1
00:00:01,156 --> 00:00:02,109
Anteriormente...

2
00:00:02,156 --> 00:00:04,639
Esto debe llegar a manos de
madame Murray sin falta.

3
00:00:04,701 --> 00:00:06,337
Es más valioso que mi vida.

4
00:00:06,430 --> 00:00:07,430
Ahora eres un soldado.

5
00:00:07,438 --> 00:00:08,939
No os fallaré, milord.

6
00:00:09,040 --> 00:00:10,274
Una esposa que no deja que la toque.

7
00:00:10,374 --> 00:00:12,546
Admítelo. Estás usando este embarazo

8
00:00:12,548 --> 00:00:14,045
para mantenerme a distancia.

9
00:00:14,145 --> 00:00:16,054
- ¿Nombre?
- James...

10
00:00:16,056 --> 00:00:17,859
Malcolm MacKenzie Fraser.

11
00:00:17,861 --> 00:00:19,650
Este hombre le perdonó la
vida a mi hermano pequeño,

12
00:00:19,750 --> 00:00:22,632
contrayendo una maldita deuda de honor.

13
00:00:22,634 --> 00:00:24,476
Dudo que aguante el viaje.

14
00:00:24,478 --> 00:00:25,589
Claire, está aquí.

15
00:00:25,689 --> 00:00:27,624
Quizá esto realmente...

16
00:00:27,954 --> 00:00:29,554
realmente pueda ser un nuevo comienzo.

17
00:00:29,556 --> 00:00:31,062
- Sí.
- Para todos nosotros.

18
00:00:31,064 --> 00:00:32,064
Sí.

19
00:00:33,814 --> 00:00:35,579
Jamie, ¿puedes oírme?

20
00:00:35,970 --> 00:00:37,087
Has llegado a casa,

21
00:00:37,212 --> 00:00:38,266
a Lallybroch.

22
00:00:38,540 --> 00:00:39,680
Lallybroch...

23
00:01:55,777 --> 00:02:00,059
www.subtitulamos.tv

24
00:02:02,050 --> 00:02:04,370
RENDICIÓN

25
00:02:29,565 --> 00:02:30,781
¿Seguro que está en el palomar?

26
00:02:30,881 --> 00:02:32,916
Sí. La he visto con mis propios ojos.

27
00:02:33,088 --> 00:02:34,551
Le he seguido hasta aquí
mientras lo escondía.

28
00:02:34,651 --> 00:02:36,906
- Lo puso en uno de los nidos.
- ¿Y si padre nos pilla?

29
00:02:36,908 --> 00:02:38,672
No lo hará. Está ordeñando atrás.

30
00:02:38,674 --> 00:02:40,173
Ahora basta de charla.

31
00:02:56,167 --> 00:02:57,464
Está aquí. Lo juro.

32
00:02:58,534 --> 00:02:59,886
Yo juro que estás mintiendo.

33
00:03:14,625 --> 00:03:16,560
Te lo dije.

34
00:03:17,227 --> 00:03:19,563
Es de mi padre, así
que debería tenerla yo.

35
00:03:20,664 --> 00:03:22,233
No, eres demasiado joven

36
00:03:22,333 --> 00:03:23,500
y no sabes cómo funciona.

37
00:03:23,600 --> 00:03:24,773
Tú tampoco.

38
00:03:26,602 --> 00:03:27,765
Oye, he estado en la guerra.

39
00:03:27,789 --> 00:03:29,506
He estado en Prestonpans.

40
00:03:29,727 --> 00:03:31,883
He matado a un asqueroso
oficial de los casacas rojas.

41
00:03:31,908 --> 00:03:33,900
Pero le mataste con
un cuchillo, ¿verdad?

42
00:03:34,399 --> 00:03:35,641
Y fue muy sangriento.

43
00:03:36,213 --> 00:03:38,219
Sí, sangriento.

44
00:03:38,549 --> 00:03:40,684
Es mucho más valiente matar
a un hombre con un cuchillo.

45
00:03:40,946 --> 00:03:43,234
Nada más que la carne y
el metal entre vosotros.

46
00:03:45,916 --> 00:03:48,048
Solo desearía que milord no
me hubiera enviado a casa.

47
00:03:49,337 --> 00:03:51,001
Podría haber luchado
también en Culloden.

48
00:03:57,401 --> 00:03:59,503
Casacas rojas. Escóndete.

49
00:04:03,340 --> 00:04:06,109
Muévete, tullido.

50
00:04:13,684 --> 00:04:15,324
- ¡Padre!
- Está bien, Jamie.

51
00:04:17,082 --> 00:04:18,924
Trátame como quieras, pero
deja que el muchacho se vaya.

52
00:04:18,926 --> 00:04:20,737
Si hubieras enseñado mejora
a tus perros mestizos,

53
00:04:20,739 --> 00:04:22,359
no tendría que patearlos
para que se comportaran.

54
00:04:22,459 --> 00:04:24,761
¡Sigue adelante!

55
00:04:24,814 --> 00:04:26,350
¡Muévete!

56
00:04:27,684 --> 00:04:29,276
Soy el capitán Samuel Lewis,

57
00:04:29,278 --> 00:04:31,167
del Décimo de Dragones de su majestad.

58
00:04:31,268 --> 00:04:32,836
Estoy aquí por el Dunbonnet.

59
00:04:33,278 --> 00:04:34,405
¿El Dunbonnet?

60
00:04:34,505 --> 00:04:36,848
Nadie aquí se llama así.

61
00:04:38,145 --> 00:04:39,777
Pienso que no, claramente.

62
00:04:40,606 --> 00:04:42,579
Sé de buena tinta que el famoso traidor

63
00:04:42,581 --> 00:04:45,166
conocido como Jamie el Rojo está
oculto por las inmediaciones

64
00:04:45,168 --> 00:04:46,317
y hay habladurías por estos lugares

65
00:04:46,319 --> 00:04:48,273
sobre un hombre llamado el "Dunbonnet".

66
00:04:49,418 --> 00:04:51,322
No vamos mucho al pueblo.

67
00:04:51,606 --> 00:04:52,656
No puedo decir que haya oído eso.

68
00:04:52,934 --> 00:04:54,338
¿No? Es un proscrito

69
00:04:54,340 --> 00:04:55,815
que lleva una boina marrón

70
00:04:55,817 --> 00:04:57,621
para cubrir su característico pelo rojo.

71
00:04:58,629 --> 00:05:01,051
Presiento que el
Dunbonnet y Jamie el Rojo

72
00:05:01,707 --> 00:05:02,799
son la misma persona.

73
00:05:05,887 --> 00:05:07,838
Menudo cuento os habéis
inventado, capitán.

74
00:05:10,879 --> 00:05:13,299
Jamie Fraser es vuestro cuñado, ¿no?

75
00:05:13,301 --> 00:05:15,612
¿Y estas son las tierras de su clan?

76
00:05:15,852 --> 00:05:16,852
Lo eran.

77
00:05:17,207 --> 00:05:19,282
Ahora estas tierras
pertenecen a mi hijo.

78
00:05:19,383 --> 00:05:21,752
No hemos visto ni oído
hablar de Jamie Fraser

79
00:05:21,852 --> 00:05:25,221
desde que se fue a luchar en
la Rebelión hace seis años.

80
00:05:25,551 --> 00:05:28,223
Perdonadme señor, si no confío en
vuestra palabra ni la de vuestra esposa.

81
00:05:29,393 --> 00:05:32,245
Os recuerdo que cualquiera
que aloje o ayude

82
00:05:32,247 --> 00:05:34,762
a un fugitivo jacobita
comete alta traición

83
00:05:34,809 --> 00:05:36,332
y será ahorcado según la ley.

84
00:05:37,039 --> 00:05:38,953
Hombre, mujer...

85
00:05:40,336 --> 00:05:41,632
o niño.

86
00:05:44,313 --> 00:05:46,279
Sois bienvenidos a registrar
esta casa y los terrenos

87
00:05:46,281 --> 00:05:47,888
si os complace, pero os diré lo mismo

88
00:05:47,890 --> 00:05:51,772
que le he dicho al teniente Harding,
al capitán Abbot, al mayor Mercer

89
00:05:51,774 --> 00:05:53,351
y a cada oficial del gobierno

90
00:05:53,352 --> 00:05:55,171
que vinieron a comandar estos lugares,

91
00:05:55,437 --> 00:05:57,975
no encontrareis rastro del
traidor de mi hermano aquí.

92
00:05:58,107 --> 00:06:00,877
Ni a ningún seguidor de los Estuardo.

93
00:06:04,570 --> 00:06:06,772
Hay una recompensa
sustancial por información

94
00:06:06,774 --> 00:06:08,533
que lleve a la captura de Jamie el Rojo,

95
00:06:08,906 --> 00:06:10,273
así que si sabéis su paradero,

96
00:06:10,275 --> 00:06:13,811
seríais sabio al entregarle ahora mismo.

97
00:06:17,367 --> 00:06:20,360
No podemos daros lo que
no tenemos, capitán.

98
00:06:21,726 --> 00:06:22,882
Muy bien.

99
00:06:24,481 --> 00:06:26,483
Cabo MacGregor, arrestad
al señor Murray.

100
00:06:26,711 --> 00:06:28,139
Quizá un tiempo en las
celdas de la guarnición

101
00:06:28,141 --> 00:06:29,520
le ayudará a cambiar de opinión.

102
00:06:29,953 --> 00:06:31,688
Un escocés con una casaca roja.

103
00:06:31,899 --> 00:06:33,798
Eres un traidor.

104
00:06:34,188 --> 00:06:35,882
Asqueroso franchute.

105
00:06:36,258 --> 00:06:38,545
Cuida tu lengua o la cortaré.

106
00:06:38,547 --> 00:06:41,765
Fergus, Rabbie, terminad de ordeñar
y ocupaos de vuestros quehaceres.

107
00:06:49,570 --> 00:06:51,515
Estará bien, señora.

108
00:06:51,908 --> 00:06:54,778
La Corte lo ha liberado cada vez que lo
han considerado apto para llevárselo.

109
00:06:54,878 --> 00:06:56,747
No hay razón para pensar
que esta vez será diferente.

110
00:06:56,847 --> 00:06:59,883
Es una maldita
vergüenza. Cabo MacGregor.

111
00:07:00,421 --> 00:07:01,892
Sí, un habitante de las Tierras Bajas.

112
00:07:02,156 --> 00:07:04,655
Muchos de los MacGregor
lucharon por los jacobitas,

113
00:07:04,755 --> 00:07:07,724
pero unos cuantos lucharon
por el gobierno durante el 45.

114
00:07:07,961 --> 00:07:09,760
Y ahora piensan que son
mejores que nosotros,

115
00:07:10,102 --> 00:07:12,037
pero de lo que no se dan
cuenta esos idiotas,

116
00:07:12,039 --> 00:07:14,421
es que los ingleses los odian igual.

117
00:09:03,645 --> 00:09:07,011
Me revuelve las entrañas.

118
00:09:20,572 --> 00:09:22,215
Se han llevado a Ian otra vez.

119
00:09:26,983 --> 00:09:28,699
Estúpida de mí, esperaba
que se hubieran ido

120
00:09:28,771 --> 00:09:32,045
cuando pasaron dos años sin que
los casacas rojas nos importunaran.

121
00:09:34,806 --> 00:09:36,805
Podríamos ir tras ellos, milord.

122
00:09:37,076 --> 00:09:38,848
Podríamos rajarles la
garganta por la noche

123
00:09:38,850 --> 00:09:40,059
y liberar a monsieur Murray.

124
00:09:40,061 --> 00:09:41,845
Sí. Es una buena idea.

125
00:09:41,945 --> 00:09:44,310
Un hecho así traería a toda
la guarnición a Lallybroch

126
00:09:44,312 --> 00:09:46,200
para matarnos a todos, incluido tú.

127
00:09:50,290 --> 00:09:51,588
Creo que cada nuevo comandante

128
00:09:51,590 --> 00:09:53,492
necesita hacerse un nombre.

129
00:09:53,847 --> 00:09:56,017
El capitán Lewis estaba
hablando del "Dunbonnet".

130
00:09:56,893 --> 00:09:58,729
Así es como te llaman ahora.

131
00:09:58,829 --> 00:10:01,406
Pronto tendrás baladas
cantadas en tu honor.

132
00:10:06,194 --> 00:10:07,604
Es el momento de dar
cuenta de las rentas.

133
00:10:07,606 --> 00:10:09,873
Ian estaba a punto de
empezar con los libros.

134
00:10:10,264 --> 00:10:11,928
Supongo que podrías hacer eso por mí.

135
00:10:15,977 --> 00:10:16,977
Hermano...

136
00:10:23,462 --> 00:10:24,462
¿Hermano?

137
00:10:25,628 --> 00:10:29,098
¿Sabes por qué puedo mentirle a
los ingleses y sentirme en paz?

138
00:10:29,665 --> 00:10:30,994
Es porque no estoy mintiendo.

139
00:10:31,438 --> 00:10:34,998
James Fraser no está aquí
desde hace mucho mucho tiempo.

140
00:12:23,073 --> 00:12:24,440
Aquí tienes.

141
00:12:27,198 --> 00:12:29,057
Ahí tienes.

142
00:12:29,628 --> 00:12:32,182
Ahora, el conejito.

143
00:12:33,362 --> 00:12:35,795
Vale.

144
00:12:35,797 --> 00:12:38,366
¿Veamos lo que dice hoy The Globe?

145
00:12:49,378 --> 00:12:51,952
Irlanda se une a la
lista de naciones libres.

146
00:12:51,999 --> 00:12:52,999
Con el rugido de las armas

147
00:12:53,001 --> 00:12:55,278
y el destello de fuegos
artificiales en el cielo,

148
00:12:55,280 --> 00:12:57,452
la República de Irlanda nació hoy.

149
00:12:57,546 --> 00:13:00,443
Corazón. Se está
construyendo la historia.

150
00:13:00,472 --> 00:13:03,042
Querrás oír esto.

151
00:13:03,498 --> 00:13:05,674
La República, libre del
dominio británico, tiene que...

152
00:13:10,687 --> 00:13:13,757
¡Te diste la vuelta!

153
00:13:14,081 --> 00:13:16,183
Tú solita.

154
00:13:18,995 --> 00:13:20,396
- Te diste la vuelta...
- Se cortó el agua caliente

155
00:13:20,398 --> 00:13:21,834
en mitad de mi ducha.

156
00:13:22,218 --> 00:13:24,498
La caldera debe estar
apagada nuevamente.

157
00:13:25,007 --> 00:13:27,263
Qué chica más inteligente eres.

158
00:13:27,265 --> 00:13:28,104
¿Por qué? ¿Qué pasó?

159
00:13:28,204 --> 00:13:31,042
Se dio la vuelta, ella solita.

160
00:13:31,308 --> 00:13:34,081
¿No es muy pronto para que haga eso?

161
00:13:35,111 --> 00:13:36,947
Bueno, el Dr. Spock dice
que no debería hacerlo

162
00:13:37,047 --> 00:13:38,556
hasta dentro de un mes.

163
00:13:38,558 --> 00:13:39,950
Bueno, ¿qué sabe el Dr. Spock?

164
00:13:40,050 --> 00:13:42,259
Ven aquí, ven con papi.

165
00:13:42,261 --> 00:13:45,695
Dame un beso. Eres muy lista. Sí.

166
00:13:58,645 --> 00:14:00,072
- Bueno...
- Si, debería...

167
00:14:00,074 --> 00:14:01,902
ir a comprobar la caldera.

168
00:15:18,648 --> 00:15:21,015
Tuve cuidado. No me siguieron.

169
00:15:21,017 --> 00:15:23,694
Fui por atajos, como me enseñasteis.

170
00:15:25,898 --> 00:15:27,608
Quiero aprender a disparar, milord.

171
00:15:32,621 --> 00:15:33,684
¿De dónde sacaste esto?

172
00:15:35,075 --> 00:15:36,949
Estaba escondida en el palomar.

173
00:15:38,754 --> 00:15:40,570
Quiero defender nuestro hogar.

174
00:15:41,075 --> 00:15:42,105
Necesito estar preparado.

175
00:15:42,442 --> 00:15:43,457
¿Para qué?

176
00:15:44,321 --> 00:15:45,822
Para nuestra próxima rebelión.

177
00:15:49,112 --> 00:15:50,579
No habrá próxima rebelión.

178
00:15:50,581 --> 00:15:51,581
Pero, milord...

179
00:15:51,748 --> 00:15:53,033
No más luchas.

180
00:15:54,611 --> 00:15:56,379
Solo porque seáis un cobarde ahora

181
00:15:56,381 --> 00:15:57,440
no significa que yo lo sea.

182
00:16:07,323 --> 00:16:08,676
Las armas están prohibidas.

183
00:16:09,216 --> 00:16:10,582
Devuélvela a donde la encontraste.

184
00:16:11,099 --> 00:16:12,278
No la vuelvas a tocar.

185
00:16:40,467 --> 00:16:41,530
Señor.

186
00:16:42,132 --> 00:16:44,233
No sé si se le esperaba hoy.

187
00:16:52,422 --> 00:16:53,709
Vengo a ver los libros.

188
00:16:58,092 --> 00:16:59,249
¿Dónde está mi hermana?

189
00:17:01,944 --> 00:17:03,253
No os preocupéis.

190
00:17:03,850 --> 00:17:05,631
El bebé quiso adelantarse.

191
00:17:05,741 --> 00:17:07,709
Pronto tendréis una nueva
sobrina o un sobrino.

192
00:17:25,312 --> 00:17:27,047
El bebé viene de camino.

193
00:17:27,422 --> 00:17:28,422
Entendido.

194
00:17:30,171 --> 00:17:31,304
¡Un cuervo!

195
00:17:32,482 --> 00:17:35,151
Mi abuela dice que los cuervos
son mensajeros de la muerte.

196
00:17:36,008 --> 00:17:37,008
No puede estar cerca de la casa.

197
00:17:37,375 --> 00:17:38,617
¡El bebé morirá!

198
00:17:43,846 --> 00:17:45,238
Bala.

199
00:17:45,972 --> 00:17:47,089
Dame el trapo.

200
00:17:48,926 --> 00:17:50,425
¿Seguro que así es como funciona?

201
00:17:51,033 --> 00:17:53,980
Sí, vi a Murtagh
instruir a los soldados.

202
00:18:30,519 --> 00:18:33,374
Te dije que no volvieras
a tocar esto nunca más.

203
00:18:33,643 --> 00:18:34,977
Había un cuervo.

204
00:18:35,077 --> 00:18:36,710
Estábamos protegiendo al bebé.

205
00:18:41,415 --> 00:18:43,415
Señor, tenéis un sobrinito.

206
00:18:43,569 --> 00:18:45,321
Está bien y sano.

207
00:18:58,134 --> 00:19:00,102
¿Qué estabas pensando, Rabbie?

208
00:19:01,753 --> 00:19:03,496
No causará más problemas.

209
00:19:12,248 --> 00:19:13,818
Pensé en llamarlo Ian.

210
00:19:14,818 --> 00:19:17,144
Es hora de que se lo pongamos a uno
por el hombre que los engendró, ¿no?

211
00:19:25,129 --> 00:19:27,298
Siempre te pones mal con
una criatura en los brazos.

212
00:19:32,947 --> 00:19:35,360
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que
te has acostado con una mujer, Jamie?

213
00:19:36,009 --> 00:19:37,009
No...

214
00:19:39,048 --> 00:19:40,179
Janet.

215
00:19:40,181 --> 00:19:41,325
"Ella está muerta".

216
00:19:41,328 --> 00:19:42,852
Eso es todo lo que me dijiste.

217
00:19:43,213 --> 00:19:45,149
No sé cómo ni por qué.

218
00:19:46,316 --> 00:19:48,087
Ya han pasado seis años.

219
00:19:50,620 --> 00:19:52,995
Mary MacNab sigue pudiendo tener bebés.

220
00:19:53,489 --> 00:19:55,330
No podría haber llevado
la casa sin ella,

221
00:19:55,758 --> 00:19:57,059
después de que la señora Crook muriera

222
00:19:57,061 --> 00:19:58,330
y es una buena madre para Rabbie.

223
00:19:58,457 --> 00:19:59,573
No me casaré.

224
00:20:02,136 --> 00:20:03,237
Nunca más.

225
00:20:04,433 --> 00:20:05,502
Es una tristeza de Dios que

226
00:20:05,504 --> 00:20:07,299
nunca tuvieras la oportunidad
de traer un hijo a este...

227
00:20:07,301 --> 00:20:09,037
Tal vez el bebé deba
conocer a su hermano.

228
00:20:09,346 --> 00:20:10,627
Aún hay tiempo.

229
00:20:11,722 --> 00:20:12,942
¿Me oyes, hermano? Yo solo...

230
00:20:13,237 --> 00:20:16,412
¡solo quiero que tengas
un poco de felicidad!

231
00:20:20,504 --> 00:20:21,933
Buscad el arma.

232
00:20:22,318 --> 00:20:23,558
Sí, capitán.

233
00:20:28,358 --> 00:20:29,725
Jenkins, ¡muévete!

234
00:20:32,355 --> 00:20:33,652
¿Dónde está vuestra madre?

235
00:20:41,871 --> 00:20:43,783
Vosotros tres, buscad en
las habitaciones de arriba.

236
00:20:44,097 --> 00:20:45,394
MacGregor, ven conmigo.

237
00:20:45,841 --> 00:20:47,443
¡Coge esa pistola!

238
00:20:50,465 --> 00:20:52,566
- ¿Dónde está el arma?
- ¿Arma?

239
00:20:52,644 --> 00:20:54,877
No... tenemos armas aquí, capitán.

240
00:20:54,879 --> 00:20:57,276
Mis vigilantes escucharon un disparo
desde las inmediaciones de esta finca,

241
00:20:57,278 --> 00:20:58,588
así que vuelvo a preguntar.

242
00:20:58,688 --> 00:21:00,623
¿Dónde escondéis el arma?

243
00:21:00,675 --> 00:21:01,891
No puedo responder

244
00:21:01,991 --> 00:21:03,293
por lo que escucharon
vuestros vigilantes,

245
00:21:03,393 --> 00:21:04,927
pero os lo diré otra vez,

246
00:21:04,929 --> 00:21:07,156
no sé de ninguna arma aquí.

247
00:21:07,158 --> 00:21:08,659
Nunca nos arriesgaríamos a tal cosa.

248
00:21:09,230 --> 00:21:10,900
Os recuerdo, señora, que como oficial

249
00:21:11,000 --> 00:21:12,268
del ejército de su majestad,

250
00:21:12,368 --> 00:21:14,270
me veo obligado a registrar esta casa

251
00:21:14,370 --> 00:21:16,171
si tuviera la más leve sospecha

252
00:21:16,272 --> 00:21:18,874
de que se ha violado el
Acta de Proscripción

253
00:21:18,974 --> 00:21:21,143
y continuaremos haciéndolo hasta que

254
00:21:21,243 --> 00:21:23,879
cumpláis con mi petición.

255
00:21:24,947 --> 00:21:28,618
Capitán, he colaborado
con cada petición...

256
00:21:28,718 --> 00:21:30,653
Hecha por los soldados de su majestad.

257
00:21:37,460 --> 00:21:41,564
¿Habéis dado a luz a un niño, señora?

258
00:21:41,664 --> 00:21:44,600
Sí.

259
00:21:44,700 --> 00:21:45,768
¿Dónde está?

260
00:21:45,868 --> 00:21:48,838
¿No debería estar en vuestro pecho?

261
00:21:50,973 --> 00:21:53,509
Fue un nacimiento terrible

262
00:21:53,609 --> 00:21:55,811
y el bebé no podía
respirar cuando nació.

263
00:21:55,911 --> 00:21:57,947
Entiendo...

264
00:21:58,047 --> 00:21:59,882
que ya se fue.

265
00:21:59,982 --> 00:22:01,717
Bien.

266
00:22:01,817 --> 00:22:03,886
Es un cateto menos de la Tierras Altas
con el que tendremos que lidiar.

267
00:22:03,986 --> 00:22:07,857
Aguantad vuestra lengua, cabo.

268
00:22:07,957 --> 00:22:10,460
¿Dónde está el cuerpo?

269
00:22:10,560 --> 00:22:13,228
La partera se lo llevó
para lavarlo y enterrarlo.

270
00:22:17,433 --> 00:22:19,469
Buscad a la partera y haced
que traiga el cuerpo.

271
00:22:19,569 --> 00:22:20,870
Señor.

272
00:22:20,970 --> 00:22:22,472
Capitán, por favor, no puedo soportarlo.

273
00:22:22,572 --> 00:22:25,775
Aquí está la pistola, capitán.

274
00:22:25,875 --> 00:22:27,810
Es mía.

275
00:22:27,910 --> 00:22:30,012
¿Tuya?

276
00:22:30,112 --> 00:22:32,247
Perteneció a mi difunto marido, Ronald.

277
00:22:32,348 --> 00:22:33,983
Era la única cosa que me quedaba de él,

278
00:22:34,083 --> 00:22:36,686
así que la guardé. Me daba consuelo.

279
00:22:36,786 --> 00:22:38,821
La señora Murray no sabía nada de eso.

280
00:22:38,921 --> 00:22:42,057
¿Y en qué ocasión la disparaste?

281
00:22:42,157 --> 00:22:44,994
Vi un cuervo cerca de la casa

282
00:22:45,094 --> 00:22:47,296
mientras milady daba a luz a su hijo.

283
00:22:47,397 --> 00:22:48,998
Así que disparé y lo maté.

284
00:22:49,098 --> 00:22:50,098
Solo una de las tontas

285
00:22:50,132 --> 00:22:51,701
supersticiones de las
Tierras Altas, señor.

286
00:22:51,801 --> 00:22:54,970
La creencia de que un pájaro
común puede traer mala suerte.

287
00:22:55,070 --> 00:22:56,639
Pero fue demasiado tarde.

288
00:22:56,739 --> 00:22:58,874
Ya os los dije, el bebé nació muerto.

289
00:22:58,974 --> 00:23:02,044
Sí.

290
00:23:02,144 --> 00:23:05,114
Lamento oír eso, señora.

291
00:23:05,214 --> 00:23:07,917
¿Debería llevarla en custodia, capitán?

292
00:23:12,555 --> 00:23:15,591
Tenemos el arma. Ella no es una amenaza.

293
00:23:15,691 --> 00:23:17,427
Pero os advierto una vez más, señora...

294
00:23:17,527 --> 00:23:18,961
Si ocurre otra infracción,

295
00:23:19,061 --> 00:23:20,930
no habrá misericordia.

296
00:23:40,082 --> 00:23:42,384
Cabo, ¡por favor!

297
00:24:03,072 --> 00:24:05,908
Gracias, Mary. Lo hiciste bien.

298
00:24:12,882 --> 00:24:14,416
Se han ido.

299
00:24:16,018 --> 00:24:17,319
Este nuevo capitán,

300
00:24:17,419 --> 00:24:18,921
he visto la mirada de sus ojos.

301
00:24:19,021 --> 00:24:20,856
No es nadie que se dé por vencido.

302
00:24:20,956 --> 00:24:22,925
No se detendrá hasta que estés
colgando del extremo de una cuerda.

303
00:24:30,966 --> 00:24:32,702
Coge una pala.

304
00:24:32,802 --> 00:24:35,871
Cava una tumba en el
cementerio, por si acaso miran.

305
00:25:20,082 --> 00:25:22,985
¿Claire?

306
00:25:35,064 --> 00:25:37,066
¿Qué pasa?

307
00:25:37,166 --> 00:25:40,970
Echo de menos a mi marido.

308
00:27:04,253 --> 00:27:05,921
Ve y púdrete, patapalo.

309
00:27:06,021 --> 00:27:07,923
La mitad de la guarnición
está buscando al norte

310
00:27:08,023 --> 00:27:09,859
y la otra mitad está buscando al sur.

311
00:27:09,959 --> 00:27:13,128
Es solo cuestión de tiempo que
encontremos a Jamie el Rojo.

312
00:27:13,228 --> 00:27:15,998
Entonces volveré por ti

313
00:27:16,098 --> 00:27:18,934
y toda tu familia.

314
00:27:19,034 --> 00:27:20,836
Sí, bueno,

315
00:27:20,936 --> 00:27:24,006
ha sido una visita
encantadora, caballeros.

316
00:29:04,706 --> 00:29:07,142
El mocoso nos está
conduciendo en círculos.

317
00:29:07,242 --> 00:29:09,945
Creo que es él, señor.

318
00:29:10,045 --> 00:29:13,015
¿Creéis que sois inteligentes?
Sabía que me seguíais.

319
00:29:13,115 --> 00:29:16,318
Pero no podéis engañarme, imbéciles.

320
00:29:16,418 --> 00:29:18,988
Dinos dónde está Jamie el Rojo.

321
00:29:19,088 --> 00:29:22,191
Sé que lo sabes, inmundo franchute.

322
00:29:22,291 --> 00:29:25,227
Jamie el Rojo no está
aquí. ¡Déjanos en paz!

323
00:29:25,327 --> 00:29:27,997
Te lo sacaré, de una forma u otra.

324
00:29:28,097 --> 00:29:30,866
Nos estás acosando. ¡No
os queremos por aquí!

325
00:29:33,735 --> 00:29:35,104
Todos sois un pedazo de mierda.

326
00:29:35,204 --> 00:29:37,006
¡Vete al infierno!

327
00:29:37,106 --> 00:29:40,009
Sucio escocés. Traicionaste
a tu propia gente.

328
00:29:40,109 --> 00:29:42,344
Y los escoceses te odian por eso.

329
00:29:42,444 --> 00:29:44,613
Nunca serás uno de ellos.

330
00:29:44,814 --> 00:29:47,449
Desgraciado hijo de puta.

331
00:29:52,387 --> 00:29:54,223
¡Tu cara está tan roja como tu casaca!

332
00:29:54,323 --> 00:29:55,958
¡Te gusta!

333
00:29:56,058 --> 00:29:57,159
¡Te arrancaré la lengua!

334
00:29:57,259 --> 00:29:58,259
¡Despojo de los casacas rojas!

335
00:29:58,293 --> 00:30:00,996
¡Pagarás por esas palabras!

336
00:30:01,096 --> 00:30:03,465
¡Esa lengua hará que te patee el culo!

337
00:30:03,565 --> 00:30:05,000
¡Idiotas!

338
00:30:05,100 --> 00:30:07,136
No los insultes.

339
00:30:07,236 --> 00:30:09,671
- ¡Ninguna mujer os querrá!
- Te vas a arrepentir.

340
00:30:09,771 --> 00:30:11,106
¡Vuelve aquí, atajo de piojos!

341
00:30:11,206 --> 00:30:12,407
Corred, tontos.

342
00:30:14,276 --> 00:30:16,145
Escoria francesa, vamos a colgarte.

343
00:30:17,346 --> 00:30:19,214
¡No puedes huir de mí!

344
00:30:24,319 --> 00:30:25,787
¡Sujétalo!

345
00:30:25,888 --> 00:30:28,790
¡Vete al infierno!

346
00:30:31,160 --> 00:30:33,428
¡No! Espera, es solo un muchacho.

347
00:30:43,572 --> 00:30:45,374
Vamos, déjalo.

348
00:30:45,474 --> 00:30:47,476
Si no hacemos nada, ¡morirá!

349
00:30:47,576 --> 00:30:50,812
Es una orden, soldado.

350
00:31:08,430 --> 00:31:11,000
Aguanta.

351
00:31:13,135 --> 00:31:15,938
No tengas miedo. Fergus, muchacho.

352
00:31:16,038 --> 00:31:18,040
Vi a milady hacer esto muchas veces.

353
00:31:57,612 --> 00:32:01,383
Tus acciones rápidas
lo salvaron, hermano.

354
00:32:01,483 --> 00:32:03,818
Tendría que haberlos parado.

355
00:32:03,919 --> 00:32:06,555
Entonces también estarías muerto.

356
00:32:06,655 --> 00:32:08,991
Todos estaríamos muertos.

357
00:32:17,566 --> 00:32:20,269
Hermano...

358
00:32:45,227 --> 00:32:47,196
¿Estás bien, pequeño idiota?

359
00:32:54,003 --> 00:32:55,837
Lo siento, milord.

360
00:32:55,937 --> 00:32:58,473
Intentaba alejarlos de la cueva.

361
00:32:58,573 --> 00:33:00,209
Lo hiciste bien.

362
00:33:02,644 --> 00:33:05,547
Yo soy el que debería estar arrepentido.

363
00:33:11,720 --> 00:33:14,256
Me recordaste...

364
00:33:15,257 --> 00:33:18,160
que tengo algo por lo que luchar.

365
00:33:22,764 --> 00:33:26,135
Ahí estáis, milord.

366
00:33:30,272 --> 00:33:32,507
Levanta.

367
00:33:37,779 --> 00:33:39,648
¿Te duele mucho?

368
00:33:39,748 --> 00:33:42,917
Un poco.

369
00:33:43,018 --> 00:33:46,088
A veces siento calor o picor

370
00:33:46,188 --> 00:33:48,357
o duele como si estuviera ahí.

371
00:33:50,492 --> 00:33:52,261
Pero...

372
00:33:52,361 --> 00:33:56,265
Madame ha sido muy
generosa con el whisky.

373
00:33:56,365 --> 00:33:59,368
Aunque, sabéis que prefiero
el sabor del vino francés.

374
00:34:08,810 --> 00:34:11,513
No os molestéis, milord.

375
00:34:11,613 --> 00:34:13,948
He tenido suerte.

376
00:34:14,049 --> 00:34:16,385
¿Recordáis el trato
que hicimos en París?

377
00:34:16,485 --> 00:34:20,089
¿Cuándo me contratasteis
para robar cartas para vos?

378
00:34:25,460 --> 00:34:27,929
Sí.

379
00:34:28,029 --> 00:34:30,665
Dijisteis que si me arrestaran

380
00:34:30,765 --> 00:34:33,135
o me ejecutaran,

381
00:34:33,235 --> 00:34:36,738
daríais misas durante un año.

382
00:34:36,838 --> 00:34:41,042
Y si perdía una oreja...

383
00:34:41,143 --> 00:34:43,678
o una mano mientras estoy
a vuestro servicio...

384
00:34:43,778 --> 00:34:46,781
Te apoyaría

385
00:34:46,881 --> 00:34:49,418
durante el resto de tu vida.

386
00:34:51,486 --> 00:34:53,855
Puedes confiar en mí

387
00:34:54,055 --> 00:34:55,624
para mantener ese trato.

388
00:34:58,193 --> 00:35:02,497
Siempre he confiado en vos, milord.

389
00:35:02,597 --> 00:35:04,899
Creo que tengo mucha suerte.

390
00:35:05,100 --> 00:35:07,269
De un solo golpe,

391
00:35:07,369 --> 00:35:10,071
me he convertido en
un hombre ocioso, ¿no?

392
00:35:19,181 --> 00:35:21,183
¿Repite cómo se llama esto?

393
00:35:21,283 --> 00:35:23,218
Se llama Eton mess.

394
00:35:23,318 --> 00:35:27,389
Bueno, es un término maravilloso
para un postre fracasado.

395
00:35:27,489 --> 00:35:29,391
Bueno, está delicioso,
como sea que se llame.

396
00:35:29,491 --> 00:35:30,892
Tal vez podrías darle
a Millie la receta.

397
00:35:31,092 --> 00:35:32,461
Estaría encantada.

398
00:35:32,561 --> 00:35:33,795
Bueno, Jerry, ¿cuándo fue la última vez

399
00:35:33,895 --> 00:35:35,664
que me viste horneando algo?

400
00:35:35,764 --> 00:35:38,133
Si no puedo encontrarlo en la
sección de congelados de A y P,

401
00:35:38,233 --> 00:35:40,034
- no tenemos postre.
- Cierto.

402
00:35:40,135 --> 00:35:41,836
¿Sabéis? Sabía que ella
no era Betty Crocker

403
00:35:41,936 --> 00:35:43,572
cuando me casé con ella,
pero sus talentos...

404
00:35:43,672 --> 00:35:45,006
yacen en otro lugar.

405
00:35:45,106 --> 00:35:47,776
Para.

406
00:35:56,151 --> 00:35:58,086
¿Alguien quiere más?

407
00:35:58,187 --> 00:35:59,788
- Si, claro.
- Si insistes...

408
00:36:05,994 --> 00:36:08,497
¿Te importa si nos acabamos la botella?

409
00:36:08,597 --> 00:36:10,665
Es toda vuestra.

410
00:36:11,900 --> 00:36:14,736
Bueno, salud.

411
00:36:14,836 --> 00:36:17,472
- Salud.
- Salud.

412
00:36:25,146 --> 00:36:27,949
¿Un último trago?

413
00:36:28,183 --> 00:36:30,151
Por favor.

414
00:36:32,153 --> 00:36:34,756
¿A cuál de los talentos
de Millie piensas

415
00:36:34,856 --> 00:36:36,425
que se estaba refiriendo Jerry?

416
00:36:37,792 --> 00:36:39,861
Bueno, obviamente,

417
00:36:39,961 --> 00:36:42,497
a su conocimiento enciclopédico

418
00:36:42,597 --> 00:36:45,834
de las obras completas de Shakespeare.

419
00:36:45,934 --> 00:36:48,570
Eres un esnob.

420
00:36:48,670 --> 00:36:51,673
Tú has preguntado.

421
00:38:22,864 --> 00:38:25,166
Claire, mírame.

422
00:38:25,266 --> 00:38:27,869
Cariño...

423
00:38:27,969 --> 00:38:30,739
Claire, abre los ojos.

424
00:38:39,013 --> 00:38:40,382
¿Por qué paraste?

425
00:38:43,284 --> 00:38:45,987
Tú... nunca solías cerrar los ojos

426
00:38:46,087 --> 00:38:47,389
cuando hacíamos el amor. No...

427
00:38:47,489 --> 00:38:49,223
No significa nada.

428
00:38:49,324 --> 00:38:52,694
Disfruto con esto.

429
00:38:52,794 --> 00:38:54,663
¿De verdad?

430
00:38:54,763 --> 00:38:56,331
Por supuesto.

431
00:38:58,066 --> 00:39:01,836
Entonces, ¿por qué no puedes mirarme?

432
00:39:02,937 --> 00:39:04,973
Por Dios, Frank.

433
00:39:07,742 --> 00:39:10,311
Si no estás de humor,
solo tienes que decirlo.

434
00:39:12,013 --> 00:39:14,883
Claire, cuando estoy contigo,

435
00:39:14,983 --> 00:39:16,685
yo estoy contigo...

436
00:39:19,087 --> 00:39:21,823
Pero tú estás con él.

437
00:39:37,939 --> 00:39:39,774
Mi pierna,

438
00:39:39,874 --> 00:39:42,343
no está ahí...

439
00:39:43,945 --> 00:39:46,581
Como cualquiera puede ver,

440
00:39:46,681 --> 00:39:50,952
y aun así, a veces me
duele terriblemente.

441
00:39:51,052 --> 00:39:53,755
Incluso me despierta por la noche.

442
00:39:53,855 --> 00:39:56,124
Fergus, el muchacho,

443
00:39:56,224 --> 00:40:00,395
posiblemente sentirá
lo mismo con su mano.

444
00:40:00,495 --> 00:40:04,365
Siente un dolor en una parte
de él que ha perdido...

445
00:40:07,135 --> 00:40:08,903
Y es solo una mano.

446
00:40:14,909 --> 00:40:16,344
Claire era tu corazón.

447
00:40:51,546 --> 00:40:54,916
Pensé que tal vez el muchacho
podría necesitar otra manta.

448
00:41:00,188 --> 00:41:02,190
¿Quién hizo esto?

449
00:41:02,423 --> 00:41:04,092
Los soldados,

450
00:41:04,192 --> 00:41:06,861
cuando estuvieron registrando la casa.

451
00:41:06,961 --> 00:41:08,897
Los casacas rojas...

452
00:41:11,099 --> 00:41:14,503
Nunca van a parar hasta que
encuentren al Dunbonnet.

453
00:41:21,943 --> 00:41:23,745
¿Entregar a mi propio hermano?

454
00:41:23,845 --> 00:41:25,847
De ese modo, te darán la recompensa.

455
00:41:29,217 --> 00:41:31,219
Y no volverán,

456
00:41:31,319 --> 00:41:32,621
porque tu lealtad es para con la Corona.

457
00:41:32,721 --> 00:41:34,055
Al demonio con la Corona.

458
00:41:34,155 --> 00:41:36,991
Envía aviso al capitán Lewis.

459
00:41:37,091 --> 00:41:38,593
Dile...

460
00:41:41,262 --> 00:41:43,164
Dile que has sabido de mí.

461
00:41:43,264 --> 00:41:45,066
Que sabes cuándo regresaré,

462
00:41:45,166 --> 00:41:48,102
y cuando lo haga,

463
00:41:48,202 --> 00:41:49,804
estarán aquí para arrestarme.

464
00:41:49,904 --> 00:41:52,006
Sabrán, de una vez por todas,
que no le debes ninguna lealtad

465
00:41:52,106 --> 00:41:54,008
a Jamie el Rojo.

466
00:41:54,108 --> 00:41:55,777
Por Dios, hombre, ¡te colgarán!

467
00:41:55,877 --> 00:41:58,012
No arriesgaré más tiempo vuestras vidas.

468
00:41:58,112 --> 00:42:01,382
Los ingleses ya no
cuelgan a los jacobitas.

469
00:42:01,482 --> 00:42:03,051
Parece que solo los meterán en prisión.

470
00:42:03,151 --> 00:42:05,019
¿Solo?

471
00:42:05,119 --> 00:42:07,856
Jamie, ¿no has visto ya el
interior de suficientes prisiones

472
00:42:07,956 --> 00:42:08,990
para toda una vida?

473
00:42:10,625 --> 00:42:13,928
Poca diferencia con la prisión
en la que estoy viviendo ahora.

474
00:42:49,831 --> 00:42:53,067
La señora Jenny os envía comida.

475
00:42:53,167 --> 00:42:55,670
¿Os importa si os acompaño?

476
00:42:59,107 --> 00:43:00,775
Serías bienvenida.

477
00:43:19,193 --> 00:43:22,931
Lo que hiciste ese día,

478
00:43:23,031 --> 00:43:25,566
entregando la pistola
a los casacas rojas...

479
00:43:28,269 --> 00:43:31,272
Fue muy valiente.

480
00:43:31,372 --> 00:43:33,975
Era lo único que podía hacer.

481
00:43:41,582 --> 00:43:43,084
Gracias por el afeitado.

482
00:43:43,184 --> 00:43:45,687
No fue ninguna molestia.

483
00:43:49,590 --> 00:43:52,193
Me voy mañana.

484
00:43:52,293 --> 00:43:55,029
Lleva los libros de vuelta a Lallybroch.

485
00:43:56,264 --> 00:43:59,167
Entierra el resto.
Mantente fuera de la vista.

486
00:43:59,267 --> 00:44:01,035
Voy al río a lavarme.

487
00:44:17,285 --> 00:44:20,321
¿De quién fue esta idea?

488
00:44:20,421 --> 00:44:21,990
¿Tuya o de mi hermana?

489
00:44:22,090 --> 00:44:25,226
¿Creía que cambiaría de opinión?

490
00:44:25,326 --> 00:44:27,490
- ¿Importa?
- No.

491
00:44:28,029 --> 00:44:30,732
No importa porque no va a pasar.

492
00:44:36,137 --> 00:44:38,139
Si no te vas, entonces lo haré yo.

493
00:44:38,239 --> 00:44:39,841
Señor.

494
00:44:41,642 --> 00:44:45,079
Vuestra hermana no me ha
pedido que haga esto.

495
00:44:47,682 --> 00:44:51,219
Sé muy bien lo que estáis pensando,

496
00:44:51,319 --> 00:44:53,021
porque os vi con vuestra esposa

497
00:44:53,121 --> 00:44:57,091
y cómo era entre ambos.

498
00:44:58,426 --> 00:44:59,994
Y no es mi idea

499
00:45:00,094 --> 00:45:02,196
hacer que sintáis que
estáis traicionando aquello.

500
00:45:04,665 --> 00:45:07,668
Lo que quiero compartir
es algo diferente.

501
00:45:09,303 --> 00:45:11,139
Algo más bajo, tal vez...

502
00:45:13,474 --> 00:45:15,844
Pero algo que ambos necesitamos.

503
00:45:19,380 --> 00:45:22,383
Algo que nos mantiene enteros,

504
00:45:22,483 --> 00:45:25,119
mientras continuamos en esta vida.

505
00:45:53,882 --> 00:45:56,617
No he hecho esto en mucho tiempo.

506
00:45:56,851 --> 00:45:59,020
Ninguno lo hemos hecho.

507
00:46:34,856 --> 00:46:37,892
Podéis mirarme si os place.

508
00:46:43,832 --> 00:46:46,935
Eres un mujer bonita.

509
00:46:50,404 --> 00:46:52,273
Es solo algo que siempre hago.

510
00:47:31,012 --> 00:47:35,816
Me metí en mi papel lo mejor que pude.

511
00:47:37,051 --> 00:47:40,054
Pero había algo que
me faltaba en la vida.

512
00:47:41,622 --> 00:47:44,758
Una vez, creí estar completa.

513
00:47:44,859 --> 00:47:46,660
Había sido capaz de amar a un hombre,

514
00:47:46,861 --> 00:47:48,329
tener un hijo,

515
00:47:48,429 --> 00:47:50,231
curar a los enfermos

516
00:47:50,331 --> 00:47:53,367
y todas esas cosas formaban
parte natural de mí.

517
00:47:57,071 --> 00:47:59,473
Pero el hombre al que
había amado, era Jamie,

518
00:47:59,573 --> 00:48:01,042
y durante un tiempo,

519
00:48:01,142 --> 00:48:02,743
yo había sido parte de algo

520
00:48:02,843 --> 00:48:04,879
más grande que yo misma.

521
00:48:06,480 --> 00:48:08,950
Quería eso otra vez.

522
00:48:09,050 --> 00:48:11,819
Por eso sabía, que tarde o temprano,

523
00:48:11,920 --> 00:48:14,222
necesitaría hacer algo más.

524
00:48:17,658 --> 00:48:19,994
¿Puedo ayudarla, señorita?

525
00:48:21,629 --> 00:48:23,764
¿No es esta la clase de anatomía?

526
00:48:23,864 --> 00:48:25,967
Lo es. ¿Está buscando a alguien?

527
00:48:26,067 --> 00:48:28,002
Tengo una clase a punto de empezar.

528
00:48:28,102 --> 00:48:30,371
Debe ser el Dr. Simms.

529
00:48:30,471 --> 00:48:32,806
Lo soy. Y usted es...

530
00:48:32,907 --> 00:48:36,010
Claire Randall. Primer curso.

531
00:48:36,110 --> 00:48:37,545
Oh, sí,

532
00:48:37,645 --> 00:48:39,380
el decano me informó
de que había una mujer

533
00:48:39,480 --> 00:48:41,749
en este curso que comienza.

534
00:48:41,950 --> 00:48:44,285
Una mujer y un negro.

535
00:48:44,385 --> 00:48:48,456
Qué... modernos somos.

536
00:49:55,089 --> 00:49:58,026
¿Está ocupado?

537
00:49:58,126 --> 00:50:00,261
No, todo suyo.

538
00:50:00,361 --> 00:50:02,496
Gracias.

539
00:50:06,100 --> 00:50:07,968
Joe Abernathy.

540
00:50:10,404 --> 00:50:12,906
Claire Randall. Encantada de conocerle.

541
00:50:13,107 --> 00:50:15,143
Lo mismo digo.

542
00:50:24,752 --> 00:50:28,256
Está bien, caballeros.

543
00:50:28,356 --> 00:50:31,159
Empecemos.

544
00:50:31,259 --> 00:50:34,595
El conejito se había vuelto
a caer detrás de la cama.

545
00:50:37,131 --> 00:50:39,333
Creo que Bree intenta decirnos algo.

546
00:50:51,011 --> 00:50:52,546
Buenas noches.

547
00:50:52,646 --> 00:50:54,148
Buenas noches.

548
00:51:27,748 --> 00:51:30,584
Jenny.

549
00:51:35,489 --> 00:51:37,558
Soy yo.

550
00:51:40,361 --> 00:51:42,496
¡He vuelto a casa!

551
00:51:51,772 --> 00:51:54,375
¡No, Jenny, no!

552
00:51:54,475 --> 00:51:58,078
James Alexander Malcolm
MacKenzie Fraser,

553
00:51:58,179 --> 00:52:00,114
también conocido como Jamie el Rojo.

554
00:52:00,214 --> 00:52:02,750
quedáis arrestado por alta traición

555
00:52:02,850 --> 00:52:04,118
contra su majestad el rey Jorge.

556
00:52:04,218 --> 00:52:06,019
Mi propia hermana no.

557
00:52:06,120 --> 00:52:07,120
- ¡Ponedle los grilletes!
- ¿Cómo pudiste?

558
00:52:07,155 --> 00:52:08,622
¡Esto es por tu culpa!

559
00:52:08,722 --> 00:52:09,957
¡Te lo has buscado!

560
00:52:10,158 --> 00:52:11,625
Bien hecho, señora.

561
00:52:13,627 --> 00:52:15,629
Habéis hecho un servicio a la Corona.

562
00:52:17,698 --> 00:52:19,066
¡Aquí está el maldito dinero!

563
00:52:19,167 --> 00:52:21,435
¡No me has dado otra opción, hermano!

564
00:52:21,535 --> 00:52:24,638
¡Y nunca te perdonaré! ¡Jamás!

565
00:54:03,737 --> 00:54:07,206
www.subtitulamos.tv

