1
00:00:00,992 --> 00:00:02,460
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,487 --> 00:00:04,378
Tall Boy, sabemos que
trabajas para Hiram.

3
00:00:04,455 --> 00:00:06,489
¿Por qué querría que la ciudad
estuviera en cuarentena?

4
00:00:06,521 --> 00:00:08,038
Al parecer, ha habido
convulsiones masivas.

5
00:00:08,115 --> 00:00:09,906
Las convulsiones no son contagiosas.

6
00:00:09,983 --> 00:00:11,041
Así que ¿qué?

7
00:00:11,067 --> 00:00:12,619
No hay lugar al que no vaya a seguirme.

8
00:00:12,646 --> 00:00:13,606
Se ha acabado, ¿verdad?

9
00:00:13,633 --> 00:00:15,884
Te rebajarás a cualquier nivel

10
00:00:15,911 --> 00:00:17,664
para volver a tenerme bajo tus garras.

11
00:00:17,741 --> 00:00:19,999
Solo quería algo de
tiempo entre padre e hija.

12
00:00:20,026 --> 00:00:21,298
Claudius Blossom...

13
00:00:21,325 --> 00:00:23,753
Puede que no seas el Hombre
de Negro, pero apestas a él.

14
00:00:23,830 --> 00:00:26,339
Anoche encontraron el cadáver del
sheriff Minetta en el pantano.

15
00:00:26,416 --> 00:00:27,741
Lo han decapitado.

16
00:00:27,768 --> 00:00:31,136
Tall Boy intentaba escapar y
no sé, ha sido un accidente.

17
00:00:31,212 --> 00:00:33,596
Por lo que saben todos,
Tall Boy fue exiliado.

18
00:00:39,280 --> 00:00:43,406
Riverdale, el que fue un lugar
seguro, decente e inocente,

19
00:00:43,433 --> 00:00:44,741
se había convertido en una ciudad negra,

20
00:00:44,818 --> 00:00:46,818
como el escenario de una
historia de Raymond Chandler

21
00:00:46,895 --> 00:00:49,038
repleta de damas por las que matar,

22
00:00:49,065 --> 00:00:51,117
carteros que querrían llamar dos veces

23
00:00:51,144 --> 00:00:55,094
y más mafiosos que en una
retrospectiva de Scorsese en el Bijou.

24
00:00:55,436 --> 00:00:57,330
Éramos una ciudad de almas perdidas,

25
00:00:57,407 --> 00:00:59,053
cada una luchando contra sus demonios,

26
00:00:59,080 --> 00:01:01,760
cada una con secretos
que intentábamos ocultar.

27
00:01:01,836 --> 00:01:04,390
El mío era grande,

28
00:01:04,486 --> 00:01:06,212
de dos metros, para ser exactos.

29
00:01:06,253 --> 00:01:07,511
Explicádmelo una vez más.

30
00:01:07,587 --> 00:01:09,846
Lo llevamos a punta de pistola
a la estación de autobuses

31
00:01:09,923 --> 00:01:11,014
y lo subimos a uno que
salía de la ciudad.

32
00:01:11,091 --> 00:01:12,717
¡Mató a Joaquin!

33
00:01:12,743 --> 00:01:14,769
¿Y creíste que subirlo a un
autobús era castigo suficiente?

34
00:01:14,796 --> 00:01:15,780
No me lo trago.

35
00:01:15,807 --> 00:01:16,969
Mira, tomé una decisión.

36
00:01:16,996 --> 00:01:18,939
Siento que no estés de
acuerdo, pero ya se ha ido.

37
00:01:20,717 --> 00:01:23,952
Voy a fingir que os
creo por ahora, idiotas.

38
00:01:24,196 --> 00:01:27,463
Ya tengo bastante con encontrar
al asesino en potencia de Hiram.

39
00:01:28,349 --> 00:01:31,476
La próxima vez que me veas,
prepara una historia mejor.

40
00:01:33,188 --> 00:01:35,706
Estaba encubriendo la
muerte de un hombre malvado.

41
00:01:35,782 --> 00:01:39,352
Pero Tall Boy Petite no era el único
cadáver reciente en la ciudad negra.

42
00:01:39,378 --> 00:01:41,688
Claudius Blossom había
cerrado los ojos para siempre

43
00:01:41,714 --> 00:01:44,649
y mi novia Betty Cooper solo
contemplaba el asesinato.

44
00:01:44,872 --> 00:01:46,805
Y los asesinos, en el mundo de Betty,

45
00:01:46,832 --> 00:01:48,293
debían ser llevados ante la justicia.

46
00:01:48,320 --> 00:01:50,188
Es exasperante, papá.

47
00:01:50,215 --> 00:01:53,626
El Lodge Ledger califica la muerte
de Claudius Blossom de suicidio,

48
00:01:53,800 --> 00:01:55,225
pero yo creo que fue asesinado.

49
00:01:55,302 --> 00:01:57,302
Pero si ingirió cianuro...

50
00:01:57,329 --> 00:01:59,490
¿Cómo lo consiguió desde su celda?

51
00:01:59,565 --> 00:02:03,024
¿Podría ser un regalo de su
compañera criminal Penelope?

52
00:02:03,051 --> 00:02:04,735
El veneno le pega.

53
00:02:04,811 --> 00:02:06,836
Sutil, elegante.

54
00:02:06,863 --> 00:02:10,523
Pero si nadie se cuestiona
la muerte de Claudius,

55
00:02:10,600 --> 00:02:11,742
¿por qué tú sí?

56
00:02:11,818 --> 00:02:15,912
Porque es blanco sobre
negro y está mal, papá.

57
00:02:15,989 --> 00:02:18,415
Penelope lleva años matando

58
00:02:18,492 --> 00:02:20,584
y se está yendo de rositas.

59
00:02:20,660 --> 00:02:22,702
Daryl Doiley fue envenenado con adelfa,

60
00:02:22,779 --> 00:02:25,255
planta que solo cultivan los Blossom.

61
00:02:25,332 --> 00:02:28,735
Featherhead, envenenado.
Las monjas, envenenadas.

62
00:02:28,761 --> 00:02:30,001
Y ahora Claudius.

63
00:02:30,078 --> 00:02:31,836
Pero no puedo demostrar nada.

64
00:02:31,913 --> 00:02:34,881
Es como si hubiera cometido
los crímenes perfectos.

65
00:02:34,958 --> 00:02:36,716
Ya has encontrado el patrón,

66
00:02:36,793 --> 00:02:39,397
asesinatos disfrazados de suicidios.

67
00:02:39,754 --> 00:02:42,272
¿Quién más se suicidó cerca de Penelope?

68
00:02:42,349 --> 00:02:43,723
Piensa.

69
00:02:43,800 --> 00:02:45,108
Clifford.

70
00:02:45,185 --> 00:02:46,919
Pero se ahorcó.

71
00:02:46,945 --> 00:02:50,739
Quizá. Aunque me pregunto si
esa es la historia completa.

72
00:02:51,858 --> 00:02:53,075
¿Quién estuvo allí aquella noche?

73
00:02:54,694 --> 00:02:56,384
Penelope...

74
00:02:57,765 --> 00:02:59,315
y Cheryl.

75
00:02:59,366 --> 00:03:03,645
Si hay un testigo, no
es el crimen perfecto.

76
00:03:05,297 --> 00:03:09,928
Mientras, a Archie Andrews ya
no lo atormentaba Hiram Lodge.

77
00:03:10,210 --> 00:03:11,835
Pero seguía sintiéndose atormentado.

78
00:03:11,911 --> 00:03:14,280
Atrapado en ese lugar intermedio,

79
00:03:14,306 --> 00:03:17,140
evitando su predestinado cara
a cara con el Hombre de Negro,

80
00:03:17,217 --> 00:03:20,260
Archie luchaba por hallar un propósito.

81
00:03:20,336 --> 00:03:21,553
¿Qué ocurre, hijo?

82
00:03:21,629 --> 00:03:23,289
¿Es tu ruptura con Veronica?

83
00:03:23,315 --> 00:03:25,023
No, papá, no es...

84
00:03:27,748 --> 00:03:29,015
He estado pensando.

85
00:03:30,230 --> 00:03:32,674
Quizá la universidad no es para mí.

86
00:03:33,325 --> 00:03:34,825
Quizá pueda volver a intentar trabajar

87
00:03:34,901 --> 00:03:36,326
contigo en la empresa de construcción.

88
00:03:36,403 --> 00:03:38,913
El trabajo duro no es
una vergüenza, hijo,

89
00:03:39,469 --> 00:03:41,220
¿pero de dónde sale esto?

90
00:03:41,247 --> 00:03:43,333
Solo quiero quitarme de la cabeza todo

91
00:03:43,360 --> 00:03:45,285
lo que he visto en estos meses.

92
00:03:45,412 --> 00:03:47,337
Trabajar con las manos.

93
00:03:47,414 --> 00:03:49,205
Intentar reconciliarme con las cosas.

94
00:03:49,282 --> 00:03:52,652
Bueno, si vas en serio, será
mejor que muevas el culo.

95
00:03:52,678 --> 00:03:54,340
El turno empieza en una hora.

96
00:03:55,538 --> 00:03:57,630
Lo único que Archie tenía claro

97
00:03:57,707 --> 00:03:59,132
es que estaba furioso.

98
00:03:59,159 --> 00:04:01,166
Y golpear cosas lo calmaba.

99
00:04:05,882 --> 00:04:07,306
¡Hora de comer, chicos!

100
00:04:09,582 --> 00:04:10,755
¡Andrews!

101
00:04:11,196 --> 00:04:13,106
Es una cuadrilla sindicada.

102
00:04:13,276 --> 00:04:15,559
Debes tomarte el descanso obligatorio.

103
00:04:15,725 --> 00:04:16,848
Deja de trabajar.

104
00:04:21,999 --> 00:04:24,517
Cuando diga que pares, paras.

105
00:04:24,543 --> 00:04:26,326
¡Apártese! No necesito un descanso.

106
00:04:26,353 --> 00:04:27,829
Esto no te conviene, chico.

107
00:04:27,954 --> 00:04:29,860
Te saco 50 kilos.

108
00:04:36,108 --> 00:04:38,504
¡Se acabó! ¡Me da igual
que seas el hijo de Fred,

109
00:04:38,581 --> 00:04:39,723
estás fuera de mi cuadrilla!

110
00:04:39,799 --> 00:04:41,078
¡Y una mierda!

111
00:04:41,374 --> 00:04:43,495
Con Hiram postrado en el
hospital, pendiendo de un hilo,

112
00:04:43,522 --> 00:04:44,813
el agua estaba manchada de sangre.

113
00:04:44,840 --> 00:04:47,507
Y los tiburones acechaban
a la hija del mafioso,

114
00:04:47,534 --> 00:04:49,051
Veronica Lodge.

115
00:04:49,309 --> 00:04:51,122
De mi familia para la tuya.

116
00:04:51,811 --> 00:04:54,609
Aunque me encantan los
grandes gestos, Elio,

117
00:04:54,981 --> 00:04:57,148
los diamantes son los
mejores amigos de una chica.

118
00:04:57,225 --> 00:04:58,276
Son para tu padre.

119
00:04:58,302 --> 00:04:59,567
He oído que sigue en el hospital

120
00:04:59,594 --> 00:05:01,686
y quería venir aquí, en persona,

121
00:05:01,813 --> 00:05:03,361
para decirte que está en mis oraciones.

122
00:05:03,388 --> 00:05:05,993
Parafraseando a Samuel Clemens,

123
00:05:06,251 --> 00:05:09,395
los informes sobre su
muerte han sido exagerados.

124
00:05:09,421 --> 00:05:11,689
Los buitres vuelan en
círculos, Veronica.

125
00:05:11,715 --> 00:05:13,927
Ansiosos por abalanzarse sobre
el territorio de tu padre.

126
00:05:13,954 --> 00:05:15,208
¿Te refieres a ti mismo?

127
00:05:15,285 --> 00:05:17,498
Solo te ofrezco un consejo de amigo.

128
00:05:17,525 --> 00:05:19,560
Los trabajos como el que
le han hecho a tu padre

129
00:05:19,765 --> 00:05:21,463
no suelen dejarse sin terminar.

130
00:05:22,434 --> 00:05:24,768
Sí, todos teníamos problemas.

131
00:05:24,844 --> 00:05:26,269
La ciudad se ahogaba en ellos.

132
00:05:26,346 --> 00:05:27,586
Y uno de lo más atractivo

133
00:05:27,637 --> 00:05:29,186
estaba a punto de cruzar mi puerta.

134
00:05:33,296 --> 00:05:35,508
Bonito sombrero, Bacall.

135
00:05:38,024 --> 00:05:40,046
Tengo un trabajo para ti, Jones.

136
00:05:40,860 --> 00:05:45,163
Quiero que averigües
quién disparó a mi padre.

137
00:05:47,701 --> 00:05:49,867
Recibirás la otra mitad
cuando me des su nombre.

138
00:05:51,430 --> 00:05:52,780
Es complicado.

139
00:05:54,541 --> 00:05:56,115
Creo que la mitad de la población

140
00:05:56,193 --> 00:05:59,252
quiere ver a tu padre estirar
la pata, no te ofendas.

141
00:05:59,329 --> 00:06:00,303
Tranquilo.

142
00:06:00,380 --> 00:06:03,014
Te daré tu primera sospechosa.

143
00:06:04,718 --> 00:06:06,135
Mi madre.

144
00:06:06,161 --> 00:06:08,594
Hace unas semanas, oí
discutir a mis padres.

145
00:06:08,671 --> 00:06:11,597
Fue justo antes de la cuarentena,
después de mis convulsiones.

146
00:06:11,674 --> 00:06:14,767
¡No, yo te apoyé! Me juraste

147
00:06:14,844 --> 00:06:16,653
- que esto no pasaría.
- ¿Qué está pasando?

148
00:06:16,730 --> 00:06:18,604
Mi madre reñía a mi padre.

149
00:06:18,631 --> 00:06:20,676
Algo sobre romper una promesa.

150
00:06:23,519 --> 00:06:25,086
¿Y si no te gusta lo que averiguo?

151
00:06:25,113 --> 00:06:27,589
Ya soy mayor, puedo soportarlo.

152
00:06:28,274 --> 00:06:29,556
Entonces,

153
00:06:30,409 --> 00:06:33,186
considérame tu Philip Marlowe.

154
00:06:33,213 --> 00:06:35,079
No me importaba jugar a los detectives,

155
00:06:35,156 --> 00:06:36,699
sobre todo por ese precio,

156
00:06:36,726 --> 00:06:40,211
pero si hubiera sabido adónde
me llevaría esa investigación,

157
00:06:40,754 --> 00:06:42,387
jamás habría aceptado el dinero.

158
00:06:43,253 --> 00:06:46,520
www.subtitulamos.tv

159
00:06:50,500 --> 00:06:52,164
¿A qué debo el placer?

160
00:06:52,190 --> 00:06:53,908
Iré directo al grano, alcaldesa.

161
00:06:54,842 --> 00:06:56,043
¿Disparó a su marido?

162
00:06:56,069 --> 00:06:57,435
¿Disculpa?

163
00:06:57,678 --> 00:06:58,862
Quiero a mi marido.

164
00:06:59,374 --> 00:07:00,530
¿Pero le disparó?

165
00:07:00,607 --> 00:07:02,532
Por lo que he oído, no todo
va bien en el Pembrooke.

166
00:07:02,609 --> 00:07:04,609
Como atestiguarán los
registros y los testigos,

167
00:07:04,685 --> 00:07:06,703
hablaba con él por teléfono
cuando le dispararon,

168
00:07:07,011 --> 00:07:09,372
mientras recogía comida en el Pop's.

169
00:07:09,449 --> 00:07:10,990
¿Sobre qué discutían usted y Hiram

170
00:07:11,067 --> 00:07:12,184
tras las convulsiones de Veronica?

171
00:07:12,210 --> 00:07:15,045
Bien, Jones, si tienes que saberlo,

172
00:07:15,121 --> 00:07:17,940
discutíamos porque pillé a
Hiram teniendo una aventura.

173
00:07:17,966 --> 00:07:20,216
Llevaba un tiempo sospechándolo,

174
00:07:20,243 --> 00:07:22,812
así que mandé al sheriff
Minetta que lo siguiera.

175
00:07:22,888 --> 00:07:25,138
Antes de que lo mataran, claro.

176
00:07:26,541 --> 00:07:30,779
Y me dio esto.

177
00:07:34,424 --> 00:07:36,397
Bien, no sé quién es,

178
00:07:36,468 --> 00:07:38,878
pero se veían con regularidad
en el Five Seasons.

179
00:07:38,904 --> 00:07:41,354
Que Hiram estuviera con otra es
un buen motivo para dispararle.

180
00:07:41,431 --> 00:07:43,147
No, no lo es.

181
00:07:43,224 --> 00:07:45,483
Le pedí que se terminara, y lo hizo.

182
00:07:45,560 --> 00:07:48,625
Te lo cuento porque no
tengo nada que esconder.

183
00:07:49,748 --> 00:07:50,914
Guárdatelas.

184
00:07:50,990 --> 00:07:52,031
¿Quién sabe?

185
00:07:52,108 --> 00:07:53,718
Puede que la amante de Hiram se enfadara

186
00:07:53,745 --> 00:07:55,067
cuando cortó con ella.

187
00:07:55,145 --> 00:07:57,190
Ya sabes lo volátiles
que son las rubias.

188
00:08:00,533 --> 00:08:01,758
No, no.

189
00:08:01,835 --> 00:08:03,376
Hoy no vas a trabajar,

190
00:08:03,453 --> 00:08:05,960
no después de la que montaste ayer.

191
00:08:06,289 --> 00:08:08,921
Solo intentaba hacer mi trabajo,
no fue culpa mía. Y Vic...

192
00:08:08,948 --> 00:08:12,301
¿Vic? ¿El Vic que trabaja
conmigo desde hace tanto?

193
00:08:12,378 --> 00:08:15,271
- ¿Que sabe lo que hace?
- Vale, lo que tú digas.

194
00:08:15,348 --> 00:08:17,223
No, no, no hemos acabado, jovencito.

195
00:08:17,300 --> 00:08:20,610
¿Me explicas cómo es que he
encontrado esto en tu cuarto?

196
00:08:20,687 --> 00:08:22,145
¿Crees que eres el primero

197
00:08:22,221 --> 00:08:24,155
que bebe en el instituto? No.

198
00:08:24,232 --> 00:08:25,615
Esto no resuelve tus problemas.

199
00:08:25,692 --> 00:08:26,783
Me largo de aquí.

200
00:08:26,860 --> 00:08:29,026
Bien, date un paseo, Archie. Despéjate.

201
00:08:29,103 --> 00:08:32,205
¡Mientras, piensa en
una forma de espabilar!

202
00:08:35,034 --> 00:08:36,909
Hoy nos hemos reunido

203
00:08:36,986 --> 00:08:40,130
para llorar la muerte
de uno de los nuestros.

204
00:08:42,467 --> 00:08:43,776
¡Betty!

205
00:08:43,802 --> 00:08:45,277
Querida Betty.

206
00:08:45,303 --> 00:08:47,470
Has venido a presentar tus respetos.

207
00:08:47,547 --> 00:08:51,257
Bueno, el tío Claudius
era de la familia...

208
00:08:51,334 --> 00:08:52,851
Únete a nosotros, prima.

209
00:08:56,839 --> 00:08:59,390
Por desgracia, esta ciudad desagradecida

210
00:08:59,417 --> 00:09:02,677
no acogió a Claudius en su seno.

211
00:09:02,803 --> 00:09:04,020
Creo que por eso

212
00:09:04,096 --> 00:09:07,115
cometió el más fundamental
de los pecados:

213
00:09:08,067 --> 00:09:09,963
acabar con su vida.

214
00:09:11,237 --> 00:09:13,992
Lágrimas de cocodrilo.

215
00:09:19,320 --> 00:09:21,660
Aunque agradezco la compañía,

216
00:09:21,915 --> 00:09:24,486
dime, ¿qué haces aquí, Betty,

217
00:09:24,513 --> 00:09:25,842
en el funeral de nuestro tío?

218
00:09:25,919 --> 00:09:27,673
He venido a hablar contigo.

219
00:09:27,995 --> 00:09:30,221
Cheryl, no deja de morir envenenada

220
00:09:30,298 --> 00:09:33,016
o por extraños suicidios

221
00:09:33,092 --> 00:09:35,351
gente conectada a tu madre,

222
00:09:35,428 --> 00:09:37,477
incluyendo a tu padre.

223
00:09:37,964 --> 00:09:43,476
Mi padre se ahorcó en el granero, Betty.

224
00:09:43,553 --> 00:09:45,478
Se puso una soga alrededor del cuello

225
00:09:45,555 --> 00:09:48,013
y quitó de una patada el
barril sobre el que estaba.

226
00:09:49,016 --> 00:09:50,475
Fin de la historia.

227
00:09:50,851 --> 00:09:52,527
¿Va todo bien?

228
00:09:52,603 --> 00:09:55,071
Betty es la mosca
cojonera de siempre, T. T.

229
00:09:55,147 --> 00:09:57,016
Y me temo que no tengo paciencia.

230
00:09:57,042 --> 00:10:00,293
Déjalo, Betty, ha sido un día duro.

231
00:10:02,956 --> 00:10:05,024
Sweet Pea, Fangs, ¿para
qué me traéis aquí?

232
00:10:05,050 --> 00:10:06,031
Ya sabéis que estoy con un caso.

233
00:10:06,058 --> 00:10:08,194
Se dice que los Gárgolas
están como locos.

234
00:10:08,220 --> 00:10:09,385
Buscan a Tall Boy.

235
00:10:09,462 --> 00:10:11,554
Y que su cadáver esté aquí

236
00:10:11,631 --> 00:10:12,889
es una bomba de relojería.

237
00:10:12,915 --> 00:10:15,067
Ahora es muy arriesgado moverlo.

238
00:10:17,712 --> 00:10:20,157
No perdamos la cabeza, ¿vale?

239
00:10:20,184 --> 00:10:22,232
Fangs, necesito que te
quedes aquí con Tall Boy

240
00:10:22,308 --> 00:10:23,683
y que cierres este lugar a cal y canto.

241
00:10:23,759 --> 00:10:25,044
Va en serio.

242
00:10:25,070 --> 00:10:27,779
Sweet Pea, necesito que sigas a alguien.

243
00:10:32,485 --> 00:10:34,002
Nico, Leo...

244
00:10:34,029 --> 00:10:35,528
estamos en crisis.

245
00:10:35,605 --> 00:10:37,797
El mundo del hampa huele la sangre,

246
00:10:37,824 --> 00:10:39,448
y tenemos que cambiar eso,

247
00:10:39,525 --> 00:10:41,918
esconder que mi padre
está fuera de combate

248
00:10:41,995 --> 00:10:44,396
y presentar un frente firme.

249
00:10:44,422 --> 00:10:45,564
Es demasiado tarde para eso.

250
00:10:45,590 --> 00:10:46,806
La gente habla.

251
00:10:46,882 --> 00:10:48,484
Nadie ha visto al Hombre
de Negro recientemente

252
00:10:48,510 --> 00:10:50,194
- y nadie recoge las comisiones.
- ¿Qué?

253
00:10:50,220 --> 00:10:52,095
¿Por qué no? Deberíamos salir

254
00:10:52,171 --> 00:10:53,963
a por la recaudación de inmediato.

255
00:10:54,040 --> 00:10:56,242
Nico y yo ya hemos
discutido las opciones.

256
00:10:56,268 --> 00:10:58,077
Puede que sea lo mejor para su familia

257
00:10:58,103 --> 00:10:59,719
que se alíen con los Grande.

258
00:10:59,795 --> 00:11:01,596
¿Te refieres a la familia de Elio?

259
00:11:02,172 --> 00:11:03,264
Ni hablar.

260
00:11:03,291 --> 00:11:05,584
A su padre le han disparado
a 5 cm del corazón.

261
00:11:05,610 --> 00:11:06,776
Si no tenemos cuidado,

262
00:11:06,853 --> 00:11:08,060
nuestro siguiente movimiento
podría ser el último.

263
00:11:08,137 --> 00:11:10,446
No necesito que me expliquéis

264
00:11:10,523 --> 00:11:12,023
lo que es mejor para mi familia.

265
00:11:12,099 --> 00:11:15,135
Con el debido respeto,
no está siendo realista.

266
00:11:15,161 --> 00:11:18,171
Con el debido respeto, estás despedido.

267
00:11:18,814 --> 00:11:20,849
- Los dos.
- ¿En serio?

268
00:11:20,876 --> 00:11:23,126
¿Va a deshacerse de los dos
únicos capos que le quedan?

269
00:11:23,202 --> 00:11:24,377
¿Te refieres a los payasos

270
00:11:24,403 --> 00:11:26,579
que no impidieron que le
pegaran un tiro a mi padre?

271
00:11:26,656 --> 00:11:27,960
Sí, no, estamos bien así.

272
00:11:33,663 --> 00:11:35,471
Os considero a ambos de
mi círculo de confianza.

273
00:11:35,548 --> 00:11:37,974
Smithers, mi antiguo portero,

274
00:11:38,051 --> 00:11:41,954
y Reggie, mi musculado aprendiz de todo,

275
00:11:41,980 --> 00:11:44,805
os he llamado porque necesito
a gente en quien confío.

276
00:11:44,882 --> 00:11:47,099
Nuestros enemigos notan la debilidad

277
00:11:47,176 --> 00:11:48,934
y debemos mostrarles fortaleza.

278
00:11:49,011 --> 00:11:50,254
Si me permite...

279
00:11:50,280 --> 00:11:52,548
Hubo un momento, en las trincheras,

280
00:11:52,574 --> 00:11:55,441
en que nuestro número era muy reducido.

281
00:11:55,518 --> 00:11:59,278
Sabíamos que el enemigo atacaría
nuestra barricada en cualquier momento.

282
00:11:59,355 --> 00:12:00,997
Recopilé los cascos de los caídos

283
00:12:01,074 --> 00:12:02,948
y los coloqué en el
extremo de las bayonetas,

284
00:12:03,025 --> 00:12:04,500
de modo que fueran visibles

285
00:12:04,577 --> 00:12:07,688
para el enemigo y que se contuvieran.

286
00:12:07,714 --> 00:12:11,207
A veces, no se trata de lo que es,

287
00:12:11,283 --> 00:12:13,103
sino de lo que parece.

288
00:12:15,329 --> 00:12:17,847
Me has dado una idea, Smithers.

289
00:12:17,874 --> 00:12:20,095
Pero necesitaremos tu
gorra de conductor.

290
00:12:24,672 --> 00:12:27,666
¿Quién es la bomba rubia que buscas?

291
00:12:27,692 --> 00:12:29,192
La amante de Hiram.

292
00:12:29,268 --> 00:12:31,527
Rompió con ella, así que
quizá quisiera vengarse.

293
00:12:31,604 --> 00:12:33,839
El conserje me ha hablado de este piso,

294
00:12:33,865 --> 00:12:36,440
pero ojalá me hubiera dado
un número de habitación.

295
00:12:36,517 --> 00:12:39,202
Bueno, quizá no había número que dar.

296
00:12:43,065 --> 00:12:44,408
Gracias por acompañarme, por cierto.

297
00:12:44,435 --> 00:12:45,661
Un placer.

298
00:12:45,892 --> 00:12:49,716
Mi investigación está en punto muerto
hasta que sepa algo del Dr. Curdle Jr.

299
00:12:49,743 --> 00:12:53,049
Resulta que no se le
hizo autopsia a Claudius.

300
00:12:53,126 --> 00:12:56,386
Penelope lo incineró
antes de poder hacérsela.

301
00:12:56,462 --> 00:12:57,764
Pero espero que haya algo

302
00:12:57,791 --> 00:13:00,143
en el informe de la autopsia
de Clifford Blossom.

303
00:13:00,967 --> 00:13:02,946
No hay nadie. Vámonos.

304
00:13:03,395 --> 00:13:05,204
¿Bogart se iría?

305
00:13:05,230 --> 00:13:06,479
Intentémoslo.

306
00:13:08,349 --> 00:13:10,602
¿Qué clase de habitación
de hotel no está cerrada?

307
00:13:20,820 --> 00:13:26,240
Y ahora resulta que hay un club de
alterne ya no tan secreto en Riverdale.

308
00:13:35,618 --> 00:13:36,718
Disculpe.

309
00:13:40,915 --> 00:13:42,473
¿Qué es este sitio?

310
00:13:43,366 --> 00:13:44,958
Es el Maple Club.

311
00:13:45,178 --> 00:13:48,659
Un lugar seguro, siempre que
sepas la palabra de seguridad.

312
00:13:50,841 --> 00:13:52,831
¿Ha visto a esta mujer? ¿Viene por aquí?

313
00:13:53,429 --> 00:13:55,984
Acabáis de espantar a
uno de mis clientes.

314
00:14:06,751 --> 00:14:09,637
No trabaja aquí, pero la veo a menudo.

315
00:14:10,661 --> 00:14:12,357
Probad en la 311.

316
00:14:12,705 --> 00:14:15,670
Laura, ¿por qué el Sr. Arklight
se ha ido tan de repente?

317
00:14:17,376 --> 00:14:19,319
¿Qué hacéis vosotros aquí?

318
00:14:19,345 --> 00:14:21,637
Este es un club privado. Largo.

319
00:14:21,714 --> 00:14:23,544
¿Se refiere a un burdel?

320
00:14:23,571 --> 00:14:25,562
Por cierto, ¿el nuevo sheriff sabe

321
00:14:25,589 --> 00:14:27,890
que hay un barrio rojo en Riverdale?

322
00:14:30,223 --> 00:14:34,014
Mi tiempo es oro, niños, ¿qué queréis?

323
00:14:34,227 --> 00:14:36,652
Sabía que era una escort, tía,

324
00:14:36,729 --> 00:14:39,451
¿pero ahora explota a otras mujeres?

325
00:14:40,540 --> 00:14:43,550
Estas mujeres no son víctimas, Betty.

326
00:14:43,995 --> 00:14:47,417
En el Maple Club, los
hombres son los que sufren.

327
00:14:47,907 --> 00:14:50,124
Nos especializamos en la dominación.

328
00:14:50,201 --> 00:14:52,451
Estas mujeres están
empezando una nueva vida.

329
00:14:52,528 --> 00:14:55,147
Por favor, solo se ayuda a sí misma.

330
00:14:55,173 --> 00:14:56,464
¿Y por qué no debería?

331
00:14:57,491 --> 00:14:58,859
Nadie lo ha hecho nunca.

332
00:14:58,886 --> 00:15:00,497
Cuando tenía ocho años,

333
00:15:00,524 --> 00:15:03,846
la familia Blossom me arrancó de
las Hermanas de la Misericordia.

334
00:15:03,923 --> 00:15:05,464
¿Por eso envenenó a las hermanas,

335
00:15:05,541 --> 00:15:06,849
porque la vendieron a los Blossom?

336
00:15:06,926 --> 00:15:09,388
Yo no maté a esas monjas
y, de todas formas,

337
00:15:09,784 --> 00:15:13,356
fue el supuesto monseñor quien
me vendió, no las hermanas.

338
00:15:13,432 --> 00:15:16,025
Vale, no mató a las monjas falsas.

339
00:15:16,102 --> 00:15:17,614
¿Mató a Claudius?

340
00:15:17,641 --> 00:15:20,029
Se suicidó, o eso me dijeron.

341
00:15:20,106 --> 00:15:21,762
Muy conveniente, ¿no le parece?

342
00:15:21,789 --> 00:15:25,648
Me da lo mismo, estaba aquí
cuando ese pobre hombre murió.

343
00:15:25,945 --> 00:15:27,832
Preguntad a mis chicas.

344
00:15:28,540 --> 00:15:29,822
Dato curioso del día:

345
00:15:29,899 --> 00:15:31,850
Penelope es la madam de un puticlub.

346
00:15:31,876 --> 00:15:33,659
Sí, su historia lacrimógena
no cambia el hecho

347
00:15:33,736 --> 00:15:36,328
de que es una gélida asesina.

348
00:15:36,405 --> 00:15:38,163
¿Quieres comprobar la habitación 311?

349
00:15:38,240 --> 00:15:40,216
Me vendría bien una de tus horquillas.

350
00:15:41,294 --> 00:15:42,718
Es Curdle.

351
00:15:42,795 --> 00:15:45,462
Puede que haya encontrado el
informe de la autopsia de Clifford.

352
00:15:45,539 --> 00:15:48,367
Y ya estás de vuelta en el caso.

353
00:15:48,393 --> 00:15:51,406
- No hay paz para los malvados.
- No en una ciudad malvada.

354
00:15:52,897 --> 00:15:54,313
Nos vemos luego.

355
00:16:19,317 --> 00:16:20,353
Reggie.

356
00:16:25,013 --> 00:16:27,106
Creo que ya es suficiente, colega.

357
00:16:27,265 --> 00:16:28,797
Deja que te pida un taxi.

358
00:16:28,824 --> 00:16:30,858
Soy un cliente de pago, Reggie.

359
00:16:30,885 --> 00:16:32,301
Me iré cuando esté listo para irme.

360
00:16:32,378 --> 00:16:35,220
Tío, Veronica ya tiene bastante.

361
00:16:35,247 --> 00:16:37,965
No necesita que montes una escena.

362
00:16:37,992 --> 00:16:40,294
¿Me puede atender otro
camarero, por favor?

363
00:16:40,320 --> 00:16:42,560
¡Otro camarero! No me toques.

364
00:16:43,889 --> 00:16:45,757
¡Toby, Toby!

365
00:16:45,783 --> 00:16:47,857
Tranquilo, yo lo conozco.

366
00:16:48,310 --> 00:16:49,554
Es amigo nuestro.

367
00:16:49,581 --> 00:16:51,107
Vale, me voy.

368
00:16:53,032 --> 00:16:53,998
Me voy.

369
00:16:54,025 --> 00:16:56,208
Yo me ocupo. Venga, ya está.

370
00:17:01,323 --> 00:17:02,527
Josie...

371
00:17:03,075 --> 00:17:06,053
no puedes contarle esto a Veronica.

372
00:17:06,846 --> 00:17:08,952
Escucha, Andrews.

373
00:17:09,325 --> 00:17:12,410
Estás en caída libre y
yo no te voy a sujetar.

374
00:17:12,710 --> 00:17:16,055
Es hora de una ducha
fría metafórica y literal.

375
00:17:16,522 --> 00:17:18,797
Espera... ¡Espera, Josie! No...

376
00:17:23,887 --> 00:17:26,083
En los muelles, el clásico timo.

377
00:17:26,110 --> 00:17:27,823
Un espejismo con una chica preciosa.

378
00:17:27,900 --> 00:17:29,492
La recaudación para Lodge.

379
00:17:31,423 --> 00:17:33,810
- ¿Dónde están Nico y Leo?
- Ya no trabajan para nosotros.

380
00:17:34,314 --> 00:17:35,742
Soy Veronica.

381
00:17:35,983 --> 00:17:39,127
Seguro que conoce a
mi padre, Hiram Lodge.

382
00:17:42,498 --> 00:17:44,349
No le gusta que le hagan esperar.

383
00:17:44,628 --> 00:17:46,002
Ni a mí.

384
00:17:50,486 --> 00:17:51,953
Nos vemos la semana que viene.

385
00:17:57,188 --> 00:17:59,138
Bien jugado, Srta. Veronica.

386
00:17:59,214 --> 00:18:00,899
Gracias, Smithers.

387
00:18:01,192 --> 00:18:03,577
Y a ti también, Hombre de Negro.

388
00:18:04,103 --> 00:18:06,645
Disculpe la tardanza, Srta. Cooper,

389
00:18:06,722 --> 00:18:09,031
pero me ha costado bastante.

390
00:18:09,108 --> 00:18:12,576
La mujer de Clifford Blossom
solicitó que no hubiera autopsia.

391
00:18:12,653 --> 00:18:15,446
Pero mi padre era un hombre muy curioso.

392
00:18:15,522 --> 00:18:19,060
Deje que adivine: ¿la hizo igualmente?

393
00:18:19,210 --> 00:18:20,492
¿Qué dice?

394
00:18:20,519 --> 00:18:22,804
¿Murió por asfixia al ahorcarse?

395
00:18:22,880 --> 00:18:25,424
Había cardenales alrededor del esófago,

396
00:18:25,472 --> 00:18:27,958
consistentes con una
víctima de ahorcamiento.

397
00:18:28,035 --> 00:18:30,502
Sin embargo, también había

398
00:18:30,579 --> 00:18:34,130
tetrodotoxina en la sangre,
veneno de pez globo.

399
00:18:34,157 --> 00:18:35,703
En el caso de Clifford,

400
00:18:35,730 --> 00:18:37,703
la dosis era fatal casi con seguridad.

401
00:18:37,729 --> 00:18:41,322
¿Está diciendo que tal vez
Clifford no muriera ahorcado,

402
00:18:41,882 --> 00:18:43,566
sino envenenado?

403
00:18:43,593 --> 00:18:45,097
Digo que

404
00:18:45,124 --> 00:18:48,744
Clifford Blossom ya estaba
muerto cuando se ahorcó.

405
00:18:49,144 --> 00:18:52,079
Y Betty Cooper pensó: "¡Pillada!".

406
00:18:56,655 --> 00:18:57,821
¿Qué es?

407
00:18:57,848 --> 00:19:00,191
Limón, jengibre y cayena.

408
00:19:05,498 --> 00:19:06,922
¿Dónde está tu padre?

409
00:19:07,135 --> 00:19:08,671
Trabajando.

410
00:19:09,034 --> 00:19:10,569
A mí me echaron el primer día.

411
00:19:10,595 --> 00:19:13,126
Así que fui a ahogar mis penas.

412
00:19:14,123 --> 00:19:16,160
Mira, Archie,

413
00:19:16,442 --> 00:19:18,585
sé que no hablamos mucho el año pasado

414
00:19:18,844 --> 00:19:23,055
y no puedo ni imaginar el
infierno por el que has pasado.

415
00:19:23,132 --> 00:19:25,350
Y quizá lo único que puedas hacer ahora

416
00:19:25,377 --> 00:19:28,086
es beber y meterte en peleas.

417
00:19:28,112 --> 00:19:29,610
Pero ¿personalmente?

418
00:19:29,637 --> 00:19:33,282
Creo que debes transformar
la ira en algo constructivo.

419
00:19:33,359 --> 00:19:36,118
Como la música, tal vez.

420
00:19:37,159 --> 00:19:37,934
Josie...

421
00:19:37,961 --> 00:19:41,814
O, si lo que te apetece
es dar puñetazos,

422
00:19:42,616 --> 00:19:45,250
el padre de Kevin boxea en el gimnasio.

423
00:19:45,487 --> 00:19:49,132
Sea como sea, tienes que luchar
con tus demonios sin rodeos.

424
00:19:51,469 --> 00:19:52,751
Creía que lo había hecho.

425
00:19:52,828 --> 00:19:56,149
En la cabaña, creí haberme
enfrentado a mis demonios

426
00:19:56,176 --> 00:19:57,473
y haberlos matado.

427
00:20:01,628 --> 00:20:02,871
Y a mí mismo.

428
00:20:03,594 --> 00:20:04,956
Me estoy perdiendo.

429
00:20:04,982 --> 00:20:06,190
Tienes razón, Josie,

430
00:20:07,059 --> 00:20:08,518
Debo enfrentarme a esto sin rodeos.

431
00:20:10,229 --> 00:20:12,437
Y hay una persona a
la que aún no he visto

432
00:20:12,514 --> 00:20:14,198
desde que volví a Riverdale.

433
00:20:14,275 --> 00:20:16,080
Archie, ¿adónde vas?

434
00:20:16,351 --> 00:20:17,820
A enfrentarme,

435
00:20:18,104 --> 00:20:20,298
y matar, a un último demonio.

436
00:20:22,441 --> 00:20:24,725
Ser jefe de la mafia te enseña algo:

437
00:20:25,112 --> 00:20:27,528
a no dejar un rastro de papel.

438
00:20:27,927 --> 00:20:31,892
Pero Hermione Lodge parece
que estaba desentrenada.

439
00:20:32,748 --> 00:20:34,363
¿Qué narices es esto, mamá?

440
00:20:34,536 --> 00:20:35,919
Estaba anotando las ganancias de hoy

441
00:20:35,996 --> 00:20:37,489
en los libros de papá cuando he visto

442
00:20:37,515 --> 00:20:40,385
una colección sospechosa
de facturas y recibos.

443
00:20:40,412 --> 00:20:42,471
Así que he indagado un poco,

444
00:20:44,046 --> 00:20:46,501
¿y sabes el imperio
de Peta Zetas de papá?

445
00:20:47,433 --> 00:20:49,163
Tú formas parte de él, mamá.

446
00:20:49,843 --> 00:20:50,855
No.

447
00:20:51,437 --> 00:20:52,820
Ordenaste la cuarentena,

448
00:20:52,897 --> 00:20:54,438
pagaste estas facturas.

449
00:20:54,514 --> 00:20:58,385
- Tu nombre está escrito con sangre.
- No, Veronica.

450
00:20:58,411 --> 00:21:01,203
Averigüé que tu padre y Claudius

451
00:21:01,280 --> 00:21:03,539
cocinaban droga en la nueva cárcel

452
00:21:03,616 --> 00:21:05,657
y en la fábrica de sirope Blossom.

453
00:21:05,734 --> 00:21:08,373
Y le dije que lo cancelara.

454
00:21:08,400 --> 00:21:11,064
Hasta le ayudé a crear una distracción

455
00:21:11,090 --> 00:21:13,048
para poder hacerlo rápida y limpiamente.

456
00:21:13,125 --> 00:21:16,594
La cuarentena... Fue
una cortina de humo.

457
00:21:16,670 --> 00:21:19,171
Pero, entonces, típico
de tu padre, me mintió.

458
00:21:19,248 --> 00:21:20,890
Y, en vez de cancelarlo todo,

459
00:21:20,966 --> 00:21:23,094
lo movió todo a la cárcel.

460
00:21:23,121 --> 00:21:26,831
Créeme, Veronica, no
quiero ser parte de esto.

461
00:21:28,223 --> 00:21:30,006
Pues estamos de acuerdo.

462
00:21:30,259 --> 00:21:32,043
Acabemos con esta pesadilla.

463
00:21:32,069 --> 00:21:34,570
Destruyamos las drogas y
los medios de producción.

464
00:21:34,647 --> 00:21:35,812
Quemémoslo todo

465
00:21:35,889 --> 00:21:37,549
mientras papá no pueda alzar
un dedo contra nosotras.

466
00:21:37,575 --> 00:21:40,659
Es una opción, sí.

467
00:21:40,736 --> 00:21:43,528
O podríamos venderlo.

468
00:21:43,605 --> 00:21:46,698
Ya he contactado con un comprador
por una oferta en metálico.

469
00:21:46,775 --> 00:21:50,220
Está dispuesto a llevarse las
drogas, el laboratorio, todo.

470
00:21:51,780 --> 00:21:53,923
¿No deberíamos recibir algo a cambio

471
00:21:53,999 --> 00:21:56,140
del dolor que nos ha causado?

472
00:21:57,396 --> 00:22:00,276
Se acabó, tía Blossom.

473
00:22:00,303 --> 00:22:01,672
Sé lo que hizo.

474
00:22:01,748 --> 00:22:03,674
Sé lo que pasó en el granero.

475
00:22:03,750 --> 00:22:06,912
Cómo falseó el ahorcamiento de
Clifford y mintió a la policía.

476
00:22:06,938 --> 00:22:10,750
¿Y quién es tu testigo? ¿Cheryl?

477
00:22:11,517 --> 00:22:14,893
Pruebas de que le dio a
Clifford veneno de pez globo.

478
00:22:14,970 --> 00:22:16,428
Irá a la cárcel por esto.

479
00:22:16,505 --> 00:22:18,447
No se hará justicia por
todos los que ha matado,

480
00:22:18,474 --> 00:22:20,357
pero es un buen comienzo.

481
00:22:22,194 --> 00:22:24,583
Crees que sabes lo que he hecho,

482
00:22:24,771 --> 00:22:27,775
¿pero te has parado a pensar por qué?

483
00:22:28,880 --> 00:22:30,856
Porque es una asesina en serie,

484
00:22:31,036 --> 00:22:32,294
una viuda negra.

485
00:22:32,371 --> 00:22:34,870
La Dalia Roja, se podría decir.

486
00:22:34,897 --> 00:22:36,722
Envenena a la gente.

487
00:22:37,635 --> 00:22:39,093
No a la gente, Betty...

488
00:22:40,807 --> 00:22:41,814
A los hombres.

489
00:22:42,456 --> 00:22:46,091
No admito nada, pero
ellos son el veneno real.

490
00:22:46,168 --> 00:22:47,953
Clifford mató a mi hijo.

491
00:22:47,979 --> 00:22:51,404
Daryl fue un Judas, y Claudius...

492
00:22:51,431 --> 00:22:53,958
Bueno, me sorprende que
no me des las gracias.

493
00:22:54,009 --> 00:22:55,559
¿Por qué debería hacerlo?

494
00:22:55,635 --> 00:22:57,455
Porque provocó tus convulsiones.

495
00:22:57,482 --> 00:22:59,938
Y las de todas las demás.

496
00:23:00,015 --> 00:23:03,233
Claudius dirigía una
operación de Peta Zetas

497
00:23:03,318 --> 00:23:05,952
en la que fue nuestra
distinguida fábrica de sirope,

498
00:23:06,021 --> 00:23:09,237
y arrojaba los desechos
al río Sweetwater.

499
00:23:09,264 --> 00:23:11,667
¿Los Peta Zetas causaron
las convulsiones?

500
00:23:11,744 --> 00:23:15,170
No, Betty. Los desechos por
la fabricación de la droga,

501
00:23:15,247 --> 00:23:16,506
no la droga en sí.

502
00:23:16,533 --> 00:23:18,625
¿Por qué solo afecta a las chicas?

503
00:23:19,918 --> 00:23:23,983
Soy herbolaria, Betty, no doctora.

504
00:23:24,010 --> 00:23:28,287
Se ordenó hacer pruebas en la reserva
del Sweetwater y se falsearon.

505
00:23:28,835 --> 00:23:31,329
Pero Claudius tenía intención

506
00:23:31,355 --> 00:23:34,723
de continuar envenenando
la ciudad con drogas.

507
00:23:34,800 --> 00:23:38,352
Parecía adecuado que el
veneno fuera su final.

508
00:23:38,428 --> 00:23:40,479
Que alguien sea una persona horrible

509
00:23:40,555 --> 00:23:43,507
no le da derecho a matarlo.

510
00:23:43,534 --> 00:23:44,594
¿No?

511
00:23:44,674 --> 00:23:48,013
¿No es lo que hiciste con el
veneno que afectaba a tu casa,

512
00:23:48,039 --> 00:23:49,497
el falso Chic?

513
00:23:50,603 --> 00:23:52,517
Hal también me cuenta cosas.

514
00:23:52,543 --> 00:23:55,160
Cuando se lo entregaste
al Verdugo Negro,

515
00:23:55,237 --> 00:23:57,454
lo condenaste a muerte.

516
00:23:57,531 --> 00:23:59,548
No eres tan inocente, Betty.

517
00:23:59,625 --> 00:24:02,685
Y si insistes en delatarme,

518
00:24:03,128 --> 00:24:05,490
estaré encantada de hacer lo mismo.

519
00:24:06,810 --> 00:24:09,477
Y ahí fue cuando Betty se dio cuenta

520
00:24:09,539 --> 00:24:12,162
de que nadie es inocente
en la ciudad del crimen.

521
00:24:12,938 --> 00:24:16,151
Desde luego, la amante
misteriosa de Hiram no lo era.

522
00:24:27,986 --> 00:24:30,329
¿Qué haces en mi habitación?

523
00:24:31,494 --> 00:24:33,053
Es una buena pregunta.

524
00:24:34,156 --> 00:24:35,458
Ahí va otra.

525
00:24:36,221 --> 00:24:38,397
¿Por qué lleva un arma
una inspectora de aguas?

526
00:24:39,298 --> 00:24:40,872
Solo quiero hablar, Srta. Mulwray.

527
00:24:40,949 --> 00:24:43,408
¿Quién mierda eres y
cómo sabes mi nombre?

528
00:24:43,435 --> 00:24:45,285
Es un huevo Glamourge, ¿verdad?

529
00:24:46,056 --> 00:24:47,573
Si me dispara, lo suelto.

530
00:24:51,268 --> 00:24:52,985
¿Sabe?, ya he visto antes uno de estos.

531
00:24:53,407 --> 00:24:55,137
A Hiram Lodge le gusta
entregarlos como regalo

532
00:24:55,213 --> 00:24:56,471
o, tal vez en su caso, como pago.

533
00:24:56,548 --> 00:24:59,224
Y vale más de lo que ganarás en tu vida.

534
00:24:59,301 --> 00:25:02,447
Así que déjalo antes de que lo rompas.

535
00:25:02,822 --> 00:25:04,563
Según lo que he encontrado
en su habitación,

536
00:25:04,639 --> 00:25:06,606
esto es lo que sé de usted.

537
00:25:06,633 --> 00:25:08,359
Es inspectora de sanidad.

538
00:25:08,485 --> 00:25:11,537
Deben pagar mucho si puede
permitirse el Five Seasons.

539
00:25:12,898 --> 00:25:14,030
A menos que Hiram se lo pague.

540
00:25:14,107 --> 00:25:15,875
Pero no soy una mantenida.

541
00:25:16,109 --> 00:25:18,910
Hago un trabajo y me pagan.

542
00:25:18,987 --> 00:25:22,131
El informe dice que la enviaron a
investigar el agua de Riverdale,

543
00:25:22,158 --> 00:25:25,719
en especial el río Sweetwater
y su reserva. ¿Por qué?

544
00:25:25,970 --> 00:25:28,920
Había jóvenes que tenían convulsiones.

545
00:25:28,997 --> 00:25:30,255
Me enviaron para ayudar.

546
00:25:30,332 --> 00:25:31,974
La trajo Hiram Lodge.

547
00:25:32,050 --> 00:25:34,434
También le hizo escribir esa
carta al gobernador Dooley

548
00:25:34,669 --> 00:25:37,345
aconsejando que apoyara una
cuarentena para la ciudad.

549
00:25:37,372 --> 00:25:38,673
Verá, estoy confuso.

550
00:25:38,749 --> 00:25:40,649
Porque la carta dice que
el agua está contaminada,

551
00:25:40,726 --> 00:25:42,350
pero el informe dice que está limpia.

552
00:25:42,427 --> 00:25:45,270
O mintió al gobernador
o falseó el informe...

553
00:25:46,973 --> 00:25:47,990
O ambas cosas.

554
00:25:48,066 --> 00:25:49,625
¿Sabes qué?

555
00:25:50,068 --> 00:25:53,403
Rompe el huevo si quieres, me da igual.

556
00:25:53,480 --> 00:25:56,934
Pero sal de mi habitación
antes de que llame a seguridad.

557
00:26:02,239 --> 00:26:04,915
¿Por qué Hiram falseaba
informes sobre el agua?

558
00:26:04,991 --> 00:26:08,460
¿Qué escondía? ¿Y cómo estaba
relacionado con quien le disparó?

559
00:26:10,163 --> 00:26:11,115
¿Sí?

560
00:26:11,142 --> 00:26:13,590
He seguido a Hermione
Lodge como me pediste.

561
00:26:13,667 --> 00:26:14,892
Será mejor que vengas.

562
00:26:16,336 --> 00:26:18,729
Agáchate y no hagas ruido.

563
00:26:24,856 --> 00:26:25,963
¿Ese es...?

564
00:26:26,939 --> 00:26:28,029
No puede ser.

565
00:26:30,034 --> 00:26:31,842
¿El sheriff Minetta está vivo?

566
00:26:32,203 --> 00:26:33,869
- Creía que lo habían decapitado.
- No.

567
00:26:33,896 --> 00:26:35,154
Por lo que parece,

568
00:26:35,181 --> 00:26:36,316
él y Hermione Lodge

569
00:26:36,343 --> 00:26:38,434
- llevan meses teniendo una aventura.
- Espera, escucha.

570
00:26:38,461 --> 00:26:40,924
Hay mucha gente haciendo preguntas,

571
00:26:41,314 --> 00:26:44,205
lo que implica que debes
ocuparte esta noche

572
00:26:44,531 --> 00:26:46,998
de nuestro asuntillo pendiente.

573
00:26:47,209 --> 00:26:49,161
He despejado el camino.

574
00:26:50,462 --> 00:26:52,149
Y usa tu antigua pistola de sheriff.

575
00:26:53,057 --> 00:26:55,200
Así todo apuntará a FP.

576
00:26:55,226 --> 00:26:58,068
- Hablan sobre inculpar a mi padre.
- ¿De qué?

577
00:26:58,378 --> 00:27:00,951
Tendré que averiguarlo y advertirle.

578
00:27:22,902 --> 00:27:25,587
De vuelta en el siniestramente
desértico Riverdale General,

579
00:27:25,664 --> 00:27:28,233
Archie Andrews era un
hombre con una misión

580
00:27:28,259 --> 00:27:31,013
en colisión frontal
con su oscuro destino.

581
00:27:34,899 --> 00:27:38,293
Tras meses de tormento a
manos del Hombre de Negro,

582
00:27:40,914 --> 00:27:44,314
intentaba poner punto final a un
lamentable capítulo de su vida

583
00:27:45,258 --> 00:27:47,157
de la única forma que sabía.

584
00:27:57,646 --> 00:27:58,763
Papá, tengo que hablar contigo.

585
00:27:58,789 --> 00:28:00,139
Algo pasa en el hospital.

586
00:28:00,165 --> 00:28:01,656
No, no puedes ir allí.

587
00:28:01,733 --> 00:28:02,782
Es una trampa.

588
00:28:03,985 --> 00:28:06,536
Hermione y Minetta... Papá, está vivo.

589
00:28:06,613 --> 00:28:08,797
Los dos han conspirado
para matar a Hiram Lodge.

590
00:28:08,874 --> 00:28:10,448
- ¿Qué?
- Sí.

591
00:28:10,526 --> 00:28:12,667
Van a terminar el trabajo esta
noche y a cargártelo a ti.

592
00:28:12,694 --> 00:28:13,618
¿Minetta está vivo?

593
00:28:13,696 --> 00:28:14,946
Papá, hay muchas cosas que debes saber.

594
00:28:14,972 --> 00:28:17,007
Vengo de la oficina del forense.

595
00:28:17,774 --> 00:28:22,474
Hace una semana, se encontró el torso
de Michael Minetta, sin manos ni cabeza.

596
00:28:22,656 --> 00:28:25,429
Solo que no era el sheriff
Minetta porque lo acabo de ver.

597
00:28:25,674 --> 00:28:26,791
Está vivito y coleando.

598
00:28:26,817 --> 00:28:30,128
Vaya. Alguien ha debido
cometer un grave error.

599
00:28:30,154 --> 00:28:31,120
Ahórreselo, Junior.

600
00:28:31,147 --> 00:28:33,239
¿Quién le pidió que falsificara
la muerte de Minetta?

601
00:28:35,475 --> 00:28:36,943
Hermione Lodge.

602
00:28:36,970 --> 00:28:40,818
He visto a Minetta y a Hermione
en un nidito de amor en el norte.

603
00:28:40,906 --> 00:28:43,999
Los he oído hablar de
tenderte una trampa.

604
00:28:44,076 --> 00:28:46,519
Va a intentar colgarte
el disparo a Hiram.

605
00:28:46,545 --> 00:28:47,979
Tienes que arrestarlos.

606
00:28:48,005 --> 00:28:49,779
No puedo hacer eso.

607
00:28:50,248 --> 00:28:52,697
Sí que puedes, eres el sheriff.

608
00:28:52,724 --> 00:28:55,153
Han estado intentando
matar a Hiram Lodge.

609
00:28:55,179 --> 00:28:56,310
No...

610
00:28:57,549 --> 00:28:58,807
No, no es así.

611
00:29:00,926 --> 00:29:02,384
Yo disparé a Hiram.

612
00:29:02,460 --> 00:29:03,453
¿Qué?

613
00:29:03,479 --> 00:29:04,519
Hermione vino a verme.

614
00:29:04,596 --> 00:29:06,575
Quería que se hiciera y yo...

615
00:29:08,028 --> 00:29:09,328
quería venganza.

616
00:29:09,426 --> 00:29:12,361
¿Crees que he olvidado la
noche de los disturbios,

617
00:29:12,437 --> 00:29:15,214
cuando ese hijoputa estuvo a
esto de hacer que te mataran?

618
00:29:15,240 --> 00:29:16,648
He estado esperando el momento,

619
00:29:16,725 --> 00:29:19,756
aguardando la oportunidad perfecta.

620
00:29:20,112 --> 00:29:22,204
Pero si Hermione y tú
tratasteis de matar a Hiram,

621
00:29:22,280 --> 00:29:24,316
¿por qué te nombró sheriff?

622
00:29:24,534 --> 00:29:26,509
Como compensación. Era mi pago.

623
00:29:26,785 --> 00:29:28,210
Y fui lo bastante ingenuo para creer

624
00:29:28,286 --> 00:29:29,878
que la oficina del sheriff me protegería

625
00:29:29,955 --> 00:29:32,255
en caso de que Hermione
quisiera traicionarme.

626
00:29:32,282 --> 00:29:33,840
Supongo que me equivocaba.

627
00:29:35,266 --> 00:29:37,683
Supongo que tienes suerte
de tenerme de tu lado.

628
00:29:40,024 --> 00:29:41,732
Tengo una confesión que hacer

629
00:29:42,611 --> 00:29:44,068
sobre Tall Boy.

630
00:29:44,759 --> 00:29:48,138
Puede que haya una forma de
resolver ambos problemas.

631
00:29:48,165 --> 00:29:49,891
Pero necesitaremos la
ayuda de la Sra. Cooper.

632
00:29:51,825 --> 00:29:53,807
He venido a terminar esta historia.

633
00:29:54,383 --> 00:29:56,925
Cuando nos conocimos y yo
era un crío asustadizo,

634
00:29:56,952 --> 00:29:59,878
con miedo a perderlo todo,

635
00:30:00,101 --> 00:30:01,776
usted me acogió bajo sus alas,

636
00:30:01,853 --> 00:30:04,082
me enseñó a usar el miedo como arma.

637
00:30:04,320 --> 00:30:06,224
Y, durante un tiempo, funcionó.

638
00:30:06,491 --> 00:30:08,559
Pero también hirió a gente.

639
00:30:08,585 --> 00:30:10,827
De todas las cosas
horribles que ha hecho,

640
00:30:10,904 --> 00:30:13,121
¿sabe cuál me enfurece más?

641
00:30:13,198 --> 00:30:15,999
Que, después de que el Verdugo
Negro disparara a mi padre

642
00:30:16,260 --> 00:30:18,403
y casi muriera en mis brazos,

643
00:30:18,429 --> 00:30:20,837
usted contrató a un matón

644
00:30:21,050 --> 00:30:23,651
para volverle a disparar
en nuestra casa.

645
00:30:27,766 --> 00:30:30,387
Tal vez sea hora de nivelar la balanza.

646
00:30:39,074 --> 00:30:40,699
Una bala por una bala.

647
00:31:22,108 --> 00:31:23,116
FP...

648
00:31:23,671 --> 00:31:25,327
- Alice.
- Hermione.

649
00:31:25,410 --> 00:31:26,506
¿Qué está pasando aquí?

650
00:31:26,533 --> 00:31:28,746
Justo a tiempo. Estamos a
punto de empezar la entrevista.

651
00:31:28,773 --> 00:31:30,907
Muy bien, FP, comprobemos el sonido.

652
00:31:30,984 --> 00:31:33,026
- ¿Quieres que hable?
- Sí.

653
00:31:33,053 --> 00:31:35,787
Bueno, alcaldesa, me complace anunciar

654
00:31:35,814 --> 00:31:38,161
que hemos atrapado al
que disparó a tu marido.

655
00:31:40,993 --> 00:31:42,054
¿Sí?

656
00:31:43,746 --> 00:31:45,923
- ¿Quién fue?
- Gerald Petite.

657
00:31:46,091 --> 00:31:48,482
Pero puede que lo
conozcas como Tall Boy.

658
00:31:48,609 --> 00:31:50,468
Parece que Hiram lo mantuvo con vida

659
00:31:50,545 --> 00:31:52,219
en una cabaña secreta en el norte

660
00:31:52,246 --> 00:31:55,172
para que realizara encargos extraños.

661
00:31:57,802 --> 00:31:59,374
¿Te lo puedes creer?

662
00:32:00,197 --> 00:32:01,579
Tall Boy se resistió al arresto,

663
00:32:01,606 --> 00:32:03,586
se puso violento y, por desgracia,

664
00:32:03,613 --> 00:32:06,175
me vi obligado a disparar contra él.

665
00:32:06,640 --> 00:32:09,199
Murió camino al hospital.

666
00:32:10,982 --> 00:32:13,516
Bueno, gracias a Dios
que se ha terminado.

667
00:32:14,625 --> 00:32:16,591
Y tan eficientemente.

668
00:32:17,155 --> 00:32:19,747
¿Sabes?, me gustaría
entrevistarte después, Hermione.

669
00:32:19,824 --> 00:32:24,219
Para conocer tu perspectiva como
alcaldesa y mujer de la víctima, claro.

670
00:32:24,578 --> 00:32:26,461
Es una idea genial, Alice.

671
00:32:26,706 --> 00:32:28,008
Es importante que la alcaldesa y yo

672
00:32:28,035 --> 00:32:29,836
expliquemos juntos lo que ha pasado.

673
00:32:29,995 --> 00:32:31,837
Que presentemos un frente unido.

674
00:32:32,003 --> 00:32:33,759
¿No estás de acuerdo, alcaldesa?

675
00:32:33,963 --> 00:32:35,897
¿No deberíamos estar en la misma onda?

676
00:32:36,212 --> 00:32:37,386
Sí.

677
00:32:38,927 --> 00:32:40,433
Creo que lo estamos.

678
00:32:40,792 --> 00:32:42,046
Creo que mi madre

679
00:32:42,072 --> 00:32:44,101
pudo haber contratado a alguien
para disparar a mi padre

680
00:32:44,128 --> 00:32:47,525
y así beneficiarse de la venta
de su operación de drogas.

681
00:32:47,602 --> 00:32:49,077
- Mierda.
- Sí.

682
00:32:49,154 --> 00:32:50,721
Debemos actuar rápido.

683
00:32:50,747 --> 00:32:53,081
Esta noche nos colaremos en la cárcel,

684
00:32:53,158 --> 00:32:54,308
buscaremos las drogas

685
00:32:54,334 --> 00:32:56,377
y las destruiremos, y al equipo,

686
00:32:56,404 --> 00:32:58,036
antes de que mi madre lo venda todo.

687
00:32:58,112 --> 00:33:00,787
Parece la sinopsis de
Dos policías rebeldes II.

688
00:33:01,958 --> 00:33:03,378
Me apunto, Ronnie.

689
00:33:03,701 --> 00:33:05,507
¿Pero para qué? Si lo va a vender...

690
00:33:05,534 --> 00:33:08,796
Antes muero que dejar que mi madre
cobre un dólar por sus crímenes.

691
00:33:14,087 --> 00:33:16,351
¿Archie? ¿Qué ha pasado?

692
00:33:20,777 --> 00:33:21,985
Tengo que irme.

693
00:33:22,261 --> 00:33:24,352
- ¿Con Archie?
- No es lo que crees.

694
00:33:24,856 --> 00:33:27,927
¿Pero puedes encargarte solo
de nuestro asalto, rebelde?

695
00:33:27,958 --> 00:33:28,957
Sí.

696
00:33:45,969 --> 00:33:47,135
¿Cómo está?

697
00:33:47,212 --> 00:33:49,614
Vivo. Gracias a ti.

698
00:33:49,640 --> 00:33:52,244
Pero, Archie, ¿qué hacías aquí?

699
00:33:53,477 --> 00:33:57,178
Te estaba buscando.

700
00:33:59,516 --> 00:34:02,276
No sé si Reggie te ha contado
lo que pasó en el club,

701
00:34:02,303 --> 00:34:04,268
que me porté como un imbécil.

702
00:34:04,345 --> 00:34:06,863
Quería disculparme. No era yo mismo.

703
00:34:08,066 --> 00:34:09,491
No lo he sido desde hace tiempo.

704
00:34:09,567 --> 00:34:11,313
Yo también lo siento.

705
00:34:11,995 --> 00:34:14,996
Por pensar por un segundo
siquiera que le disparaste.

706
00:34:15,073 --> 00:34:18,392
En algún momento, podría haberlo hecho.

707
00:34:19,109 --> 00:34:21,660
Pero ya no lo odio, Veronica.

708
00:34:25,676 --> 00:34:27,257
Está despierto

709
00:34:27,863 --> 00:34:29,584
y quiere verte.

710
00:34:33,411 --> 00:34:34,884
Y, Archie,

711
00:34:36,146 --> 00:34:38,713
si necesitas una amiga
con quien hablar...

712
00:34:52,230 --> 00:34:53,622
Archie Andrews...

713
00:34:55,706 --> 00:34:57,497
Veronica me ha contado lo que ha pasado.

714
00:34:58,854 --> 00:35:01,407
Y que tengo que darte las
gracias por estar vivo.

715
00:35:10,053 --> 00:35:12,836
Llevamos demasiado tiempo
atrapados en esta batalla, ¿eh?

716
00:35:13,064 --> 00:35:16,362
Nunca quise ser su enemigo, Sr. Lodge.

717
00:35:17,078 --> 00:35:20,161
Solo quería vivir en Riverdale en paz.

718
00:35:21,422 --> 00:35:22,488
Bueno,

719
00:35:22,974 --> 00:35:25,538
no veo motivos para seguir enfrentados.

720
00:35:25,977 --> 00:35:28,862
Así que, a partir de esta noche,

721
00:35:29,594 --> 00:35:31,410
te propongo una tregua.

722
00:35:31,666 --> 00:35:33,563
Tú no das un paso en mi contra

723
00:35:33,769 --> 00:35:35,594
y yo no daré un paso en tu contra.

724
00:35:35,773 --> 00:35:37,742
Una vida por otra vida.

725
00:35:52,337 --> 00:35:54,545
¿Qué vas a decirles a tus padres?

726
00:35:54,572 --> 00:35:55,849
No lo sé.

727
00:35:56,222 --> 00:35:57,807
Puede que la verdad...

728
00:35:59,576 --> 00:36:01,093
aunque seguramente no.

729
00:36:12,041 --> 00:36:14,109
Mientras tanto, por si
lo habíais olvidado,

730
00:36:14,136 --> 00:36:16,618
el encuentro de Betty con Penelope
había sacudido su visión del mundo

731
00:36:16,694 --> 00:36:19,070
y solo había una persona con
quien podía hablar de ello.

732
00:36:19,147 --> 00:36:22,791
Penelope es culpable. He encontrado
pruebas de que envenenó a Clifford.

733
00:36:22,867 --> 00:36:24,854
Qué lista es mi hija.

734
00:36:25,194 --> 00:36:26,912
¿Y qué planeas hacer ahora?

735
00:36:26,939 --> 00:36:28,372
No estoy segura.

736
00:36:29,949 --> 00:36:32,423
Creía que, si la pillaba, la delataría.

737
00:36:32,450 --> 00:36:33,885
Pero al oír cómo habla,

738
00:36:33,962 --> 00:36:36,638
ver la vida que lleva,

739
00:36:36,714 --> 00:36:38,449
cómo ha sido corrompida...

740
00:36:38,475 --> 00:36:40,642
No sé, casi siento...

741
00:36:40,718 --> 00:36:42,445
¿Lástima por ella?

742
00:36:42,628 --> 00:36:45,331
Penelope y yo somos
productos de nuestro entorno,

743
00:36:45,357 --> 00:36:49,267
y nos enseñaron una forma retorcida
de distinguir el bien del mal.

744
00:36:49,343 --> 00:36:53,154
¿Sigues creyendo que es un
monstruo que merece estar aquí?

745
00:36:53,231 --> 00:36:56,260
Quizá no todo asesino es culpable

746
00:36:56,993 --> 00:36:59,637
y quizá no toda víctima es inocente.

747
00:36:59,663 --> 00:37:01,612
Tal vez no todo es blanco o negro.

748
00:37:01,689 --> 00:37:06,564
Me pregunto, Betty, si
algún día podrás verme a mí

749
00:37:06,753 --> 00:37:09,910
bajo esa perspectiva compasiva.

750
00:37:16,495 --> 00:37:19,012
Bueno, ¿cómo te encuentras, Red?

751
00:37:19,039 --> 00:37:21,090
- Mejor.
- Bien.

752
00:37:21,167 --> 00:37:23,852
Gracias por cuidar de mí

753
00:37:23,928 --> 00:37:25,783
y meterme en cintura.

754
00:37:26,116 --> 00:37:28,175
A veces solo necesitamos
un poco de mano dura.

755
00:37:29,842 --> 00:37:31,511
Estaba pensando en tu consejo

756
00:37:31,538 --> 00:37:33,987
sobre hacer algo constructivo.

757
00:37:34,063 --> 00:37:36,114
¿Crees que el Sr. Keller
hablaría conmigo sobre boxear?

758
00:37:36,191 --> 00:37:37,716
Por supuesto que sí.

759
00:37:38,142 --> 00:37:39,701
Y también pensaba

760
00:37:39,777 --> 00:37:43,818
que podríamos, no sé, tocar
alguna vez, si quieres.

761
00:37:44,782 --> 00:37:47,442
- ¿Como en los viejos tiempos?
- Sí.

762
00:37:50,213 --> 00:37:51,621
Sí, claro.

763
00:37:51,697 --> 00:37:52,871
Hagámoslo.

764
00:37:52,898 --> 00:37:54,814
Pero tú harás las segundas voces.

765
00:37:55,627 --> 00:37:57,126
- Vale.
- Vale.

766
00:37:58,663 --> 00:38:00,889
   

767
00:38:00,965 --> 00:38:02,371
¿Qué coño has hecho?

768
00:38:02,398 --> 00:38:05,222
Supongo que hablas de las drogas.

769
00:38:05,470 --> 00:38:08,392
Reggie y yo las quemamos
anoche, junto con el equipo.

770
00:38:08,419 --> 00:38:11,721
Pero ya te dije que lo tenía
apalabrado. Pagan por adelantado.

771
00:38:11,748 --> 00:38:14,725
Pues he evitado que te
conviertas en traficante, mamá.

772
00:38:14,821 --> 00:38:16,586
¿Puedo sugerir que les
devuelvas el dinero?

773
00:38:16,648 --> 00:38:18,549
No puedo, Veronica.

774
00:38:18,575 --> 00:38:21,343
Usé el dinero para untar
al gobernador Dooley

775
00:38:21,369 --> 00:38:22,744
y que limpiara nuestros nombres.

776
00:38:22,820 --> 00:38:24,078
Y ahora el comprador
está de camino, Veronica,

777
00:38:24,155 --> 00:38:26,363
y querrá sangre.

778
00:38:27,108 --> 00:38:28,583
No tienes idea de lo
que acabas de hacer.

779
00:38:28,660 --> 00:38:30,788
Sé exactamente lo que acabo de hacer,

780
00:38:31,071 --> 00:38:33,338
y sé lo que has hecho tú, mamá.

781
00:38:33,574 --> 00:38:35,708
Y no soy la única que lo sabe.

782
00:38:39,787 --> 00:38:42,737
Te crees muy inteligente, ¿verdad?

783
00:38:42,933 --> 00:38:44,599
Tienes todas las respuestas.

784
00:38:44,676 --> 00:38:47,551
Sé que la amante de Hiram trabaja
para el Departamento de Sanidad

785
00:38:47,628 --> 00:38:50,271
y alteró los informes sobre
el agua para su marido.

786
00:38:50,348 --> 00:38:51,648
Ya veo.

787
00:38:52,525 --> 00:38:53,858
¿Y ya está?

788
00:38:53,935 --> 00:38:54,900
No.

789
00:38:56,304 --> 00:38:57,617
En absoluto.

790
00:38:58,264 --> 00:39:00,114
Betty me ha contado lo de
los desechos de Peta Zetas

791
00:39:00,191 --> 00:39:02,733
hechos en la fábrica de sirope Blossom.

792
00:39:02,810 --> 00:39:06,621
Cómo contaminaron el río Sweetwater
y provocaron las convulsiones.

793
00:39:06,698 --> 00:39:08,933
Por eso Hiram tuvo que
alterar los informes,

794
00:39:08,959 --> 00:39:10,085
para cubrirse el culo.

795
00:39:10,112 --> 00:39:12,892
Y también por eso trasladó
el laboratorio a la cárcel,

796
00:39:13,487 --> 00:39:14,855
lejos de la reserva de agua.

797
00:39:14,881 --> 00:39:17,748
Bien, lo que yo creo
es que estaba enfadada

798
00:39:17,825 --> 00:39:19,133
por el laboratorio de drogas

799
00:39:19,210 --> 00:39:22,128
y lo que les estaba
haciendo a las chicas.

800
00:39:22,204 --> 00:39:24,942
Poco después, contrató a mi padre

801
00:39:25,124 --> 00:39:26,641
para disparar a Hiram Lodge.

802
00:39:26,718 --> 00:39:27,976
Y cuando eso no funcionó,

803
00:39:28,002 --> 00:39:29,662
intentó terminar el
trabajo en el hospital,

804
00:39:29,688 --> 00:39:31,980
con Minetta y un arma
reglamentaria de sheriff

805
00:39:32,056 --> 00:39:34,932
para así poder inculpar a mi padre.

806
00:39:35,009 --> 00:39:37,402
Y también sé por qué lo hizo.

807
00:39:38,180 --> 00:39:39,378
Veronica...

808
00:39:39,564 --> 00:39:42,156
Usted sabía que Hiram era el
responsable de sus convulsiones.

809
00:39:42,233 --> 00:39:44,416
Muy bien, Sr. Jones.

810
00:39:44,640 --> 00:39:46,274
Salvo que te olvidas de algo.

811
00:39:47,739 --> 00:39:49,163
El año pasado,

812
00:39:49,240 --> 00:39:51,487
Hiram contrató a Tall
Boy para dispararme

813
00:39:51,514 --> 00:39:54,490
durante el debate
electoral y casi me mata.

814
00:39:54,517 --> 00:39:57,839
¿De eso se trata? ¿De venganza?

815
00:39:57,915 --> 00:40:00,624
¿Para poder huir con Minetta

816
00:40:00,701 --> 00:40:02,677
y vivir felices para siempre?

817
00:40:02,754 --> 00:40:05,463
No puedes contarle esto a nadie.

818
00:40:05,490 --> 00:40:07,299
Ni a Veronica, ni a nadie.

819
00:40:07,425 --> 00:40:09,183
Porque si yo caigo,

820
00:40:09,916 --> 00:40:11,591
tu padre también caerá.

821
00:40:11,618 --> 00:40:12,854
Te lo prometo.

822
00:40:13,072 --> 00:40:14,831
Así que creo

823
00:40:16,196 --> 00:40:17,796
que deberíamos acordar

824
00:40:18,721 --> 00:40:20,492
mantener los secretos del otro,

825
00:40:21,515 --> 00:40:23,139
¿no te parece?

826
00:40:27,784 --> 00:40:30,093
Hermione y yo estábamos en punto muerto.

827
00:40:30,281 --> 00:40:31,906
En un callejón sin salida.

828
00:40:31,933 --> 00:40:33,942
Más o menos como Hiram y Archie.

829
00:40:34,068 --> 00:40:35,626
Y Betty y Penelope.

830
00:40:36,621 --> 00:40:38,202
En cuanto a Minetta,

831
00:40:38,623 --> 00:40:41,025
no imaginaba que la
historia no acababa ahí.

832
00:40:41,051 --> 00:40:42,573
Pásame un cigarrillo, ¿quieres?

833
00:40:43,629 --> 00:40:45,063
Claro, Michael.

834
00:40:47,131 --> 00:40:50,152
Tenemos que hablar sobre
qué hacer con FP y su hijo.

835
00:40:50,558 --> 00:40:53,644
Tu marido siempre tenía una forma muy
simple de eliminar los cabos sueltos.

836
00:40:55,866 --> 00:40:57,176
Así es, ¿verdad?

837
00:41:04,407 --> 00:41:05,539
Quizá en Riverdale

838
00:41:05,566 --> 00:41:07,191
lo mejor que podías desear no era ganar,

839
00:41:07,268 --> 00:41:10,011
sino empatar y rezar por no perder.

840
00:41:10,747 --> 00:41:12,330
Trabajas hasta tarde.

841
00:41:15,493 --> 00:41:17,701
Supongo que has venido
para saber quién lo hizo.

842
00:41:17,778 --> 00:41:19,253
Cuando mi padre se despertó,

843
00:41:19,330 --> 00:41:22,024
fue lo primero que me preguntó.

844
00:41:22,050 --> 00:41:23,374
Le dije que había sido Tall Boy.

845
00:41:23,451 --> 00:41:24,550
¿Te creyó?

846
00:41:24,627 --> 00:41:25,927
Eso creo.

847
00:41:27,493 --> 00:41:29,176
Si a mi padre le vale,

848
00:41:29,203 --> 00:41:30,670
a mí también.

849
00:41:32,833 --> 00:41:34,541
La segunda mitad de tu pago.

850
00:41:41,331 --> 00:41:43,069
¿No quieres saber quién
lo hizo de verdad?

851
00:41:48,001 --> 00:41:49,843
Olvídalo, Jughead.

852
00:41:51,770 --> 00:41:53,287
Es Riverdale.

853
00:41:54,192 --> 00:41:57,538
www.subtitulamos.tv

