1
00:00:00,001 --> 00:00:03,400
Su padre fue uno de los coroneles
más valientes de Napoleón.

2
00:00:03,401 --> 00:00:05,375
¡Nunca lo conocí gracias a ti!

3
00:00:05,400 --> 00:00:07,640
¡Fuera! No quiero volver a verte.

4
00:00:07,641 --> 00:00:10,795
No he visto nada del mundo
todavía... Quiero verlo por mí misma.

5
00:00:10,820 --> 00:00:13,735
Quiero ser un ciudadano de la República,

6
00:00:13,760 --> 00:00:15,735
no un súbdito del rey.

7
00:00:15,760 --> 00:00:17,560
Todos estaremos luchando
a muerte por eso,

8
00:00:17,561 --> 00:00:20,306
¿Y de qué lado estarás tú, amigo mío?

9
00:00:20,331 --> 00:00:22,176
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

10
00:00:23,560 --> 00:00:25,386
Podrías averiguar dónde viven.

11
00:00:25,411 --> 00:00:28,535
- El viejo y la chica.
- ¿Eres el dulce de la chica? Depende.

12
00:00:28,560 --> 00:00:29,480
¿Qué consigo?

13
00:00:29,481 --> 00:00:33,360
Estoy convencido de que
sigue vivo y aquí en París.

14
00:00:33,840 --> 00:00:37,054
No querrías que ningún daño le
pasara ahora a tu linda hijita...

15
00:00:37,559 --> 00:00:39,455
¿Te atreves a amenazar a mi Cosette?

16
00:00:39,480 --> 00:00:40,740
¡Ahora haz lo que quieras!

17
00:00:44,280 --> 00:00:46,685
¡Qué pena que se haya perdido
el verdadero premio, inspector!

18
00:00:47,760 --> 00:00:48,620
¡Papá!

19
00:00:48,645 --> 00:00:51,620
Nunca estaré en paz hasta que
lo vuelva a ver encadenado.

20
00:01:17,519 --> 00:01:21,260
Liberté! Liberté!

21
00:01:44,500 --> 00:01:46,640
Quiero más hombres en la calle, Rivette.

22
00:01:46,641 --> 00:01:49,015
Ahora que sabemos que está aquí,
¡es imperativo que lo encontremos

23
00:01:49,040 --> 00:01:50,424
y lo encerremos! ¡Mi abrigo!

24
00:01:50,449 --> 00:01:54,975
- Señor, si pudiera sugerir...
- ¿Sugerir qué? ¡Habla, hombre!

25
00:01:55,000 --> 00:01:56,695
Por supuesto, señor, es más importante

26
00:01:56,720 --> 00:01:58,660
responder a estos
informes de inteligencia.

27
00:01:58,920 --> 00:02:02,505
Tenemos a los trabajadores discutiendo
abiertamente de la revolución violenta.

28
00:02:02,530 --> 00:02:05,255
Se han descubierto tres fábricas
ilegales de armas esta semana.

29
00:02:05,280 --> 00:02:06,784
Él está aquí, Rivette.

30
00:02:06,809 --> 00:02:09,534
Ha estado en París todo este
tiempo, riéndose de nosotros.

31
00:02:09,559 --> 00:02:11,255
Bueno, esta vez no escapará.

32
00:02:11,280 --> 00:02:14,335
Con todo respeto, señor, nos enfrentamos
a graves problemas de orden público.

33
00:02:14,360 --> 00:02:17,145
Seguramente deberíamos centrarnos
en estos problemas más graves.

34
00:02:17,170 --> 00:02:20,045
¡No hay problema más grande, hombre!

35
00:02:20,070 --> 00:02:21,360
Recuerda mis palabras,

36
00:02:21,361 --> 00:02:25,500
donde sea que no encuentres descanso,
él estará en el mismo centro.

37
00:02:26,469 --> 00:02:28,845
Entonces, ¿qué órdenes debo
dar a los hombres, señor?

38
00:02:28,870 --> 00:02:31,135
Quiero que encuentren a ese hombre,

39
00:02:31,160 --> 00:02:35,100
que sea arrestado y
llevado ante la justicia.

40
00:02:36,100 --> 00:02:38,420
Y en cuanto a ese
sinvergüenza de Thenardier...

41
00:02:38,940 --> 00:02:41,715
ve y arréglatelas para que sea
enviado a las naves prisión.

42
00:03:06,626 --> 00:03:08,681
Nunca deberías haber vuelto allí.

43
00:03:10,372 --> 00:03:13,300
Esa gente de allí... son malvados.

44
00:03:14,500 --> 00:03:15,500
Sí.

45
00:03:16,780 --> 00:03:18,180
Pero tenía que hacerlo.

46
00:03:19,020 --> 00:03:20,780
Tenía que volver.

47
00:03:24,900 --> 00:03:26,620
Espero no volver a verlos nunca.

48
00:03:43,430 --> 00:03:45,965
¡Aléjate de la puerta! ¡Atrás!

49
00:03:51,060 --> 00:03:52,380
¡Corday!

50
00:03:55,260 --> 00:03:57,085
- ¡Farmigasse!
- ¡Esa soy yo!

51
00:03:58,110 --> 00:03:59,940
¡Jondrette, Azelma!

52
00:04:00,230 --> 00:04:02,060
¡Jondrette, Eponine!

53
00:04:03,316 --> 00:04:04,731
Vamos, chicas, vamos.

54
00:04:04,756 --> 00:04:06,085
Tú no.

55
00:04:07,470 --> 00:04:10,335
¡Jondrette, Rosalie! ¡Compruebe
la lista! ¡Échele un vistazo!

56
00:04:10,360 --> 00:04:13,484
¿Agredir a un agente de policía
con intención de asesinar?

57
00:04:13,509 --> 00:04:15,000
¡No lo creo!

58
00:04:15,640 --> 00:04:17,745
¡Volved o recibiréis esto!

59
00:04:17,770 --> 00:04:19,120
¡Vosotras dos, fuera!

60
00:04:19,719 --> 00:04:21,980
No puede arrebatarme a mis dos hijas.

61
00:04:24,000 --> 00:04:25,894
¡No puede quitarme a mis dos hijas!

62
00:04:36,660 --> 00:04:38,800
Están diciendo que el general
Lamarque se está muriendo.

63
00:04:39,660 --> 00:04:41,640
No durará más de un par de semanas.

64
00:04:42,098 --> 00:04:43,880
¿Un viejo soldado en las últimas?

65
00:04:43,881 --> 00:04:45,960
¿Qué diferencia hace eso?

66
00:04:45,961 --> 00:04:49,466
Lamarque era uno de los últimos héroes
que se levantó por el hombre común.

67
00:04:49,780 --> 00:04:51,200
Luchó en la Revolución

68
00:04:51,201 --> 00:04:52,986
y ha estado de nuestro
lado desde entonces.

69
00:04:58,041 --> 00:05:01,625
Hay muchas posibilidades de encontrar
una gran manifestación en su funeral.

70
00:05:01,650 --> 00:05:03,066
Ahí será donde comience.

71
00:05:03,300 --> 00:05:06,100
Los trabajadores están
saliendo por todo París.

72
00:05:06,780 --> 00:05:08,964
Y están listos para los nuevos líderes.

73
00:05:10,360 --> 00:05:13,340
Aquí es donde podemos tomar
nuestro lugar en la historia.

74
00:05:14,020 --> 00:05:16,540
Tenemos armas y tenemos municiones.

75
00:05:16,900 --> 00:05:19,080
Si podemos provocar que
el ejército ataque,

76
00:05:19,081 --> 00:05:21,940
la gente se levantará furiosa.

77
00:05:37,120 --> 00:05:38,260
¡Te encontré!

78
00:05:39,260 --> 00:05:40,940
He estado buscándote por todas partes.

79
00:05:41,960 --> 00:05:43,860
Tengo que decir que
pareces un poco apenado.

80
00:05:44,529 --> 00:05:46,340
Tienes paja en el pelo.

81
00:05:47,380 --> 00:05:50,380
De juguetear. Y estaba
intentando estar bien para ti.

82
00:05:54,300 --> 00:05:56,195
No pareces muy contento de verme.

83
00:05:58,330 --> 00:06:00,664
Te podría hacer feliz si quisieras.

84
00:06:00,689 --> 00:06:02,834
¿Recuerdas que me prometiste
todo lo que quisiera,

85
00:06:02,859 --> 00:06:04,180
si te averiguaba cierta dirección?

86
00:06:04,900 --> 00:06:06,140
Bueno, la tengo.

87
00:06:06,980 --> 00:06:07,920
¿Qué?

88
00:06:07,921 --> 00:06:09,300
La dirección de esa joven dama.

89
00:06:10,060 --> 00:06:12,140
- Dámela ya.
- Podría llevarte allí.

90
00:06:20,426 --> 00:06:22,971
Júrame que no le dirás
a tu padre dónde viven.

91
00:06:22,996 --> 00:06:25,695
No tienes que preocuparte.
Está encerrado en la cárcel.

92
00:06:25,720 --> 00:06:28,175
- ¡Es igual, júralo!
- ¡Está bien! ¡Lo juro!

93
00:06:29,640 --> 00:06:31,920
Bien. Llévame allí ahora.

94
00:06:31,921 --> 00:06:34,334
Estás interesado de verdad.
Recuerda lo que me prometiste.

95
00:06:34,359 --> 00:06:35,500
Todo lo que quiera.

96
00:06:36,380 --> 00:06:38,075
Sí. Vale.

97
00:06:59,210 --> 00:07:00,480
¿Dónde está el prisionero?

98
00:07:00,481 --> 00:07:02,500
¿No se ha enterado? Estiró la pata.

99
00:07:02,791 --> 00:07:05,780
Cólera, creemos. Se ha extendido
como un incendio en el campo.

100
00:07:08,681 --> 00:07:10,216
Venga. ¡Rápido!

101
00:07:14,480 --> 00:07:16,740
Estaba bien la última vez que lo vi.

102
00:07:18,511 --> 00:07:19,660
¡Vamos!

103
00:07:43,980 --> 00:07:44,860
Cosette.

104
00:07:46,540 --> 00:07:48,780
Tengo que irme un par de días.

105
00:07:49,540 --> 00:07:51,105
¿Me llevarás contigo?

106
00:07:51,130 --> 00:07:52,595
No sería seguro.

107
00:07:53,785 --> 00:07:56,000
No te preocupes... los Thenardier
están todos en la cárcel,

108
00:07:56,001 --> 00:07:57,580
y nadie más sabe que estamos aquí.

109
00:07:58,980 --> 00:08:01,195
¿Pero estás lo suficientemente bien?

110
00:08:01,220 --> 00:08:02,420
Sí.

111
00:08:03,060 --> 00:08:05,120
No salgas de casa hasta que yo regrese.

112
00:08:05,121 --> 00:08:06,735
¿Cuándo te vas?

113
00:08:07,340 --> 00:08:08,500
Esta noche.

114
00:08:09,979 --> 00:08:13,235
No te preocupes.
Toussaint cuidará de ti.

115
00:08:37,750 --> 00:08:39,560
¿Es aquí de verdad? ¿Estás segura?

116
00:08:39,561 --> 00:08:40,460
Estoy segura.

117
00:08:41,171 --> 00:08:42,535
Gracias.

118
00:08:53,380 --> 00:08:55,460
Es todo lo que llevo encima
ahora mismo. Lo siento.

119
00:08:58,500 --> 00:09:00,345
¡No quiero tu dinero!

120
00:09:00,820 --> 00:09:02,700
¿No has entendido nada?

121
00:09:06,431 --> 00:09:07,795
¡Vamos!

122
00:09:14,765 --> 00:09:16,500
¡Te estoy muy agradecido!

123
00:09:32,391 --> 00:09:33,860
¡Guardia!

124
00:09:38,620 --> 00:09:41,156
¿Así que lo dejaste salir de aquí?

125
00:09:41,181 --> 00:09:42,560
Pensé que estaba muerto, señor.

126
00:09:42,561 --> 00:09:44,700
- ¿Rivette?
- Lo siento mucho, señor.

127
00:09:45,000 --> 00:09:47,855
- Se escapó.
- Estás despedido.

128
00:09:47,880 --> 00:09:49,200
Sí, señor.

129
00:09:51,135 --> 00:09:55,820
Cuando capturemos a Jean Valjean,
¡no puede haber errores!

130
00:10:43,750 --> 00:10:45,975
¡El maestro del escapismo!

131
00:10:46,000 --> 00:10:47,614
¡El hombre que no pudieron retener!

132
00:10:47,639 --> 00:10:49,935
¡De un salto, quedó libre!

133
00:10:49,960 --> 00:10:54,205
Aquí, en mi reino
subterráneo, ¡mando yo!

134
00:10:54,291 --> 00:10:56,416
¡Os desafío!

135
00:10:56,441 --> 00:10:58,266
¡Cierra el pico!

136
00:10:58,291 --> 00:10:59,700
Casi nos has hecho todo.

137
00:11:02,050 --> 00:11:03,480
Pero os diré una cosa.

138
00:11:03,481 --> 00:11:06,915
Voy a vengarme de ese viejo
que me robó a mi hijastra.

139
00:11:07,100 --> 00:11:09,900
¡Él fue el que casi nos
metió, si os acordáis!

140
00:11:11,310 --> 00:11:13,045
Tiene una gran casa por aquí.

141
00:11:14,350 --> 00:11:16,564
Todo secreto y escondido.
Lo hemos visto.

142
00:11:16,900 --> 00:11:18,356
Lo seguimos...

143
00:11:19,428 --> 00:11:21,512
después de que saltara de tu ventana.

144
00:11:24,420 --> 00:11:26,580
Bueno, iremos a su casa...

145
00:11:27,260 --> 00:11:28,780
luego lo mataremos.

146
00:11:29,690 --> 00:11:30,820
¿Sí?

147
00:11:53,420 --> 00:11:54,520
¿Toussaint?

148
00:11:54,699 --> 00:11:57,515
¿Tienes cuidado de cerrar
las persianas por la noche?

149
00:11:57,540 --> 00:12:00,220
No tiene de qué preocuparse,
señorita. Nadie puede entrar.

150
00:12:00,500 --> 00:12:03,480
Y si lo hicieran, la matarían
antes de que se diera cuenta.

151
00:12:03,481 --> 00:12:04,535
¡Toussaint!

152
00:12:05,060 --> 00:12:06,360
Solo digo...

153
00:13:08,700 --> 00:13:11,035
"¿Sigues viniendo a los
jardines de Luxemburgo?

154
00:13:12,260 --> 00:13:13,560
Qué cosa tan terrible

155
00:13:13,561 --> 00:13:15,815
para un hombre, el no saber
la dirección de su amada.

156
00:13:16,500 --> 00:13:18,315
Ahora vivo en la oscuridad.

157
00:13:18,340 --> 00:13:21,140
Hay alguien que se fue,
llevándose el cielo con ella.

158
00:13:21,420 --> 00:13:24,240
Yacer en la misma
tumba, cogidos de la mano

159
00:13:24,241 --> 00:13:27,040
y gentilmente acariciarnos
en las sombras,

160
00:13:27,041 --> 00:13:29,215
eso me satisfaría para
toda la eternidad...".

161
00:13:29,584 --> 00:13:30,560
¡Es él!

162
00:13:32,601 --> 00:13:33,600
¡Me ha encontrado!

163
00:15:15,294 --> 00:15:16,909
Perdóname, perdóname.

164
00:15:29,305 --> 00:15:30,980
¿Has leído mi carta?

165
00:15:35,881 --> 00:15:36,780
Sí.

166
00:15:50,413 --> 00:15:52,078
¿Recuerdas?

167
00:15:52,660 --> 00:15:55,060
¿En los Jardines de
Luxemburgo, cuando hablamos?

168
00:15:58,140 --> 00:15:59,265
Sí.

169
00:16:00,610 --> 00:16:01,835
Por supuesto.

170
00:16:04,910 --> 00:16:06,315
¿Qué pasa?

171
00:16:06,840 --> 00:16:08,695
No puedo sentir...

172
00:16:23,107 --> 00:16:24,442
Cosette.

173
00:17:09,407 --> 00:17:10,600
¡Ladronzuelos!

174
00:17:10,601 --> 00:17:12,500
¡Vamos! ¡Escoria!

175
00:17:19,080 --> 00:17:19,765
Aqui.

176
00:17:20,000 --> 00:17:21,620
Venid aquí. ¿Qué pasa?

177
00:17:24,000 --> 00:17:26,575
Por favor, señor, estamos perdidos.

178
00:17:26,600 --> 00:17:29,400
No tenemos nada para
comer ni dónde dormir.

179
00:17:29,401 --> 00:17:32,080
Y vais mendigando a una peluquería.
¿Qué pensasteis que conseguiríais?

180
00:17:32,081 --> 00:17:33,615
¿Un corte de pelo gratis?

181
00:17:33,820 --> 00:17:36,060
Es mejor que vengáis conmigo. Vamos.

182
00:17:37,070 --> 00:17:39,965
- Bonjour, monsieur!
- No pidas aquí.

183
00:17:39,990 --> 00:17:41,875
¡Vamos a pagar, buen señor!

184
00:17:41,900 --> 00:17:44,752
Cinco céntimos de pan para
mis jóvenes amigos y para mí

185
00:17:45,440 --> 00:17:47,020
si tuviera a bien.

186
00:17:52,109 --> 00:17:53,803
Merci, monsieur! Au revoir!

187
00:17:55,059 --> 00:17:58,415
Recordad. Si pedís comida,

188
00:17:58,440 --> 00:18:00,365
es al panadero, no al barbero.

189
00:18:00,780 --> 00:18:02,580
Au revoir, mes petites!

190
00:18:40,245 --> 00:18:42,040
El general Lamarque ha muerto.

191
00:18:42,041 --> 00:18:44,816
Todo el mundo vendrá a su funeral.

192
00:18:44,841 --> 00:18:47,627
Están listo en Les
Halles y en St-Jacques.

193
00:18:47,628 --> 00:18:50,375
Tenemos la promesa de que medio
ejército estará con nosotros.

194
00:18:50,400 --> 00:18:53,175
¿Otra revolución? ¿De
verdad es lo que va a pasar?

195
00:18:53,340 --> 00:18:54,825
No tienes que creerme.

196
00:18:54,850 --> 00:18:56,160
Escúchalo de los trabajadores.

197
00:18:56,161 --> 00:18:58,605
¿Despiat? ¿Qué va a pasar?

198
00:18:58,630 --> 00:19:01,725
Bueno, ya está pasando, amigo
mío, y si no estás con nosotros,

199
00:19:01,750 --> 00:19:04,000
entonces eres parte del
enemigo, así que decídete.

200
00:19:04,001 --> 00:19:06,455
Vosotros, los ricos, podéis regresar
con vuestras familias al campo,

201
00:19:06,480 --> 00:19:08,095
pero los pobres, tenemos que vivir aquí.

202
00:19:08,120 --> 00:19:10,404
Nos han apretado tan fuerte
que no tenemos nada que perder.

203
00:19:10,429 --> 00:19:13,380
Estoy dispuesto a morir en esta lucha.

204
00:19:13,760 --> 00:19:14,940
¿Y vosotros?

205
00:19:16,580 --> 00:19:18,400
¿Realmente va a venir a todo eso?

206
00:19:18,401 --> 00:19:20,780
Vete a casa, Grantaire.
Esto no es un juego.

207
00:19:23,780 --> 00:19:25,740
Puedes contar conmigo.

208
00:19:31,496 --> 00:19:33,196
¿Y Marius Pontmercy?

209
00:19:33,221 --> 00:19:35,625
No. Vive en su propio mundo.

210
00:19:35,650 --> 00:19:37,476
Ha encontrado a su ángel.

211
00:19:37,660 --> 00:19:40,460
Se ha estado quedando conmigo
y no habla de otra cosa.

212
00:19:40,780 --> 00:19:42,715
No lo veo en las barricadas.

213
00:19:44,420 --> 00:19:47,505
Bueno, no necesitamos a los de su clase.

214
00:19:47,530 --> 00:19:50,715
Todo lo que necesitamos ahora es una
chispa que encienda el barril de pólvora

215
00:19:50,740 --> 00:19:53,034
¡y que todo París pueda incendiarse!

216
00:19:53,059 --> 00:19:55,145
¡Y el gobierno será
completamente destrozado!

217
00:19:57,220 --> 00:19:58,555
¡Estoy contigo!

218
00:20:00,139 --> 00:20:01,280
¿De verdad?

219
00:20:02,809 --> 00:20:03,820
Hasta la muerte.

220
00:20:05,530 --> 00:20:07,034
Hasta la muerte.

221
00:20:32,033 --> 00:20:35,484
Lamarque está muerto.
¡Nos hemos librado de él!

222
00:20:35,800 --> 00:20:37,680
¡La última esperanza de la izquierda!

223
00:20:38,260 --> 00:20:42,800
¡Pensar que esperaban que lo enterraran
con todos los honores militares

224
00:20:42,801 --> 00:20:45,020
en el Panteón, nada menos!

225
00:20:46,020 --> 00:20:48,405
Por mí puede pudrirse en el infierno.

226
00:20:48,430 --> 00:20:50,940
¡Junto con la escoria
ociosa que lo sigue!

227
00:20:52,220 --> 00:20:54,900
Vamos, Gillenormand. ¿Qué dices?

228
00:20:55,020 --> 00:20:56,865
Por supuesto.

229
00:20:57,140 --> 00:20:59,165
¡De acuerdo, de acuerdo!

230
00:20:59,802 --> 00:21:03,060
- Pobre hombre.
- No es el hombre que era.

231
00:21:18,220 --> 00:21:19,520
Bienvenido a casa, monsieur.

232
00:21:19,521 --> 00:21:20,500
Gracias, Toussaint.

233
00:21:20,829 --> 00:21:21,800
¿Va todo bien?

234
00:21:21,801 --> 00:21:22,620
Sí.

235
00:21:24,660 --> 00:21:26,580
- ¿Y Cosette?
- Bien.

236
00:21:27,074 --> 00:21:29,760
- Gracias.
- ¿Necesita algo, monsieur?

237
00:21:29,860 --> 00:21:32,060
No gracias. Gracias, Toussaint.

238
00:21:34,180 --> 00:21:37,435
- ¡Bienvenido a casa, papá!
- ¡Mi Cosette!

239
00:21:39,540 --> 00:21:41,074
Estás a salvo.

240
00:21:44,158 --> 00:21:47,103
Ven, tengo algo importante que decirte.

241
00:22:12,690 --> 00:22:14,060
Así es cómo lo haces.

242
00:22:44,740 --> 00:22:46,120
Esta es la casa.

243
00:22:46,900 --> 00:22:49,340
¡No está mal!

244
00:22:50,370 --> 00:22:52,234
¿Sabes si tienen un carruaje?

245
00:22:53,020 --> 00:22:56,075
- ¿Un qué? - Un perro
guardián. - ¿Lo tiene?

246
00:22:56,100 --> 00:22:57,380
Bueno, ¡no lo sé!

247
00:22:57,581 --> 00:23:00,560
Tengo algunas albóndigas empapadas
en somnífero, por si acaso.

248
00:23:00,561 --> 00:23:02,660
Y un cuchillo para la
la garganta del viejo.

249
00:23:04,560 --> 00:23:06,576
Es una puerta vieja.
Pronto la atravesaremos...

250
00:23:06,880 --> 00:23:09,425
¡No, no lo harás! ¡El perro
os sacará las gargantas!

251
00:23:09,450 --> 00:23:10,814
Por Dios, ¿quién es esa?

252
00:23:10,839 --> 00:23:11,760
Tu hija.

253
00:23:11,761 --> 00:23:14,855
Así que saliste de la cárcel,
¿verdad? Metido directo en problemas.

254
00:23:15,340 --> 00:23:18,840
¡Ríndete! ¡Tiene armas! ¡Te
arrancará la cabeza de los hombros!

255
00:23:18,841 --> 00:23:21,200
Él no sabrá que estamos allí
hasta que sea demasiado tarde.

256
00:23:21,201 --> 00:23:23,140
¡Ayuda! ¡Monsieur!

257
00:23:25,320 --> 00:23:28,295
Entrad. Me quedaré aquí
fuera con la chica.

258
00:23:28,320 --> 00:23:30,220
Si emite un sonido, la mato.

259
00:23:30,480 --> 00:23:31,920
Sí, bueno, me da lo mismo.

260
00:23:31,921 --> 00:23:34,655
¿Le dejarías que me cortara la
garganta? ¿A tu propia hija?

261
00:23:34,680 --> 00:23:36,300
¡Qué buen padre eres!

262
00:23:38,925 --> 00:23:41,520
¡Ahora mira lo que has vuelto a hacer!

263
00:23:41,521 --> 00:23:43,400
No me gusta esto. Me salgo.

264
00:23:43,401 --> 00:23:45,215
- Vamos, muchachos.
- ¿Qué decís?

265
00:23:46,270 --> 00:23:47,965
Siempre hay un mañana por la noche.

266
00:23:48,271 --> 00:23:49,815
Bien, vámonos, ¿de acuerdo?

267
00:23:49,840 --> 00:23:51,656
¡Todo esto es por tu culpa!

268
00:23:51,681 --> 00:23:53,160
Sí, vale. Mañana por la noche.

269
00:23:53,161 --> 00:23:55,415
¡Y tú! ¡Mantén el pico cerrado!

270
00:23:55,440 --> 00:23:57,015
No te tengo miedo.

271
00:24:07,480 --> 00:24:08,620
¡Querida mía!

272
00:24:14,610 --> 00:24:18,095
Papá ha vuelto y me dijo que me
preparara. Nos vamos a ir pronto.

273
00:24:18,120 --> 00:24:19,380
¿Ir a dónde?

274
00:24:19,639 --> 00:24:21,175
A Inglaterra.

275
00:24:23,620 --> 00:24:24,640
¿Por cuánto tiempo?

276
00:24:24,641 --> 00:24:26,300
No lo sé. Creo que se
refería para siempre.

277
00:24:37,230 --> 00:24:38,894
No voy a dejar que nos separemos.

278
00:24:38,919 --> 00:24:40,460
De cualquier modo, no
podría vivir sin ti.

279
00:24:41,260 --> 00:24:43,160
Encontraré alguna
manera de estar juntos,

280
00:24:43,161 --> 00:24:44,495
aquí o en Inglaterra.

281
00:24:44,860 --> 00:24:46,784
Ahora escucha. Tengo que irme.

282
00:24:48,432 --> 00:24:50,047
Hay algo que tengo que hacer.

283
00:24:50,072 --> 00:24:53,767
Pero mañana, a las cinco,
estaré aquí, en el jardín.

284
00:24:53,792 --> 00:24:56,226
Pero ¿cuál es tu plan?
¿Cómo vamos a estar juntos?

285
00:24:57,360 --> 00:24:58,463
Lo estaremos.

286
00:24:58,680 --> 00:25:00,380
De alguna manera estaremos.

287
00:25:01,380 --> 00:25:03,685
Cosette. Cosette.

288
00:25:15,180 --> 00:25:16,915
Hasta mañana, amor mío.

289
00:25:37,460 --> 00:25:39,115
Monsieur.

290
00:25:44,859 --> 00:25:46,280
¿Qué estás haciendo aquí?

291
00:25:46,539 --> 00:25:47,680
¿Cómo has entrado?

292
00:25:47,681 --> 00:25:50,345
Cualquiera puede entrar, tiene
una barandilla torcida. Escuche.

293
00:25:50,370 --> 00:25:52,600
He venido a avisarle que una pandilla va
a venir a robarle mañana por la noche.

294
00:25:52,601 --> 00:25:54,640
Así que será mejor que se vaya y rápido.

295
00:25:55,232 --> 00:25:57,460
- ¿Por qué debería creerte?
- Más le vale.

296
00:25:58,020 --> 00:25:59,460
Mi padre está en esa pandilla.

297
00:26:00,858 --> 00:26:02,123
Adiós, señor.

298
00:26:14,381 --> 00:26:17,376
Monsieur. ¿Quiere recibir
a monsieur Marius?

299
00:26:17,700 --> 00:26:20,220
Está aquí. Quiere hablar con usted.

300
00:26:20,344 --> 00:26:22,988
Bueno, ¿no dije siempre que volvería?

301
00:26:24,260 --> 00:26:26,825
¡Él no olvidaría a su abuelo!

302
00:26:27,080 --> 00:26:28,904
¡Hazlo pasar, hazlo pasar!

303
00:26:28,929 --> 00:26:30,495
¡El bribón!

304
00:26:38,438 --> 00:26:39,980
Monsieur Marius.

305
00:26:41,609 --> 00:26:46,094
¿Has venido a pedirme perdón?

306
00:26:46,119 --> 00:26:51,134
¿Has entrado en razón y te has dado
cuenta de que estabas equivocado?

307
00:26:51,279 --> 00:26:52,384
¿Es eso?

308
00:26:53,438 --> 00:26:55,694
Vamos, chico. Escúpelo.

309
00:26:55,719 --> 00:26:56,974
¿Qué pasa?

310
00:26:58,888 --> 00:27:01,584
Monsieur. He venido a
pedir permiso para casarme.

311
00:27:04,460 --> 00:27:05,755
¿Casarte?

312
00:27:06,811 --> 00:27:08,186
¡Bueno!

313
00:27:08,780 --> 00:27:10,480
¿Quién es la chica?

314
00:27:10,481 --> 00:27:12,734
Su nombre es mademoiselle Fauchelevent.

315
00:27:13,500 --> 00:27:14,840
Nunca he oído hablar de ella.

316
00:27:14,841 --> 00:27:17,240
Pero... ¿Es...

317
00:27:17,241 --> 00:27:18,655
rica?

318
00:27:22,490 --> 00:27:24,374
Sin dinero. ¡Bueno!

319
00:27:24,399 --> 00:27:29,655
Quieres sumergirte en la miseria con una
mujer rodeándote al cuello, ¿verdad?

320
00:27:29,680 --> 00:27:32,920
Y necesitas mi dinero, sin duda.

321
00:27:32,921 --> 00:27:34,935
Bueno, siéntate.

322
00:27:34,960 --> 00:27:37,295
Cuéntame todo.

323
00:27:39,280 --> 00:27:43,784
Eres un pícaro. La tienes en
una situación difícil, ¿verdad?

324
00:27:43,809 --> 00:27:44,440
¡No!

325
00:27:44,441 --> 00:27:48,600
He tenido asuntos como
esos, muchacho, ¡y muchos!

326
00:27:50,180 --> 00:27:54,018
Bueno, los jóvenes deben vivir,

327
00:27:54,520 --> 00:27:56,440
y el viejo morir,

328
00:27:56,441 --> 00:27:58,320
esa es la manera de hacerlo.

329
00:27:58,321 --> 00:28:00,660
Aquí tienes dos mil francos.

330
00:28:00,990 --> 00:28:04,640
Puedes ponerle un bonito nidito de amor,

331
00:28:04,641 --> 00:28:06,160
si estás loco por ella.

332
00:28:06,161 --> 00:28:09,116
¡Pero no quieras casarte con ella!

333
00:28:09,320 --> 00:28:12,820
Hazla tu amante, ¡tonto!

334
00:28:13,860 --> 00:28:15,380
¡Así se hace!

335
00:28:19,860 --> 00:28:23,100
Señor, la última vez que estuvimos
juntos, insultó a mi padre.

336
00:28:24,860 --> 00:28:26,955
Hoy, insulta a mi esposa.

337
00:28:26,980 --> 00:28:29,594
Nunca volveré a pedirle nada.

338
00:28:30,550 --> 00:28:31,645
Hasta nunca.

339
00:28:33,000 --> 00:28:34,525
¿Qué le pasa?

340
00:28:34,940 --> 00:28:36,605
¿Qué he dicho?

341
00:28:36,940 --> 00:28:38,280
¡Marius!

342
00:28:38,700 --> 00:28:40,360
¡Marius, vuelve!

343
00:28:40,361 --> 00:28:42,119
¡Hablemos como hombres!

344
00:28:42,820 --> 00:28:44,180
¡Marius!

345
00:28:44,389 --> 00:28:46,260
¡No me dejes!

346
00:28:52,180 --> 00:28:54,794
Se ha ido. Se ha ido.

347
00:29:06,887 --> 00:29:09,022
Cuidado con la cabeza...

348
00:29:11,970 --> 00:29:13,435
Prepárate, Marius.

349
00:29:15,739 --> 00:29:17,105
¿Para qué?

350
00:29:17,420 --> 00:29:19,880
Hoy es el funeral del general Lamarque.

351
00:29:19,881 --> 00:29:21,000
¿Vas a venir o no?

352
00:29:21,001 --> 00:29:23,404
¿No se supone que debes ser
un demócrata napoleonista?

353
00:29:24,740 --> 00:29:26,600
Lamarque luchó por Napoleón.

354
00:29:26,601 --> 00:29:29,080
¡Debería ser enterrado en
el Panteón como un héroe!

355
00:29:29,081 --> 00:29:31,320
Pero en vez de eso, lo están
tratándolo como basura.

356
00:29:31,321 --> 00:29:33,860
¿Qué querría tu padre
que hicieras, Marius?

357
00:29:36,220 --> 00:29:37,835
¿Estás con nosotros o no?

358
00:29:41,200 --> 00:29:42,385
No puedo.

359
00:29:43,220 --> 00:29:44,360
Déjalo.

360
00:29:44,361 --> 00:29:46,575
No necesitamos soñadores románticos,

361
00:29:46,600 --> 00:29:48,460
ni colegiales enamorados.

362
00:29:49,460 --> 00:29:52,340
Vamos a obligar al ejército a atacar.

363
00:29:53,820 --> 00:29:55,634
Esto no es para gente como tú.

364
00:29:55,980 --> 00:29:57,620
Puede haber un poco de violencia.

365
00:29:58,820 --> 00:30:00,140
Vamos, muchachos.

366
00:30:49,490 --> 00:30:50,540
Papá.

367
00:30:52,131 --> 00:30:53,860
- ¿Qué pasa?
- Tenemos que irnos hoy.

368
00:30:54,101 --> 00:30:55,760
Ya no podemos quedarnos en esta casa.

369
00:30:55,761 --> 00:30:57,020
¿A Inglaterra?

370
00:30:57,820 --> 00:30:59,000
¿Ya?

371
00:30:59,001 --> 00:31:01,060
No. Eso llevará tiempo.
No es seguro viajar.

372
00:31:01,229 --> 00:31:04,295
Nos vamos a mudar a una
dirección secreta, aquí en París.

373
00:31:04,320 --> 00:31:06,704
Pero ¿cómo iba alguien a
saber cómo encontrarnos?

374
00:31:08,650 --> 00:31:10,855
¿Hay alguien con quien
desees encontrarte?

375
00:31:13,240 --> 00:31:14,160
No.

376
00:31:17,398 --> 00:31:18,373
¡No!

377
00:31:20,260 --> 00:31:21,680
Prepárate.

378
00:31:21,681 --> 00:31:22,920
Nos vamos en una hora.

379
00:31:26,420 --> 00:31:28,420
Nos llevaremos solo lo esencial.

380
00:31:28,916 --> 00:31:32,291
- Prepárate en cuanto puedas.
- Por supuesto, monsieur, enseguida.

381
00:31:36,540 --> 00:31:37,746
¿Toussaint?

382
00:31:37,771 --> 00:31:40,495
¿Conoces la dirección de a dónde vamos?

383
00:31:40,520 --> 00:31:42,285
Papá me la dijo pero se me ha olvidado.

384
00:31:42,310 --> 00:31:43,920
Rue de I'Homme-Arme, número 7.

385
00:31:43,921 --> 00:31:45,960
No se preocupe, querida, todo irá bien.

386
00:31:53,620 --> 00:31:55,420
"Mi querido Marius.

387
00:31:56,380 --> 00:31:59,620
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

388
00:32:01,900 --> 00:32:04,460
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

389
00:32:05,709 --> 00:32:07,045
Te amo.

390
00:32:07,340 --> 00:32:10,145
Te amo, te amo".

391
00:32:52,546 --> 00:32:56,311
No es la mejor vista del mundo,
pero no es tan malo este lugar.

392
00:32:59,107 --> 00:33:00,952
¿Qué pasa, Cosette?
¿Cuál es el problema?

393
00:33:02,227 --> 00:33:04,260
Ninguno, en realidad, no es nada.

394
00:33:42,697 --> 00:33:44,882
Intentarán atraparnos en la Bastilla.

395
00:33:49,100 --> 00:33:50,220
No lo harán.

396
00:33:55,585 --> 00:33:56,900
Eso es todo.

397
00:33:58,820 --> 00:34:00,980
¡Lamarque al Panteón!

398
00:34:02,230 --> 00:34:03,605
¡Lamarque al Panteón!

399
00:34:05,230 --> 00:34:06,700
¡Fuera!

400
00:34:12,339 --> 00:34:14,674
¡Atrás! ¡Fuera del camino! ¡No sigáis!

401
00:34:17,430 --> 00:34:19,580
¡Lamarque al Panteón!

402
00:35:04,100 --> 00:35:06,125
¡A la carga!

403
00:35:22,030 --> 00:35:23,300
¡Que alguien me ayude!

404
00:36:29,939 --> 00:36:32,145
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

405
00:36:32,170 --> 00:36:33,585
- ¡Tu mano, tu mano!
- Aguanta eso.

406
00:36:33,610 --> 00:36:35,744
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

407
00:36:36,636 --> 00:36:39,980
Ciudadanos, ¡ahora es el
momento de hacer lo nuestro.

408
00:36:43,330 --> 00:36:45,914
¡Hay que construir una barricada!

409
00:36:45,939 --> 00:36:48,960
Nuestros compañeros en la lucha estarán
haciendo lo mismo en toda la ciudad.

410
00:36:48,961 --> 00:36:51,960
¡Debemos dividir el
enfoque de los militares

411
00:36:51,961 --> 00:36:54,900
y hacer que esta ciudad
sea ingobernable!

412
00:36:56,239 --> 00:36:59,105
¡Y defender esta
barricada hasta la muerte!

413
00:37:00,770 --> 00:37:03,920
¡Es muy práctico que esté
justo al lado de un pub!

414
00:37:07,600 --> 00:37:09,055
Bienvenido, Despiat.

415
00:37:09,080 --> 00:37:10,185
Camarada.

416
00:37:10,210 --> 00:37:11,775
Este es el lugar perfecto.

417
00:37:12,140 --> 00:37:14,020
Solo hay una línea de ataque.

418
00:37:14,660 --> 00:37:17,380
¡Reunid todo lo que podáis
y comenzad a construir!

419
00:37:17,810 --> 00:37:19,300
¡Vamos, camaradas!

420
00:37:48,060 --> 00:37:49,715
Bien hecho, Matelote.

421
00:37:50,220 --> 00:37:51,480
Ven aquí.

422
00:37:51,481 --> 00:37:54,480
Te abrazo como camarada.

423
00:37:56,620 --> 00:37:59,180
¡Sal de encima, eres un animal!

424
00:38:08,666 --> 00:38:11,040
Señor, el ejército ha perdido
el control de la ciudad.

425
00:38:11,041 --> 00:38:12,560
Las calles son un caos.

426
00:38:12,561 --> 00:38:15,735
Es más que probable que Valjean
haya huido de París a estas alturas.

427
00:38:15,760 --> 00:38:17,880
Dudo eso. Estará en medio de ellos.

428
00:38:17,881 --> 00:38:19,360
Y ahí es dónde lo encontraré.

429
00:38:19,361 --> 00:38:22,224
Se lo ruego, señor, esto es demasiado
peligroso. Envíe a otra persona.

430
00:38:22,249 --> 00:38:24,340
No confiaría en nadie más.

431
00:38:35,778 --> 00:38:38,640
¡Monsieur! ¡No quieres
estar al aire libre hoy!

432
00:38:38,799 --> 00:38:41,133
Creo que sí, muchacho.

433
00:38:45,974 --> 00:38:47,478
Ten cuidado con la pólvora.

434
00:38:49,709 --> 00:38:51,883
Trae. Pásamelo.

435
00:38:58,389 --> 00:39:00,200
20 balas por hombre, no más.

436
00:39:00,201 --> 00:39:01,440
Usadlas sabiamente.

437
00:39:01,480 --> 00:39:03,080
Buen trabajo, ciudadanos.

438
00:39:03,081 --> 00:39:05,165
Monsieur, mejor vete a casa.

439
00:39:05,700 --> 00:39:07,765
No, no creo que me vaya.

440
00:39:08,899 --> 00:39:10,675
Es hora de hacer mi parte.

441
00:39:34,510 --> 00:39:35,720
Buen trabajo.

442
00:39:39,156 --> 00:39:42,280
¿Hay un hombre llamado
Jean Valjean con nosotros?

443
00:39:42,560 --> 00:39:43,980
No que yo sepa.

444
00:39:44,780 --> 00:39:47,620
Estará en medio del meollo,
recuerda mis palabras.

445
00:40:23,227 --> 00:40:24,180
¿Cosette?

446
00:41:01,461 --> 00:41:02,580
¡Cosette!

447
00:41:13,131 --> 00:41:14,280
¡No!

448
00:41:14,491 --> 00:41:16,160
¡Suéltame!

449
00:41:16,341 --> 00:41:19,705
¡No puedo dejarte
salir! ¡No está a salvo!

450
00:41:24,180 --> 00:41:25,876
¡Escucha, escucha!

451
00:41:25,901 --> 00:41:27,440
¡Hay combates por todo París!

452
00:41:27,465 --> 00:41:29,760
¡No puedes retenerme aquí para siempre!

453
00:41:29,761 --> 00:41:30,855
¡Cosette!

454
00:41:30,880 --> 00:41:34,920
- ¿Dónde vas a ir? - ¡Déjame ir!
- ¡Cosette! - ¡Déjame ir!

455
00:41:35,730 --> 00:41:37,294
¡Te odio!

456
00:41:49,435 --> 00:41:50,660
¡Cosette!

457
00:41:58,555 --> 00:41:59,760
¿Monsieur Marius?

458
00:42:02,740 --> 00:42:03,700
Eponine.

459
00:42:04,740 --> 00:42:06,500
No tiene sentido esperar por aquí.

460
00:42:07,220 --> 00:42:08,220
Se ha ido.

461
00:42:09,140 --> 00:42:11,980
Y tus amigos han terminado en el
barricada en la Rue de la Chanvrerie.

462
00:42:14,020 --> 00:42:15,380
Estamos solos tú y yo.

463
00:42:17,190 --> 00:42:18,500
Lo he perdido todo.

464
00:42:21,260 --> 00:42:22,820
Mi vida se acabó.

465
00:42:22,949 --> 00:42:25,645
Venga, monsieur Marius, no estés así.

466
00:42:27,230 --> 00:42:29,840
- ¿Rue de la Chanvrerie, dices?
- Eso es.

467
00:42:31,600 --> 00:42:32,620
Bien.

468
00:42:32,890 --> 00:42:35,295
Es un buen lugar para
morir como cualquier otro.

469
00:42:35,320 --> 00:42:37,920
No tienes que hacer que
te maten, monsieur Marius.

470
00:42:38,120 --> 00:42:40,160
Agacha la cabeza y vive
para luchar otro día.

471
00:42:40,161 --> 00:42:42,860
¿Qué sentido tiene vivir
si he perdido a Cosette?

472
00:42:48,722 --> 00:42:49,947
Monsieur Marius...

473
00:42:49,972 --> 00:42:51,340
¡Déjame en paz!

474
00:43:09,060 --> 00:43:10,905
¡Viva la Revolución!

475
00:43:20,780 --> 00:43:22,340
Tiene buena pinta, camaradas.

476
00:43:22,660 --> 00:43:25,555
Es bueno verte también, camarada.
Pensé que habías renunciado a nosotros.

477
00:43:25,580 --> 00:43:26,915
Yo no.

478
00:43:47,050 --> 00:43:48,400
Es un policía.

479
00:43:54,220 --> 00:43:55,700
¡Arrestad a ese hombre!

480
00:43:57,540 --> 00:43:59,220
¡Soltadme!

481
00:44:09,840 --> 00:44:11,020
¿Dónde está él?

482
00:44:11,530 --> 00:44:14,094
¡Vuestro líder! Jean Valjean.

483
00:44:14,260 --> 00:44:15,956
Nunca he oído hablar de él.

484
00:44:15,981 --> 00:44:17,406
Inspector Javert.

485
00:44:17,431 --> 00:44:21,565
- Aquí no hay líderes.
- Ahí es donde te equivocas, amigo mío.

486
00:44:21,590 --> 00:44:23,435
A todos vosotros os han
llevado por el mal camino.

487
00:44:23,460 --> 00:44:24,680
¿Puedo dispararle?

488
00:44:25,180 --> 00:44:26,875
No somos asesinos.

489
00:44:27,100 --> 00:44:28,600
Puede quedarse dónde está.

490
00:44:28,601 --> 00:44:31,015
Puede decirnos qué sabe de
los planes del ejército.

491
00:44:46,960 --> 00:44:48,654
¡Van a venir!

492
00:44:48,679 --> 00:44:50,255
¡Con rapidez!

493
00:44:59,300 --> 00:45:00,995
De acuerdo, muchachos, esto es todo.

494
00:45:30,539 --> 00:45:32,540
Compañía, ¡alto!

495
00:45:36,869 --> 00:45:38,714
¡Presenten armas!

496
00:45:40,770 --> 00:45:42,340
¡Agachaos!

497
00:45:42,690 --> 00:45:43,700
¡Fuego!

498
00:45:50,595 --> 00:45:52,300
¡Esperad mi señal!

499
00:45:53,660 --> 00:45:55,420
¡Presenten armas!

500
00:45:56,199 --> 00:45:57,320
¡Fuego!

501
00:46:05,929 --> 00:46:07,480
¡Bayonetas fijas!

502
00:46:13,312 --> 00:46:15,440
¡Para! ¡Guarda la pólvora!

503
00:46:15,441 --> 00:46:16,400
¡Abajo!

504
00:46:16,401 --> 00:46:17,656
¡Esperad a que avancen!

505
00:46:17,681 --> 00:46:19,375
¡Guardad las balas!

506
00:46:22,380 --> 00:46:23,660
¡A la carga!

507
00:46:25,260 --> 00:46:26,460
¡Esperad!

508
00:46:30,050 --> 00:46:31,300
¡Esperad!

509
00:46:36,539 --> 00:46:38,220
¡Fuego!

510
00:47:13,340 --> 00:47:14,875
¡Retirada!

511
00:47:14,900 --> 00:47:16,594
¡Se están retirando!

512
00:47:51,493 --> 00:47:53,200
¡Atended a los heridos!

513
00:47:53,201 --> 00:47:55,244
Oui! Tout suite! Tout suite!

514
00:48:02,019 --> 00:48:03,780
- Recarga las armas.
- Sí, camarada.

515
00:48:08,920 --> 00:48:10,560
¡Vamos a recuperar esa bandera!

516
00:48:10,561 --> 00:48:12,066
Yo puedo hacer eso.

517
00:48:12,840 --> 00:48:14,960
No, no. Eso no es
trabajo para un anciano

518
00:48:14,961 --> 00:48:17,620
¡Dije que lo haré!

519
00:48:38,620 --> 00:48:44,112
¡Larga vida a la revolución!

520
00:48:44,800 --> 00:48:46,920
¡Viva la Revolución!

521
00:48:52,488 --> 00:48:55,580
¡Larga vida a la República...!

522
00:49:16,168 --> 00:49:17,702
¡Monsieur Mabeuf!

523
00:49:23,179 --> 00:49:24,300
Grantaire.

524
00:49:27,500 --> 00:49:29,195
Monsieur?

525
00:49:30,240 --> 00:49:31,340
Monsieur?

526
00:49:32,281 --> 00:49:33,640
Llevadlo adentro.

527
00:50:30,570 --> 00:50:32,095
¡Vamos!

528
00:50:43,680 --> 00:50:45,560
¡Necesitamos más armas!

529
00:50:45,561 --> 00:50:47,220
¡Más armas!

530
00:51:36,119 --> 00:51:37,940
¡Dame esa antorcha!

531
00:51:40,680 --> 00:51:42,140
¡Moveos!

532
00:51:43,460 --> 00:51:46,485
¡Retroceded, o vuelo la barricada!

533
00:51:48,900 --> 00:51:51,634
¿Sí? ¿Y tú con ella?

534
00:51:53,820 --> 00:51:55,220
¡Yo también!

535
00:52:03,100 --> 00:52:04,660
¿No me crees?

536
00:52:12,696 --> 00:52:15,201
Dios mío, hombre. ¡Estás loco!

537
00:52:15,226 --> 00:52:17,020
¡Moveos!

538
00:52:18,416 --> 00:52:19,951
¡Moveos!

539
00:52:19,976 --> 00:52:22,441
¡Está loco! ¡Atrás, atrás!

540
00:52:37,145 --> 00:52:38,971
¡Moveos!

541
00:52:46,506 --> 00:52:47,801
Bien hecho.

542
00:52:47,826 --> 00:52:49,561
No sabía lo que había en ti.

543
00:52:49,586 --> 00:52:52,691
Es bastante fácil cuando
no te importa tu vida.

544
00:53:04,115 --> 00:53:05,320
¡Cuidado!

545
00:53:22,337 --> 00:53:24,982
Ya ves, algunos de nosotros todavía
valoramos tu vida, Pontmercy...

546
00:53:26,257 --> 00:53:27,500
aunque tú no lo hagas.

547
00:53:32,780 --> 00:53:33,900
Monsieur.

548
00:53:36,180 --> 00:53:37,580
A tus pies.

549
00:53:44,140 --> 00:53:45,340
Eponine.

550
00:53:47,540 --> 00:53:48,780
¿Qué estás haciendo aquí?

551
00:53:55,140 --> 00:53:57,005
El soldado que te disparó.

552
00:53:57,860 --> 00:53:59,220
Intenté detenerlo.

553
00:54:03,540 --> 00:54:05,946
No me muevas. Quédate
conmigo, por favor.

554
00:54:11,829 --> 00:54:15,020
Escucha. No quiero engañarte.

555
00:54:16,100 --> 00:54:17,660
Tengo una carta para ti.

556
00:54:18,820 --> 00:54:21,020
No quería que la tuvieras, pero ahora...

557
00:54:31,660 --> 00:54:32,780
¿La tienes?

558
00:54:33,180 --> 00:54:34,180
Sí.

559
00:54:37,300 --> 00:54:39,025
¿Prometes...

560
00:54:40,579 --> 00:54:42,620
besarme en la frente cuando me muera?

561
00:54:44,780 --> 00:54:46,100
Lo sentiré.

562
00:54:50,970 --> 00:54:52,140
No estés triste.

563
00:54:53,489 --> 00:54:54,860
Todos vamos a morir.

564
00:55:00,539 --> 00:55:02,105
Está volviendo.

565
00:55:03,739 --> 00:55:05,435
No puedo respirar.

566
00:55:22,260 --> 00:55:24,365
Te quería de verdad.

567
00:55:51,590 --> 00:55:53,085
Pontmercy.

568
00:56:35,406 --> 00:56:37,040
"Mi querido Marius.

569
00:56:37,041 --> 00:56:40,015
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

570
00:56:40,040 --> 00:56:42,175
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

571
00:56:42,200 --> 00:56:43,845
Te amo.

572
00:56:44,220 --> 00:56:45,460
Te amo. Te amo".

573
00:56:49,484 --> 00:56:51,180
Se ha ido.

574
00:56:54,748 --> 00:56:56,723
En su corazón, se ha ido.

575
00:57:25,210 --> 00:57:27,594
Bonsoir, monsieur. Tengo una
carta para el número siete.

576
00:57:29,640 --> 00:57:30,896
Trae aquí.

577
00:57:30,921 --> 00:57:32,380
Esto es para una joven dama.

578
00:57:33,580 --> 00:57:34,700
¿Mademoiselle Cosette?

579
00:57:35,220 --> 00:57:36,260
Esa es.

580
00:57:37,540 --> 00:57:40,034
- ¿De dónde vienes?
- De la barricada.

581
00:57:40,220 --> 00:57:41,980
Rue de la Chanvrerie.

582
00:57:42,860 --> 00:57:44,580
Muchos hombres muertos, camarada.

583
00:57:45,220 --> 00:57:48,436
- ¿No el que escribió la carta?
- Seguía vivo la última vez que lo vi.

584
00:57:49,140 --> 00:57:50,240
¿Fue él?

585
00:57:54,557 --> 00:57:55,280
Hola...

586
00:57:55,560 --> 00:57:56,680
¡Largo!

587
00:57:56,681 --> 00:57:59,700
Vale, ¡mantenga la calma! ¡Me voy!

588
00:58:01,599 --> 00:58:05,415
"Amor mío, me di prisa en ir a
ti. Pero ya no estabas allí.

589
00:58:05,440 --> 00:58:07,300
Pensé que te había perdido para siempre.

590
00:58:07,940 --> 00:58:10,600
Ahora estoy en las
barricadas con mis amigos.

591
00:58:10,601 --> 00:58:13,036
Si muero, muero amándote.

592
00:58:13,420 --> 00:58:14,640
Pero si vivo,

593
00:58:14,641 --> 00:58:17,540
te encontraré y estaremos
juntos para la eternidad.

594
00:58:23,902 --> 00:58:25,440
"Cuando leas esto,

595
00:58:25,692 --> 00:58:28,500
mi alma estará más
cerca de ti y sonreirás.

596
00:58:31,660 --> 00:58:33,020
Te amo.

597
00:58:35,140 --> 00:58:36,420
Marius".

598
00:58:54,570 --> 00:58:56,920
www.subtitulamos.tv

