1
00:00:08,156 --> 00:00:09,624
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,651 --> 00:00:11,542
Tall Boy, sabemos que
trabajas para Hiram.

3
00:00:11,619 --> 00:00:13,653
¿Por qué querría que la ciudad
estuviera en cuarentena?

4
00:00:13,685 --> 00:00:15,202
Al parecer, ha habido
convulsiones masivas.

5
00:00:15,279 --> 00:00:17,070
Las convulsiones no son contagiosas.

6
00:00:17,147 --> 00:00:18,205
Así que ¿qué?

7
00:00:18,231 --> 00:00:19,783
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

8
00:00:19,810 --> 00:00:20,770
Se ha acabado, ¿verdad?

9
00:00:20,797 --> 00:00:23,048
Te rebajarás a cualquier nivel

10
00:00:23,075 --> 00:00:24,828
para volver a tenerme bajo tus garras.

11
00:00:24,905 --> 00:00:27,163
Solo quería algo de
tiempo entre padre e hija.

12
00:00:27,190 --> 00:00:28,462
Claudius Blossom...

13
00:00:28,489 --> 00:00:30,917
Puede que no seas el Hombre
de Negro, pero apestas a él.

14
00:00:30,994 --> 00:00:33,503
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

15
00:00:33,580 --> 00:00:34,905
Lo han decapitado.

16
00:00:34,932 --> 00:00:38,300
Tall Boy intentaba escapar y
no sé, ha sido un accidente.

17
00:00:38,376 --> 00:00:40,760
Por lo que saben todos,
Tall Boy fue exiliado.

18
00:00:46,444 --> 00:00:50,570
Riverdale, el que fue un lugar
seguro, decente e inocente,

19
00:00:50,597 --> 00:00:51,905
se había convertido en una ciudad negra,

20
00:00:51,982 --> 00:00:53,982
como el escenario de una
historia de Raymond Chandler

21
00:00:54,059 --> 00:00:56,202
repleta de damas por las que matar,

22
00:00:56,229 --> 00:00:58,281
carteros que querrían llamar dos veces

23
00:00:58,308 --> 00:01:02,258
y más mafiosos que en una
retrospectiva de Scorsese en el Bijou.

24
00:01:02,600 --> 00:01:04,494
Éramos una ciudad de almas perdidas,

25
00:01:04,571 --> 00:01:06,217
cada una luchando contra sus demonios,

26
00:01:06,244 --> 00:01:08,924
cada una con secretos
que intentábamos ocultar.

27
00:01:09,000 --> 00:01:11,554
El mío era grande,

28
00:01:11,650 --> 00:01:13,376
de dos metros, para ser exactos.

29
00:01:13,417 --> 00:01:14,675
Explicádmelo una vez más.

30
00:01:14,751 --> 00:01:17,010
Lo llevamos a punta de pistola
a la estación de autobuses

31
00:01:17,087 --> 00:01:18,178
y lo subimos a uno que
salía de la ciudad.

32
00:01:18,255 --> 00:01:19,881
¡Mató a Joaquin!

33
00:01:19,907 --> 00:01:21,933
¿Y creíste que subirlo a un
autobús era castigo suficiente?

34
00:01:21,960 --> 00:01:22,944
No me lo trago.

35
00:01:22,971 --> 00:01:24,133
Mira, tomé una decisión.

36
00:01:24,160 --> 00:01:26,103
Siento que no estés de
acuerdo, pero ya se ha ido.

37
00:01:27,881 --> 00:01:31,116
Voy a fingir que os
creo por ahora, idiotas.

38
00:01:31,360 --> 00:01:34,627
Ya tengo bastante con encontrar
al asesino en potencia de Hiram.

39
00:01:35,513 --> 00:01:38,640
La próxima vez que me veas,
prepara una historia mejor.

40
00:01:40,352 --> 00:01:42,870
Estaba encubriendo la
muerte de un hombre malvado.

41
00:01:42,946 --> 00:01:46,516
Pero Tall Boy Petite no era el único
cadáver reciente en la ciudad negra.

42
00:01:46,542 --> 00:01:48,852
Claudius Blossom había
cerrado los ojos para siempre

43
00:01:48,878 --> 00:01:51,813
y mi novia Betty Cooper solo
contemplaba el asesinato.

44
00:01:52,036 --> 00:01:53,969
Y los asesinos, en el mundo de Betty,

45
00:01:53,996 --> 00:01:55,457
debían ser llevados ante la justicia.

46
00:01:55,484 --> 00:01:57,352
Es exasperante, papá.

47
00:01:57,379 --> 00:02:00,790
El Lodge Ledger califica la muerte
de Claudius Blossom de suicidio,

48
00:02:00,964 --> 00:02:02,389
pero yo creo que fue asesinado.

49
00:02:02,466 --> 00:02:04,466
Pero si ingirió cianuro...

50
00:02:04,493 --> 00:02:06,654
¿Cómo lo consiguió desde su celda?

51
00:02:06,729 --> 00:02:10,188
¿Podría ser un regalo de su
compañera criminal Penelope?

52
00:02:10,215 --> 00:02:11,899
El veneno le pega.

53
00:02:11,975 --> 00:02:14,000
Sutil, elegante.

54
00:02:14,027 --> 00:02:17,687
Pero si nadie se cuestiona
la muerte de Claudius,

55
00:02:17,764 --> 00:02:18,906
¿por qué tú sí?

56
00:02:18,982 --> 00:02:23,076
Porque es blanco sobre
negro y está mal, papá.

57
00:02:23,153 --> 00:02:25,579
Penelope lleva años matando

58
00:02:25,656 --> 00:02:27,748
y se está yendo de rositas.

59
00:02:27,824 --> 00:02:29,866
Daryl Doiley fue envenenado con adelfa,

60
00:02:29,943 --> 00:02:32,419
planta que solo cultivan los Blossom.

61
00:02:32,496 --> 00:02:35,899
Featherhead, envenenado.
Las monjas, envenenadas.

62
00:02:35,925 --> 00:02:37,165
Y ahora Claudius.

63
00:02:37,242 --> 00:02:39,000
Pero no puedo demostrar nada.

64
00:02:39,077 --> 00:02:42,045
Es como si hubiera cometido
los crímenes perfectos.

65
00:02:42,122 --> 00:02:43,880
Ya has encontrado el patrón,

66
00:02:43,957 --> 00:02:46,561
asesinatos disfrazados de suicidios.

67
00:02:46,918 --> 00:02:49,436
¿Quién más se suicidó cerca de Penelope?

68
00:02:49,513 --> 00:02:50,887
Piensa.

69
00:02:50,964 --> 00:02:52,272
Clifford.

70
00:02:52,349 --> 00:02:54,083
Pero se ahorcó.

71
00:02:54,109 --> 00:02:57,903
Quizá. Aunque me pregunto si
esa es la historia completa.

72
00:02:59,022 --> 00:03:00,239
¿Quién estuvo allí aquella noche?

73
00:03:01,858 --> 00:03:03,548
Penelope...

74
00:03:04,929 --> 00:03:06,479
y Cheryl.

75
00:03:06,530 --> 00:03:10,809
Si hay un testigo, no
es el crimen perfecto.

76
00:03:12,461 --> 00:03:17,092
Mientras, a Archie Andrews ya
no lo atormentaba Hiram Lodge.

77
00:03:17,374 --> 00:03:18,999
Pero seguía sintiéndose atormentado.

78
00:03:19,075 --> 00:03:21,444
Atrapado en ese lugar intermedio,

79
00:03:21,470 --> 00:03:24,304
evitando su predestinado cara
a cara con el Hombre de Negro,

80
00:03:24,381 --> 00:03:27,424
Archie luchaba por hallar un propósito.

81
00:03:27,500 --> 00:03:28,717
¿Qué ocurre, hijo?

82
00:03:28,793 --> 00:03:30,453
¿Es tu ruptura con Veronica?

83
00:03:30,479 --> 00:03:32,187
No, papá, no es...

84
00:03:34,912 --> 00:03:36,179
He estado pensando.

85
00:03:37,394 --> 00:03:39,838
Quizá la universidad no es para mí.

86
00:03:40,489 --> 00:03:41,989
Quizá pueda volver a intentar trabajar

87
00:03:42,065 --> 00:03:43,490
contigo en la empresa de construcción.

88
00:03:43,567 --> 00:03:46,077
El trabajo duro no es
una vergüenza, hijo,

89
00:03:46,633 --> 00:03:48,384
¿pero de dónde sale esto?

90
00:03:48,411 --> 00:03:50,497
Solo quiero quitarme de la cabeza todo

91
00:03:50,524 --> 00:03:52,449
lo que he visto en estos meses.

92
00:03:52,576 --> 00:03:54,501
Trabajar con las manos.

93
00:03:54,578 --> 00:03:56,369
Intentar reconciliarme con las cosas.

94
00:03:56,446 --> 00:03:59,816
Bueno, si vas en serio, será
mejor que muevas el culo.

95
00:03:59,842 --> 00:04:01,504
El turno empieza en una hora.

96
00:04:02,702 --> 00:04:04,794
Lo único que Archie tenía claro

97
00:04:04,871 --> 00:04:06,296
es que estaba furioso.

98
00:04:06,323 --> 00:04:08,330
Y golpear cosas lo calmaba.

99
00:04:13,046 --> 00:04:14,470
¡Hora de comer, chicos!

100
00:04:16,746 --> 00:04:17,919
¡Andrews!

101
00:04:18,360 --> 00:04:20,270
Es una cuadrilla sindicada.

102
00:04:20,440 --> 00:04:22,723
Debes tomarte el descanso obligatorio.

103
00:04:22,889 --> 00:04:24,012
Deja de trabajar.

104
00:04:29,163 --> 00:04:31,681
Cuando diga que pares, paras.

105
00:04:31,707 --> 00:04:33,490
¡Apártese! No necesito un descanso.

106
00:04:33,517 --> 00:04:34,993
Esto no te conviene, chico.

107
00:04:35,118 --> 00:04:37,024
Te saco 50 kilos.

108
00:04:43,272 --> 00:04:45,668
¡Se acabó! ¡Me da igual
que seas el hijo de Fred,

109
00:04:45,745 --> 00:04:46,887
estás fuera de mi cuadrilla!

110
00:04:46,963 --> 00:04:48,242
¡Y una mierda!

111
00:04:48,538 --> 00:04:50,659
Con Hiram postrado en el
hospital, pendiendo de un hilo,

112
00:04:50,686 --> 00:04:51,977
el agua estaba manchada de sangre.

113
00:04:52,004 --> 00:04:54,671
Y los tiburones acechaban
a la hija del mafioso,

114
00:04:54,698 --> 00:04:56,215
Veronica Lodge.

115
00:04:56,473 --> 00:04:58,286
De mi familia para la tuya.

116
00:04:58,975 --> 00:05:01,773
Aunque me encantan los
grandes gestos, Elio,

117
00:05:02,145 --> 00:05:04,312
los diamantes son los
mejores amigos de una chica.

118
00:05:04,389 --> 00:05:05,440
Son para tu padre.

119
00:05:05,466 --> 00:05:06,731
He oído que sigue en el hospital

120
00:05:06,758 --> 00:05:08,850
y quería venir aquí, en persona,

121
00:05:08,977 --> 00:05:10,525
para decirte que está en mis oraciones.

122
00:05:10,552 --> 00:05:13,157
Parafraseando a Samuel Clemens,

123
00:05:13,415 --> 00:05:16,559
los informes sobre su
muerte han sido exagerados.

124
00:05:16,585 --> 00:05:18,853
Los buitres vuelan en
círculos, Veronica.

125
00:05:18,879 --> 00:05:21,091
Ansiosos por abalanzarse sobre
el territorio de tu padre.

126
00:05:21,118 --> 00:05:22,372
¿Te refieres a ti mismo?

127
00:05:22,449 --> 00:05:24,662
Solo te ofrezco un consejo de amigo.

128
00:05:24,689 --> 00:05:26,724
Los trabajos como el que
le han hecho a tu padre

129
00:05:26,929 --> 00:05:28,627
no suelen dejarse sin terminar.

130
00:05:29,598 --> 00:05:31,932
Sí, todos teníamos problemas.

131
00:05:32,008 --> 00:05:33,433
La ciudad se ahogaba en ellos.

132
00:05:33,510 --> 00:05:34,750
Y uno de lo más atractivo

133
00:05:34,801 --> 00:05:36,350
estaba a punto de cruzar mi puerta.

134
00:05:40,460 --> 00:05:42,672
Bonito sombrero, Bacall.

135
00:05:45,188 --> 00:05:47,210
Tengo un trabajo para ti, Jones.

136
00:05:48,024 --> 00:05:52,327
Quiero que averigües
quién disparó a mi padre.

137
00:05:54,865 --> 00:05:57,031
Recibirás la otra mitad
cuando me des su nombre.

138
00:05:58,594 --> 00:05:59,944
Es complicado.

139
00:06:01,705 --> 00:06:03,279
Creo que la mitad de la población

140
00:06:03,357 --> 00:06:06,416
quiere ver a tu padre estirar
la pata, no te ofendas.

141
00:06:06,493 --> 00:06:07,467
Tranquilo.

142
00:06:07,544 --> 00:06:10,178
Te daré tu primera sospechosa.

143
00:06:11,882 --> 00:06:13,299
Mi madre.

144
00:06:13,325 --> 00:06:15,758
Hace unas semanas, oí
discutir a mis padres.

145
00:06:15,835 --> 00:06:18,761
Fue justo antes de la cuarentena,
después de mis convulsiones.

146
00:06:18,838 --> 00:06:21,931
¡No, yo te apoyé! Me juraste

147
00:06:22,008 --> 00:06:23,817
- que esto no pasaría.
- ¿Qué está pasando?

148
00:06:23,894 --> 00:06:25,768
Mi madre reñía a mi padre.

149
00:06:25,795 --> 00:06:27,840
Algo sobre romper una promesa.

150
00:06:30,683 --> 00:06:32,250
¿Y si no te gusta lo que averiguo?

151
00:06:32,277 --> 00:06:34,753
Ya soy mayor, puedo soportarlo.

152
00:06:35,438 --> 00:06:36,720
Entonces,

153
00:06:37,573 --> 00:06:40,350
considérame tu Philip Marlowe.

154
00:06:40,377 --> 00:06:42,243
No me importaba jugar a los detectives,

155
00:06:42,320 --> 00:06:43,863
sobre todo por ese precio,

156
00:06:43,890 --> 00:06:47,375
pero si hubiera sabido adónde
me llevaría esa investigación,

157
00:06:47,918 --> 00:06:49,551
jamás habría aceptado el dinero.

158
00:06:50,417 --> 00:06:53,684
www.subtitulamos.tv

159
00:06:56,571 --> 00:06:58,235
¿A qué debo el placer?

160
00:06:58,261 --> 00:06:59,979
Iré directo al grano, alcaldesa.

161
00:07:00,913 --> 00:07:02,114
¿Disparó a su marido?

162
00:07:02,140 --> 00:07:03,506
¿Disculpa?

163
00:07:03,749 --> 00:07:04,933
Quiero a mi marido.

164
00:07:05,445 --> 00:07:06,601
¿Pero le disparó?

165
00:07:06,678 --> 00:07:08,603
Por lo que he oído, no todo
va bien en el Pembrooke.

166
00:07:08,680 --> 00:07:10,680
Como atestiguarán los
registros y los testigos,

167
00:07:10,756 --> 00:07:12,774
hablaba con él por teléfono
cuando le dispararon,

168
00:07:13,082 --> 00:07:15,443
mientras recogía comida en el Pop's.

169
00:07:15,520 --> 00:07:17,061
¿Sobre qué discutían usted y Hiram

170
00:07:17,138 --> 00:07:18,255
tras las convulsiones de Veronica?

171
00:07:18,281 --> 00:07:21,116
Bien, Jones, si tienes que saberlo,

172
00:07:21,192 --> 00:07:24,011
discutíamos porque pillé a
Hiram teniendo una aventura.

173
00:07:24,037 --> 00:07:26,287
Llevaba un tiempo sospechándolo,

174
00:07:26,314 --> 00:07:28,883
así que mandé al sheriff
Minetta que lo siguiera.

175
00:07:28,959 --> 00:07:31,209
Antes de que lo mataran, claro.

176
00:07:32,612 --> 00:07:36,850
Y me dio esto.

177
00:07:40,495 --> 00:07:42,468
Bien, no sé quién es,

178
00:07:42,539 --> 00:07:44,949
pero se veían con regularidad
en el Five Seasons.

179
00:07:44,975 --> 00:07:47,425
Que Hiram estuviera con otra es
un buen motivo para dispararle.

180
00:07:47,502 --> 00:07:49,218
No, no lo es.

181
00:07:49,295 --> 00:07:51,554
Le pedí que se terminara, y lo hizo.

182
00:07:51,631 --> 00:07:54,696
Te lo cuento porque no
tengo nada que esconder.

183
00:07:55,819 --> 00:07:56,985
Guárdatelas.

184
00:07:57,061 --> 00:07:58,102
¿Quién sabe?

185
00:07:58,179 --> 00:07:59,789
Puede que la amante de Hiram se enfadara

186
00:07:59,816 --> 00:08:01,138
cuando cortó con ella.

187
00:08:01,216 --> 00:08:03,261
Ya sabes lo volátiles
que son las rubias.

188
00:08:06,604 --> 00:08:07,829
No, no.

189
00:08:07,906 --> 00:08:09,447
Hoy no vas a trabajar,

190
00:08:09,524 --> 00:08:12,031
no después de la que montaste ayer.

191
00:08:12,360 --> 00:08:14,992
Solo intentaba hacer mi trabajo,
no fue culpa mía. Y Vic...

192
00:08:15,019 --> 00:08:18,372
¿Vic? ¿El Vic que trabaja
conmigo desde hace tanto?

193
00:08:18,449 --> 00:08:21,342
- ¿Que sabe lo que hace?
- Vale, lo que tú digas.

194
00:08:21,419 --> 00:08:23,294
No, no, no hemos acabado, jovencito.

195
00:08:23,371 --> 00:08:26,681
¿Me explicas cómo es que he
encontrado esto en tu cuarto?

196
00:08:26,758 --> 00:08:28,216
¿Crees que eres el primero

197
00:08:28,292 --> 00:08:30,226
que bebe en el instituto? No.

198
00:08:30,303 --> 00:08:31,686
Esto no resuelve tus problemas.

199
00:08:31,763 --> 00:08:32,854
Me largo de aquí.

200
00:08:32,931 --> 00:08:35,097
Bien, date un paseo, Archie. Despéjate.

201
00:08:35,174 --> 00:08:38,276
¡Mientras, piensa en
una forma de espabilar!

202
00:08:41,105 --> 00:08:42,980
Hoy nos hemos reunido

203
00:08:43,057 --> 00:08:46,201
para llorar la muerte
de uno de los nuestros.

204
00:08:48,538 --> 00:08:49,847
¡Betty!

205
00:08:49,873 --> 00:08:51,348
Querida Betty.

206
00:08:51,374 --> 00:08:53,541
Has venido a presentar tus respetos.

207
00:08:53,618 --> 00:08:57,328
Bueno, el tío Claudius
era de la familia...

208
00:08:57,405 --> 00:08:58,922
Únete a nosotros, prima.

209
00:09:02,910 --> 00:09:05,461
Por desgracia, esta ciudad desagradecida

210
00:09:05,488 --> 00:09:08,748
no acogió a Claudius en su seno.

211
00:09:08,874 --> 00:09:10,091
Creo que por eso

212
00:09:10,167 --> 00:09:13,186
cometió el más fundamental
de los pecados:

213
00:09:14,138 --> 00:09:16,034
acabar con su vida.

214
00:09:17,308 --> 00:09:20,063
Lágrimas de cocodrilo.

215
00:09:25,391 --> 00:09:27,731
Aunque agradezco la compañía,

216
00:09:27,986 --> 00:09:30,557
dime, ¿qué haces aquí, Betty,

217
00:09:30,584 --> 00:09:31,913
en el funeral de nuestro tío?

218
00:09:31,990 --> 00:09:33,744
He venido a hablar contigo.

219
00:09:34,066 --> 00:09:36,292
Cheryl, no deja de morir envenenada

220
00:09:36,369 --> 00:09:39,087
o por extraños suicidios

221
00:09:39,163 --> 00:09:41,422
gente conectada a tu madre,

222
00:09:41,499 --> 00:09:43,548
incluyendo a tu padre.

223
00:09:44,035 --> 00:09:49,547
Mi padre se ahorcó en el granero, Betty.

224
00:09:49,624 --> 00:09:51,549
Se puso una soga alrededor del cuello

225
00:09:51,626 --> 00:09:54,084
y quitó de una patada el
barril sobre el que estaba.

226
00:09:55,087 --> 00:09:56,546
Fin de la historia.

227
00:09:56,922 --> 00:09:58,598
¿Va todo bien?

228
00:09:58,674 --> 00:10:01,142
Betty es la mosca
cojonera de siempre, T. T.

229
00:10:01,218 --> 00:10:03,087
Y me temo que no tengo paciencia.

230
00:10:03,113 --> 00:10:06,364
Déjalo, Betty, ha sido un día duro.

231
00:10:09,027 --> 00:10:11,095
Sweet Pea, Fangs, ¿para
qué me traéis aquí?

232
00:10:11,121 --> 00:10:12,102
Ya sabéis que estoy con un caso.

233
00:10:12,129 --> 00:10:14,265
Se dice que los Gárgolas
están como locos.

234
00:10:14,291 --> 00:10:15,456
Buscan a Tall Boy.

235
00:10:15,533 --> 00:10:17,625
Y que su cadáver esté aquí

236
00:10:17,702 --> 00:10:18,960
es una bomba de relojería.

237
00:10:18,986 --> 00:10:21,138
Ahora es muy arriesgado moverlo.

238
00:10:23,783 --> 00:10:26,228
No perdamos la cabeza, ¿vale?

239
00:10:26,255 --> 00:10:28,303
Fangs, necesito que te
quedes aquí con Tall Boy

240
00:10:28,379 --> 00:10:29,754
y que cierres este lugar a cal y canto.

241
00:10:29,830 --> 00:10:31,115
Va en serio.

242
00:10:31,141 --> 00:10:33,850
Sweet Pea, necesito que sigas a alguien.

243
00:10:38,556 --> 00:10:40,073
Nico, Leo...

244
00:10:40,100 --> 00:10:41,599
estamos en crisis.

245
00:10:41,676 --> 00:10:43,868
El mundo del hampa huele la sangre,

246
00:10:43,895 --> 00:10:45,519
y tenemos que cambiar eso,

247
00:10:45,596 --> 00:10:47,989
esconder que mi padre
está fuera de combate

248
00:10:48,066 --> 00:10:50,467
y presentar un frente firme.

249
00:10:50,493 --> 00:10:51,635
Es demasiado tarde para eso.

250
00:10:51,661 --> 00:10:52,877
La gente habla.

251
00:10:52,953 --> 00:10:54,555
Nadie ha visto al Hombre
de Negro recientemente

252
00:10:54,581 --> 00:10:56,265
- y nadie recoge las comisiones.
- ¿Qué?

253
00:10:56,291 --> 00:10:58,166
¿Por qué no? Deberíamos salir

254
00:10:58,242 --> 00:11:00,034
a por la recaudación de inmediato.

255
00:11:00,111 --> 00:11:02,313
Nico y yo ya hemos
discutido las opciones.

256
00:11:02,339 --> 00:11:04,148
Puede que sea lo mejor para su familia

257
00:11:04,174 --> 00:11:05,790
que se alíen con los Grande.

258
00:11:05,866 --> 00:11:07,667
¿Te refieres a la familia de Elio?

259
00:11:08,243 --> 00:11:09,335
Ni hablar.

260
00:11:09,362 --> 00:11:11,655
A su padre le han disparado
a 5 cm del corazón.

261
00:11:11,681 --> 00:11:12,847
Si no tenemos cuidado,

262
00:11:12,924 --> 00:11:14,131
nuestro siguiente movimiento
podría ser el último.

263
00:11:14,208 --> 00:11:16,517
No necesito que me expliquéis

264
00:11:16,594 --> 00:11:18,094
lo que es mejor para mi familia.

265
00:11:18,170 --> 00:11:21,206
Con el debido respeto,
no está siendo realista.

266
00:11:21,232 --> 00:11:24,242
Con el debido respeto, estás despedido.

267
00:11:24,885 --> 00:11:26,920
- Los dos.
- ¿En serio?

268
00:11:26,947 --> 00:11:29,197
¿Va a deshacerse de los dos
únicos capos que le quedan?

269
00:11:29,273 --> 00:11:30,448
¿Te refieres a los payasos

270
00:11:30,474 --> 00:11:32,650
que no impidieron que le
pegaran un tiro a mi padre?

271
00:11:32,727 --> 00:11:34,031
Sí, no, estamos bien así.

272
00:11:39,734 --> 00:11:41,542
Os considero a ambos de
mi círculo de confianza.

273
00:11:41,619 --> 00:11:44,045
Smithers, mi antiguo portero,

274
00:11:44,122 --> 00:11:48,025
y Reggie, mi musculado aprendiz de todo,

275
00:11:48,051 --> 00:11:50,876
os he llamado porque necesito
a gente en quien confío.

276
00:11:50,953 --> 00:11:53,170
Nuestros enemigos notan la debilidad

277
00:11:53,247 --> 00:11:55,005
y debemos mostrarles fortaleza.

278
00:11:55,082 --> 00:11:56,325
Si me permite...

279
00:11:56,351 --> 00:11:58,619
Hubo un momento, en las trincheras,

280
00:11:58,645 --> 00:12:01,512
en que nuestro número era muy reducido.

281
00:12:01,589 --> 00:12:05,349
Sabíamos que el enemigo atacaría
nuestra barricada en cualquier momento.

282
00:12:05,426 --> 00:12:07,068
Recopilé los cascos de los caídos

283
00:12:07,145 --> 00:12:09,019
y los coloqué en el
extremo de las bayonetas,

284
00:12:09,096 --> 00:12:10,571
de modo que fueran visibles

285
00:12:10,648 --> 00:12:13,759
para el enemigo y que se contuvieran.

286
00:12:13,785 --> 00:12:17,278
A veces, no se trata de lo que es,

287
00:12:17,354 --> 00:12:19,174
sino de lo que parece.

288
00:12:21,400 --> 00:12:23,918
Me has dado una idea, Smithers.

289
00:12:23,945 --> 00:12:26,166
Pero necesitaremos tu
gorra de conductor.

290
00:12:30,743 --> 00:12:33,737
¿Quién es la bomba rubia que buscas?

291
00:12:33,763 --> 00:12:35,263
La amante de Hiram.

292
00:12:35,339 --> 00:12:37,598
Rompió con ella, así que
quizá quisiera vengarse.

293
00:12:37,675 --> 00:12:39,910
El conserje me ha hablado de este piso,

294
00:12:39,936 --> 00:12:42,511
pero ojalá me hubiera dado
un número de habitación.

295
00:12:42,588 --> 00:12:45,273
Bueno, quizá no había número que dar.

296
00:12:49,136 --> 00:12:50,479
Gracias por acompañarme, por cierto.

297
00:12:50,506 --> 00:12:51,732
Un placer.

298
00:12:51,963 --> 00:12:55,787
Mi investigación está en punto muerto
hasta que sepa algo del Dr. Curdle Jr.

299
00:12:55,814 --> 00:12:59,120
Resulta que no se le
hizo autopsia a Claudius.

300
00:12:59,197 --> 00:13:02,457
Penelope lo incineró
antes de poder hacérsela.

301
00:13:02,533 --> 00:13:03,835
Pero espero que haya algo

302
00:13:03,862 --> 00:13:06,214
en el informe de la autopsia
de Clifford Blossom.

303
00:13:07,038 --> 00:13:09,017
No hay nadie. Vámonos.

304
00:13:09,466 --> 00:13:11,275
¿Bogart se iría?

305
00:13:11,301 --> 00:13:12,550
Intentémoslo.

306
00:13:14,420 --> 00:13:16,673
¿Qué clase de habitación
de hotel no está cerrada?

307
00:13:26,891 --> 00:13:32,311
Y ahora resulta que hay un club de
alterne ya no tan secreto en Riverdale.

308
00:13:41,689 --> 00:13:42,789
Disculpe.

309
00:13:46,986 --> 00:13:48,544
¿Qué es este sitio?

310
00:13:49,437 --> 00:13:51,029
Es el Maple Club.

311
00:13:51,249 --> 00:13:54,730
Un lugar seguro, siempre que
sepas la palabra de seguridad.

312
00:13:56,912 --> 00:13:58,902
¿Ha visto a esta mujer? ¿Viene por aquí?

313
00:13:59,500 --> 00:14:02,055
Acabáis de espantar a
uno de mis clientes.

314
00:14:12,822 --> 00:14:15,708
No trabaja aquí, pero la veo a menudo.

315
00:14:16,732 --> 00:14:18,428
Probad en la 311.

316
00:14:18,776 --> 00:14:21,741
Laura, ¿por qué el Sr. Arklight
se ha ido tan de repente?

317
00:14:23,447 --> 00:14:25,390
¿Qué hacéis vosotros aquí?

318
00:14:25,416 --> 00:14:27,708
Este es un club privado. Largo.

319
00:14:27,785 --> 00:14:29,615
¿Se refiere a un burdel?

320
00:14:29,642 --> 00:14:31,633
Por cierto, ¿el nuevo sheriff sabe

321
00:14:31,660 --> 00:14:33,961
que hay un barrio rojo en Riverdale?

322
00:14:36,294 --> 00:14:40,085
Mi tiempo es oro, niños, ¿qué queréis?

323
00:14:40,298 --> 00:14:42,723
Sabía que era una escort, tía,

324
00:14:42,800 --> 00:14:45,522
¿pero ahora explota a otras mujeres?

325
00:14:46,611 --> 00:14:49,621
Estas mujeres no son víctimas, Betty.

326
00:14:50,066 --> 00:14:53,488
En el Maple Club, los
hombres son los que sufren.

327
00:14:53,978 --> 00:14:56,195
Nos especializamos en la dominación.

328
00:14:56,272 --> 00:14:58,522
Estas mujeres están
empezando una nueva vida.

329
00:14:58,599 --> 00:15:01,218
Por favor, solo se ayuda a sí misma.

330
00:15:01,244 --> 00:15:02,535
¿Y por qué no debería?

331
00:15:03,562 --> 00:15:04,930
Nadie lo ha hecho nunca.

332
00:15:04,957 --> 00:15:06,568
Cuando tenía ocho años,

333
00:15:06,595 --> 00:15:09,917
la familia Blossom me arrancó de
las Hermanas de la Misericordia.

334
00:15:09,994 --> 00:15:11,535
¿Por eso envenenó a las hermanas,

335
00:15:11,612 --> 00:15:12,920
porque la vendieron a los Blossom?

336
00:15:12,997 --> 00:15:15,459
Yo no maté a esas monjas
y, de todas formas,

337
00:15:15,855 --> 00:15:19,427
fue el supuesto monseñor quien
me vendió, no las hermanas.

338
00:15:19,503 --> 00:15:22,096
Vale, no mató a las monjas falsas.

339
00:15:22,173 --> 00:15:23,685
¿Mató a Claudius?

340
00:15:23,712 --> 00:15:26,100
Se suicidó, o eso me dijeron.

341
00:15:26,177 --> 00:15:27,833
Muy conveniente, ¿no le parece?

342
00:15:27,860 --> 00:15:31,719
Me da lo mismo, estaba aquí
cuando ese pobre hombre murió.

343
00:15:32,016 --> 00:15:33,903
Preguntad a mis chicas.

344
00:15:34,611 --> 00:15:35,893
Dato curioso del día:

345
00:15:35,970 --> 00:15:37,921
Penelope es la madam de un puticlub.

346
00:15:37,947 --> 00:15:39,730
Sí, su historia lacrimógena
no cambia el hecho

347
00:15:39,807 --> 00:15:42,399
de que es una gélida asesina.

348
00:15:42,476 --> 00:15:44,234
¿Quieres comprobar la habitación 311?

349
00:15:44,311 --> 00:15:46,287
Me vendría bien una de tus horquillas.

350
00:15:47,365 --> 00:15:48,789
Es Curdle.

351
00:15:48,866 --> 00:15:51,533
Puede que haya encontrado el
informe de la autopsia de Clifford.

352
00:15:51,610 --> 00:15:54,438
Y ya estás de vuelta en el caso.

353
00:15:54,464 --> 00:15:57,477
- No hay paz para los malvados.
- No en una ciudad malvada.

354
00:15:58,968 --> 00:16:00,384
Nos vemos luego.

355
00:16:25,388 --> 00:16:26,424
Reggie.

356
00:16:31,084 --> 00:16:33,177
Creo que ya es suficiente, colega.

357
00:16:33,336 --> 00:16:34,868
Deja que te pida un taxi.

358
00:16:34,895 --> 00:16:36,929
Soy un cliente de pago, Reggie.

359
00:16:36,956 --> 00:16:38,372
Me iré cuando esté listo para irme.

360
00:16:38,449 --> 00:16:41,291
Tío, Veronica ya tiene bastante.

361
00:16:41,318 --> 00:16:44,036
No necesita que montes una escena.

362
00:16:44,063 --> 00:16:46,365
¿Me puede atender otro
camarero, por favor?

363
00:16:46,391 --> 00:16:48,631
¡Otro camarero! No me toques.

364
00:16:49,960 --> 00:16:51,828
¡Toby, Toby!

365
00:16:51,854 --> 00:16:53,928
Tranquilo, yo lo conozco.

366
00:16:54,381 --> 00:16:55,625
Es amigo nuestro.

367
00:16:55,652 --> 00:16:57,178
Vale, me voy.

368
00:16:59,103 --> 00:17:00,069
Me voy.

369
00:17:00,096 --> 00:17:02,279
Yo me ocupo. Venga, ya está.

370
00:17:07,394 --> 00:17:08,598
Josie...

371
00:17:09,146 --> 00:17:12,124
no puedes contarle esto a Veronica.

372
00:17:12,917 --> 00:17:15,023
Escucha, Andrews.

373
00:17:15,396 --> 00:17:18,481
Estás en caída libre y
yo no te voy a sujetar.

374
00:17:18,781 --> 00:17:22,126
Es hora de una ducha
fría metafórica y literal.

375
00:17:22,593 --> 00:17:24,868
Espera... ¡Espera, Josie! No...

376
00:17:29,023 --> 00:17:31,219
En los muelles, el clásico timo.

377
00:17:31,246 --> 00:17:32,959
Un espejismo con una chica preciosa.

378
00:17:32,986 --> 00:17:34,578
La recaudación para Lodge.

379
00:17:36,509 --> 00:17:38,896
- ¿Dónde están Nico y Leo?
- Ya no trabajan para nosotros.

380
00:17:39,400 --> 00:17:40,828
Soy Veronica.

381
00:17:41,069 --> 00:17:44,213
Seguro que conoce a
mi padre, Hiram Lodge.

382
00:17:47,584 --> 00:17:49,435
No le gusta que le hagan esperar.

383
00:17:49,714 --> 00:17:51,088
Ni a mí.

384
00:17:55,572 --> 00:17:57,039
Nos vemos la semana que viene.

385
00:18:02,274 --> 00:18:04,224
Bien jugado, Srta. Veronica.

386
00:18:04,300 --> 00:18:05,985
Gracias, Smithers.

387
00:18:06,278 --> 00:18:08,663
Y a ti también, Hombre de Negro.

388
00:18:09,189 --> 00:18:11,731
Disculpe la tardanza, Srta. Cooper,

389
00:18:11,808 --> 00:18:14,117
pero me ha costado bastante.

390
00:18:14,194 --> 00:18:17,662
La mujer de Clifford Blossom
solicitó que no hubiera autopsia.

391
00:18:17,739 --> 00:18:20,671
Pero mi padre era un hombre muy curioso.

392
00:18:20,698 --> 00:18:24,236
Deje que adivine: ¿la hizo igualmente?

393
00:18:24,386 --> 00:18:25,668
¿Qué dice?

394
00:18:25,695 --> 00:18:27,980
¿Murió por asfixia al ahorcarse?

395
00:18:28,056 --> 00:18:30,600
Había cardenales alrededor del esófago,

396
00:18:30,648 --> 00:18:33,134
consistentes con una
víctima de ahorcamiento.

397
00:18:33,211 --> 00:18:35,678
Sin embargo, también había

398
00:18:35,755 --> 00:18:39,306
tetrodotoxina en la sangre,
veneno de pez globo.

399
00:18:39,333 --> 00:18:40,879
En el caso de Clifford,

400
00:18:40,906 --> 00:18:42,879
la dosis era fatal casi con seguridad.

401
00:18:42,905 --> 00:18:46,498
¿Está diciendo que tal vez
Clifford no muriera ahorcado,

402
00:18:47,058 --> 00:18:48,742
sino envenenado?

403
00:18:48,769 --> 00:18:50,273
Digo que

404
00:18:50,300 --> 00:18:53,920
Clifford Blossom ya estaba
muerto cuando se ahorcó.

405
00:18:54,320 --> 00:18:57,255
Y Betty Cooper pensó: "¡Pillada!".

406
00:19:01,831 --> 00:19:02,997
¿Qué es?

407
00:19:03,024 --> 00:19:05,367
Limón, jengibre y cayena.

408
00:19:10,674 --> 00:19:12,098
¿Dónde está tu padre?

409
00:19:12,311 --> 00:19:13,847
Trabajando.

410
00:19:14,210 --> 00:19:15,745
A mí me echaron el primer día.

411
00:19:15,771 --> 00:19:18,302
Así que fui a ahogar mis penas.

412
00:19:19,299 --> 00:19:21,336
Mira, Archie,

413
00:19:21,618 --> 00:19:23,761
sé que no hablamos mucho el año pasado

414
00:19:24,020 --> 00:19:28,231
y no puedo ni imaginar el
infierno por el que has pasado.

415
00:19:28,308 --> 00:19:30,526
Y quizá lo único que puedas hacer ahora

416
00:19:30,553 --> 00:19:33,262
es beber y meterte en peleas.

417
00:19:33,288 --> 00:19:34,786
Pero ¿personalmente?

418
00:19:34,813 --> 00:19:38,458
Creo que debes transformar
la ira en algo constructivo.

419
00:19:38,535 --> 00:19:41,294
Como la música, tal vez.

420
00:19:42,335 --> 00:19:43,110
Josie...

421
00:19:43,137 --> 00:19:46,990
O, si lo que te apetece
es dar puñetazos,

422
00:19:47,792 --> 00:19:50,426
el padre de Kevin boxea en el gimnasio.

423
00:19:50,663 --> 00:19:54,308
Sea como sea, tienes que luchar
con tus demonios sin rodeos.

424
00:19:56,645 --> 00:19:57,927
Creía que lo había hecho.

425
00:19:58,004 --> 00:20:01,325
En la cabaña, creí haberme
enfrentado a mis demonios

426
00:20:01,352 --> 00:20:02,649
y haberlos matado.

427
00:20:06,804 --> 00:20:08,047
Y a mí mismo.

428
00:20:08,770 --> 00:20:10,132
Me estoy perdiendo.

429
00:20:10,158 --> 00:20:11,366
Tienes razón, Josie,

430
00:20:12,235 --> 00:20:13,694
Debo enfrentarme a esto sin rodeos.

431
00:20:15,405 --> 00:20:17,613
Y hay una persona a
la que aún no he visto

432
00:20:17,690 --> 00:20:19,374
desde que volví a Riverdale.

433
00:20:19,451 --> 00:20:21,256
Archie, ¿adónde vas?

434
00:20:21,527 --> 00:20:22,996
A enfrentarme,

435
00:20:23,280 --> 00:20:25,474
y matar, a un último demonio.

436
00:20:27,617 --> 00:20:29,901
Ser jefe de la mafia te enseña algo:

437
00:20:30,288 --> 00:20:32,704
a no dejar un rastro de papel.

438
00:20:33,103 --> 00:20:37,068
Pero Hermione Lodge parece
que estaba desentrenada.

439
00:20:37,924 --> 00:20:39,539
¿Qué narices es esto, mamá?

440
00:20:39,712 --> 00:20:41,095
Estaba anotando las ganancias de hoy

441
00:20:41,172 --> 00:20:42,665
en los libros de papá cuando he visto

442
00:20:42,691 --> 00:20:45,561
una colección sospechosa
de facturas y recibos.

443
00:20:45,588 --> 00:20:47,647
Así que he indagado un poco,

444
00:20:49,222 --> 00:20:51,677
¿y sabes el imperio
de Peta Zetas de papá?

445
00:20:52,609 --> 00:20:54,339
Tú formas parte de él, mamá.

446
00:20:55,019 --> 00:20:56,031
No.

447
00:20:56,613 --> 00:20:57,996
Ordenaste la cuarentena,

448
00:20:58,073 --> 00:20:59,614
pagaste estas facturas.

449
00:20:59,690 --> 00:21:03,561
- Tu nombre está escrito con sangre.
- No, Veronica.

450
00:21:03,587 --> 00:21:06,379
Averigüé que tu padre y Claudius

451
00:21:06,456 --> 00:21:08,715
cocinaban droga en la nueva cárcel

452
00:21:08,792 --> 00:21:10,833
y en la fábrica de sirope Blossom.

453
00:21:10,910 --> 00:21:13,549
Y le dije que lo cancelara.

454
00:21:13,576 --> 00:21:16,240
Hasta le ayudé a crear una distracción

455
00:21:16,266 --> 00:21:18,224
para poder hacerlo rápida y limpiamente.

456
00:21:18,301 --> 00:21:21,770
La cuarentena... Fue
una cortina de humo.

457
00:21:21,846 --> 00:21:24,347
Pero, entonces, típico
de tu padre, me mintió.

458
00:21:24,424 --> 00:21:26,066
Y, en vez de cancelarlo todo,

459
00:21:26,142 --> 00:21:28,270
lo movió todo a la cárcel.

460
00:21:28,297 --> 00:21:32,007
Créeme, Veronica, no
quiero ser parte de esto.

461
00:21:33,399 --> 00:21:35,182
Pues estamos de acuerdo.

462
00:21:35,435 --> 00:21:37,219
Acabemos con esta pesadilla.

463
00:21:37,245 --> 00:21:39,746
Destruyamos las drogas y
los medios de producción.

464
00:21:39,823 --> 00:21:40,988
Quemémoslo todo

465
00:21:41,065 --> 00:21:42,725
mientras papá no pueda alzar
un dedo contra nosotras.

466
00:21:42,751 --> 00:21:45,835
Es una opción, sí.

467
00:21:45,912 --> 00:21:48,704
O podríamos venderlo.

468
00:21:48,781 --> 00:21:51,874
Ya he contactado con un comprador
por una oferta en metálico.

469
00:21:51,951 --> 00:21:55,396
Está dispuesto a llevarse las
drogas, el laboratorio, todo.

470
00:21:56,956 --> 00:21:59,099
¿No deberíamos recibir algo a cambio

471
00:21:59,175 --> 00:22:01,316
del dolor que nos ha causado?

472
00:22:02,572 --> 00:22:05,452
Se acabó, tía Blossom.

473
00:22:05,479 --> 00:22:06,848
Sé lo que hizo.

474
00:22:06,924 --> 00:22:08,850
Sé lo que pasó en el granero.

475
00:22:08,926 --> 00:22:12,088
Cómo falseó el ahorcamiento de
Clifford y mintió a la policía.

476
00:22:12,114 --> 00:22:15,926
¿Y quién es tu testigo? ¿Cheryl?

477
00:22:16,693 --> 00:22:20,069
Pruebas de que le dio a
Clifford veneno de pez globo.

478
00:22:20,146 --> 00:22:21,604
Irá a la cárcel por esto.

479
00:22:21,681 --> 00:22:23,623
No se hará justicia por
todos los que ha matado,

480
00:22:23,650 --> 00:22:25,533
pero es un buen comienzo.

481
00:22:27,370 --> 00:22:29,759
Crees que sabes lo que he hecho,

482
00:22:29,947 --> 00:22:32,951
¿pero te has parado a pensar por qué?

483
00:22:34,056 --> 00:22:36,032
Porque es una asesina en serie,

484
00:22:36,212 --> 00:22:37,470
una viuda negra.

485
00:22:37,547 --> 00:22:40,046
La Dalia Roja, se podría decir.

486
00:22:40,073 --> 00:22:41,898
Envenena a la gente.

487
00:22:42,811 --> 00:22:44,269
No a la gente, Betty...

488
00:22:45,983 --> 00:22:46,990
A los hombres.

489
00:22:47,632 --> 00:22:51,267
No admito nada, pero
ellos son el veneno real.

490
00:22:51,344 --> 00:22:53,129
Clifford mató a mi hijo.

491
00:22:53,155 --> 00:22:56,580
Daryl fue un Judas, y Claudius...

492
00:22:56,607 --> 00:22:59,134
Bueno, me sorprende que
no me des las gracias.

493
00:22:59,185 --> 00:23:00,735
¿Por qué debería hacerlo?

494
00:23:00,811 --> 00:23:02,631
Porque provocó tus convulsiones.

495
00:23:02,658 --> 00:23:05,114
Y las de todas las demás.

496
00:23:05,191 --> 00:23:08,409
Claudius dirigía una
operación de Peta Zetas

497
00:23:08,494 --> 00:23:11,128
en la que fue nuestra
distinguida fábrica de sirope,

498
00:23:11,197 --> 00:23:14,413
y arrojaba los desechos
al río Sweetwater.

499
00:23:14,440 --> 00:23:16,843
¿Los Peta Zetas causaron
las convulsiones?

500
00:23:16,920 --> 00:23:20,346
No, Betty. Los desechos por
la fabricación de la droga,

501
00:23:20,423 --> 00:23:21,682
no la droga en sí.

502
00:23:21,709 --> 00:23:23,801
¿Por qué solo afecta a las chicas?

503
00:23:25,094 --> 00:23:29,159
Soy herbolaria, Betty, no doctora.

504
00:23:29,186 --> 00:23:33,463
Se ordenó hacer pruebas en la reserva
del Sweetwater y se falsearon.

505
00:23:34,011 --> 00:23:36,505
Pero Claudius tenía intención

506
00:23:36,531 --> 00:23:39,899
de continuar envenenando
la ciudad con drogas.

507
00:23:39,976 --> 00:23:43,528
Parecía adecuado que el
veneno fuera su final.

508
00:23:43,604 --> 00:23:45,655
Que alguien sea una persona horrible

509
00:23:45,731 --> 00:23:48,683
no le da derecho a matarlo.

510
00:23:48,710 --> 00:23:49,770
¿No?

511
00:23:49,850 --> 00:23:53,189
¿No es lo que hiciste con el
veneno que afectaba a tu casa,

512
00:23:53,215 --> 00:23:54,673
el falso Chic?

513
00:23:55,779 --> 00:23:57,693
Hal también me cuenta cosas.

514
00:23:57,719 --> 00:24:00,336
Cuando se lo entregaste
al Verdugo Negro,

515
00:24:00,413 --> 00:24:02,630
lo condenaste a muerte.

516
00:24:02,707 --> 00:24:04,724
No eres tan inocente, Betty.

517
00:24:04,801 --> 00:24:07,861
Y si insistes en delatarme,

518
00:24:08,304 --> 00:24:10,666
estaré encantada de hacer lo mismo.

519
00:24:11,986 --> 00:24:14,653
Y ahí fue cuando Betty se dio cuenta

520
00:24:14,715 --> 00:24:17,338
de que nadie es inocente
en la ciudad del crimen.

521
00:24:18,114 --> 00:24:21,327
Desde luego, la amante
misteriosa de Hiram no lo era.

522
00:24:33,162 --> 00:24:35,505
¿Qué haces en mi habitación?

523
00:24:36,670 --> 00:24:38,229
Es una buena pregunta.

524
00:24:39,332 --> 00:24:40,634
Ahí va otra.

525
00:24:41,397 --> 00:24:43,573
¿Por qué lleva un arma
una inspectora de aguas?

526
00:24:44,474 --> 00:24:46,048
Solo quiero hablar, Srta. Mulwray.

527
00:24:46,125 --> 00:24:48,584
¿Quién mierda eres y
cómo sabes mi nombre?

528
00:24:48,611 --> 00:24:50,461
Es un huevo Glamourge, ¿verdad?

529
00:24:51,232 --> 00:24:52,749
Si me dispara, lo suelto.

530
00:24:56,444 --> 00:24:58,161
¿Sabe?, ya he visto antes uno de estos.

531
00:24:58,583 --> 00:25:00,313
A Hiram Lodge le gusta
entregarlos como regalo

532
00:25:00,389 --> 00:25:01,647
o, tal vez en su caso, como pago.

533
00:25:01,724 --> 00:25:04,400
Y vale más de lo que ganarás en tu vida.

534
00:25:04,477 --> 00:25:07,623
Así que déjalo antes de que lo rompas.

535
00:25:07,998 --> 00:25:09,739
Según lo que he encontrado
en su habitación,

536
00:25:09,815 --> 00:25:11,782
esto es lo que sé de usted.

537
00:25:11,809 --> 00:25:13,535
Es inspectora de sanidad.

538
00:25:13,661 --> 00:25:16,713
Deben pagar mucho si puede
permitirse el Five Seasons.

539
00:25:18,074 --> 00:25:19,206
A menos que Hiram se lo pague.

540
00:25:19,283 --> 00:25:21,051
Pero no soy una mantenida.

541
00:25:21,285 --> 00:25:24,086
Hago un trabajo y me pagan.

542
00:25:24,163 --> 00:25:27,307
El informe dice que la enviaron a
investigar el agua de Riverdale,

543
00:25:27,334 --> 00:25:30,895
en especial el río Sweetwater
y su reserva. ¿Por qué?

544
00:25:31,146 --> 00:25:34,096
Había jóvenes que tenían convulsiones.

545
00:25:34,173 --> 00:25:35,431
Me enviaron para ayudar.

546
00:25:35,508 --> 00:25:37,150
La trajo Hiram Lodge.

547
00:25:37,226 --> 00:25:39,610
También le hizo escribir esa
carta al gobernador Dooley

548
00:25:39,845 --> 00:25:42,521
aconsejando que apoyara una
cuarentena para la ciudad.

549
00:25:42,548 --> 00:25:43,849
Verá, estoy confuso.

550
00:25:43,925 --> 00:25:45,825
Porque la carta dice que
el agua está contaminada,

551
00:25:45,902 --> 00:25:47,526
pero el informe dice que está limpia.

552
00:25:47,603 --> 00:25:50,446
O mintió al gobernador
o falseó el informe...

553
00:25:52,149 --> 00:25:53,166
O ambas cosas.

554
00:25:53,242 --> 00:25:54,801
¿Sabes qué?

555
00:25:55,244 --> 00:25:58,579
Rompe el huevo si quieres, me da igual.

556
00:25:58,656 --> 00:26:02,110
Pero sal de mi habitación
antes de que llame a seguridad.

557
00:26:07,415 --> 00:26:10,091
¿Por qué Hiram falseaba
informes sobre el agua?

558
00:26:10,167 --> 00:26:13,636
¿Qué escondía? ¿Y cómo estaba
relacionado con quien le disparó?

559
00:26:15,339 --> 00:26:16,291
¿Sí?

560
00:26:16,318 --> 00:26:18,766
He seguido a Hermione
Lodge como me pediste.

561
00:26:18,843 --> 00:26:20,068
Será mejor que vengas.

562
00:26:21,512 --> 00:26:23,905
Agáchate y no hagas ruido.

563
00:26:30,032 --> 00:26:31,139
¿Ese es...?

564
00:26:32,115 --> 00:26:33,205
No puede ser.

565
00:26:35,210 --> 00:26:37,018
¿El sheriff Minetta está vivo?

566
00:26:37,379 --> 00:26:39,045
- Creía que lo habían decapitado.
- No.

567
00:26:39,072 --> 00:26:40,330
Por lo que parece,

568
00:26:40,357 --> 00:26:41,492
él y Hermione Lodge

569
00:26:41,519 --> 00:26:43,610
- llevan meses teniendo una aventura.
- Espera, escucha.

570
00:26:43,637 --> 00:26:46,100
Hay mucha gente haciendo preguntas,

571
00:26:46,490 --> 00:26:49,381
lo que implica que debes
ocuparte esta noche

572
00:26:49,707 --> 00:26:52,174
de nuestro asuntillo pendiente.

573
00:26:52,385 --> 00:26:54,337
He despejado el camino.

574
00:26:55,638 --> 00:26:57,325
Y usa tu antigua pistola de sheriff.

575
00:26:58,233 --> 00:27:00,376
Así todo apuntará a FP.

576
00:27:00,402 --> 00:27:03,244
- Hablan sobre inculpar a mi padre.
- ¿De qué?

577
00:27:03,554 --> 00:27:06,127
Tendré que averiguarlo y advertirle.

578
00:27:28,078 --> 00:27:30,763
De vuelta en el siniestramente
desértico Riverdale General,

579
00:27:30,840 --> 00:27:33,409
Archie Andrews era un
hombre con una misión

580
00:27:33,435 --> 00:27:36,189
en colisión frontal
con su oscuro destino.

581
00:27:40,075 --> 00:27:43,469
Tras meses de tormento a
manos del Hombre de Negro,

582
00:27:46,090 --> 00:27:49,490
intentaba poner punto final a un
lamentable capítulo de su vida

583
00:27:50,434 --> 00:27:52,333
de la única forma que sabía.

584
00:28:01,775 --> 00:28:02,892
Papá, tengo que hablar contigo.

585
00:28:02,918 --> 00:28:04,268
Algo pasa en el hospital.

586
00:28:04,294 --> 00:28:05,785
No, no puedes ir allí.

587
00:28:05,862 --> 00:28:06,911
Es una trampa.

588
00:28:08,114 --> 00:28:10,665
Hermione y Minetta... Papá, está vivo.

589
00:28:10,742 --> 00:28:12,926
Los dos han conspirado
para matar a Hiram Lodge.

590
00:28:13,003 --> 00:28:14,577
- ¿Qué?
- Sí.

591
00:28:14,655 --> 00:28:16,796
Van a terminar el trabajo esta
noche y a cargártelo a ti.

592
00:28:16,823 --> 00:28:17,747
¿Minetta está vivo?

593
00:28:17,825 --> 00:28:19,075
Papá, hay muchas cosas que debes saber.

594
00:28:19,101 --> 00:28:21,136
Vengo de la oficina del forense.

595
00:28:21,903 --> 00:28:26,603
Hace una semana, se encontró el torso
de Michael Minetta, sin manos ni cabeza.

596
00:28:26,785 --> 00:28:29,558
Solo que no era el sheriff
Minetta porque lo acabo de ver.

597
00:28:29,803 --> 00:28:30,920
Está vivito y coleando.

598
00:28:30,946 --> 00:28:34,257
Vaya. Alguien ha debido
cometer un grave error.

599
00:28:34,283 --> 00:28:35,249
Ahórreselo, Junior.

600
00:28:35,276 --> 00:28:37,368
¿Quién le pidió que falsificara
la muerte de Minetta?

601
00:28:39,604 --> 00:28:41,072
Hermione Lodge.

602
00:28:41,099 --> 00:28:44,947
He visto a Minetta y a Hermione
en un nidito de amor en el norte.

603
00:28:45,035 --> 00:28:48,128
Los he oído hablar de
tenderte una trampa.

604
00:28:48,205 --> 00:28:50,648
Va a intentar colgarte
el disparo a Hiram.

605
00:28:50,674 --> 00:28:52,108
Tienes que arrestarlos.

606
00:28:52,134 --> 00:28:53,908
No puedo hacer eso.

607
00:28:54,377 --> 00:28:56,826
Sí que puedes, eres el sheriff.

608
00:28:56,853 --> 00:28:59,282
Han estado intentando
matar a Hiram Lodge.

609
00:28:59,308 --> 00:29:00,439
No...

610
00:29:01,678 --> 00:29:02,936
No, no es así.

611
00:29:05,055 --> 00:29:06,513
Yo disparé a Hiram.

612
00:29:06,589 --> 00:29:07,582
¿Qué?

613
00:29:07,608 --> 00:29:08,648
Hermione vino a verme.

614
00:29:08,725 --> 00:29:10,704
Quería que se hiciera y yo...

615
00:29:12,157 --> 00:29:13,457
quería venganza.

616
00:29:13,555 --> 00:29:16,490
¿Crees que he olvidado la
noche de los disturbios,

617
00:29:16,566 --> 00:29:19,343
cuando ese hijoputa estuvo a
esto de hacer que te mataran?

618
00:29:19,369 --> 00:29:20,777
He estado esperando el momento,

619
00:29:20,854 --> 00:29:23,885
aguardando la oportunidad perfecta.

620
00:29:24,241 --> 00:29:26,333
Pero si Hermione y tú
tratasteis de matar a Hiram,

621
00:29:26,409 --> 00:29:28,445
¿por qué te nombró sheriff?

622
00:29:28,663 --> 00:29:30,638
Como compensación. Era mi pago.

623
00:29:30,914 --> 00:29:32,339
Y fui lo bastante ingenuo para creer

624
00:29:32,415 --> 00:29:34,007
que la oficina del sheriff me protegería

625
00:29:34,084 --> 00:29:36,384
en caso de que Hermione
quisiera traicionarme.

626
00:29:36,411 --> 00:29:37,969
Supongo que me equivocaba.

627
00:29:39,395 --> 00:29:41,812
Supongo que tienes suerte
de tenerme de tu lado.

628
00:29:44,153 --> 00:29:45,861
Tengo una confesión que hacer

629
00:29:46,740 --> 00:29:48,197
sobre Tall Boy.

630
00:29:48,888 --> 00:29:52,267
Puede que haya una forma de
resolver ambos problemas.

631
00:29:52,294 --> 00:29:54,020
Pero necesitaremos la
ayuda de la Sra. Cooper.

632
00:29:55,954 --> 00:29:57,936
He venido a terminar esta historia.

633
00:29:58,512 --> 00:30:01,054
Cuando nos conocimos y yo
era un crío asustadizo,

634
00:30:01,081 --> 00:30:04,007
con miedo a perderlo todo,

635
00:30:04,230 --> 00:30:05,905
usted me acogió bajo sus alas,

636
00:30:05,982 --> 00:30:08,211
me enseñó a usar el miedo como arma.

637
00:30:08,449 --> 00:30:10,353
Y, durante un tiempo, funcionó.

638
00:30:10,620 --> 00:30:12,688
Pero también hirió a gente.

639
00:30:12,714 --> 00:30:14,956
De todas las cosas
horribles que ha hecho,

640
00:30:15,033 --> 00:30:17,250
¿sabe cuál me enfurece más?

641
00:30:17,327 --> 00:30:20,128
Que, después de que el Verdugo
Negro disparara a mi padre

642
00:30:20,389 --> 00:30:22,532
y casi muriera en mis brazos,

643
00:30:22,558 --> 00:30:24,966
usted contrató a un matón

644
00:30:25,179 --> 00:30:27,780
para volverle a disparar
en nuestra casa.

645
00:30:31,895 --> 00:30:34,516
Tal vez sea hora de nivelar la balanza.

646
00:30:43,203 --> 00:30:44,828
Una bala por una bala.

647
00:31:25,206 --> 00:31:26,214
FP...

648
00:31:26,769 --> 00:31:28,425
- Alice.
- Hermione.

649
00:31:28,508 --> 00:31:29,604
¿Qué está pasando aquí?

650
00:31:29,631 --> 00:31:31,844
Justo a tiempo. Estamos a
punto de empezar la entrevista.

651
00:31:31,871 --> 00:31:34,005
Muy bien, FP, comprobemos el sonido.

652
00:31:34,082 --> 00:31:36,124
- ¿Quieres que hable?
- Sí.

653
00:31:36,151 --> 00:31:38,885
Bueno, alcaldesa, me complace anunciar

654
00:31:38,912 --> 00:31:41,259
que hemos atrapado al
que disparó a tu marido.

655
00:31:44,091 --> 00:31:45,152
¿Sí?

656
00:31:46,844 --> 00:31:49,021
- ¿Quién fue?
- Gerald Petite.

657
00:31:49,189 --> 00:31:51,580
Pero puede que lo
conozcas como Tall Boy.

658
00:31:51,707 --> 00:31:53,566
Parece que Hiram lo mantuvo con vida

659
00:31:53,643 --> 00:31:55,317
en una cabaña secreta en el norte

660
00:31:55,344 --> 00:31:58,270
para que realizara encargos extraños.

661
00:32:00,900 --> 00:32:02,472
¿Te lo puedes creer?

662
00:32:03,295 --> 00:32:04,677
Tall Boy se resistió al arresto,

663
00:32:04,704 --> 00:32:06,684
se puso violento y, por desgracia,

664
00:32:06,711 --> 00:32:09,273
me vi obligado a disparar contra él.

665
00:32:09,738 --> 00:32:12,297
Murió camino al hospital.

666
00:32:14,080 --> 00:32:16,614
Bueno, gracias a Dios
que se ha terminado.

667
00:32:17,723 --> 00:32:19,689
Y tan eficientemente.

668
00:32:20,253 --> 00:32:22,845
¿Sabes?, me gustaría
entrevistarte después, Hermione.

669
00:32:22,922 --> 00:32:27,317
Para conocer tu perspectiva como
alcaldesa y mujer de la víctima, claro.

670
00:32:27,676 --> 00:32:29,559
Es una idea genial, Alice.

671
00:32:29,804 --> 00:32:31,106
Es importante que la alcaldesa y yo

672
00:32:31,133 --> 00:32:32,934
expliquemos juntos lo que ha pasado.

673
00:32:33,093 --> 00:32:34,935
Que presentemos un frente unido.

674
00:32:35,101 --> 00:32:36,857
¿No estás de acuerdo, alcaldesa?

675
00:32:37,061 --> 00:32:38,995
¿No deberíamos estar en la misma onda?

676
00:32:39,310 --> 00:32:40,484
Sí.

677
00:32:42,025 --> 00:32:43,531
Creo que lo estamos.

678
00:32:43,890 --> 00:32:45,144
Creo que mi madre

679
00:32:45,170 --> 00:32:47,199
pudo haber contratado a alguien
para disparar a mi padre

680
00:32:47,226 --> 00:32:50,623
y así beneficiarse de la venta
de su operación de drogas.

681
00:32:50,700 --> 00:32:52,175
- Mierda.
- Sí.

682
00:32:52,252 --> 00:32:53,819
Debemos actuar rápido.

683
00:32:53,845 --> 00:32:56,179
Esta noche nos colaremos en la cárcel,

684
00:32:56,256 --> 00:32:57,406
buscaremos las drogas

685
00:32:57,432 --> 00:32:59,475
y las destruiremos, y al equipo,

686
00:32:59,502 --> 00:33:01,134
antes de que mi madre lo venda todo.

687
00:33:01,210 --> 00:33:03,885
Parece la sinopsis de
Dos policías rebeldes II.

688
00:33:05,056 --> 00:33:06,476
Me apunto, Ronnie.

689
00:33:06,799 --> 00:33:08,605
¿Pero para qué? Si lo va a vender...

690
00:33:08,632 --> 00:33:11,894
Antes muero que dejar que mi madre
cobre un dólar por sus crímenes.

691
00:33:17,185 --> 00:33:19,449
¿Archie? ¿Qué ha pasado?

692
00:33:23,875 --> 00:33:25,083
Tengo que irme.

693
00:33:25,359 --> 00:33:27,450
- ¿Con Archie?
- No es lo que crees.

694
00:33:27,954 --> 00:33:31,025
¿Pero puedes encargarte solo
de nuestro asalto, rebelde?

695
00:33:31,056 --> 00:33:32,055
Sí.

696
00:33:49,067 --> 00:33:50,233
¿Cómo está?

697
00:33:50,310 --> 00:33:52,712
Vivo. Gracias a ti.

698
00:33:52,738 --> 00:33:55,342
Pero, Archie, ¿qué hacías aquí?

699
00:33:56,575 --> 00:34:00,276
Te estaba buscando.

700
00:34:02,614 --> 00:34:05,374
No sé si Reggie te ha contado
lo que pasó en el club,

701
00:34:05,401 --> 00:34:07,366
que me porté como un imbécil.

702
00:34:07,443 --> 00:34:09,961
Quería disculparme. No era yo mismo.

703
00:34:11,164 --> 00:34:12,589
No lo he sido desde hace tiempo.

704
00:34:12,665 --> 00:34:14,411
Yo también lo siento.

705
00:34:15,093 --> 00:34:18,094
Por pensar por un segundo
siquiera que le disparaste.

706
00:34:18,171 --> 00:34:21,490
En algún momento, podría haberlo hecho.

707
00:34:22,207 --> 00:34:24,758
Pero ya no lo odio, Veronica.

708
00:34:28,774 --> 00:34:30,355
Está despierto

709
00:34:30,961 --> 00:34:32,682
y quiere verte.

710
00:34:36,509 --> 00:34:37,982
Y, Archie,

711
00:34:39,244 --> 00:34:41,811
si necesitas una amiga
con quien hablar...

712
00:34:55,328 --> 00:34:56,720
Archie Andrews...

713
00:34:58,804 --> 00:35:00,595
Veronica me ha contado lo que ha pasado.

714
00:35:01,952 --> 00:35:04,505
Y que tengo que darte las
gracias por estar vivo.

715
00:35:13,151 --> 00:35:15,934
Llevamos demasiado tiempo
atrapados en esta batalla, ¿eh?

716
00:35:16,162 --> 00:35:19,460
Nunca quise ser su enemigo, Sr. Lodge.

717
00:35:20,176 --> 00:35:23,259
Solo quería vivir en Riverdale en paz.

718
00:35:24,520 --> 00:35:25,586
Bueno,

719
00:35:26,072 --> 00:35:28,636
no veo motivos para seguir enfrentados.

720
00:35:29,075 --> 00:35:31,960
Así que, a partir de esta noche,

721
00:35:32,692 --> 00:35:34,508
te propongo una tregua.

722
00:35:34,764 --> 00:35:36,661
Tú no das un paso en mi contra

723
00:35:36,867 --> 00:35:38,692
y yo no daré un paso en tu contra.

724
00:35:38,871 --> 00:35:40,840
Una vida por otra vida.

725
00:35:55,435 --> 00:35:57,643
¿Qué vas a decirles a tus padres?

726
00:35:57,670 --> 00:35:58,947
No lo sé.

727
00:35:59,320 --> 00:36:00,905
Puede que la verdad...

728
00:36:02,674 --> 00:36:04,191
aunque seguramente no.

729
00:36:14,241 --> 00:36:16,309
Mientras tanto, por si
lo habíais olvidado,

730
00:36:16,336 --> 00:36:18,818
el encuentro de Betty con Penelope
había sacudido su visión del mundo

731
00:36:18,894 --> 00:36:21,270
y solo había una persona con
quien podía hablar de ello.

732
00:36:21,347 --> 00:36:24,991
Penelope es culpable. He encontrado
pruebas de que envenenó a Clifford.

733
00:36:25,067 --> 00:36:27,054
Qué lista es mi hija.

734
00:36:27,394 --> 00:36:29,112
¿Y qué planeas hacer ahora?

735
00:36:29,139 --> 00:36:30,572
No estoy segura.

736
00:36:32,149 --> 00:36:34,623
Creía que, si la pillaba, la delataría.

737
00:36:34,650 --> 00:36:36,085
Pero al oír cómo habla,

738
00:36:36,162 --> 00:36:38,838
ver la vida que lleva,

739
00:36:38,914 --> 00:36:40,649
cómo ha sido corrompida...

740
00:36:40,675 --> 00:36:42,842
No sé, casi siento...

741
00:36:42,918 --> 00:36:44,645
¿Lástima por ella?

742
00:36:44,828 --> 00:36:47,531
Penelope y yo somos
productos de nuestro entorno,

743
00:36:47,557 --> 00:36:51,467
y nos enseñaron una forma retorcida
de distinguir el bien del mal.

744
00:36:51,543 --> 00:36:55,354
¿Sigues creyendo que es un
monstruo que merece estar aquí?

745
00:36:55,431 --> 00:36:58,460
Quizá no todo asesino es culpable

746
00:36:59,193 --> 00:37:01,837
y quizá no toda víctima es inocente.

747
00:37:01,863 --> 00:37:03,812
Tal vez no todo es blanco o negro.

748
00:37:03,889 --> 00:37:08,764
Me pregunto, Betty, si
algún día podrás verme a mí

749
00:37:08,953 --> 00:37:12,110
bajo esa perspectiva compasiva.

750
00:37:18,695 --> 00:37:21,212
Bueno, ¿cómo te encuentras, Red?

751
00:37:21,239 --> 00:37:23,290
- Mejor.
- Bien.

752
00:37:23,367 --> 00:37:26,052
Gracias por cuidar de mí

753
00:37:26,128 --> 00:37:27,983
y meterme en cintura.

754
00:37:28,316 --> 00:37:30,375
A veces solo necesitamos
un poco de mano dura.

755
00:37:32,042 --> 00:37:33,711
Estaba pensando en tu consejo

756
00:37:33,738 --> 00:37:36,187
sobre hacer algo constructivo.

757
00:37:36,263 --> 00:37:38,314
¿Crees que el Sr. Keller
hablaría conmigo sobre boxear?

758
00:37:38,391 --> 00:37:39,916
Por supuesto que sí.

759
00:37:40,342 --> 00:37:41,901
Y también pensaba

760
00:37:41,977 --> 00:37:46,018
que podríamos, no sé, tocar
alguna vez, si quieres.

761
00:37:46,982 --> 00:37:49,642
- ¿Como en los viejos tiempos?
- Sí.

762
00:37:52,413 --> 00:37:53,821
Sí, claro.

763
00:37:53,897 --> 00:37:55,071
Hagámoslo.

764
00:37:55,098 --> 00:37:57,014
Pero tú harás las segundas voces.

765
00:37:57,827 --> 00:37:59,326
- Vale.
- Vale.

766
00:38:03,165 --> 00:38:04,571
¿Qué coño has hecho?

767
00:38:04,598 --> 00:38:07,422
Supongo que hablas de las drogas.

768
00:38:07,670 --> 00:38:10,592
Reggie y yo las quemamos
anoche, junto con el equipo.

769
00:38:10,619 --> 00:38:13,921
Pero ya te dije que lo tenía
apalabrado. Pagan por adelantado.

770
00:38:13,948 --> 00:38:16,925
Pues he evitado que te
conviertas en traficante, mamá.

771
00:38:17,021 --> 00:38:18,786
¿Puedo sugerir que les
devuelvas el dinero?

772
00:38:18,848 --> 00:38:20,749
No puedo, Veronica.

773
00:38:20,775 --> 00:38:23,543
Usé el dinero para untar
al gobernador Dooley

774
00:38:23,569 --> 00:38:24,944
y que limpiara nuestros nombres.

775
00:38:25,020 --> 00:38:26,278
Y ahora el comprador
está de camino, Veronica,

776
00:38:26,355 --> 00:38:28,563
y querrá sangre.

777
00:38:29,308 --> 00:38:30,783
No tienes idea de lo
que acabas de hacer.

778
00:38:30,860 --> 00:38:32,988
Sé exactamente lo que acabo de hacer,

779
00:38:33,271 --> 00:38:35,538
y sé lo que has hecho tú, mamá.

780
00:38:35,774 --> 00:38:37,908
Y no soy la única que lo sabe.

781
00:38:41,987 --> 00:38:44,937
Te crees muy inteligente, ¿verdad?

782
00:38:45,133 --> 00:38:46,799
Tienes todas las respuestas.

783
00:38:46,876 --> 00:38:49,751
Sé que la amante de Hiram trabaja
para el Departamento de Sanidad

784
00:38:49,828 --> 00:38:52,471
y alteró los informes sobre
el agua para su marido.

785
00:38:52,548 --> 00:38:53,848
Ya veo.

786
00:38:54,725 --> 00:38:56,058
¿Y ya está?

787
00:38:56,135 --> 00:38:57,100
No.

788
00:38:58,504 --> 00:38:59,817
En absoluto.

789
00:39:00,464 --> 00:39:02,314
Betty me ha contado lo de
los desechos de Peta Zetas

790
00:39:02,391 --> 00:39:04,933
hechos en la fábrica de sirope Blossom.

791
00:39:05,010 --> 00:39:08,821
Cómo contaminaron el río Sweetwater
y provocaron las convulsiones.

792
00:39:08,898 --> 00:39:11,133
Por eso Hiram tuvo que
alterar los informes,

793
00:39:11,159 --> 00:39:12,285
para cubrirse el culo.

794
00:39:12,312 --> 00:39:15,092
Y también por eso trasladó
el laboratorio a la cárcel,

795
00:39:15,687 --> 00:39:17,055
lejos de la reserva de agua.

796
00:39:17,081 --> 00:39:19,948
Bien, lo que yo creo
es que estaba enfadada

797
00:39:20,025 --> 00:39:21,333
por el laboratorio de drogas

798
00:39:21,410 --> 00:39:24,328
y lo que les estaba
haciendo a las chicas.

799
00:39:24,404 --> 00:39:27,142
Poco después, contrató a mi padre

800
00:39:27,324 --> 00:39:28,841
para disparar a Hiram Lodge.

801
00:39:28,918 --> 00:39:30,176
Y cuando eso no funcionó,

802
00:39:30,202 --> 00:39:31,862
intentó terminar el
trabajo en el hospital,

803
00:39:31,888 --> 00:39:34,180
con Minetta y un arma
reglamentaria de sheriff

804
00:39:34,256 --> 00:39:37,132
para así poder inculpar a mi padre.

805
00:39:37,209 --> 00:39:39,602
Y también sé por qué lo hizo.

806
00:39:40,380 --> 00:39:41,578
Veronica...

807
00:39:41,764 --> 00:39:44,356
Usted sabía que Hiram era el
responsable de sus convulsiones.

808
00:39:44,433 --> 00:39:46,616
Muy bien, Sr. Jones.

809
00:39:46,840 --> 00:39:48,474
Salvo que te olvidas de algo.

810
00:39:49,939 --> 00:39:51,363
El año pasado,

811
00:39:51,440 --> 00:39:53,687
Hiram contrató a Tall
Boy para dispararme

812
00:39:53,714 --> 00:39:56,690
durante el debate
electoral y casi me mata.

813
00:39:56,717 --> 00:40:00,039
¿De eso se trata? ¿De venganza?

814
00:40:00,115 --> 00:40:02,824
¿Para poder huir con Minetta

815
00:40:02,901 --> 00:40:04,877
y vivir felices para siempre?

816
00:40:04,954 --> 00:40:07,663
No puedes contarle esto a nadie.

817
00:40:07,690 --> 00:40:09,499
Ni a Veronica, ni a nadie.

818
00:40:09,625 --> 00:40:11,383
Porque si yo caigo,

819
00:40:12,116 --> 00:40:13,791
tu padre también caerá.

820
00:40:13,818 --> 00:40:15,054
Te lo prometo.

821
00:40:15,272 --> 00:40:17,031
Así que creo

822
00:40:18,396 --> 00:40:19,996
que deberíamos acordar

823
00:40:20,921 --> 00:40:22,692
mantener los secretos del otro,

824
00:40:23,715 --> 00:40:25,339
¿no te parece?

825
00:40:29,984 --> 00:40:32,293
Hermione y yo estábamos en punto muerto.

826
00:40:32,481 --> 00:40:34,106
En un callejón sin salida.

827
00:40:34,133 --> 00:40:36,142
Más o menos como Hiram y Archie.

828
00:40:36,268 --> 00:40:37,826
Y Betty y Penelope.

829
00:40:38,821 --> 00:40:40,402
En cuanto a Minetta,

830
00:40:40,823 --> 00:40:43,225
no imaginaba que la
historia no acababa ahí.

831
00:40:43,251 --> 00:40:44,773
Pásame un cigarrillo, ¿quieres?

832
00:40:45,829 --> 00:40:47,263
Claro, Michael.

833
00:40:49,331 --> 00:40:52,352
Tenemos que hablar sobre
qué hacer con FP y su hijo.

834
00:40:52,758 --> 00:40:55,844
Tu marido siempre tenía una forma muy
simple de eliminar los cabos sueltos.

835
00:40:58,066 --> 00:40:59,376
Así es, ¿verdad?

836
00:41:06,607 --> 00:41:07,739
Quizá en Riverdale

837
00:41:07,766 --> 00:41:09,391
lo mejor que podías desear no era ganar,

838
00:41:09,468 --> 00:41:12,211
sino empatar y rezar por no perder.

839
00:41:12,947 --> 00:41:14,530
Trabajas hasta tarde.

840
00:41:17,693 --> 00:41:19,901
Supongo que has venido
para saber quién lo hizo.

841
00:41:19,978 --> 00:41:21,453
Cuando mi padre se despertó,

842
00:41:21,530 --> 00:41:24,224
fue lo primero que me preguntó.

843
00:41:24,250 --> 00:41:25,574
Le dije que había sido Tall Boy.

844
00:41:25,651 --> 00:41:26,750
¿Te creyó?

845
00:41:26,827 --> 00:41:28,127
Eso creo.

846
00:41:29,693 --> 00:41:31,376
Si a mi padre le vale,

847
00:41:31,403 --> 00:41:32,870
a mí también.

848
00:41:35,033 --> 00:41:36,741
La segunda mitad de tu pago.

849
00:41:43,531 --> 00:41:45,269
¿No quieres saber quién
lo hizo de verdad?

850
00:41:50,201 --> 00:41:52,043
Olvídalo, Jughead.

851
00:41:53,970 --> 00:41:55,487
Es Riverdale.

852
00:41:56,392 --> 00:41:59,738
www.subtitulamos.tv

