --> 00:22:08,530
Alter Ego.

458
00:22:08,975 --> 00:22:10,865
¿Qué es eso?

459
00:22:16,339 --> 00:22:17,780
Aquí en Alter Ego,

460
00:22:17,781 --> 00:22:21,917
nuestros artistas les facilitan a los
clientes una experiencia inmersiva.

461
00:22:21,919 --> 00:22:23,452
No una actuación.

462
00:22:23,454 --> 00:22:26,254
Una experiencia que es íntegra.

463
00:22:26,256 --> 00:22:28,557
Impredecible. Muy
cercana a la vida real.

464
00:22:28,559 --> 00:22:32,661
Disculpe... ¿Su empresa
alquila seres humanos?

465
00:22:32,663 --> 00:22:34,262
Completamos vacíos.

466
00:22:34,264 --> 00:22:36,498
Proporcionamos las relaciones

467
00:22:36,500 --> 00:22:38,967
que faltan en las vidas
de nuestros clientes.

468
00:22:38,969 --> 00:22:40,735
¿Por ejemplo?

469
00:22:41,299 --> 00:22:43,805
Un joven profesional quiere llevar a

470
00:22:43,807 --> 00:22:46,875
la "esposa" que no tiene a una
reunión de exalumnos de la secundaria.

471
00:22:46,877 --> 00:22:48,777
O una madre soltera quiere presentarle

472
00:22:48,779 --> 00:22:52,280
a su hijo de seis años
el padre que nunca tuvo,

473
00:22:52,282 --> 00:22:56,251
y por eso crea una narrativa
nueva y más saludable

474
00:22:56,253 --> 00:23:00,055
con un "padre" cuyo argumento
pueda escribir y controlar.

475
00:23:00,057 --> 00:23:02,157
Les pagan a estas personas por mentir.

476
00:23:02,159 --> 00:23:04,793
Los actores pueden ser falsos,

477
00:23:04,795 --> 00:23:07,896
pero los roles y el apoyo
emocional que proporcionan

478
00:23:07,898 --> 00:23:09,231
son muy reales.

479
00:23:09,233 --> 00:23:11,233
Un multimillonario
muere dejando su fortuna

480
00:23:11,235 --> 00:23:13,034
al hijo que nadie sabía que tenía,

481
00:23:13,036 --> 00:23:15,804
y una actriz que interpreta
a su adorable novia

482
00:23:15,806 --> 00:23:17,472
lo está estafando.

483
00:23:17,474 --> 00:23:18,874
¿La reconoce?

484
00:23:18,876 --> 00:23:21,042
¿Trabaja para su empresa?

485
00:23:21,044 --> 00:23:23,612
No me resulta familiar,
pero eso no significa nada.

486
00:23:23,614 --> 00:23:25,580
Tenemos a cientos de
artistas en el personal.

487
00:23:25,582 --> 00:23:27,282
Va a tener que encontrarla.

488
00:23:27,284 --> 00:23:29,451
Nuestros empleados no
estafan a los clientes.

489
00:23:29,453 --> 00:23:32,220
Si alguien sacó ventaja
de un rol o argumento,

490
00:23:32,222 --> 00:23:34,055
Alter Ego no tiene nada que ver con eso.

491
00:23:34,057 --> 00:23:35,891
Puede ayudar a probarlo

492
00:23:35,893 --> 00:23:39,024
dándome el verdadero
nombre de Deidre Mori.

493
00:23:43,778 --> 00:23:46,334
Señor Reddington. El gobierno descansa.

494
00:23:46,336 --> 00:23:48,036
La bola está en su cancha.

495
00:23:48,038 --> 00:23:50,805
Si tiene intención de testificar
o llamar a un testigo,

496
00:23:50,807 --> 00:23:52,474
ahora sería el momento.

497
00:23:54,076 --> 00:23:56,511
Quiero oír la grabación.

498
00:23:56,513 --> 00:23:59,714
- ¿Disculpe?
- De la llamada anónima.

499
00:23:59,716 --> 00:24:01,659
No ofrecimos la
grabación como evidencia.

500
00:24:01,661 --> 00:24:04,219
Exactamente. ¿Cómo sé
que siquiera existe?

501
00:24:04,221 --> 00:24:07,489
¿Cómo sé que no están
inventando todo lo de llamada

502
00:24:07,491 --> 00:24:09,624
como una manera de
justificar el registro?

503
00:24:09,626 --> 00:24:13,194
¿Debería preguntar siquiera
si tiene bases para eso?

504
00:24:13,196 --> 00:24:15,163
Vamos... El Gobierno fingió

505
00:24:15,165 --> 00:24:17,265
que mi acuerdo de inmunidad no existía.

506
00:24:17,267 --> 00:24:20,368
¿Cómo sé que no fingen
que la grabación existe?

507
00:24:20,370 --> 00:24:23,471
Dadas las circunstancias, esa
es una pregunta justa, Sr. Sima.

508
00:24:24,194 --> 00:24:27,075
Esta audiencia se trata
del agente Baldwin

509
00:24:27,077 --> 00:24:28,743
y si tenía una sospecha razonable

510
00:24:28,745 --> 00:24:30,378
de que este acusado llevaba un arma.

511
00:24:30,380 --> 00:24:32,847
Sí, y confió en la información

512
00:24:32,849 --> 00:24:34,616
que fue transmitida en esa llamada.

513
00:24:34,618 --> 00:24:39,554
No. Confió en la información
transmitida por su operador.

514
00:24:42,191 --> 00:24:44,492
Fui seleccionado.
Quiero saber el porqué.

515
00:24:44,494 --> 00:24:46,428
El porqué es irrelevante. Lo que
quiere saber es quién lo hizo.

516
00:24:46,430 --> 00:24:48,163
Quiere escuchar la voz en esa grabación.

517
00:24:48,165 --> 00:24:51,066
Tengo el derecho de la Sexta Enmienda
de enfrentar a mis acusadores.

518
00:24:51,068 --> 00:24:53,568
Algo me dice que está interesado
en más que solo un careo.

519
00:24:53,570 --> 00:24:55,637
Señoría, dados los
antecedentes del acusado...

520
00:24:55,639 --> 00:24:57,539
¿Qué antecedentes? No he
hecho ninguna amenaza.

521
00:24:57,541 --> 00:24:59,307
Y por si lo han olvidado,
estoy bajo custodia federal.

522
00:24:59,309 --> 00:25:00,842
Claro, ¡estoy seguro de
que si reconoce la voz

523
00:25:00,844 --> 00:25:02,844
no va a meterle un balazo
en la cabeza a esa persona!

524
00:25:02,846 --> 00:25:06,214
¡Basta! Estoy de acuerdo, desde
el punto de vista jurídico,

525
00:25:06,216 --> 00:25:07,882
en que lo que importa es
lo que el agente creyó

526
00:25:07,884 --> 00:25:10,585
en el momento que
realizó el cacheo, punto.

527
00:25:10,587 --> 00:25:12,754
Dicho eso, dada la
inclinación del Gobierno

528
00:25:12,756 --> 00:25:15,390
por la deshonestidad en lo
que concierne a este acusado,

529
00:25:15,392 --> 00:25:17,926
creo que es más que
razonable preguntarse

530
00:25:17,928 --> 00:25:19,728
si la policía está jugando limpio.

531
00:25:21,030 --> 00:25:22,712
Gracias, señoría.

532
00:25:22,714 --> 00:25:24,366
No me agradezca todavía.

533
00:25:24,368 --> 00:25:27,102
Le voy a ordenar al Sr. Sima
que reproduzca la grabación,

534
00:25:27,104 --> 00:25:28,536
pero solo para mis oídos.

535
00:25:28,538 --> 00:25:29,971
- Objeción.
- Desestimada.

536
00:25:29,973 --> 00:25:32,240
No voy a darle esa
grabación, Sr. Reddington.

537
00:25:32,242 --> 00:25:34,309
Pero confirmaré que existe

538
00:25:34,311 --> 00:25:36,044
y que dice lo que ellos afirman.

539
00:25:36,046 --> 00:25:38,179
Es lo mejor que puedo hacer.
Regresamos en una hora.

540
00:25:44,688 --> 00:25:49,187
- Hola. ¿Cómo estuvo Alter Ego?
- Muy raro.

541
00:25:49,189 --> 00:25:52,661
Pero tengo copias de todos los
expedientes de los empleados.

542
00:25:52,663 --> 00:25:54,896
Podrían decirnos quién
es realmente la novia.

543
00:25:54,898 --> 00:25:56,331
Genial. Los imprimiré.

544
00:25:56,333 --> 00:25:59,334
Y, por cierto, me bajé el Word Splurge.

545
00:25:59,336 --> 00:26:01,403
- ¿Por qué?
- Para que juguemos entre nosotros.

546
00:26:01,405 --> 00:26:03,171
No creo que sea una buena idea.

547
00:26:03,173 --> 00:26:05,669
Si te preocupas por destrozarme a mí

548
00:26:05,671 --> 00:26:07,609
- y a mi ego bastante minúsculo...
- No es eso.

549
00:26:07,611 --> 00:26:10,045
te lo advierto... Soy muy competitivo
en los juegos de palabras.

550
00:26:10,047 --> 00:26:11,680
- Aram.
- Y... ¿Qué?

551
00:26:11,682 --> 00:26:13,548
- No quiero jugar.
- Pero si ya juegas.

552
00:26:13,550 --> 00:26:16,551
Sola. Y me gustaría mantenerlo así.

553
00:26:16,553 --> 00:26:18,767
- ¿Por qué?
- Porque sí.

554
00:26:19,289 --> 00:26:22,757
¿Puedes imprimir los
expedientes, por favor?

555
00:26:26,128 --> 00:26:30,331
Los actores son contratados para
hacer de padres, madres, novias.

556
00:26:30,737 --> 00:26:32,767
¿Cómo puede mentir alguien
sobre una cosa así?

557
00:26:32,769 --> 00:26:34,602
El novio con el que hablamos lo
hizo para complacer a su madre.

558
00:26:34,604 --> 00:26:36,404
¿Ocultar la verdad de que
tu matrimonio es falso?

559
00:26:36,406 --> 00:26:38,573
No sé cuánto tiempo pueda durar eso.

560
00:26:38,575 --> 00:26:41,342
En una relación, la verdad
siempre sale a la luz.

561
00:26:41,344 --> 00:26:45,547
MaryAnn. 35 años. Enfermera titulada.

562
00:26:45,549 --> 00:26:47,782
Habilidades especiales...

563
00:26:47,784 --> 00:26:49,517
Distribuidora de marihuana

564
00:26:49,519 --> 00:26:52,487
con un entendimiento intuitivo
de la oferta y la demanda.

565
00:26:52,489 --> 00:26:55,390
Sería la cita perfecta
para la boda de tu primo.

566
00:26:55,392 --> 00:26:56,825
Espera. ¿Qué? Me encantan las bodas.

567
00:26:56,827 --> 00:26:59,194
Si necesitas un acompañante,
estoy totalmente dispuesto a ir.

568
00:26:59,196 --> 00:27:00,829
Solo bromeo a medias.

569
00:27:00,831 --> 00:27:03,298
Todos sabemos lo fabuloso que eres,

570
00:27:03,300 --> 00:27:05,366
pero casi tienes 40 y
ninguna perspectiva.

571
00:27:05,368 --> 00:27:06,935
¿Por qué dejar que tu primo lo sepa?

572
00:27:06,937 --> 00:27:10,572
Porque es la verdad, la
parte de que soy fabuloso.

573
00:27:10,574 --> 00:27:13,374
Habla fluido español y francés.

574
00:27:13,376 --> 00:27:16,177
No voy a mentir sobre
ser alguien que no soy.

575
00:27:16,179 --> 00:27:18,947
A diferencia de nuestra
novia inocente...

576
00:27:18,949 --> 00:27:21,049
Jan Chuckerman.

577
00:27:21,051 --> 00:27:23,685
¿Dice quién la contrató?
¿La hermana o el cuñado?

578
00:27:23,687 --> 00:27:27,288
Lo dudo mucho, porque...
también son falsos.

579
00:27:27,290 --> 00:27:28,990
¿Son todos actores?

580
00:27:28,992 --> 00:27:31,159
Esto nos dice el quién, pero no el cómo.

581
00:27:31,161 --> 00:27:34,162
Peterson era el hijo
ilegítimo del que nadie sabía.

582
00:27:34,164 --> 00:27:35,463
¿Cómo lo supieron ellos?

583
00:27:35,465 --> 00:27:38,066
Tenían a alguien adentro.

584
00:27:38,068 --> 00:27:39,601
¿Lo reconoces?

585
00:27:39,603 --> 00:27:41,369
Es el muchacho de la
lectura de la herencia,

586
00:27:41,371 --> 00:27:43,071
el que no quiso darnos su nombre.

587
00:27:43,073 --> 00:27:45,507
- Y ahora sabemos por qué.
- Tenía toda la información.

588
00:27:45,509 --> 00:27:48,176
Debe ser su operación.
Digo que lo traigamos.

589
00:27:48,178 --> 00:27:52,151
Es un actor. Veamos qué tan
bien actúa bajo presión.

590
00:27:54,517 --> 00:27:56,117
Gracias.

591
00:27:56,119 --> 00:27:58,319
Cárgalo también a mi habitación.

592
00:27:58,321 --> 00:28:01,823
Y ponte un 50 por ciento
de propina. Gracias.

593
00:28:03,727 --> 00:28:05,860
Está bien. ¡Ya para!

594
00:28:09,432 --> 00:28:11,666
Dios... Para. Ya tuvo suficiente.

595
00:28:11,668 --> 00:28:12,767
¡No!

596
00:28:14,570 --> 00:28:17,806
Hazlo de nuevo. Uno más.

597
00:28:33,723 --> 00:28:37,292
Hola, Tim. Llegas temprano.

598
00:28:41,041 --> 00:28:42,493
¿Le resultan conocidos?

599
00:28:45,377 --> 00:28:48,546
Deberían. Los mató.

600
00:28:49,000 --> 00:28:50,514
Quiero un abogado.

601
00:28:50,516 --> 00:28:54,218
¿Qué tal si empezamos con el socio
sénior de su bufete? Ashton Hirsh.

602
00:28:54,220 --> 00:28:55,653
¿Quiere saber qué nos dijo?

603
00:28:55,655 --> 00:28:57,822
Que Harris Van Ness tuvo un
ataque cardíaco el año pasado,

604
00:28:57,824 --> 00:29:00,658
que modificó su testamento después
de eso para incluir a su hijo.

605
00:29:00,660 --> 00:29:02,793
También dijo que era
su asistente personal

606
00:29:02,795 --> 00:29:04,428
y que presentó la corrección.

607
00:29:04,430 --> 00:29:06,797
Estaba haciendo mi trabajo.
Eso no es un delito.

608
00:29:06,799 --> 00:29:08,499
¿Qué hay del testamento de Tim Peterson?

609
00:29:08,501 --> 00:29:10,301
¿Tenía acceso a eso también?

610
00:29:10,303 --> 00:29:11,702
¿Para ver si lo había cambiado o no

611
00:29:11,704 --> 00:29:13,537
y asegurarse de que sus seres
queridos fueran bien cuidados?

612
00:29:13,539 --> 00:29:15,210
Excepto que no son sus seres
queridos, ¿verdad, Roger?

613
00:29:15,212 --> 00:29:16,517
No sé de qué hablan.

614
00:29:16,519 --> 00:29:18,476
Son actores, igual que usted.

615
00:29:18,478 --> 00:29:19,677
Sabemos de Alter Ego,

616
00:29:19,679 --> 00:29:21,379
que fueron contratados
para representar roles,

617
00:29:21,381 --> 00:29:24,548
que descubrió cómo estos tres
harían el papel de su vida...

618
00:29:24,550 --> 00:29:26,651
la familia que Tim Peterson jamás tuvo.

619
00:29:26,653 --> 00:29:29,754
Fue un plan inteligente introducirse
en la vida de Peterson hace un año,

620
00:29:29,756 --> 00:29:32,657
asegurarse de que confiara en ellos
antes que asesinara a su padre.

621
00:29:32,659 --> 00:29:34,759
No maté a nadie.

622
00:29:34,761 --> 00:29:36,861
Parece que sabe quién lo hizo.

623
00:29:40,433 --> 00:29:41,732
No se suponía que muriera nadie.

624
00:29:41,734 --> 00:29:43,534
Dejé eso en claro desde el principio.

625
00:29:43,536 --> 00:29:46,203
Van Ness estaba enfermo.
Era solo cuestión de tiempo.

626
00:29:46,205 --> 00:29:50,141
Pero Marcus... se puso ansioso.

627
00:29:50,143 --> 00:29:53,344
Quería su parte y le dije que esperara.

628
00:29:53,346 --> 00:29:54,946
No me escuchó.

629
00:29:54,948 --> 00:29:58,916
Ni sobre Van Ness o... sobre Tim.

630
00:29:58,918 --> 00:30:01,085
No va a esperar para
dejar seco a Tim, ¿no?

631
00:30:01,087 --> 00:30:03,991
No. Está trabajando mucho
más rápido que eso.

632
00:30:05,159 --> 00:30:07,391
Deidre, ¿qué te hizo?

633
00:30:07,393 --> 00:30:09,060
- Ve a buscar las pastillas.
- Están en mi habitación.

634
00:30:09,062 --> 00:30:11,462
¡Entonces no te quedes parada
como un poste! ¡Ve a buscarlas!

635
00:30:11,464 --> 00:30:12,997
¡Háblame!

636
00:30:13,966 --> 00:30:16,534
¡Nadie se va a ninguna parte!

637
00:30:16,536 --> 00:30:18,402
Solo...

638
00:30:18,404 --> 00:30:20,137
Helen... ve a buscar
las malditas pastillas.

639
00:30:23,241 --> 00:30:25,534
¿Qué pasa? ¿Por qué haces esto?

640
00:30:25,559 --> 00:30:26,811
Por el dinero.

641
00:30:26,813 --> 00:30:29,747
Peterson está en el piso 16,
en la suite del penthouse.

642
00:30:29,749 --> 00:30:31,282
Yo iré arriba. Tú asegura el edificio.

643
00:30:31,284 --> 00:30:33,951
Voy a necesitar que me lleve
con su jefe de seguridad.

644
00:30:34,397 --> 00:30:35,886
Dile.

645
00:30:35,888 --> 00:30:38,222
- ¿Dile qué?
- Dile.

646
00:30:38,224 --> 00:30:40,491
Estoy embarazada.

647
00:30:40,493 --> 00:30:42,093
Es tuyo, Tim-bo.

648
00:30:42,095 --> 00:30:44,962
Un retoño gestándose... Felicitaciones.

649
00:30:44,964 --> 00:30:47,798
Lo siento, cariño, pero

650
00:30:47,800 --> 00:30:50,434
¿de qué otra manera crees que
vamos a conseguir ese dinero?

651
00:30:54,440 --> 00:30:56,407
Así funciona esto.

652
00:30:56,409 --> 00:30:57,508
Descubres lo del bebé.

653
00:30:57,510 --> 00:30:59,176
No te tomas las noticias muy bien.

654
00:30:59,178 --> 00:31:01,445
Claro que estuviste bebiendo.
Y junto a las pastillas...

655
00:31:01,447 --> 00:31:02,913
- Nos peleamos, te pusiste violento.
- No.

656
00:31:02,915 --> 00:31:04,515
No tuvo otra opción que defenderse.

657
00:31:04,517 --> 00:31:07,585
Alcanzó a agarrar esa arma tuya
con la que estuviste viajando

658
00:31:07,587 --> 00:31:09,720
desde que te volviste rico y paranoico.

659
00:31:09,722 --> 00:31:11,655
Nadie va a creerles.

660
00:31:11,657 --> 00:31:14,687
¿Sinceramente? Tim...

661
00:31:15,395 --> 00:31:17,795
Un muchacho de un camping
de casas rodantes,

662
00:31:17,797 --> 00:31:19,864
borracho y drogado con pastillas,

663
00:31:19,866 --> 00:31:23,067
es asesinado por su novia embarazada

664
00:31:23,069 --> 00:31:25,202
que solo intentaba defenderse.

665
00:31:25,204 --> 00:31:28,339
Las tengo. Aquí tienes.

666
00:31:30,810 --> 00:31:32,743
Jamás conseguirán el dinero.

667
00:31:32,745 --> 00:31:36,580
No tengo testamento ni plan de sucesión.

668
00:31:36,582 --> 00:31:39,417
Pero tienes un bebé, y contigo muerto,

669
00:31:39,419 --> 00:31:43,487
la herencia va a parar a tu
familiar vivo más cercano...

670
00:31:43,489 --> 00:31:45,122
tu hijo.

671
00:31:45,124 --> 00:31:48,692
¿Y adivina quién consigue la
custodia exclusiva de nuestro hijo?

672
00:31:49,760 --> 00:31:51,562
¿Tim?

673
00:31:53,131 --> 00:31:55,499
¿Qué te parece eso como plan?

674
00:32:01,574 --> 00:32:05,209
¡FBI! Manos arriba.
¡Muéstrenme las manos!

675
00:32:08,847 --> 00:32:10,815
Ni siquiera lo piense.

676
00:32:14,119 --> 00:32:15,786
¡Maldición!

677
00:32:17,757 --> 00:32:19,290
Keen.

678
00:32:19,292 --> 00:32:21,625
Tengo a Peterson y a dos
de los perpetradores,

679
00:32:21,627 --> 00:32:22,793
pero Deidre se escapó.

680
00:32:51,324 --> 00:32:54,225
Debimos haber llamado al botones,
pedirle que trajera el carro.

681
00:32:54,227 --> 00:32:55,593
No lo necesitamos.

682
00:32:55,595 --> 00:32:57,495
¡Dices que no lo necesitamos
porque yo llevo las maletas!

683
00:32:57,497 --> 00:32:58,729
¡Necesitamos el carro!

684
00:32:58,731 --> 00:33:01,165
Está bien, para la
próxima, buscaré el carro.

685
00:33:05,104 --> 00:33:08,205
¡No se mueva! ¡Dije que no se mueva!

686
00:33:08,207 --> 00:33:11,108
Usted no, señor. Señora, por
favor, ¿puede sostener la puerta?

687
00:33:11,110 --> 00:33:14,011
Usted. ¡Arriba!

688
00:33:15,080 --> 00:33:18,149
A este sitio no venimos más.

689
00:33:21,939 --> 00:33:25,556
Bienvenidos de nuevo. Quiero
hacer un breve resumen.

690
00:33:25,558 --> 00:33:29,059
Primero, para demostrar mis hallazgos,
pero también para preservar los hechos

691
00:33:29,061 --> 00:33:31,362
de la inevitable apelación
del Sr. Reddington.

692
00:33:31,364 --> 00:33:34,598
Escuché la grabación
proporcionada por la fiscalía.

693
00:33:34,600 --> 00:33:37,001
La llamada es, en esencia,

694
00:33:37,003 --> 00:33:39,670
exactamente como el aviso de
radio resultante describe.

695
00:33:39,672 --> 00:33:41,939
No encuentro ninguna
justificación convincente

696
00:33:41,941 --> 00:33:44,375
para obligar al gobierno
a incluir la grabación

697
00:33:44,377 --> 00:33:46,143
como evidencia en este procedimiento.

698
00:33:46,145 --> 00:33:49,380
Sr. Reddington, si tiene
algún argumento final,

699
00:33:49,382 --> 00:33:51,052
estoy lista para oírlo.

700
00:33:53,518 --> 00:33:55,286
¿Qué tiene él, señoría?

701
00:33:55,288 --> 00:33:57,888
- ¿Qué tiene quién?
- El agente Baldwin.

702
00:33:57,890 --> 00:34:02,159
Una pista de una fuente que
se rehúsa a dar su nombre.

703
00:34:02,161 --> 00:34:06,530
Ninguna explicación de cómo
fue conseguida su información,

704
00:34:06,532 --> 00:34:09,366
ni antecedentes previos
de confiabilidad,

705
00:34:09,368 --> 00:34:14,271
ni motivo convincente para creer
siquiera que la pista era creíble.

706
00:34:14,273 --> 00:34:15,506
¿Y los detalles?

707
00:34:15,508 --> 00:34:19,810
¿Un hombre blanco de unos 50
años usando traje y sombrero?

708
00:34:19,812 --> 00:34:21,412
¿En una calle concurrida
en la ciudad de Nueva York?

709
00:34:21,414 --> 00:34:24,615
Es imposible que haya sido el único.

710
00:34:24,617 --> 00:34:26,317
¿Y cómo supo quien llamó

711
00:34:26,319 --> 00:34:28,118
que llevaba un arma escondida?

712
00:34:28,120 --> 00:34:30,888
Estaba escondida, por Dios...

713
00:34:30,890 --> 00:34:33,958
¿En qué imaginación cabe

714
00:34:33,960 --> 00:34:38,329
que pudiera este tipo de pista
justificar este registro?

715
00:34:38,331 --> 00:34:41,632
El agente Baldwin obviamente
lo sabía cuando llegó allí,

716
00:34:41,634 --> 00:34:44,969
y es por eso que no me empujó
simplemente contra la pared.

717
00:34:44,971 --> 00:34:47,338
Sabía que lo que tenía

718
00:34:47,340 --> 00:34:51,875
no equivalía a una sospecha
razonable según la ley.

719
00:34:51,877 --> 00:34:54,245
¿Entonces qué hizo? Investigó.

720
00:34:54,247 --> 00:34:56,380
Por favor, disculpen
mi nota de sarcasmo,

721
00:34:56,382 --> 00:34:59,350
pero el agente Baldwin
pidió una identificación

722
00:34:59,352 --> 00:35:04,655
y le di una identificación
falsa tan magnífica

723
00:35:04,657 --> 00:35:07,858
que incluso yo comencé a creer
que me llamaba George Murphy.

724
00:35:07,860 --> 00:35:10,027
Dice que miraba nervioso alrededor.

725
00:35:10,029 --> 00:35:12,463
La verdad es que me burlé del hombre.

726
00:35:12,465 --> 00:35:14,098
Me negué a ofrecerle

727
00:35:14,100 --> 00:35:16,700
el respeto que, de algún
modo, él creía merecer.

728
00:35:16,702 --> 00:35:20,838
Sucede. Me pongo impaciente. Hago
un comentario que podría lamentar.

729
00:35:20,840 --> 00:35:23,340
Es uno de mis más grandes
problemas en terapia,

730
00:35:23,342 --> 00:35:26,677
junto con cierta ansiedad
residual de la niñez

731
00:35:26,679 --> 00:35:30,214
y una fascinación sexual que
preferiría discutir en su despacho.

732
00:35:30,216 --> 00:35:34,351
Pero la cuestión es que la
pista le dio prácticamente nada

733
00:35:34,353 --> 00:35:38,088
y sus propias observaciones no
cambiaron un ápice las cosas.

734
00:35:38,090 --> 00:35:40,924
Yo lo sé, usted lo sabe,
incluso él lo sabe,

735
00:35:40,926 --> 00:35:43,260
lo que es decir mucho ya que
estoy bastante seguro de que

736
00:35:43,262 --> 00:35:45,963
todo lo que le importa es leer
su nombre en los periódicos

737
00:35:45,965 --> 00:35:48,294
y el olor de las asentaderas de su jefe.

738
00:35:49,568 --> 00:35:52,670
¿Ya ve? Ahí voy de nuevo.

739
00:35:52,672 --> 00:35:56,073
Prometo que trabajaré
esto con mi terapeuta

740
00:35:56,075 --> 00:35:58,175
tan pronto deseche el arma

741
00:35:58,177 --> 00:36:00,277
y deje que me largue de aquí.

742
00:36:04,215 --> 00:36:05,603
Gracias.

743
00:36:18,836 --> 00:36:21,040
¿Cómo pude ser tan estúpido?

744
00:36:23,640 --> 00:36:26,251
Quería que la fantasía fuera real.

745
00:36:30,547 --> 00:36:32,386
Quería una familia.

746
00:36:33,213 --> 00:36:34,801
Todo ese tiempo...

747
00:36:35,782 --> 00:36:37,196
Todas esas mentiras...

748
00:36:38,614 --> 00:36:40,085
Sé lo que se siente

749
00:36:40,087 --> 00:36:43,021
ser engañado por gente que
crees que es tu familia.

750
00:36:43,023 --> 00:36:45,604
Sé lo doloroso que es.

751
00:36:46,859 --> 00:36:48,148
¿Qué haces aquí?

752
00:36:48,428 --> 00:36:50,795
- Tengo que hablar con él.
- ¿Por qué?

753
00:36:50,797 --> 00:36:52,585
Esto no tiene nada que
ver con Reddington.

754
00:36:52,610 --> 00:36:54,207
Solo necesito un minuto.

755
00:37:00,540 --> 00:37:02,474
Señor Peterson.

756
00:37:02,476 --> 00:37:04,109
¿Quién es usted?

757
00:37:04,111 --> 00:37:06,625
Trabajo para el hombre
que salvó su vida.

758
00:37:07,314 --> 00:37:10,195
Estoy aquí para pedirle que
le haga un favor a cambio.

759
00:37:18,091 --> 00:37:21,126
Harris Van Ness fue
asesinado por su dinero.

760
00:37:21,128 --> 00:37:23,495
Su muerte no tuvo nada que ver contigo.

761
00:37:23,497 --> 00:37:25,096
Sigue estando muerto.

762
00:37:25,098 --> 00:37:27,565
Cuando expiró, también lo hizo su voto.

763
00:37:27,567 --> 00:37:29,000
No expiró.

764
00:37:29,002 --> 00:37:31,736
Fue transferido a su heredero.

765
00:37:31,738 --> 00:37:33,338
Van Ness no tiene un heredero.

766
00:37:33,340 --> 00:37:35,573
El destino ha querido que lo tenga.

767
00:37:35,575 --> 00:37:39,144
Mi padre habría votado
a favor de Reddington.

768
00:37:39,146 --> 00:37:41,446
En su ausencia, yo voto
a favor de Reddington.

769
00:37:41,448 --> 00:37:44,849
Le pediste al FBI que buscara un enemigo

770
00:37:44,851 --> 00:37:47,519
y, al hacerlo, encontraste un amigo.

771
00:37:47,521 --> 00:37:49,120
Qué sorpresa agradable...

772
00:37:49,122 --> 00:37:51,289
A veces labras tu propio destino.

773
00:37:51,291 --> 00:37:54,192
A veces... el destino lo hace contigo.

774
00:37:55,228 --> 00:37:57,395
Todos de pie.

775
00:38:03,846 --> 00:38:05,603
Déjenme aclarar esto.

776
00:38:05,605 --> 00:38:07,872
La sospecha razonable
puede fundamentarse

777
00:38:07,874 --> 00:38:10,041
en una pista dada a la policía,

778
00:38:10,043 --> 00:38:11,776
pero solo si la información
proporcionada tiene

779
00:38:11,778 --> 00:38:15,547
lo que la Corte Suprema llama
"un indicio de credibilidad".

780
00:38:15,549 --> 00:38:17,148
Para hacer esa aseveración,
el tribunal se fija

781
00:38:17,150 --> 00:38:19,751
en la veracidad,
confiabilidad y conocimiento

782
00:38:19,753 --> 00:38:21,486
de la fuente.

783
00:38:21,488 --> 00:38:23,421
El agente no sabía
ninguna de esas cosas.

784
00:38:23,423 --> 00:38:26,858
Todo lo que tenía era una cantidad
pequeña de información estimada.

785
00:38:26,860 --> 00:38:30,161
Hombre blanco, la edad correcta,
usando el traje y sombrero correctos.

786
00:38:30,163 --> 00:38:34,065
El Sr. Reddington tiene razón.
Eso solo no es suficiente.

787
00:38:34,067 --> 00:38:35,500
Pero hay más.

788
00:38:35,502 --> 00:38:38,503
El agente hizo sus
propias observaciones.

789
00:38:38,505 --> 00:38:41,439
En su punto de pista, el
acusado parecía nervioso.

790
00:38:41,441 --> 00:38:44,642
Cualquiera sea la mirada que le dio el
acusado, la interpretó como furtiva.

791
00:38:44,644 --> 00:38:47,846
El acusado se resistió a la
orden de darse la vuelta.

792
00:38:47,848 --> 00:38:51,583
¿Es suficiente? Probablemente
no lo habría sido para mí.

793
00:38:51,585 --> 00:38:53,251
Pero la cuestión no es

794
00:38:53,253 --> 00:38:55,353
si yo habría cacheado al Sr. Reddington.

795
00:38:55,355 --> 00:38:58,523
La cuestión es: ¿la
decisión de hacerlo fue

796
00:38:58,525 --> 00:39:01,090
evidentemente irracional?

797
00:39:01,761 --> 00:39:04,429
Encuentro que no lo fue.

798
00:39:04,431 --> 00:39:06,464
De acuerdo con eso,
la moción del acusado

799
00:39:06,466 --> 00:39:10,335
de excluir el arma incautada de su
posesión es por lo tanto denegada.

800
00:39:10,337 --> 00:39:13,638
Señoría, considerando su
fallo, es nuestra postura

801
00:39:13,640 --> 00:39:16,374
que el acusado violó su
acuerdo de inmunidad.

802
00:39:16,376 --> 00:39:19,544
Tras la condena por posesión
de arma en un juicio,

803
00:39:19,546 --> 00:39:21,579
ese acuerdo será anulado.

804
00:39:21,581 --> 00:39:25,250
Tenemos la intención de continuar
con todas las acusaciones pendientes

805
00:39:25,252 --> 00:39:27,485
contra el acusado y
pedir la pena de muerte.

806
00:39:27,487 --> 00:39:30,088
Un paso a la vez, Sr. Sima.

807
00:39:30,090 --> 00:39:32,657
Sr. Reddington, presentó un buen caso.

808
00:39:32,659 --> 00:39:36,895
Si vale de algo, no
fue una decisión fácil.

809
00:39:38,631 --> 00:39:40,798
Supongo que tengo que
consolarme con eso.

810
00:39:45,572 --> 00:39:48,506
Con. Para.

811
00:39:48,508 --> 00:39:50,608
En.

812
00:39:50,610 --> 00:39:53,278
De. Hasta. Según.

813
00:40:04,497 --> 00:40:06,229
INVITAR A UN AMIGO

814
00:40:08,246 --> 00:40:09,674
A SAMAR NAVABI LE GUSTARÍA JUGAR CONTIGO

815
00:40:16,136 --> 00:40:19,170
Bienvenido a Alter Ego.
¿Qué es lo que desea?

816
00:40:20,272 --> 00:40:23,575
Tengo que ir a una boda y...

817
00:40:23,577 --> 00:40:25,255
Le gustaría llevar a alguien.

818
00:40:25,257 --> 00:40:26,550
Sí.

819
00:40:27,480 --> 00:40:30,248
Quiero decir, sí, me
gustaría llevar a alguien.

820
00:40:30,250 --> 00:40:32,150
Oí que ustedes pueden ayudarme con eso.

821
00:40:37,122 --> 00:40:39,271
Vine tan pronto me enteré.

822
00:40:40,481 --> 00:40:44,318
¿Puedes apelar el fallo, que lo anulen?

823
00:40:46,298 --> 00:40:48,666
Estaba equivocado con Van Ness.

824
00:40:49,364 --> 00:40:53,104
Estaba muy seguro de que
el enemigo estaba afuera...

825
00:40:53,535 --> 00:40:56,205
cuando estuvo aquí todo el tiempo.

826
00:40:57,372 --> 00:40:59,666
Debo estar poniéndome viejo.

827
00:41:00,380 --> 00:41:05,984
O es eso o me enfrento a un
adversario particularmente digno.

828
00:41:08,020 --> 00:41:10,054
El arma ha sido admitida.

829
00:41:10,056 --> 00:41:13,057
Anularán tu inmunidad.

830
00:41:15,394 --> 00:41:16,975
Me pusieron una trampa.

831
00:41:19,198 --> 00:41:21,230
¿De qué hablas?

832
00:41:22,835 --> 00:41:26,237
Hay una grabación de la persona
que alertó a la policía.

833
00:41:27,686 --> 00:41:29,353
¿La oíste?

834
00:41:31,143 --> 00:41:32,510
Lo que sucede en un tribunal...

835
00:41:32,512 --> 00:41:36,161
sí, hay reglas, la gente hace su papel.

836
00:41:36,583 --> 00:41:39,998
Tus enemigos son conocidos.
Es una pelea justa.

837
00:41:41,321 --> 00:41:44,322
Y, a pesar de haber perdido
hoy, recién ha comenzado.

838
00:41:45,524 --> 00:41:48,026
¿Oíste la grabación?

839
00:41:49,461 --> 00:41:50,695
No.

840
00:41:54,501 --> 00:41:57,206
Pero intento hacerlo.

841
00:41:57,704 --> 00:42:00,518
Y cuando lo haga, sabré
quién me traicionó.

842
00:42:01,775 --> 00:42:04,709
Y en ese momento, sin
importar dónde esté...

843
00:42:04,711 --> 00:42:07,712
en la calle, en confinamiento solitario

844
00:42:07,714 --> 00:42:10,515
o frente a un pelotón de fusilamiento,

845
00:42:10,517 --> 00:42:13,407
en ese momento, quien sea
que me tendió una trampa...

846
00:42:14,574 --> 00:42:16,387
tendrá sellado su destino.

847
00:42:23,172 --> 00:42:26,239
www.subtitulamos.tv

