1
00:00:00,039 --> 00:00:01,375
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,430 --> 00:00:03,321
Tall Boy, sabemos que
trabajas para Hiram.

3
00:00:03,398 --> 00:00:05,432
¿Por qué querría que la ciudad
estuviera en cuarentena?

4
00:00:05,464 --> 00:00:06,981
Al parecer, ha habido
convulsiones masivas.

5
00:00:07,058 --> 00:00:08,849
Las convulsiones no son contagiosas.

6
00:00:08,926 --> 00:00:09,984
Así que ¿qué?

7
00:00:10,010 --> 00:00:11,562
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

8
00:00:11,589 --> 00:00:12,549
Se ha acabado, ¿verdad?

9
00:00:12,576 --> 00:00:14,827
Te rebajarás a cualquier nivel

10
00:00:14,854 --> 00:00:16,607
para volver a tenerme bajo tus garras.

11
00:00:16,684 --> 00:00:18,942
Solo quería algo de
tiempo entre padre e hija.

12
00:00:18,969 --> 00:00:20,241
Claudius Blossom...

13
00:00:20,268 --> 00:00:22,696
Puede que no seas el Hombre
de Negro, pero apestas a él.

14
00:00:22,773 --> 00:00:25,282
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

15
00:00:25,359 --> 00:00:26,684
Lo han decapitado.

16
00:00:26,711 --> 00:00:30,079
Tall Boy intentaba escapar y
no sé, ha sido un accidente.

17
00:00:30,155 --> 00:00:32,539
Por lo que saben todos,
Tall Boy fue exiliado.

18
00:00:38,223 --> 00:00:42,349
Riverdale, el que fue un lugar
seguro, decente e inocente,

19
00:00:42,376 --> 00:00:43,684
se había convertido en una ciudad negra,

20
00:00:43,761 --> 00:00:45,761
como el escenario de una
historia de Raymond Chandler

21
00:00:45,838 --> 00:00:47,981
repleta de damas por las que matar,

22
00:00:48,008 --> 00:00:50,060
carteros que querrían llamar dos veces

23
00:00:50,087 --> 00:00:54,037
y más mafiosos que en una
retrospectiva de Scorsese en el Bijou.

24
00:00:54,379 --> 00:00:56,273
Éramos una ciudad de almas perdidas,

25
00:00:56,350 --> 00:00:57,996
cada una luchando contra sus demonios,

26
00:00:58,023 --> 00:01:00,703
cada una con secretos
que intentábamos ocultar.

27
00:01:00,779 --> 00:01:03,333
El mío era grande,

28
00:01:03,429 --> 00:01:05,155
de dos metros, para ser exactos.

29
00:01:05,196 --> 00:01:06,454
Explicádmelo una vez más.

30
00:01:06,530 --> 00:01:08,789
Lo llevamos a punta de pistola
a la estación de autobuses

31
00:01:08,866 --> 00:01:09,957
y lo subimos a uno que
salía de la ciudad.

32
00:01:10,034 --> 00:01:11,660
¡Mató a Joaquin!

33
00:01:11,686 --> 00:01:13,712
¿Y creíste que subirlo a un
autobús era castigo suficiente?

34
00:01:13,739 --> 00:01:14,723
No me lo trago.

35
00:01:14,750 --> 00:01:15,912
Mira, tomé una decisión.

36
00:01:15,939 --> 00:01:17,882
Siento que no estés de
acuerdo, pero ya se ha ido.

37
00:01:19,660 --> 00:01:22,895
Voy a fingir que os
creo por ahora, idiotas.

38
00:01:23,139 --> 00:01:26,406
Ya tengo bastante con encontrar
al asesino en potencia de Hiram.

39
00:01:27,292 --> 00:01:30,419
La próxima vez que me veas,
prepara una historia mejor.

40
00:01:32,131 --> 00:01:34,649
Estaba encubriendo la
muerte de un hombre malvado.

41
00:01:34,725 --> 00:01:38,295
Pero Tall Boy Petite no era el único
cadáver reciente en la ciudad negra.

42
00:01:38,321 --> 00:01:40,631
Claudius Blossom había
cerrado los ojos para siempre

43
00:01:40,657 --> 00:01:43,592
y mi novia Betty Cooper solo
contemplaba el asesinato.

44
00:01:43,815 --> 00:01:45,748
Y los asesinos, en el mundo de Betty,

45
00:01:45,775 --> 00:01:47,236
debían ser llevados ante la justicia.

46
00:01:47,263 --> 00:01:49,131
Es exasperante, papá.

47
00:01:49,158 --> 00:01:52,569
El Lodge Ledger califica la muerte
de Claudius Blossom de suicidio,

48
00:01:52,743 --> 00:01:54,168
pero yo creo que fue asesinado.

49
00:01:54,245 --> 00:01:56,245
Pero si ingirió cianuro...

50
00:01:56,272 --> 00:01:58,433
¿Cómo lo consiguió desde su celda?

51
00:01:58,508 --> 00:02:01,967
¿Podría ser un regalo de su
compañera criminal Penelope?

52
00:02:01,994 --> 00:02:03,678
El veneno le pega.

53
00:02:03,754 --> 00:02:05,779
Sutil, elegante.

54
00:02:05,806 --> 00:02:09,466
Pero si nadie se cuestiona
la muerte de Claudius,

55
00:02:09,543 --> 00:02:10,685
¿por qué tú sí?

56
00:02:10,761 --> 00:02:14,855
Porque es blanco sobre
negro y está mal, papá.

57
00:02:14,932 --> 00:02:17,358
Penelope lleva años matando

58
00:02:17,435 --> 00:02:19,527
y se está yendo de rositas.

59
00:02:19,603 --> 00:02:21,645
Daryl Doiley fue envenenado con adelfa,

60
00:02:21,722 --> 00:02:24,198
planta que solo cultivan los Blossom.

61
00:02:24,275 --> 00:02:27,678
Featherhead, envenenado.
Las monjas, envenenadas.

62
00:02:27,704 --> 00:02:28,944
Y ahora Claudius.

63
00:02:29,021 --> 00:02:30,779
Pero no puedo demostrar nada.

64
00:02:30,856 --> 00:02:33,824
Es como si hubiera cometido
los crímenes perfectos.

65
00:02:33,901 --> 00:02:35,659
Ya has encontrado el patrón,

66
00:02:35,736 --> 00:02:38,340
asesinatos disfrazados de suicidios.

67
00:02:38,697 --> 00:02:41,215
¿Quién más se suicidó cerca de Penelope?

68
00:02:41,292 --> 00:02:42,666
Piensa.

69
00:02:42,743 --> 00:02:44,051
Clifford.

70
00:02:44,128 --> 00:02:45,862
Pero se ahorcó.

71
00:02:45,888 --> 00:02:49,682
Quizá. Aunque me pregunto si
esa es la historia completa.

72
00:02:50,801 --> 00:02:52,018
¿Quién estuvo allí aquella noche?

73
00:02:53,637 --> 00:02:55,327
Penelope...

74
00:02:56,708 --> 00:02:58,258
y Cheryl.

75
00:02:58,309 --> 00:03:02,588
Si hay un testigo, no
es el crimen perfecto.

76
00:03:04,240 --> 00:03:08,871
Mientras, a Archie Andrews ya
no lo atormentaba Hiram Lodge.

77
00:03:09,153 --> 00:03:10,778
Pero seguía sintiéndose atormentado.

78
00:03:10,854 --> 00:03:13,223
Atrapado en ese lugar intermedio,

79
00:03:13,249 --> 00:03:16,083
evitando su predestinado cara
a cara con el Hombre de Negro,

80
00:03:16,160 --> 00:03:19,203
Archie luchaba por hallar un propósito.

81
00:03:19,279 --> 00:03:20,496
¿Qué ocurre, hijo?

82
00:03:20,572 --> 00:03:22,232
¿Es tu ruptura con Veronica?

83
00:03:22,258 --> 00:03:23,966
No, papá, no es...

84
00:03:26,691 --> 00:03:27,958
He estado pensando.

85
00:03:29,173 --> 00:03:31,617
Quizá la universidad no es para mí.

86
00:03:32,268 --> 00:03:33,768
Quizá pueda volver a intentar trabajar

87
00:03:33,844 --> 00:03:35,269
contigo en la empresa de construcción.

88
00:03:35,346 --> 00:03:37,856
El trabajo duro no es
una vergüenza, hijo,

89
00:03:38,412 --> 00:03:40,163
¿pero de dónde sale esto?

90
00:03:40,190 --> 00:03:42,276
Solo quiero quitarme de la cabeza todo

91
00:03:42,303 --> 00:03:44,228
lo que he visto en estos meses.

92
00:03:44,355 --> 00:03:46,280
Trabajar con las manos.

93
00:03:46,357 --> 00:03:48,148
Intentar reconciliarme con las cosas.

94
00:03:48,225 --> 00:03:51,595
Bueno, si vas en serio, será
mejor que muevas el culo.

95
00:03:51,621 --> 00:03:53,283
El turno empieza en una hora.

96
00:03:54,481 --> 00:03:56,573
Lo único que Archie tenía claro

97
00:03:56,650 --> 00:03:58,075
es que estaba furioso.

98
00:03:58,102 --> 00:04:00,109
Y golpear cosas lo calmaba.

99
00:04:04,825 --> 00:04:06,249
¡Hora de comer, chicos!

100
00:04:08,525 --> 00:04:09,698
¡Andrews!

101
00:04:10,139 --> 00:04:12,049
Es una cuadrilla sindicada.

102
00:04:12,219 --> 00:04:14,502
Debes tomarte el descanso obligatorio.

103
00:04:14,668 --> 00:04:15,791
Deja de trabajar.

104
00:04:20,942 --> 00:04:23,460
Cuando diga que pares, paras.

105
00:04:23,486 --> 00:04:25,269
¡Apártese! No necesito un descanso.

106
00:04:25,296 --> 00:04:26,772
Esto no te conviene, chico.

107
00:04:26,897 --> 00:04:28,803
Te saco 50 kilos.

108
00:04:35,051 --> 00:04:37,447
¡Se acabó! ¡Me da igual
que seas el hijo de Fred,

109
00:04:37,524 --> 00:04:38,666
estás fuera de mi cuadrilla!

110
00:04:38,742 --> 00:04:40,021
¡Y una mierda!

111
00:04:40,317 --> 00:04:42,438
Con Hiram postrado en el
hospital, pendiendo de un hilo,

112
00:04:42,465 --> 00:04:43,756
el agua estaba manchada de sangre.

113
00:04:43,783 --> 00:04:46,450
Y los tiburones acechaban
a la hija del mafioso,

114
00:04:46,477 --> 00:04:47,994
Veronica Lodge.

115
00:04:48,252 --> 00:04:50,065
De mi familia para la tuya.

116
00:04:50,754 --> 00:04:53,552
Aunque me encantan los
grandes gestos, Elio,

117
00:04:53,924 --> 00:04:56,091
los diamantes son los
mejores amigos de una chica.

118
00:04:56,168 --> 00:04:57,219
Son para tu padre.

119
00:04:57,245 --> 00:04:58,510
He oído que sigue en el hospital

120
00:04:58,537 --> 00:05:00,629
y quería venir aquí, en persona,

121
00:05:00,756 --> 00:05:02,304
para decirte que está en mis oraciones.

122
00:05:02,331 --> 00:05:04,936
Parafraseando a Samuel Clemens,

123
00:05:05,194 --> 00:05:08,338
los informes sobre su
muerte han sido exagerados.

124
00:05:08,364 --> 00:05:10,632
Los buitres vuelan en
círculos, Veronica.

125
00:05:10,658 --> 00:05:12,870
Ansiosos por abalanzarse sobre
el territorio de tu padre.

126
00:05:12,897 --> 00:05:14,151
¿Te refieres a ti mismo?

127
00:05:14,228 --> 00:05:16,441
Solo te ofrezco un consejo de amigo.

128
00:05:16,468 --> 00:05:18,503
Los trabajos como el que
le han hecho a tu padre

129
00:05:18,708 --> 00:05:20,406
no suelen dejarse sin terminar.

130
00:05:21,377 --> 00:05:23,711
Sí, todos teníamos problemas.

131
00:05:23,787 --> 00:05:25,212
La ciudad se ahogaba en ellos.

132
00:05:25,289 --> 00:05:26,529
Y uno de lo más atractivo

133
00:05:26,580 --> 00:05:28,129
estaba a punto de cruzar mi puerta.

134
00:05:32,239 --> 00:05:34,451
Bonito sombrero, Bacall.

135
00:05:36,967 --> 00:05:38,989
Tengo un trabajo para ti, Jones.

136
00:05:39,803 --> 00:05:44,106
Quiero que averigües
quién disparó a mi padre.

137
00:05:46,644 --> 00:05:48,810
Recibirás la otra mitad
cuando me des su nombre.

138
00:05:50,373 --> 00:05:51,723
Es complicado.

139
00:05:53,484 --> 00:05:55,058
Creo que la mitad de la población

140
00:05:55,136 --> 00:05:58,195
quiere ver a tu padre estirar
la pata, no te ofendas.

141
00:05:58,272 --> 00:05:59,246
Tranquilo.

142
00:05:59,323 --> 00:06:01,957
Te daré tu primera sospechosa.

143
00:06:03,661 --> 00:06:05,078
Mi madre.

144
00:06:05,104 --> 00:06:07,537
Hace unas semanas, oí
discutir a mis padres.

145
00:06:07,614 --> 00:06:10,540
Fue justo antes de la cuarentena,
después de mis convulsiones.

146
00:06:10,617 --> 00:06:13,710
¡No, yo te apoyé! Me juraste

147
00:06:13,787 --> 00:06:15,596
- que esto no pasaría.
- ¿Qué está pasando?

148
00:06:15,673 --> 00:06:17,547
Mi madre reñía a mi padre.

149
00:06:17,574 --> 00:06:19,619
Algo sobre romper una promesa.

150
00:06:22,462 --> 00:06:24,029
¿Y si no te gusta lo que averiguo?

151
00:06:24,056 --> 00:06:26,532
Ya soy mayor, puedo soportarlo.

152
00:06:27,217 --> 00:06:28,499
Entonces,

153
00:06:29,352 --> 00:06:32,129
considérame tu Philip Marlowe.

154
00:06:32,156 --> 00:06:34,022
No me importaba jugar a los detectives,

155
00:06:34,099 --> 00:06:35,642
sobre todo por ese precio,

156
00:06:35,669 --> 00:06:39,154
pero si hubiera sabido adónde
me llevaría esa investigación,

157
00:06:39,697 --> 00:06:41,330
jamás habría aceptado el dinero.

158
00:06:42,196 --> 00:06:45,463
www.subtitulamos.tv

159
00:06:48,030 --> 00:06:49,694
¿A qué debo el placer?

160
00:06:49,720 --> 00:06:51,438
Iré directo al grano, alcaldesa.

161
00:06:52,372 --> 00:06:53,573
¿Disparó a su marido?

162
00:06:53,599 --> 00:06:54,965
¿Disculpa?

163
00:06:55,208 --> 00:06:56,392
Quiero a mi marido.

164
00:06:56,904 --> 00:06:58,060
¿Pero le disparó?

165
00:06:58,137 --> 00:07:00,062
Por lo que he oído, no todo
va bien en el Pembrooke.

166
00:07:00,139 --> 00:07:02,139
Como atestiguarán los
registros y los testigos,

167
00:07:02,215 --> 00:07:04,233
hablaba con él por teléfono
cuando le dispararon,

168
00:07:04,541 --> 00:07:06,902
mientras recogía comida en el Pop's.

169
00:07:06,979 --> 00:07:08,520
¿Sobre qué discutían usted y Hiram

170
00:07:08,597 --> 00:07:09,714
tras las convulsiones de Veronica?

171
00:07:09,740 --> 00:07:12,575
Bien, Jones, si tienes que saberlo,

172
00:07:12,651 --> 00:07:15,470
discutíamos porque pillé a
Hiram teniendo una aventura.

173
00:07:15,496 --> 00:07:17,746
Llevaba un tiempo sospechándolo,

174
00:07:17,773 --> 00:07:20,342
así que mandé al sheriff
Minetta que lo siguiera.

175
00:07:20,418 --> 00:07:22,668
Antes de que lo mataran, claro.

176
00:07:24,071 --> 00:07:28,309
Y me dio esto.

177
00:07:31,954 --> 00:07:33,927
Bien, no sé quién es,

178
00:07:33,998 --> 00:07:36,408
pero se veían con regularidad
en el Five Seasons.

179
00:07:36,434 --> 00:07:38,884
Que Hiram estuviera con otra es
un buen motivo para dispararle.

180
00:07:38,961 --> 00:07:40,677
No, no lo es.

181
00:07:40,754 --> 00:07:43,013
Le pedí que se terminara, y lo hizo.

182
00:07:43,090 --> 00:07:46,155
Te lo cuento porque no
tengo nada que esconder.

183
00:07:47,278 --> 00:07:48,444
Guárdatelas.

184
00:07:48,520 --> 00:07:49,561
¿Quién sabe?

185
00:07:49,638 --> 00:07:51,248
Puede que la amante de Hiram se enfadara

186
00:07:51,275 --> 00:07:52,597
cuando cortó con ella.

187
00:07:52,675 --> 00:07:54,720
Ya sabes lo volátiles
que son las rubias.

188
00:07:58,063 --> 00:07:59,288
No, no.

189
00:07:59,365 --> 00:08:00,906
Hoy no vas a trabajar,

190
00:08:00,983 --> 00:08:03,490
no después de la que montaste ayer.

191
00:08:03,819 --> 00:08:06,451
Solo intentaba hacer mi trabajo,
no fue culpa mía. Y Vic...

192
00:08:06,478 --> 00:08:09,831
¿Vic? ¿El Vic que trabaja
conmigo desde hace tanto?

193
00:08:09,908 --> 00:08:12,801
- ¿Que sabe lo que hace?
- Vale, lo que tú digas.

194
00:08:12,878 --> 00:08:14,753
No, no, no hemos acabado, jovencito.

195
00:08:14,830 --> 00:08:18,140
¿Me explicas cómo es que he
encontrado esto en tu cuarto?

196
00:08:18,217 --> 00:08:19,675
¿Crees que eres el primero

197
00:08:19,751 --> 00:08:21,685
que bebe en el instituto? No.

198
00:08:21,762 --> 00:08:23,145
Esto no resuelve tus problemas.

199
00:08:23,222 --> 00:08:24,313
Me largo de aquí.

200
00:08:24,390 --> 00:08:26,556
Bien, date un paseo, Archie. Despéjate.

201
00:08:26,633 --> 00:08:29,735
¡Mientras, piensa en
una forma de espabilar!

202
00:08:32,564 --> 00:08:34,439
Hoy nos hemos reunido

203
00:08:34,516 --> 00:08:37,660
para llorar la muerte
de uno de los nuestros.

204
00:08:39,997 --> 00:08:41,306
¡Betty!

205
00:08:41,332 --> 00:08:42,807
Querida Betty.

206
00:08:42,833 --> 00:08:45,000
Has venido a presentar tus respetos.

207
00:08:45,077 --> 00:08:48,787
Bueno, el tío Claudius
era de la familia...

208
00:08:48,864 --> 00:08:50,381
Únete a nosotros, prima.

209
00:08:54,369 --> 00:08:56,920
Por desgracia, esta ciudad desagradecida

210
00:08:56,947 --> 00:09:00,207
no acogió a Claudius en su seno.

211
00:09:00,333 --> 00:09:01,550
Creo que por eso

212
00:09:01,626 --> 00:09:04,645
cometió el más fundamental
de los pecados:

213
00:09:05,597 --> 00:09:07,493
acabar con su vida.

214
00:09:08,767 --> 00:09:11,522
Lágrimas de cocodrilo.

215
00:09:16,850 --> 00:09:19,190
Aunque agradezco la compañía,

216
00:09:19,445 --> 00:09:22,016
dime, ¿qué haces aquí, Betty,

217
00:09:22,043 --> 00:09:23,372
en el funeral de nuestro tío?

218
00:09:23,449 --> 00:09:25,203
He venido a hablar contigo.

219
00:09:25,525 --> 00:09:27,751
Cheryl, no deja de morir envenenada

220
00:09:27,828 --> 00:09:30,546
o por extraños suicidios

221
00:09:30,622 --> 00:09:32,881
gente conectada a tu madre,

222
00:09:32,958 --> 00:09:35,007
incluyendo a tu padre.

223
00:09:35,494 --> 00:09:41,006
Mi padre se ahorcó en el granero, Betty.

224
00:09:41,083 --> 00:09:43,008
Se puso una soga alrededor del cuello

225
00:09:43,085 --> 00:09:45,543
y quitó de una patada el
barril sobre el que estaba.

226
00:09:46,546 --> 00:09:48,005
Fin de la historia.

227
00:09:48,381 --> 00:09:50,057
¿Va todo bien?

228
00:09:50,133 --> 00:09:52,601
Betty es la mosca
cojonera de siempre, T. T.

229
00:09:52,677 --> 00:09:54,546
Y me temo que no tengo paciencia.

230
00:09:54,572 --> 00:09:57,823
Déjalo, Betty, ha sido un día duro.

231
00:10:00,486 --> 00:10:02,554
Sweet Pea, Fangs, ¿para
qué me traéis aquí?

232
00:10:02,580 --> 00:10:03,561
Ya sabéis que estoy con un caso.

233
00:10:03,588 --> 00:10:05,724
Se dice que los Gárgolas
están como locos.

234
00:10:05,750 --> 00:10:06,915
Buscan a Tall Boy.

235
00:10:06,992 --> 00:10:09,084
Y que su cadáver esté aquí

236
00:10:09,161 --> 00:10:10,419
es una bomba de relojería.

237
00:10:10,445 --> 00:10:12,597
Ahora es muy arriesgado moverlo.

238
00:10:15,242 --> 00:10:17,687
No perdamos la cabeza, ¿vale?

239
00:10:17,714 --> 00:10:19,762
Fangs, necesito que te
quedes aquí con Tall Boy

240
00:10:19,838 --> 00:10:21,213
y que cierres este lugar a cal y canto.

241
00:10:21,289 --> 00:10:22,574
Va en serio.

242
00:10:22,600 --> 00:10:25,309
Sweet Pea, necesito que sigas a alguien.

243
00:10:30,015 --> 00:10:31,532
Nico, Leo...

244
00:10:31,559 --> 00:10:33,058
estamos en crisis.

245
00:10:33,135 --> 00:10:35,327
El mundo del hampa huele la sangre,

246
00:10:35,354 --> 00:10:36,978
y tenemos que cambiar eso,

247
00:10:37,055 --> 00:10:39,448
esconder que mi padre
está fuera de combate

248
00:10:39,525 --> 00:10:41,926
y presentar un frente firme.

249
00:10:41,952 --> 00:10:43,094
Es demasiado tarde para eso.

250
00:10:43,120 --> 00:10:44,336
La gente habla.

251
00:10:44,412 --> 00:10:46,014
Nadie ha visto al Hombre
de Negro recientemente

252
00:10:46,040 --> 00:10:47,724
- y nadie recoge las comisiones.
- ¿Qué?

253
00:10:47,750 --> 00:10:49,625
¿Por qué no? Deberíamos salir

254
00:10:49,701 --> 00:10:51,493
a por la recaudación de inmediato.

255
00:10:51,570 --> 00:10:53,772
Nico y yo ya hemos
discutido las opciones.

256
00:10:53,798 --> 00:10:55,607
Puede que sea lo mejor para su familia

257
00:10:55,633 --> 00:10:57,249
que se alíen con los Grande.

258
00:10:57,325 --> 00:10:59,126
¿Te refieres a la familia de Elio?

259
00:10:59,702 --> 00:11:00,794
Ni hablar.

260
00:11:00,821 --> 00:11:03,114
A su padre le han disparado
a 5 cm del corazón.

261
00:11:03,140 --> 00:11:04,306
Si no tenemos cuidado,

262
00:11:04,383 --> 00:11:05,590
nuestro siguiente movimiento
podría ser el último.

263
00:11:05,667 --> 00:11:07,976
No necesito que me expliquéis

264
00:11:08,053 --> 00:11:09,553
lo que es mejor para mi familia.

265
00:11:09,629 --> 00:11:12,665
Con el debido respeto,
no está siendo realista.

266
00:11:12,691 --> 00:11:15,701
Con el debido respeto, estás despedido.

267
00:11:16,344 --> 00:11:18,379
- Los dos.
- ¿En serio?

268
00:11:18,406 --> 00:11:20,656
¿Va a deshacerse de los dos
únicos capos que le quedan?

269
00:11:20,732 --> 00:11:21,907
¿Te refieres a los payasos

270
00:11:21,933 --> 00:11:24,109
que no impidieron que le
pegaran un tiro a mi padre?

271
00:11:24,186 --> 00:11:25,490
Sí, no, estamos bien así.

272
00:11:31,193 --> 00:11:33,001
Os considero a ambos de
mi círculo de confianza.

273
00:11:33,078 --> 00:11:35,504
Smithers, mi antiguo portero,

274
00:11:35,581 --> 00:11:39,484
y Reggie, mi musculado aprendiz de todo,

275
00:11:39,510 --> 00:11:42,335
os he llamado porque necesito
a gente en quien confío.

276
00:11:42,412 --> 00:11:44,629
Nuestros enemigos notan la debilidad

277
00:11:44,706 --> 00:11:46,464
y debemos mostrarles fortaleza.

278
00:11:46,541 --> 00:11:47,784
Si me permite...

279
00:11:47,810 --> 00:11:50,078
Hubo un momento, en las trincheras,

280
00:11:50,104 --> 00:11:52,971
en que nuestro número era muy reducido.

281
00:11:53,048 --> 00:11:56,808
Sabíamos que el enemigo atacaría
nuestra barricada en cualquier momento.

282
00:11:56,885 --> 00:11:58,527
Recopilé los cascos de los caídos

283
00:11:58,604 --> 00:12:00,478
y los coloqué en el
extremo de las bayonetas,

284
00:12:00,555 --> 00:12:02,030
de modo que fueran visibles

285
00:12:02,107 --> 00:12:05,218
para el enemigo y que se contuvieran.

286
00:12:05,244 --> 00:12:08,737
A veces, no se trata de lo que es,

287
00:12:08,813 --> 00:12:10,633
sino de lo que parece.

288
00:12:12,859 --> 00:12:15,377
Me has dado una idea, Smithers.

289
00:12:15,404 --> 00:12:17,625
Pero necesitaremos tu
gorra de conductor.

290
00:12:22,202 --> 00:12:25,196
¿Quién es la bomba rubia que buscas?

291
00:12:25,222 --> 00:12:26,722
La amante de Hiram.

292
00:12:26,798 --> 00:12:29,057
Rompió con ella, así que
quizá quisiera vengarse.

293
00:12:29,134 --> 00:12:31,369
El conserje me ha hablado de este piso,

294
00:12:31,395 --> 00:12:33,970
pero ojalá me hubiera dado
un número de habitación.

295
00:12:34,047 --> 00:12:36,732
Bueno, quizá no había número que dar.

296
00:12:40,595 --> 00:12:41,938
Gracias por acompañarme, por cierto.

297
00:12:41,965 --> 00:12:43,191
Un placer.

298
00:12:43,422 --> 00:12:47,246
Mi investigación está en punto muerto
hasta que sepa algo del Dr. Curdle Jr.

299
00:12:47,273 --> 00:12:50,579
Resulta que no se le
hizo autopsia a Claudius.

300
00:12:50,656 --> 00:12:53,916
Penelope lo incineró
antes de poder hacérsela.

301
00:12:53,992 --> 00:12:55,294
Pero espero que haya algo

302
00:12:55,321 --> 00:12:57,673
en el informe de la autopsia
de Clifford Blossom.

303
00:12:58,497 --> 00:13:00,476
No hay nadie. Vámonos.

304
00:13:00,925 --> 00:13:02,734
¿Bogart se iría?

305
00:13:02,760 --> 00:13:04,009
Intentémoslo.

306
00:13:05,879 --> 00:13:08,132
¿Qué clase de habitación
de hotel no está cerrada?

307
00:13:18,350 --> 00:13:23,770
Y ahora resulta que hay un club de
alterne ya no tan secreto en Riverdale.

308
00:13:33,148 --> 00:13:34,248
Disculpe.

309
00:13:38,445 --> 00:13:40,003
¿Qué es este sitio?

310
00:13:40,896 --> 00:13:42,488
Es el Maple Club.

311
00:13:42,708 --> 00:13:46,189
Un lugar seguro, siempre que
sepas la palabra de seguridad.

312
00:13:48,371 --> 00:13:50,361
¿Ha visto a esta mujer? ¿Viene por aquí?

313
00:13:50,959 --> 00:13:53,514
Acabáis de espantar a
uno de mis clientes.

314
00:14:04,281 --> 00:14:07,167
No trabaja aquí, pero la veo a menudo.

315
00:14:08,191 --> 00:14:09,887
Probad en la 311.

316
00:14:10,235 --> 00:14:13,200
Laura, ¿por qué el Sr. Arklight
se ha ido tan de repente?

317
00:14:14,906 --> 00:14:16,849
¿Qué hacéis vosotros aquí?

318
00:14:16,875 --> 00:14:19,167
Este es un club privado. Largo.

319
00:14:19,244 --> 00:14:21,074
¿Se refiere a un burdel?

320
00:14:21,101 --> 00:14:23,092
Por cierto, ¿el nuevo sheriff sabe

321
00:14:23,119 --> 00:14:25,420
que hay un barrio rojo en Riverdale?

322
00:14:27,753 --> 00:14:31,544
Mi tiempo es oro, niños, ¿qué queréis?

323
00:14:31,757 --> 00:14:34,182
Sabía que era una escort, tía,

324
00:14:34,259 --> 00:14:36,981
¿pero ahora explota a otras mujeres?

325
00:14:38,070 --> 00:14:41,080
Estas mujeres no son víctimas, Betty.

326
00:14:41,525 --> 00:14:44,947
En el Maple Club, los
hombres son los que sufren.

327
00:14:45,437 --> 00:14:47,654
Nos especializamos en la dominación.

328
00:14:47,731 --> 00:14:49,981
Estas mujeres están
empezando una nueva vida.

329
00:14:50,058 --> 00:14:52,677
Por favor, solo se ayuda a sí misma.

330
00:14:52,703 --> 00:14:53,994
¿Y por qué no debería?

331
00:14:55,021 --> 00:14:56,389
Nadie lo ha hecho nunca.

332
00:14:56,416 --> 00:14:58,027
Cuando tenía ocho años,

333
00:14:58,054 --> 00:15:01,376
la familia Blossom me arrancó de
las Hermanas de la Misericordia.

334
00:15:01,453 --> 00:15:02,994
¿Por eso envenenó a las hermanas,

335
00:15:03,071 --> 00:15:04,379
porque la vendieron a los Blossom?

336
00:15:04,456 --> 00:15:06,918
Yo no maté a esas monjas
y, de todas formas,

337
00:15:07,314 --> 00:15:10,886
fue el supuesto monseñor quien
me vendió, no las hermanas.

338
00:15:10,962 --> 00:15:13,555
Vale, no mató a las monjas falsas.

339
00:15:13,632 --> 00:15:15,144
¿Mató a Claudius?

340
00:15:15,171 --> 00:15:17,559
Se suicidó, o eso me dijeron.

341
00:15:17,636 --> 00:15:19,292
Muy conveniente, ¿no le parece?

342
00:15:19,319 --> 00:15:23,178
Me da lo mismo, estaba aquí
cuando ese pobre hombre murió.

343
00:15:23,475 --> 00:15:25,362
Preguntad a mis chicas.

344
00:15:26,070 --> 00:15:27,352
Dato curioso del día:

345
00:15:27,429 --> 00:15:29,380
Penelope es la madam de un puticlub.

346
00:15:29,406 --> 00:15:31,189
Sí, su historia lacrimógena
no cambia el hecho

347
00:15:31,266 --> 00:15:33,858
de que es una gélida asesina.

348
00:15:33,935 --> 00:15:35,693
¿Quieres comprobar la habitación 311?

349
00:15:35,770 --> 00:15:37,746
Me vendría bien una de tus horquillas.

350
00:15:38,824 --> 00:15:40,248
Es Curdle.

351
00:15:40,325 --> 00:15:42,992
Puede que haya encontrado el
informe de la autopsia de Clifford.

352
00:15:43,069 --> 00:15:45,897
Y ya estás de vuelta en el caso.

353
00:15:45,923 --> 00:15:48,936
- No hay paz para los malvados.
- No en una ciudad malvada.

354
00:15:50,427 --> 00:15:51,843
Nos vemos luego.

355
00:16:16,847 --> 00:16:17,883
Reggie.

356
00:16:22,543 --> 00:16:24,636
Creo que ya es suficiente, colega.

357
00:16:24,795 --> 00:16:26,327
Deja que te pida un taxi.

358
00:16:26,354 --> 00:16:28,388
Soy un cliente de pago, Reggie.

359
00:16:28,415 --> 00:16:29,831
Me iré cuando esté listo para irme.

360
00:16:29,908 --> 00:16:32,750
Tío, Veronica ya tiene bastante.

361
00:16:32,777 --> 00:16:35,495
No necesita que montes una escena.

362
00:16:35,522 --> 00:16:37,824
¿Me puede atender otro
camarero, por favor?

363
00:16:37,850 --> 00:16:40,090
¡Otro camarero! No me toques.

364
00:16:41,419 --> 00:16:43,287
¡Toby, Toby!

365
00:16:43,313 --> 00:16:45,387
Tranquilo, yo lo conozco.

366
00:16:45,840 --> 00:16:47,084
Es amigo nuestro.

367
00:16:47,111 --> 00:16:48,637
Vale, me voy.

368
00:16:50,562 --> 00:16:51,528
Me voy.

369
00:16:51,555 --> 00:16:53,738
Yo me ocupo. Venga, ya está.

370
00:16:58,853 --> 00:17:00,057
Josie...

371
00:17:00,605 --> 00:17:03,583
no puedes contarle esto a Veronica.

372
00:17:04,376 --> 00:17:06,482
Escucha, Andrews.

373
00:17:06,855 --> 00:17:09,940
Estás en caída libre y
yo no te voy a sujetar.

374
00:17:10,240 --> 00:17:13,585
Es hora de una ducha
fría metafórica y literal.

375
00:17:14,052 --> 00:17:16,327
Espera... ¡Espera, Josie! No...

376
00:17:20,482 --> 00:17:22,678
En los muelles, el clásico timo.

377
00:17:22,705 --> 00:17:24,418
Un espejismo con una chica preciosa.

378
00:17:24,445 --> 00:17:26,037
La recaudación para Lodge.

379
00:17:27,968 --> 00:17:30,355
- ¿Dónde están Nico y Leo?
- Ya no trabajan para nosotros.

380
00:17:30,859 --> 00:17:32,287
Soy Veronica.

381
00:17:32,528 --> 00:17:35,672
Seguro que conoce a
mi padre, Hiram Lodge.

382
00:17:39,043 --> 00:17:40,894
No le gusta que le hagan esperar.

383
00:17:41,173 --> 00:17:42,547
Ni a mí.

384
00:17:47,031 --> 00:17:48,498
Nos vemos la semana que viene.

385
00:17:53,733 --> 00:17:55,683
Bien jugado, Srta. Veronica.

386
00:17:55,759 --> 00:17:57,444
Gracias, Smithers.

387
00:17:57,737 --> 00:18:00,122
Y a ti también, Hombre de Negro.

388
00:18:00,648 --> 00:18:03,190
Disculpe la tardanza, Srta. Cooper,

389
00:18:03,267 --> 00:18:05,576
pero me ha costado bastante.

390
00:18:05,653 --> 00:18:09,121
La mujer de Clifford Blossom
solicitó que no hubiera autopsia.

391
00:18:09,198 --> 00:18:12,130
Pero mi padre era un hombre muy curioso.

392
00:18:12,157 --> 00:18:15,695
Deje que adivine: ¿la hizo igualmente?

393
00:18:15,845 --> 00:18:17,127
¿Qué dice?

394
00:18:17,154 --> 00:18:19,439
¿Murió por asfixia al ahorcarse?

395
00:18:19,515 --> 00:18:22,059
Había cardenales alrededor del esófago,

396
00:18:22,107 --> 00:18:24,593
consistentes con una
víctima de ahorcamiento.

397
00:18:24,670 --> 00:18:27,137
Sin embargo, también había

398
00:18:27,214 --> 00:18:30,765
tetrodotoxina en la sangre,
veneno de pez globo.

399
00:18:30,792 --> 00:18:32,338
En el caso de Clifford,

400
00:18:32,365 --> 00:18:34,338
la dosis era fatal casi con seguridad.

401
00:18:34,364 --> 00:18:37,957
¿Está diciendo que tal vez
Clifford no muriera ahorcado,

402
00:18:38,517 --> 00:18:40,201
sino envenenado?

403
00:18:40,228 --> 00:18:41,732
Digo que

404
00:18:41,759 --> 00:18:45,379
Clifford Blossom ya estaba
muerto cuando se ahorcó.

405
00:18:45,779 --> 00:18:48,714
Y Betty Cooper pensó: "¡Pillada!".

406
00:18:53,290 --> 00:18:54,456
¿Qué es?

407
00:18:54,483 --> 00:18:56,826
Limón, jengibre y cayena.

408
00:19:02,133 --> 00:19:03,557
¿Dónde está tu padre?

409
00:19:03,770 --> 00:19:05,306
Trabajando.

410
00:19:05,669 --> 00:19:07,204
A mí me echaron el primer día.

411
00:19:07,230 --> 00:19:09,761
Así que fui a ahogar mis penas.

412
00:19:10,758 --> 00:19:12,795
Mira, Archie,

413
00:19:13,077 --> 00:19:15,220
sé que no hablamos mucho el año pasado

414
00:19:15,479 --> 00:19:19,690
y no puedo ni imaginar el
infierno por el que has pasado.

415
00:19:19,767 --> 00:19:21,985
Y quizá lo único que puedas hacer ahora

416
00:19:22,012 --> 00:19:24,721
es beber y meterte en peleas.

417
00:19:24,747 --> 00:19:26,245
Pero ¿personalmente?

418
00:19:26,272 --> 00:19:29,917
Creo que debes transformar
la ira en algo constructivo.

419
00:19:29,994 --> 00:19:32,753
Como la música, tal vez.

420
00:19:33,794 --> 00:19:34,569
Josie...

421
00:19:34,596 --> 00:19:38,449
O, si lo que te apetece
es dar puñetazos,

422
00:19:39,251 --> 00:19:41,885
el padre de Kevin boxea en el gimnasio.

423
00:19:42,122 --> 00:19:45,767
Sea como sea, tienes que luchar
con tus demonios sin rodeos.

424
00:19:48,104 --> 00:19:49,386
Creía que lo había hecho.

425
00:19:49,463 --> 00:19:52,784
En la cabaña, creí haberme
enfrentado a mis demonios

426
00:19:52,811 --> 00:19:54,108
y haberlos matado.

427
00:19:58,263 --> 00:19:59,506
Y a mí mismo.

428
00:20:00,229 --> 00:20:01,591
Me estoy perdiendo.

429
00:20:01,617 --> 00:20:02,825
Tienes razón, Josie,

430
00:20:03,694 --> 00:20:05,153
Debo enfrentarme a esto sin rodeos.

431
00:20:06,864 --> 00:20:09,072
Y hay una persona a
la que aún no he visto

432
00:20:09,149 --> 00:20:10,833
desde que volví a Riverdale.

433
00:20:10,910 --> 00:20:12,715
Archie, ¿adónde vas?

434
00:20:12,986 --> 00:20:14,455
A enfrentarme,

435
00:20:14,739 --> 00:20:16,933
y matar, a un último demonio.

436
00:20:19,076 --> 00:20:21,360
Ser jefe de la mafia te enseña algo:

437
00:20:21,747 --> 00:20:24,163
a no dejar un rastro de papel.

438
00:20:24,562 --> 00:20:28,527
Pero Hermione Lodge parece
que estaba desentrenada.

439
00:20:29,383 --> 00:20:30,998
¿Qué narices es esto, mamá?

440
00:20:31,171 --> 00:20:32,554
Estaba anotando las ganancias de hoy

441
00:20:32,631 --> 00:20:34,124
en los libros de papá cuando he visto

442
00:20:34,150 --> 00:20:37,020
una colección sospechosa
de facturas y recibos.

443
00:20:37,047 --> 00:20:39,106
Así que he indagado un poco,

444
00:20:40,681 --> 00:20:43,136
¿y sabes el imperio
de Peta Zetas de papá?

445
00:20:44,068 --> 00:20:45,798
Tú formas parte de él, mamá.

446
00:20:46,478 --> 00:20:47,490
No.

447
00:20:48,072 --> 00:20:49,455
Ordenaste la cuarentena,

448
00:20:49,532 --> 00:20:51,073
pagaste estas facturas.

449
00:20:51,149 --> 00:20:55,020
- Tu nombre está escrito con sangre.
- No, Veronica.

450
00:20:55,046 --> 00:20:57,838
Averigüé que tu padre y Claudius

451
00:20:57,915 --> 00:21:00,174
cocinaban droga en la nueva cárcel

452
00:21:00,251 --> 00:21:02,292
y en la fábrica de sirope Blossom.

453
00:21:02,369 --> 00:21:05,008
Y le dije que lo cancelara.

454
00:21:05,035 --> 00:21:07,699
Hasta le ayudé a crear una distracción

455
00:21:07,725 --> 00:21:09,683
para poder hacerlo rápida y limpiamente.

456
00:21:09,760 --> 00:21:13,229
La cuarentena... Fue
una cortina de humo.

457
00:21:13,305 --> 00:21:15,806
Pero, entonces, típico
de tu padre, me mintió.

458
00:21:15,883 --> 00:21:17,525
Y, en vez de cancelarlo todo,

459
00:21:17,601 --> 00:21:19,729
lo movió todo a la cárcel.

460
00:21:19,756 --> 00:21:23,466
Créeme, Veronica, no
quiero ser parte de esto.

461
00:21:24,858 --> 00:21:26,641
Pues estamos de acuerdo.

462
00:21:26,894 --> 00:21:28,678
Acabemos con esta pesadilla.

463
00:21:28,704 --> 00:21:31,205
Destruyamos las drogas y
los medios de producción.

464
00:21:31,282 --> 00:21:32,447
Quemémoslo todo

465
00:21:32,524 --> 00:21:34,184
mientras papá no pueda alzar
un dedo contra nosotras.

466
00:21:34,210 --> 00:21:37,294
Es una opción, sí.

467
00:21:37,371 --> 00:21:40,163
O podríamos venderlo.

468
00:21:40,240 --> 00:21:43,333
Ya he contactado con un comprador
por una oferta en metálico.

469
00:21:43,410 --> 00:21:46,855
Está dispuesto a llevarse las
drogas, el laboratorio, todo.

470
00:21:48,415 --> 00:21:50,558
¿No deberíamos recibir algo a cambio

471
00:21:50,634 --> 00:21:52,775
del dolor que nos ha causado?

472
00:21:54,031 --> 00:21:56,911
Se acabó, tía Blossom.

473
00:21:56,938 --> 00:21:58,307
Sé lo que hizo.

474
00:21:58,383 --> 00:22:00,309
Sé lo que pasó en el granero.

475
00:22:00,385 --> 00:22:03,547
Cómo falseó el ahorcamiento de
Clifford y mintió a la policía.

476
00:22:03,573 --> 00:22:07,385
¿Y quién es tu testigo? ¿Cheryl?

477
00:22:08,152 --> 00:22:11,528
Pruebas de que le dio a
Clifford veneno de pez globo.

478
00:22:11,605 --> 00:22:13,063
Irá a la cárcel por esto.

479
00:22:13,140 --> 00:22:15,082
No se hará justicia por
todos los que ha matado,

480
00:22:15,109 --> 00:22:16,992
pero es un buen comienzo.

481
00:22:18,829 --> 00:22:21,218
Crees que sabes lo que he hecho,

482
00:22:21,406 --> 00:22:24,410
¿pero te has parado a pensar por qué?

483
00:22:25,515 --> 00:22:27,491
Porque es una asesina en serie,

484
00:22:27,671 --> 00:22:28,929
una viuda negra.

485
00:22:29,006 --> 00:22:31,505
La Dalia Roja, se podría decir.

486
00:22:31,532 --> 00:22:33,357
Envenena a la gente.

487
00:22:34,270 --> 00:22:35,728
No a la gente, Betty...

488
00:22:37,442 --> 00:22:38,449
A los hombres.

489
00:22:39,091 --> 00:22:42,726
No admito nada, pero
ellos son el veneno real.

490
00:22:42,803 --> 00:22:44,588
Clifford mató a mi hijo.

491
00:22:44,614 --> 00:22:48,039
Daryl fue un Judas, y Claudius...

492
00:22:48,066 --> 00:22:50,593
Bueno, me sorprende que
no me des las gracias.

493
00:22:50,644 --> 00:22:52,194
¿Por qué debería hacerlo?

494
00:22:52,270 --> 00:22:54,090
Porque provocó tus convulsiones.

495
00:22:54,117 --> 00:22:56,573
Y las de todas las demás.

496
00:22:56,650 --> 00:22:59,868
Claudius dirigía una
operación de Peta Zetas

497
00:22:59,953 --> 00:23:02,587
en la que fue nuestra
distinguida fábrica de sirope,

498
00:23:02,656 --> 00:23:05,872
y arrojaba los desechos
al río Sweetwater.

499
00:23:05,899 --> 00:23:08,302
¿Los Peta Zetas causaron
las convulsiones?

500
00:23:08,379 --> 00:23:11,805
No, Betty. Los desechos por
la fabricación de la droga,

501
00:23:11,882 --> 00:23:13,141
no la droga en sí.

502
00:23:13,168 --> 00:23:15,260
¿Por qué solo afecta a las chicas?

503
00:23:16,553 --> 00:23:20,618
Soy herbolaria, Betty, no doctora.

504
00:23:20,645 --> 00:23:24,922
Se ordenó hacer pruebas en la reserva
del Sweetwater y se falsearon.

505
00:23:25,470 --> 00:23:27,964
Pero Claudius tenía intención

506
00:23:27,990 --> 00:23:31,358
de continuar envenenando
la ciudad con drogas.

507
00:23:31,435 --> 00:23:34,987
Parecía adecuado que el
veneno fuera su final.

508
00:23:35,063 --> 00:23:37,114
Que alguien sea una persona horrible

509
00:23:37,190 --> 00:23:40,142
no le da derecho a matarlo.

510
00:23:40,169 --> 00:23:41,229
¿No?

511
00:23:41,309 --> 00:23:44,648
¿No es lo que hiciste con el
veneno que afectaba a tu casa,

512
00:23:44,674 --> 00:23:46,132
el falso Chic?

513
00:23:47,238 --> 00:23:49,152
Hal también me cuenta cosas.

514
00:23:49,178 --> 00:23:51,795
Cuando se lo entregaste
al Verdugo Negro,

515
00:23:51,872 --> 00:23:54,089
lo condenaste a muerte.

516
00:23:54,166 --> 00:23:56,183
No eres tan inocente, Betty.

517
00:23:56,260 --> 00:23:59,320
Y si insistes en delatarme,

518
00:23:59,763 --> 00:24:02,125
estaré encantada de hacer lo mismo.

519
00:24:03,445 --> 00:24:06,112
Y ahí fue cuando Betty se dio cuenta

520
00:24:06,174 --> 00:24:08,797
de que nadie es inocente
en la ciudad del crimen.

521
00:24:09,573 --> 00:24:12,786
Desde luego, la amante
misteriosa de Hiram no lo era.

522
00:24:24,621 --> 00:24:26,964
¿Qué haces en mi habitación?

523
00:24:28,129 --> 00:24:29,688
Es una buena pregunta.

524
00:24:30,791 --> 00:24:32,093
Ahí va otra.

525
00:24:32,856 --> 00:24:35,032
¿Por qué lleva un arma
una inspectora de aguas?

526
00:24:35,933 --> 00:24:37,507
Solo quiero hablar, Srta. Mulwray.

527
00:24:37,584 --> 00:24:40,043
¿Quién mierda eres y
cómo sabes mi nombre?

528
00:24:40,070 --> 00:24:41,920
Es un huevo Glamourge, ¿verdad?

529
00:24:42,691 --> 00:24:44,208
Si me dispara, lo suelto.

530
00:24:47,903 --> 00:24:49,620
¿Sabe?, ya he visto antes uno de estos.

531
00:24:50,042 --> 00:24:51,772
A Hiram Lodge le gusta
entregarlos como regalo

532
00:24:51,848 --> 00:24:53,106
o, tal vez en su caso, como pago.

533
00:24:53,183 --> 00:24:55,859
Y vale más de lo que ganarás en tu vida.

534
00:24:55,936 --> 00:24:59,082
Así que déjalo antes de que lo rompas.

535
00:24:59,457 --> 00:25:01,198
Según lo que he encontrado
en su habitación,

536
00:25:01,274 --> 00:25:03,241
esto es lo que sé de usted.

537
00:25:03,268 --> 00:25:04,994
Es inspectora de sanidad.

538
00:25:05,120 --> 00:25:08,172
Deben pagar mucho si puede
permitirse el Five Seasons.

539
00:25:09,533 --> 00:25:10,665
A menos que Hiram se lo pague.

540
00:25:10,742 --> 00:25:12,510
Pero no soy una mantenida.

541
00:25:12,744 --> 00:25:15,545
Hago un trabajo y me pagan.

542
00:25:15,622 --> 00:25:18,766
El informe dice que la enviaron a
investigar el agua de Riverdale,

543
00:25:18,793 --> 00:25:22,354
en especial el río Sweetwater
y su reserva. ¿Por qué?

544
00:25:22,605 --> 00:25:25,555
Había jóvenes que tenían convulsiones.

545
00:25:25,632 --> 00:25:26,890
Me enviaron para ayudar.

546
00:25:26,967 --> 00:25:28,609
La trajo Hiram Lodge.

547
00:25:28,685 --> 00:25:31,069
También le hizo escribir esa
carta al gobernador Dooley

548
00:25:31,304 --> 00:25:33,980
aconsejando que apoyara una
cuarentena para la ciudad.

549
00:25:34,007 --> 00:25:35,308
Verá, estoy confuso.

550
00:25:35,384 --> 00:25:37,284
Porque la carta dice que
el agua está contaminada,

551
00:25:37,361 --> 00:25:38,985
pero el informe dice que está limpia.

552
00:25:39,062 --> 00:25:41,905
O mintió al gobernador
o falseó el informe...

553
00:25:43,608 --> 00:25:44,625
O ambas cosas.

554
00:25:44,701 --> 00:25:46,260
¿Sabes qué?

555
00:25:46,703 --> 00:25:50,038
Rompe el huevo si quieres, me da igual.

556
00:25:50,115 --> 00:25:53,569
Pero sal de mi habitación
antes de que llame a seguridad.

557
00:25:58,874 --> 00:26:01,550
¿Por qué Hiram falseaba
informes sobre el agua?

558
00:26:01,626 --> 00:26:05,095
¿Qué escondía? ¿Y cómo estaba
relacionado con quien le disparó?

559
00:26:06,798 --> 00:26:07,750
¿Sí?

560
00:26:07,777 --> 00:26:10,225
He seguido a Hermione
Lodge como me pediste.

561
00:26:10,302 --> 00:26:11,527
Será mejor que vengas.

562
00:26:12,971 --> 00:26:15,364
Agáchate y no hagas ruido.

563
00:26:21,491 --> 00:26:22,598
¿Ese es...?

564
00:26:23,574 --> 00:26:24,664
No puede ser.

565
00:26:26,669 --> 00:26:28,477
¿El sheriff Minetta está vivo?

566
00:26:28,838 --> 00:26:30,504
- Creía que lo habían decapitado.
- No.

567
00:26:30,531 --> 00:26:31,789
Por lo que parece,

568
00:26:31,816 --> 00:26:32,951
él y Hermione Lodge

569
00:26:32,978 --> 00:26:35,069
- llevan meses teniendo una aventura.
- Espera, escucha.

570
00:26:35,096 --> 00:26:37,559
Hay mucha gente haciendo preguntas,

571
00:26:37,949 --> 00:26:40,840
lo que implica que debes
ocuparte esta noche

572
00:26:41,166 --> 00:26:43,633
de nuestro asuntillo pendiente.

573
00:26:43,844 --> 00:26:45,796
He despejado el camino.

574
00:26:47,097 --> 00:26:48,784
Y usa tu antigua pistola de sheriff.

575
00:26:49,692 --> 00:26:51,835
Así todo apuntará a FP.

576
00:26:51,861 --> 00:26:54,703
- Hablan sobre inculpar a mi padre.
- ¿De qué?

577
00:26:55,013 --> 00:26:57,586
Tendré que averiguarlo y advertirle.

578
00:27:19,537 --> 00:27:22,222
De vuelta en el siniestramente
desértico Riverdale General,

579
00:27:22,299 --> 00:27:24,868
Archie Andrews era un
hombre con una misión

580
00:27:24,894 --> 00:27:27,648
en colisión frontal
con su oscuro destino.

581
00:27:31,534 --> 00:27:34,928
Tras meses de tormento a
manos del Hombre de Negro,

582
00:27:37,549 --> 00:27:40,949
intentaba poner punto final a un
lamentable capítulo de su vida

583
00:27:41,893 --> 00:27:43,792
de la única forma que sabía.

584
00:27:52,172 --> 00:27:53,289
Papá, tengo que hablar contigo.

585
00:27:53,315 --> 00:27:54,665
Algo pasa en el hospital.

586
00:27:54,691 --> 00:27:56,182
No, no puedes ir allí.

587
00:27:56,259 --> 00:27:57,308
Es una trampa.

588
00:27:58,511 --> 00:28:01,062
Hermione y Minetta... Papá, está vivo.

589
00:28:01,139 --> 00:28:03,323
Los dos han conspirado
para matar a Hiram Lodge.

590
00:28:03,400 --> 00:28:04,974
- ¿Qué?
- Sí.

591
00:28:05,052 --> 00:28:07,193
Van a terminar el trabajo esta
noche y a cargártelo a ti.

592
00:28:07,220 --> 00:28:08,144
¿Minetta está vivo?

593
00:28:08,222 --> 00:28:09,472
Papá, hay muchas cosas que debes saber.

594
00:28:09,498 --> 00:28:11,533
Vengo de la oficina del forense.

595
00:28:12,300 --> 00:28:17,000
Hace una semana, se encontró el torso
de Michael Minetta, sin manos ni cabeza.

596
00:28:17,182 --> 00:28:19,955
Solo que no era el sheriff
Minetta porque lo acabo de ver.

597
00:28:20,200 --> 00:28:21,317
Está vivito y coleando.

598
00:28:21,343 --> 00:28:24,654
Vaya. Alguien ha debido
cometer un grave error.

599
00:28:24,680 --> 00:28:25,646
Ahórreselo, Junior.

600
00:28:25,673 --> 00:28:27,765
¿Quién le pidió que falsificara
la muerte de Minetta?

601
00:28:30,001 --> 00:28:31,469
Hermione Lodge.

602
00:28:31,496 --> 00:28:35,344
He visto a Minetta y a Hermione
en un nidito de amor en el norte.

603
00:28:35,432 --> 00:28:38,525
Los he oído hablar de
tenderte una trampa.

604
00:28:38,602 --> 00:28:41,045
Va a intentar colgarte
el disparo a Hiram.

605
00:28:41,071 --> 00:28:42,505
Tienes que arrestarlos.

606
00:28:42,531 --> 00:28:44,305
No puedo hacer eso.

607
00:28:44,774 --> 00:28:47,223
Sí que puedes, eres el sheriff.

608
00:28:47,250 --> 00:28:49,679
Han estado intentando
matar a Hiram Lodge.

609
00:28:49,705 --> 00:28:50,836
No...

610
00:28:52,075 --> 00:28:53,333
No, no es así.

611
00:28:55,452 --> 00:28:56,910
Yo disparé a Hiram.

612
00:28:56,986 --> 00:28:57,979
¿Qué?

613
00:28:58,005 --> 00:28:59,045
Hermione vino a verme.

614
00:28:59,122 --> 00:29:01,101
Quería que se hiciera y yo...

615
00:29:02,554 --> 00:29:03,854
quería venganza.

616
00:29:03,952 --> 00:29:06,887
¿Crees que he olvidado la
noche de los disturbios,

617
00:29:06,963 --> 00:29:09,740
cuando ese hijoputa estuvo a
esto de hacer que te mataran?

618
00:29:09,766 --> 00:29:11,174
He estado esperando el momento,

619
00:29:11,251 --> 00:29:14,282
aguardando la oportunidad perfecta.

620
00:29:14,638 --> 00:29:16,730
Pero si Hermione y tú
tratasteis de matar a Hiram,

621
00:29:16,806 --> 00:29:18,842
¿por qué te nombró sheriff?

622
00:29:19,060 --> 00:29:21,035
Como compensación. Era mi pago.

623
00:29:21,311 --> 00:29:22,736
Y fui lo bastante ingenuo para creer

624
00:29:22,812 --> 00:29:24,404
que la oficina del sheriff me protegería

625
00:29:24,481 --> 00:29:26,781
en caso de que Hermione
quisiera traicionarme.

626
00:29:26,808 --> 00:29:28,366
Supongo que me equivocaba.

627
00:29:29,792 --> 00:29:32,209
Supongo que tienes suerte
de tenerme de tu lado.

628
00:29:34,550 --> 00:29:36,258
Tengo una confesión que hacer

629
00:29:37,137 --> 00:29:38,594
sobre Tall Boy.

630
00:29:39,285 --> 00:29:42,664
Puede que haya una forma de
resolver ambos problemas.

631
00:29:42,691 --> 00:29:44,417
Pero necesitaremos la
ayuda de la Sra. Cooper.

632
00:29:46,351 --> 00:29:48,333
He venido a terminar esta historia.

633
00:29:48,909 --> 00:29:51,451
Cuando nos conocimos y yo
era un crío asustadizo,

634
00:29:51,478 --> 00:29:54,404
con miedo a perderlo todo,

635
00:29:54,627 --> 00:29:56,302
usted me acogió bajo sus alas,

636
00:29:56,379 --> 00:29:58,608
me enseñó a usar el miedo como arma.

637
00:29:58,846 --> 00:30:00,750
Y, durante un tiempo, funcionó.

638
00:30:01,017 --> 00:30:03,085
Pero también hirió a gente.

639
00:30:03,111 --> 00:30:05,353
De todas las cosas
horribles que ha hecho,

640
00:30:05,430 --> 00:30:07,647
¿sabe cuál me enfurece más?

641
00:30:07,724 --> 00:30:10,525
Que, después de que el Verdugo
Negro disparara a mi padre

642
00:30:10,786 --> 00:30:12,929
y casi muriera en mis brazos,

643
00:30:12,955 --> 00:30:15,363
usted contrató a un matón

644
00:30:15,576 --> 00:30:18,177
para volverle a disparar
en nuestra casa.

645
00:30:22,292 --> 00:30:24,913
Tal vez sea hora de nivelar la balanza.

646
00:30:33,600 --> 00:30:35,225
Una bala por una bala.

647
00:31:14,985 --> 00:31:15,993
FP...

648
00:31:16,548 --> 00:31:18,204
- Alice.
- Hermione.

649
00:31:18,287 --> 00:31:19,383
¿Qué está pasando aquí?

650
00:31:19,410 --> 00:31:21,623
Justo a tiempo. Estamos a
punto de empezar la entrevista.

651
00:31:21,650 --> 00:31:23,784
Muy bien, FP, comprobemos el sonido.

652
00:31:23,861 --> 00:31:25,903
- ¿Quieres que hable?
- Sí.

653
00:31:25,930 --> 00:31:28,664
Bueno, alcaldesa, me complace anunciar

654
00:31:28,691 --> 00:31:31,038
que hemos atrapado al
que disparó a tu marido.

655
00:31:34,024 --> 00:31:35,085
¿Sí?

656
00:31:36,777 --> 00:31:38,954
- ¿Quién fue?
- Gerald Petite.

657
00:31:39,122 --> 00:31:41,513
Pero puede que lo
conozcas como Tall Boy.

658
00:31:41,640 --> 00:31:43,499
Parece que Hiram lo mantuvo con vida

659
00:31:43,576 --> 00:31:45,250
en una cabaña secreta en el norte

660
00:31:45,277 --> 00:31:48,203
para que realizara encargos extraños.

661
00:31:50,833 --> 00:31:52,405
¿Te lo puedes creer?

662
00:31:53,228 --> 00:31:54,610
Tall Boy se resistió al arresto,

663
00:31:54,637 --> 00:31:56,617
se puso violento y, por desgracia,

664
00:31:56,644 --> 00:31:59,206
me vi obligado a disparar contra él.

665
00:31:59,671 --> 00:32:02,230
Murió camino al hospital.

666
00:32:04,013 --> 00:32:06,547
Bueno, gracias a Dios
que se ha terminado.

667
00:32:07,656 --> 00:32:09,622
Y tan eficientemente.

668
00:32:10,186 --> 00:32:12,778
¿Sabes?, me gustaría
entrevistarte después, Hermione.

669
00:32:12,855 --> 00:32:17,250
Para conocer tu perspectiva como
alcaldesa y mujer de la víctima, claro.

670
00:32:17,609 --> 00:32:19,492
Es una idea genial, Alice.

671
00:32:19,737 --> 00:32:21,039
Es importante que la alcaldesa y yo

672
00:32:21,066 --> 00:32:22,867
expliquemos juntos lo que ha pasado.

673
00:32:23,026 --> 00:32:24,868
Que presentemos un frente unido.

674
00:32:25,034 --> 00:32:26,790
¿No estás de acuerdo, alcaldesa?

675
00:32:26,994 --> 00:32:28,928
¿No deberíamos estar en la misma onda?

676
00:32:29,243 --> 00:32:30,417
Sí.

677
00:32:31,958 --> 00:32:33,464
Creo que lo estamos.

678
00:32:33,823 --> 00:32:35,077
Creo que mi madre

679
00:32:35,103 --> 00:32:37,132
pudo haber contratado a alguien
para disparar a mi padre

680
00:32:37,159 --> 00:32:40,556
y así beneficiarse de la venta
de su operación de drogas.

681
00:32:40,633 --> 00:32:42,108
- Mierda.
- Sí.

682
00:32:42,185 --> 00:32:43,752
Debemos actuar rápido.

683
00:32:43,778 --> 00:32:46,112
Esta noche nos colaremos en la cárcel,

684
00:32:46,189 --> 00:32:47,339
buscaremos las drogas

685
00:32:47,365 --> 00:32:49,408
y las destruiremos, y al equipo,

686
00:32:49,435 --> 00:32:51,067
antes de que mi madre lo venda todo.

687
00:32:51,143 --> 00:32:53,818
Parece la sinopsis de
Dos policías rebeldes II.

688
00:32:54,989 --> 00:32:56,409
Me apunto, Ronnie.

689
00:32:56,732 --> 00:32:58,538
¿Pero para qué? Si lo va a vender...

690
00:32:58,565 --> 00:33:01,827
Antes muero que dejar que mi madre
cobre un dólar por sus crímenes.

691
00:33:07,118 --> 00:33:09,382
¿Archie? ¿Qué ha pasado?

692
00:33:13,808 --> 00:33:15,016
Tengo que irme.

693
00:33:15,292 --> 00:33:17,383
- ¿Con Archie?
- No es lo que crees.

694
00:33:17,887 --> 00:33:20,958
¿Pero puedes encargarte solo
de nuestro asalto, rebelde?

695
00:33:20,989 --> 00:33:21,988
Sí.

696
00:33:39,000 --> 00:33:40,166
¿Cómo está?

697
00:33:40,243 --> 00:33:42,645
Vivo. Gracias a ti.

698
00:33:42,671 --> 00:33:45,275
Pero, Archie, ¿qué hacías aquí?

699
00:33:46,508 --> 00:33:50,209
Te estaba buscando.

700
00:33:52,547 --> 00:33:55,307
No sé si Reggie te ha contado
lo que pasó en el club,

701
00:33:55,334 --> 00:33:57,299
que me porté como un imbécil.

702
00:33:57,376 --> 00:33:59,894
Quería disculparme. No era yo mismo.

703
00:34:01,097 --> 00:34:02,522
No lo he sido desde hace tiempo.

704
00:34:02,598 --> 00:34:04,344
Yo también lo siento.

705
00:34:05,026 --> 00:34:08,027
Por pensar por un segundo
siquiera que le disparaste.

706
00:34:08,104 --> 00:34:11,423
En algún momento, podría haberlo hecho.

707
00:34:12,140 --> 00:34:14,691
Pero ya no lo odio, Veronica.

708
00:34:18,707 --> 00:34:20,288
Está despierto

709
00:34:20,894 --> 00:34:22,615
y quiere verte.

710
00:34:26,442 --> 00:34:27,915
Y, Archie,

711
00:34:29,177 --> 00:34:31,744
si necesitas una amiga
con quien hablar...

712
00:34:45,261 --> 00:34:46,653
Archie Andrews...

713
00:34:48,737 --> 00:34:50,528
Veronica me ha contado lo que ha pasado.

714
00:34:51,885 --> 00:34:54,438
Y que tengo que darte las
gracias por estar vivo.

715
00:35:03,084 --> 00:35:05,867
Llevamos demasiado tiempo
atrapados en esta batalla, ¿eh?

716
00:35:06,095 --> 00:35:09,393
Nunca quise ser su enemigo, Sr. Lodge.

717
00:35:10,109 --> 00:35:13,192
Solo quería vivir en Riverdale en paz.

718
00:35:14,453 --> 00:35:15,519
Bueno,

719
00:35:16,005 --> 00:35:18,569
no veo motivos para seguir enfrentados.

720
00:35:19,008 --> 00:35:21,893
Así que, a partir de esta noche,

721
00:35:22,625 --> 00:35:24,441
te propongo una tregua.

722
00:35:24,697 --> 00:35:26,594
Tú no das un paso en mi contra

723
00:35:26,800 --> 00:35:28,625
y yo no daré un paso en tu contra.

724
00:35:28,804 --> 00:35:30,773
Una vida por otra vida.

725
00:35:45,368 --> 00:35:47,576
¿Qué vas a decirles a tus padres?

726
00:35:47,603 --> 00:35:48,880
No lo sé.

727
00:35:49,253 --> 00:35:50,838
Puede que la verdad...

728
00:35:52,607 --> 00:35:54,124
aunque seguramente no.

729
00:36:03,823 --> 00:36:05,891
Mientras tanto, por si
lo habíais olvidado,

730
00:36:05,918 --> 00:36:08,400
el encuentro de Betty con Penelope
había sacudido su visión del mundo

731
00:36:08,476 --> 00:36:10,852
y solo había una persona con
quien podía hablar de ello.

732
00:36:10,929 --> 00:36:14,573
Penelope es culpable. He encontrado
pruebas de que envenenó a Clifford.

733
00:36:14,649 --> 00:36:16,636
Qué lista es mi hija.

734
00:36:16,976 --> 00:36:18,694
¿Y qué planeas hacer ahora?

735
00:36:18,721 --> 00:36:20,154
No estoy segura.

736
00:36:21,731 --> 00:36:24,205
Creía que, si la pillaba, la delataría.

737
00:36:24,232 --> 00:36:25,667
Pero al oír cómo habla,

738
00:36:25,744 --> 00:36:28,420
ver la vida que lleva,

739
00:36:28,496 --> 00:36:30,231
cómo ha sido corrompida...

740
00:36:30,257 --> 00:36:32,424
No sé, casi siento...

741
00:36:32,500 --> 00:36:34,227
¿Lástima por ella?

742
00:36:34,410 --> 00:36:37,113
Penelope y yo somos
productos de nuestro entorno,

743
00:36:37,139 --> 00:36:41,049
y nos enseñaron una forma retorcida
de distinguir el bien del mal.

744
00:36:41,125 --> 00:36:44,936
¿Sigues creyendo que es un
monstruo que merece estar aquí?

745
00:36:45,013 --> 00:36:48,042
Quizá no todo asesino es culpable

746
00:36:48,775 --> 00:36:51,419
y quizá no toda víctima es inocente.

747
00:36:51,445 --> 00:36:53,394
Tal vez no todo es blanco o negro.

748
00:36:53,471 --> 00:36:58,346
Me pregunto, Betty, si
algún día podrás verme a mí

749
00:36:58,535 --> 00:37:01,692
bajo esa perspectiva compasiva.

750
00:37:08,277 --> 00:37:10,794
Bueno, ¿cómo te encuentras, Red?

751
00:37:10,821 --> 00:37:12,872
- Mejor.
- Bien.

752
00:37:12,949 --> 00:37:15,634
Gracias por cuidar de mí

753
00:37:15,710 --> 00:37:17,565
y meterme en cintura.

754
00:37:17,898 --> 00:37:19,957
A veces solo necesitamos
un poco de mano dura.

755
00:37:21,624 --> 00:37:23,293
Estaba pensando en tu consejo

756
00:37:23,320 --> 00:37:25,769
sobre hacer algo constructivo.

757
00:37:25,845 --> 00:37:27,896
¿Crees que el Sr. Keller
hablaría conmigo sobre boxear?

758
00:37:27,973 --> 00:37:29,498
Por supuesto que sí.

759
00:37:29,924 --> 00:37:31,483
Y también pensaba

760
00:37:31,559 --> 00:37:35,600
que podríamos, no sé, tocar
alguna vez, si quieres.

761
00:37:36,564 --> 00:37:39,224
- ¿Como en los viejos tiempos?
- Sí.

762
00:37:41,995 --> 00:37:43,403
Sí, claro.

763
00:37:43,479 --> 00:37:44,653
Hagámoslo.

764
00:37:44,680 --> 00:37:46,596
Pero tú harás las segundas voces.

765
00:37:47,409 --> 00:37:48,908
- Vale.
- Vale.

766
00:37:52,747 --> 00:37:54,153
¿Qué coño has hecho?

767
00:37:54,180 --> 00:37:57,004
Supongo que hablas de las drogas.

768
00:37:57,252 --> 00:38:00,174
Reggie y yo las quemamos
anoche, junto con el equipo.

769
00:38:00,201 --> 00:38:03,503
Pero ya te dije que lo tenía
apalabrado. Pagan por adelantado.

770
00:38:03,530 --> 00:38:06,507
Pues he evitado que te
conviertas en traficante, mamá.

771
00:38:06,603 --> 00:38:08,368
¿Puedo sugerir que les
devuelvas el dinero?

772
00:38:08,430 --> 00:38:10,331
No puedo, Veronica.

773
00:38:10,357 --> 00:38:13,125
Usé el dinero para untar
al gobernador Dooley

774
00:38:13,151 --> 00:38:14,526
y que limpiara nuestros nombres.

775
00:38:14,602 --> 00:38:15,860
Y ahora el comprador
está de camino, Veronica,

776
00:38:15,937 --> 00:38:18,145
y querrá sangre.

777
00:38:18,890 --> 00:38:20,365
No tienes idea de lo
que acabas de hacer.

778
00:38:20,442 --> 00:38:22,570
Sé exactamente lo que acabo de hacer,

779
00:38:22,853 --> 00:38:25,120
y sé lo que has hecho tú, mamá.

780
00:38:25,356 --> 00:38:27,490
Y no soy la única que lo sabe.

781
00:38:31,569 --> 00:38:34,519
Te crees muy inteligente, ¿verdad?

782
00:38:34,715 --> 00:38:36,381
Tienes todas las respuestas.

783
00:38:36,458 --> 00:38:39,333
Sé que la amante de Hiram trabaja
para el Departamento de Sanidad

784
00:38:39,410 --> 00:38:42,053
y alteró los informes sobre
el agua para su marido.

785
00:38:42,130 --> 00:38:43,430
Ya veo.

786
00:38:44,307 --> 00:38:45,640
¿Y ya está?

787
00:38:45,717 --> 00:38:46,682
No.

788
00:38:48,086 --> 00:38:49,399
En absoluto.

789
00:38:50,046 --> 00:38:51,896
Betty me ha contado lo de
los desechos de Peta Zetas

790
00:38:51,973 --> 00:38:54,515
hechos en la fábrica de sirope Blossom.

791
00:38:54,592 --> 00:38:58,403
Cómo contaminaron el río Sweetwater
y provocaron las convulsiones.

792
00:38:58,480 --> 00:39:00,715
Por eso Hiram tuvo que
alterar los informes,

793
00:39:00,741 --> 00:39:01,867
para cubrirse el culo.

794
00:39:01,894 --> 00:39:04,674
Y también por eso trasladó
el laboratorio a la cárcel,

795
00:39:05,269 --> 00:39:06,637
lejos de la reserva de agua.

796
00:39:06,663 --> 00:39:09,530
Bien, lo que yo creo
es que estaba enfadada

797
00:39:09,607 --> 00:39:10,915
por el laboratorio de drogas

798
00:39:10,992 --> 00:39:13,910
y lo que les estaba
haciendo a las chicas.

799
00:39:13,986 --> 00:39:16,724
Poco después, contrató a mi padre

800
00:39:16,906 --> 00:39:18,423
para disparar a Hiram Lodge.

801
00:39:18,500 --> 00:39:19,758
Y cuando eso no funcionó,

802
00:39:19,784 --> 00:39:21,444
intentó terminar el
trabajo en el hospital,

803
00:39:21,470 --> 00:39:23,762
con Minetta y un arma
reglamentaria de sheriff

804
00:39:23,838 --> 00:39:26,714
para así poder inculpar a mi padre.

805
00:39:26,791 --> 00:39:29,184
Y también sé por qué lo hizo.

806
00:39:29,962 --> 00:39:31,160
Veronica...

807
00:39:31,346 --> 00:39:33,938
Usted sabía que Hiram era el
responsable de sus convulsiones.

808
00:39:34,015 --> 00:39:36,198
Muy bien, Sr. Jones.

809
00:39:36,422 --> 00:39:38,056
Salvo que te olvidas de algo.

810
00:39:39,521 --> 00:39:40,945
El año pasado,

811
00:39:41,022 --> 00:39:43,269
Hiram contrató a Tall
Boy para dispararme

812
00:39:43,296 --> 00:39:46,272
durante el debate
electoral y casi me mata.

813
00:39:46,299 --> 00:39:49,621
¿De eso se trata? ¿De venganza?

814
00:39:49,697 --> 00:39:52,406
¿Para poder huir con Minetta

815
00:39:52,483 --> 00:39:54,459
y vivir felices para siempre?

816
00:39:54,536 --> 00:39:57,245
No puedes contarle esto a nadie.

817
00:39:57,272 --> 00:39:59,081
Ni a Veronica, ni a nadie.

818
00:39:59,207 --> 00:40:00,965
Porque si yo caigo,

819
00:40:01,698 --> 00:40:03,373
tu padre también caerá.

820
00:40:03,400 --> 00:40:04,636
Te lo prometo.

821
00:40:04,854 --> 00:40:06,613
Así que creo

822
00:40:07,978 --> 00:40:09,578
que deberíamos acordar

823
00:40:10,503 --> 00:40:12,274
mantener los secretos del otro,

824
00:40:13,297 --> 00:40:14,921
¿no te parece?

825
00:40:19,566 --> 00:40:21,875
Hermione y yo estábamos en punto muerto.

826
00:40:22,063 --> 00:40:23,688
En un callejón sin salida.

827
00:40:23,715 --> 00:40:25,724
Más o menos como Hiram y Archie.

828
00:40:25,850 --> 00:40:27,408
Y Betty y Penelope.

829
00:40:28,403 --> 00:40:29,984
En cuanto a Minetta,

830
00:40:30,405 --> 00:40:32,807
no imaginaba que la
historia no acababa ahí.

831
00:40:32,833 --> 00:40:34,355
Pásame un cigarrillo, ¿quieres?

832
00:40:35,411 --> 00:40:36,845
Claro, Michael.

833
00:40:38,913 --> 00:40:41,934
Tenemos que hablar sobre
qué hacer con FP y su hijo.

834
00:40:42,340 --> 00:40:45,426
Tu marido siempre tenía una forma muy
simple de eliminar los cabos sueltos.

835
00:40:47,648 --> 00:40:48,958
Así es, ¿verdad?

836
00:40:56,189 --> 00:40:57,321
Quizá en Riverdale

837
00:40:57,348 --> 00:40:58,973
lo mejor que podías desear no era ganar,

838
00:40:59,050 --> 00:41:01,793
sino empatar y rezar por no perder.

839
00:41:02,529 --> 00:41:04,112
Trabajas hasta tarde.

840
00:41:07,275 --> 00:41:09,483
Supongo que has venido
para saber quién lo hizo.

841
00:41:09,560 --> 00:41:11,035
Cuando mi padre se despertó,

842
00:41:11,112 --> 00:41:13,806
fue lo primero que me preguntó.

843
00:41:13,832 --> 00:41:15,156
Le dije que había sido Tall Boy.

844
00:41:15,233 --> 00:41:16,332
¿Te creyó?

845
00:41:16,409 --> 00:41:17,709
Eso creo.

846
00:41:19,275 --> 00:41:20,958
Si a mi padre le vale,

847
00:41:20,985 --> 00:41:22,452
a mí también.

848
00:41:24,615 --> 00:41:26,323
La segunda mitad de tu pago.

849
00:41:33,113 --> 00:41:34,851
¿No quieres saber quién
lo hizo de verdad?

850
00:41:39,783 --> 00:41:41,625
Olvídalo, Jughead.

851
00:41:43,552 --> 00:41:45,069
Es Riverdale.

852
00:41:45,974 --> 00:41:49,320
www.subtitulamos.tv

