1
00:00:02,411 --> 00:00:06,062
Su padre fue uno de los coroneles
más valientes de Napoleón.

2
00:00:06,148 --> 00:00:07,889
¡Nunca lo conocí gracias a ti!

3
00:00:07,914 --> 00:00:10,093
¡Fuera! No quiero volver a verte.

4
00:00:10,140 --> 00:00:13,601
No he visto nada del mundo
todavía... Quiero verlo por mí misma.

5
00:00:13,781 --> 00:00:16,116
Quiero ser un ciudadano de la República,

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,856
no un súbdito del rey.

7
00:00:17,881 --> 00:00:20,085
Todos estaremos luchando
a muerte por eso,

8
00:00:20,110 --> 00:00:22,856
¿Y de qué lado estarás tú, amigo mío?

9
00:00:22,881 --> 00:00:24,726
- ¿Cómo se llama?
- Cosette.

10
00:00:26,110 --> 00:00:27,936
Podrías averiguar dónde viven.

11
00:00:27,961 --> 00:00:31,085
- El viejo y la chica.
- ¿Eres el dulce de la chica? Depende.

12
00:00:31,110 --> 00:00:32,366
¿Qué consigo?

13
00:00:32,391 --> 00:00:35,446
Estoy convencido de que
sigue vivo y aquí en París.

14
00:00:36,751 --> 00:00:39,965
No querrías que ningún daño le
pasara ahora a tu linda hijita...

15
00:00:39,990 --> 00:00:41,886
¿Te atreves a amenazar a mi Cosette?

16
00:00:41,911 --> 00:00:43,366
¡Ahora haz lo que quieras!

17
00:00:46,711 --> 00:00:49,116
¡Qué pena que se haya perdido
el verdadero premio, inspector!

18
00:00:50,351 --> 00:00:51,526
¡Papá!

19
00:00:51,551 --> 00:00:54,006
Nunca estaré en paz hasta que
lo vuelva a ver encadenado.

20
00:01:20,110 --> 00:01:24,215
Liberté! Liberté!

21
00:01:46,791 --> 00:01:49,406
Quiero más hombres en la calle, Rivette.

22
00:01:49,431 --> 00:01:51,806
Ahora que sabemos que está aquí,
¡es imperativo que lo encontremos

23
00:01:51,831 --> 00:01:53,215
y lo encerremos! ¡Mi abrigo!

24
00:01:53,240 --> 00:01:57,406
- Señor, si pudiera sugerir...
- ¿Sugerir qué? ¡Habla, hombre!

25
00:01:57,431 --> 00:01:59,126
Por supuesto, señor, es más importante

26
00:01:59,151 --> 00:02:01,326
responder a estos
informes de inteligencia.

27
00:02:01,351 --> 00:02:04,936
Tenemos a los trabajadores discutiendo
abiertamente de la revolución violenta.

28
00:02:04,961 --> 00:02:07,686
Se han descubierto tres fábricas
ilegales de armas esta semana.

29
00:02:07,711 --> 00:02:09,215
Él está aquí, Rivette.

30
00:02:09,240 --> 00:02:11,965
Ha estado en París todo este
tiempo, riéndose de nosotros.

31
00:02:11,990 --> 00:02:13,686
Bueno, esta vez no escapará.

32
00:02:13,711 --> 00:02:16,766
Con todo respeto, señor, nos enfrentamos
a graves problemas de orden público.

33
00:02:16,791 --> 00:02:19,576
Seguramente deberíamos centrarnos
en estos problemas más graves.

34
00:02:19,601 --> 00:02:22,476
¡No hay problema más grande, hombre!

35
00:02:22,501 --> 00:02:23,936
Recuerda mis palabras,

36
00:02:23,961 --> 00:02:27,686
donde sea que no encuentres descanso,
él estará en el mismo centro.

37
00:02:29,070 --> 00:02:31,446
Entonces, ¿qué órdenes debo
dar a los hombres, señor?

38
00:02:31,471 --> 00:02:33,736
Quiero que encuentren a ese hombre,

39
00:02:33,761 --> 00:02:38,045
que sea arrestado y
llevado ante la justicia.

40
00:02:38,070 --> 00:02:41,326
Y en cuanto a ese
sinvergüenza de Thenardier...

41
00:02:41,351 --> 00:02:44,126
ve y arréglatelas para que sea
enviado a las naves prisión.

42
00:03:09,240 --> 00:03:11,295
Nunca deberías haber vuelto allí.

43
00:03:13,041 --> 00:03:15,766
Esa gente de allí... son malvados.

44
00:03:17,190 --> 00:03:18,845
Sí.

45
00:03:18,870 --> 00:03:21,246
Pero tenía que hacerlo.

46
00:03:21,271 --> 00:03:23,486
Tenía que volver.

47
00:03:27,511 --> 00:03:29,126
Espero no volver a verlos nunca.

48
00:03:46,041 --> 00:03:48,576
¡Aléjate de la puerta! ¡Atrás!

49
00:03:53,271 --> 00:03:54,766
¡Corday!

50
00:03:57,911 --> 00:03:59,736
- ¡Farmigasse!
- ¡Esa soy yo!

51
00:04:00,761 --> 00:04:02,856
¡Jondrette, Azelma!

52
00:04:02,881 --> 00:04:04,486
¡Jondrette, Eponine!

53
00:04:05,967 --> 00:04:07,382
Vamos, chicas, vamos.

54
00:04:07,407 --> 00:04:08,736
Tú no.

55
00:04:10,121 --> 00:04:12,986
¡Jondrette, Rosalie! ¡Compruebe
la lista! ¡Échele un vistazo!

56
00:04:13,011 --> 00:04:16,135
¿Agredir a un agente de policía
con intención de asesinar?

57
00:04:16,160 --> 00:04:17,856
¡No lo creo!

58
00:04:17,881 --> 00:04:19,986
¡Volved o recibiréis esto!

59
00:04:20,011 --> 00:04:21,935
¡Vosotras dos, fuera!

60
00:04:21,960 --> 00:04:23,986
No puede arrebatarme a mis dos hijas.

61
00:04:26,241 --> 00:04:28,135
¡No puede quitarme a mis dos hijas!

62
00:04:38,731 --> 00:04:41,546
Están diciendo que el general
Lamarque se está muriendo.

63
00:04:41,571 --> 00:04:44,015
No durará más de un par de semanas.

64
00:04:44,040 --> 00:04:46,456
¿Un viejo soldado en las últimas?

65
00:04:46,481 --> 00:04:48,815
¿Qué diferencia hace eso?

66
00:04:48,840 --> 00:04:52,346
Lamarque era uno de los últimos héroes
que se levantó por el hombre común.

67
00:04:52,371 --> 00:04:53,815
Luchó en la Revolución

68
00:04:53,840 --> 00:04:55,626
y ha estado de nuestro
lado desde entonces.

69
00:05:00,681 --> 00:05:04,265
Hay muchas posibilidades de encontrar
una gran manifestación en su funeral.

70
00:05:04,290 --> 00:05:05,706
Ahí será donde comience.

71
00:05:05,731 --> 00:05:08,856
Los trabajadores están
saliendo por todo París.

72
00:05:08,881 --> 00:05:11,065
Y están listos para los nuevos líderes.

73
00:05:12,960 --> 00:05:16,296
Aquí es donde podemos tomar
nuestro lugar en la historia.

74
00:05:16,321 --> 00:05:19,176
Tenemos armas y tenemos municiones.

75
00:05:19,201 --> 00:05:21,786
Si podemos provocar que
el ejército ataque,

76
00:05:21,811 --> 00:05:24,145
la gente se levantará furiosa.

77
00:05:39,290 --> 00:05:39,346
¡Te encontré!

78
00:05:39,371 --> 00:05:40,986
¡Te encontré!

79
00:05:41,011 --> 00:05:44,576
He estado buscándote por todas partes.

80
00:05:44,601 --> 00:05:47,145
Tengo que decir que
pareces un poco apenado.

81
00:05:47,170 --> 00:05:49,376
Tienes paja en el pelo.

82
00:05:49,401 --> 00:05:53,346
De juguetear. Y estaba
intentando estar bien para ti.

83
00:05:56,651 --> 00:05:58,546
No pareces muy contento de verme.

84
00:06:00,681 --> 00:06:03,015
Te podría hacer feliz si quisieras.

85
00:06:03,040 --> 00:06:05,185
¿Recuerdas que me prometiste
todo lo que quisiera,

86
00:06:05,210 --> 00:06:06,906
si te averiguaba cierta dirección?

87
00:06:06,931 --> 00:06:08,986
Bueno, la tengo.

88
00:06:09,011 --> 00:06:10,426
¿Qué?

89
00:06:10,451 --> 00:06:12,376
La dirección de esa joven dama.

90
00:06:12,401 --> 00:06:14,706
- Dámela ya.
- Podría llevarte allí.

91
00:06:23,321 --> 00:06:25,866
Júrame que no le dirás
a tu padre dónde viven.

92
00:06:25,891 --> 00:06:28,176
No tienes que preocuparte.
Está encerrado en la cárcel.

93
00:06:28,201 --> 00:06:30,656
- ¡Es igual, júralo!
- ¡Está bien! ¡Lo juro!

94
00:06:32,121 --> 00:06:34,576
Bien. Llévame allí ahora.

95
00:06:34,601 --> 00:06:37,015
Estás interesado de verdad.
Recuerda lo que me prometiste.

96
00:06:37,040 --> 00:06:38,736
Todo lo que quiera.

97
00:06:38,761 --> 00:06:40,456
Sí. Vale.

98
00:07:01,591 --> 00:07:03,165
¿Dónde está el prisionero?

99
00:07:03,190 --> 00:07:05,476
¿No se ha enterado? Estiró la pata.

100
00:07:05,501 --> 00:07:08,366
Cólera, creemos. Se ha extendido
como un incendio en el campo.

101
00:07:11,391 --> 00:07:12,926
Venga. ¡Rápido!

102
00:07:17,190 --> 00:07:19,035
Estaba bien la última vez que lo vi.

103
00:07:21,221 --> 00:07:22,646
¡Vamos!

104
00:07:46,501 --> 00:07:47,676
Cosette.

105
00:07:49,271 --> 00:07:51,806
Tengo que irme un par de días.

106
00:07:51,831 --> 00:07:53,396
¿Me llevarás contigo?

107
00:07:53,421 --> 00:07:54,886
No sería seguro.

108
00:07:56,341 --> 00:07:58,366
No te preocupes... los Thenardier
están todos en la cárcel,

109
00:07:58,391 --> 00:07:59,926
y nadie más sabe que estamos aquí.

110
00:08:01,591 --> 00:08:03,806
¿Pero estás lo suficientemente bien?

111
00:08:03,831 --> 00:08:05,396
Sí.

112
00:08:05,421 --> 00:08:07,886
No salgas de casa hasta que yo regrese.

113
00:08:07,911 --> 00:08:09,526
¿Cuándo te vas?

114
00:08:09,551 --> 00:08:11,085
Esta noche.

115
00:08:12,190 --> 00:08:15,446
No te preocupes.
Toussaint cuidará de ti.

116
00:08:39,953 --> 00:08:42,027
¿Es aquí de verdad? ¿Estás segura?

117
00:08:42,060 --> 00:08:43,646
Estoy segura.

118
00:08:43,671 --> 00:08:45,035
Gracias.

119
00:08:55,221 --> 00:08:57,686
Es todo lo que llevo encima
ahora mismo. Lo siento.

120
00:09:01,190 --> 00:09:03,035
¡No quiero tu dinero!

121
00:09:03,060 --> 00:09:04,806
¿No has entendido nada?

122
00:09:08,671 --> 00:09:10,035
¡Vamos!

123
00:09:17,271 --> 00:09:18,756
¡Te estoy muy agradecido!

124
00:09:34,631 --> 00:09:36,726
¡Guardia!

125
00:09:40,860 --> 00:09:43,396
¿Así que lo dejaste salir de aquí?

126
00:09:43,421 --> 00:09:45,006
Pensé que estaba muerto, señor.

127
00:09:45,031 --> 00:09:47,446
- ¿Rivette?
- Lo siento mucho, señor.

128
00:09:47,471 --> 00:09:50,326
- Se escapó.
- Estás despedido.

129
00:09:50,351 --> 00:09:52,366
Sí, señor.

130
00:09:53,911 --> 00:09:57,886
Cuando capturemos a Jean Valjean,
¡no puede haber errores!

131
00:10:46,221 --> 00:10:48,446
¡El maestro del escapismo!

132
00:10:48,471 --> 00:10:50,085
¡El hombre que no pudieron retener!

133
00:10:50,110 --> 00:10:52,406
¡De un salto, quedó libre!

134
00:10:52,431 --> 00:10:56,326
Aquí, en mi reino
subterráneo, ¡mando yo!

135
00:10:56,351 --> 00:10:58,476
¡Os desafío!

136
00:10:58,501 --> 00:11:00,326
¡Cierra el pico!

137
00:11:00,351 --> 00:11:02,045
Casi nos has hecho todo.

138
00:11:04,110 --> 00:11:06,016
Pero os diré una cosa.

139
00:11:06,041 --> 00:11:09,476
Voy a vengarme de ese viejo
que me robó a mi hijastra.

140
00:11:09,501 --> 00:11:11,965
¡Él fue el que casi nos
metió, si os acordáis!

141
00:11:13,711 --> 00:11:15,446
Tiene una gran casa por aquí.

142
00:11:16,751 --> 00:11:18,965
Todo secreto y escondido.
Lo hemos visto.

143
00:11:18,990 --> 00:11:20,446
Lo seguimos...

144
00:11:21,831 --> 00:11:23,915
después de que saltara de tu ventana.

145
00:11:25,990 --> 00:11:28,606
Bueno, iremos a su casa...

146
00:11:29,791 --> 00:11:31,165
luego lo mataremos.

147
00:11:32,221 --> 00:11:33,526
¿Sí?

148
00:11:55,711 --> 00:11:56,965
¿Toussaint?

149
00:11:56,990 --> 00:11:59,806
¿Tienes cuidado de cerrar
las persianas por la noche?

150
00:11:59,831 --> 00:12:02,766
Oh, no tiene de qué preocuparse,
señorita. Nadie puede entrar.

151
00:12:02,791 --> 00:12:05,965
Y si lo hicieran, la matarían
antes de que se diera cuenta.

152
00:12:05,990 --> 00:12:07,045
¡Toussaint!

153
00:12:07,070 --> 00:12:08,446
Solo digo...

154
00:13:11,151 --> 00:13:13,486
"¿Sigues viniendo a los
jardines de Luxemburgo?

155
00:13:14,711 --> 00:13:16,126
Qué cosa tan terrible

156
00:13:16,151 --> 00:13:18,406
para un hombre, el no saber
la dirección de su amada.

157
00:13:18,431 --> 00:13:20,246
Ahora vivo en la oscuridad.

158
00:13:20,271 --> 00:13:23,326
Hay alguien que se fue,
llevándose el cielo con ella.

159
00:13:23,351 --> 00:13:26,566
Oh, yacer en la misma
tumba, cogidos de la mano

160
00:13:26,591 --> 00:13:29,686
y gentilmente acariciarnos
en las sombras,

161
00:13:29,711 --> 00:13:31,886
eso me satisfaría para
toda la eternidad...".

162
00:13:31,911 --> 00:13:33,095
¡Es él!

163
00:13:35,045 --> 00:13:36,379
¡Me ha encontrado!

164
00:15:17,724 --> 00:15:19,387
Perdóname, perdóname.

165
00:15:31,751 --> 00:15:33,646
¿Has leído mi carta?

166
00:15:38,390 --> 00:15:39,566
Sí.

167
00:15:53,088 --> 00:15:54,753
¿Recuerdas?

168
00:15:54,989 --> 00:15:57,964
¿En los Jardines de
Luxemburgo, cuando hablamos?

169
00:16:00,969 --> 00:16:02,094
Sí.

170
00:16:03,010 --> 00:16:04,235
Por supuesto.

171
00:16:07,497 --> 00:16:09,082
¿Qué pasa?

172
00:16:09,225 --> 00:16:11,080
No puedo sentir...

173
00:16:25,397 --> 00:16:26,732
Oh, Cosette.

174
00:17:11,690 --> 00:17:12,995
¡Ladronzuelos!

175
00:17:13,020 --> 00:17:14,795
¡Vamos! ¡Escoria!

176
00:17:22,452 --> 00:17:23,907
Venid aquí. ¿Qué pasa?

177
00:17:26,210 --> 00:17:28,515
Por favor, señor, estamos perdidos.

178
00:17:28,540 --> 00:17:31,795
No tenemos nada para
comer ni dónde dormir.

179
00:17:31,820 --> 00:17:34,625
Y vais mendigando a una peluquería.
¿Qué pensasteis que conseguiríais?

180
00:17:34,650 --> 00:17:36,185
¿Un corte de pelo gratis?

181
00:17:36,210 --> 00:17:38,235
Es mejor que vengáis conmigo. Vamos.

182
00:17:39,460 --> 00:17:42,355
- Bonjour, monsieur!
- No pidas aquí.

183
00:17:42,380 --> 00:17:44,265
¡Vamos a pagar, buen señor!

184
00:17:44,290 --> 00:17:46,745
Cinco céntimos de pan para
mis jóvenes amigos y para mí

185
00:17:46,770 --> 00:17:48,954
si tuviera a bien.

186
00:17:54,260 --> 00:17:55,954
Merci, monsieur! Au revoir!

187
00:17:57,210 --> 00:18:00,315
Recordad. Si pedís comida,

188
00:18:00,340 --> 00:18:02,265
es al panadero, no al barbero.

189
00:18:02,290 --> 00:18:04,465
Au revoir, mes petites!

190
00:18:42,010 --> 00:18:44,074
El general Lamarque ha muerto.

191
00:18:44,099 --> 00:18:46,875
Todo el mundo vendrá a su funeral.

192
00:18:46,900 --> 00:18:50,235
Están listo en Les
Halles y en St-Jacques.

193
00:18:50,260 --> 00:18:52,795
Tenemos la promesa de que medio
ejército estará con nosotros.

194
00:18:52,820 --> 00:18:55,595
¿Otra revolución? ¿De
verdad es lo que va a pasar?

195
00:18:55,620 --> 00:18:57,105
No tienes que creerme.

196
00:18:57,130 --> 00:18:58,515
Escúchalo de los trabajadores.

197
00:18:58,540 --> 00:19:00,985
¿Despiat? ¿Qué va a pasar?

198
00:19:01,010 --> 00:19:04,105
Bueno, ya está pasando, amigo
mío, y si no estás con nosotros,

199
00:19:04,130 --> 00:19:06,625
entonces eres parte del
enemigo, así que decídete.

200
00:19:06,650 --> 00:19:09,105
Vosotros, los ricos, podéis regresar
con vuestras familias al campo,

201
00:19:09,130 --> 00:19:10,745
pero los pobres, tenemos que vivir aquí.

202
00:19:10,770 --> 00:19:13,054
Nos han apretado tan fuerte
que no tenemos nada que perder.

203
00:19:13,079 --> 00:19:15,615
Estoy dispuesto a morir en esta lucha.

204
00:19:15,640 --> 00:19:17,094
¿Y vosotros?

205
00:19:18,790 --> 00:19:20,924
¿Realmente va a venir a todo eso?

206
00:19:20,949 --> 00:19:23,255
Vete a casa, Grantaire.
Esto no es un juego.

207
00:19:25,999 --> 00:19:28,005
Puedes contar conmigo.

208
00:19:33,999 --> 00:19:35,415
¿Y Marius Pontmercy?

209
00:19:35,440 --> 00:19:37,844
No. Vive en su propio mundo.

210
00:19:37,869 --> 00:19:39,695
Ha encontrado a su ángel.

211
00:19:39,720 --> 00:19:42,815
Se ha estado quedando conmigo
y no habla de otra cosa.

212
00:19:43,269 --> 00:19:45,204
No lo veo en las barricadas.

213
00:19:46,480 --> 00:19:49,565
Bueno, no necesitamos a los de su clase.

214
00:19:49,590 --> 00:19:52,775
Todo lo que necesitamos ahora es una
chispa que encienda el barril de pólvora

215
00:19:52,800 --> 00:19:55,094
¡y que todo París pueda incendiarse!

216
00:19:55,119 --> 00:19:57,205
¡Y el gobierno será
completamente destrozado!

217
00:19:59,280 --> 00:20:00,615
¡Estoy contigo!

218
00:20:02,199 --> 00:20:03,645
¿De verdad?

219
00:20:04,869 --> 00:20:06,205
Hasta la muerte.

220
00:20:07,590 --> 00:20:09,094
Hasta la muerte.

221
00:20:34,520 --> 00:20:37,615
Lamarque está muerto.
¡Nos hemos librado de él!

222
00:20:37,640 --> 00:20:40,389
¡La última esperanza de la izquierda!

223
00:20:40,451 --> 00:20:45,285
¡Pensar que esperaban que lo enterraran
con todos los honores militares

224
00:20:45,310 --> 00:20:47,545
en el Panteón, nada menos!

225
00:20:48,352 --> 00:20:50,967
Por mí puede pudrirse en el infierno.

226
00:20:51,036 --> 00:20:53,709
¡Junto con la escoria
ociosa que lo sigue!

227
00:20:54,560 --> 00:20:57,335
Vamos, Gillenormand. ¿Qué dices?

228
00:20:57,360 --> 00:20:59,205
Por supuesto.

229
00:20:59,230 --> 00:21:01,255
¡De acuerdo, de acuerdo!

230
00:21:01,280 --> 00:21:05,255
- Pobre hombre.
- No es el hombre que era.

231
00:21:20,160 --> 00:21:21,615
Bienvenido a casa, monsieur.

232
00:21:21,640 --> 00:21:22,924
Gracias, Toussaint.

233
00:21:22,949 --> 00:21:24,174
¿Va todo bien?

234
00:21:24,199 --> 00:21:25,455
Sí.

235
00:21:26,879 --> 00:21:29,565
- ¿Y Cosette?
- Bien.

236
00:21:29,590 --> 00:21:32,054
- Gracias.
- ¿Necesita algo, monsieur?

237
00:21:32,079 --> 00:21:34,174
No gracias. Gracias, Toussaint.

238
00:21:36,160 --> 00:21:39,415
- ¡Bienvenido a casa, papá!
- ¡Mi Cosette!

239
00:21:41,520 --> 00:21:43,054
Estás a salvo.

240
00:21:46,310 --> 00:21:49,255
Ven, tengo algo importante que decirte.

241
00:22:14,670 --> 00:22:16,365
Así es cómo lo haces.

242
00:22:46,640 --> 00:22:46,695
Esta es la casa.

243
00:22:46,720 --> 00:22:48,365
Esta es la casa.

244
00:22:49,640 --> 00:22:51,615
¡No está mal!

245
00:22:53,110 --> 00:22:54,974
¿Sabes si tienen un carruaje?

246
00:22:54,999 --> 00:22:58,054
- ¿Un qué? - Un perro
guardián. - ¿Lo tiene?

247
00:22:58,079 --> 00:22:59,535
Bueno, ¡no lo sé!

248
00:22:59,560 --> 00:23:02,854
Tengo algunas albóndigas empapadas
en somnífero, por si acaso.

249
00:23:02,879 --> 00:23:04,825
Y un cuchillo para la
la garganta del viejo.

250
00:23:06,879 --> 00:23:08,895
Es una puerta vieja.
Pronto la atravesaremos...

251
00:23:08,920 --> 00:23:11,465
¡No, no lo harás! ¡El perro
os sacará las gargantas!

252
00:23:11,490 --> 00:23:12,854
Por Dios, ¿quién es esa?

253
00:23:12,879 --> 00:23:14,215
Tu hija.

254
00:23:14,240 --> 00:23:17,335
Así que saliste de la cárcel,
¿verdad? Metido directo en problemas.

255
00:23:17,360 --> 00:23:21,005
¡Ríndete! ¡Tiene armas! ¡Te
arrancará la cabeza de los hombros!

256
00:23:21,030 --> 00:23:23,495
Él no sabrá que estamos allí
hasta que sea demasiado tarde.

257
00:23:23,520 --> 00:23:25,085
¡Ayuda! ¡Monsieur!

258
00:23:27,640 --> 00:23:30,615
Entrad. Me quedaré aquí
fuera con la chica.

259
00:23:30,640 --> 00:23:32,775
Si emite un sonido, la mato.

260
00:23:32,800 --> 00:23:34,465
Sí, bueno, me da lo mismo.

261
00:23:34,490 --> 00:23:36,645
¿Le dejarías que me cortara la
garganta? ¿A tu propia hija?

262
00:23:36,670 --> 00:23:38,104
¡Qué buen padre eres!

263
00:23:41,520 --> 00:23:43,645
¡Ahora mira lo que has vuelto a hacer!

264
00:23:43,670 --> 00:23:45,775
No me gusta esto. Me salgo.

265
00:23:45,800 --> 00:23:47,615
- Vamos, muchachos.
- ¿Qué decís?

266
00:23:48,670 --> 00:23:50,365
Siempre hay un mañana por la noche.

267
00:23:50,390 --> 00:23:51,934
Bien, vámonos, ¿de acuerdo?

268
00:23:51,959 --> 00:23:53,775
¡Todo esto es por tu culpa!

269
00:23:53,800 --> 00:23:55,905
Sí, vale. Mañana por la noche.

270
00:23:55,930 --> 00:23:57,655
¡Y tú! ¡Mantén el pico cerrado!

271
00:23:57,680 --> 00:23:59,255
No te tengo miedo.

272
00:24:09,720 --> 00:24:11,135
¡Querida mía!

273
00:24:16,850 --> 00:24:20,335
Papá ha vuelto y me dijo que me
preparara. Nos vamos a ir pronto.

274
00:24:20,360 --> 00:24:21,854
¿Ir a dónde?

275
00:24:21,879 --> 00:24:23,415
A Inglaterra.

276
00:24:25,360 --> 00:24:26,905
¿Por cuánto tiempo?

277
00:24:26,930 --> 00:24:28,934
No lo sé. Creo que se
refería para siempre.

278
00:24:39,520 --> 00:24:41,184
No voy a dejar que nos separemos.

279
00:24:41,209 --> 00:24:43,085
De cualquier modo, no
podría vivir sin ti.

280
00:24:43,110 --> 00:24:45,545
Encontraré alguna
manera de estar juntos,

281
00:24:45,570 --> 00:24:46,905
aquí o en Inglaterra.

282
00:24:46,930 --> 00:24:48,854
Ahora escucha. Tengo que irme.

283
00:24:50,930 --> 00:24:52,545
Hay algo que tengo que hacer.

284
00:24:52,570 --> 00:24:56,265
Pero mañana, a las cinco,
estaré aquí, en el jardín.

285
00:24:56,290 --> 00:24:58,724
Pero ¿cuál es tu plan?
¿Cómo vamos a estar juntos?

286
00:24:58,749 --> 00:25:00,365
Lo estaremos.

287
00:25:00,390 --> 00:25:02,365
De alguna manera estaremos.

288
00:25:03,600 --> 00:25:05,905
Oh, Cosette. Cosette.

289
00:25:17,400 --> 00:25:19,135
Hasta mañana, amor mío.

290
00:25:39,680 --> 00:25:41,335
Monsieur.

291
00:25:47,079 --> 00:25:48,734
¿Qué estás haciendo aquí?

292
00:25:48,759 --> 00:25:50,085
¿Cómo has entrado?

293
00:25:50,110 --> 00:25:52,775
Cualquiera puede entrar, tiene
una barandilla torcida. Escuche.

294
00:25:52,800 --> 00:25:55,375
He venido a avisarle que una pandilla va
a venir a robarle mañana por la noche.

295
00:25:55,400 --> 00:25:56,984
Así que será mejor que se vaya y rápido.

296
00:25:57,009 --> 00:25:59,575
- ¿Por qué debería creerte?
- Más le vale.

297
00:25:59,600 --> 00:26:01,335
Mi padre está en esa pandilla.

298
00:26:03,110 --> 00:26:04,375
Adiós, señor.

299
00:26:16,470 --> 00:26:19,465
Monsieur. ¿Quiere recibir
a monsieur Marius?

300
00:26:19,490 --> 00:26:22,265
Está aquí. Quiere hablar con usted.

301
00:26:22,290 --> 00:26:24,934
Bueno, ¿no dije siempre que volvería?

302
00:26:26,570 --> 00:26:29,135
¡Él no olvidaría a su abuelo!

303
00:26:29,160 --> 00:26:30,984
¡Hazlo pasar, hazlo pasar!

304
00:26:31,009 --> 00:26:32,575
¡El bribón!

305
00:26:40,759 --> 00:26:42,184
Monsieur Marius.

306
00:26:43,930 --> 00:26:48,415
¿Has venido a pedirme perdón, eh?

307
00:26:48,440 --> 00:26:53,455
¿Has entrado en razón y te has dado
cuenta de que estabas equivocado?

308
00:26:53,600 --> 00:26:54,705
¿Es eso?

309
00:26:55,759 --> 00:26:58,015
Vamos, chico. Escúpelo.

310
00:26:58,040 --> 00:26:59,295
¿Qué pasa?

311
00:27:01,209 --> 00:27:03,905
Monsieur. He venido a
pedir permiso para casarme.

312
00:27:06,480 --> 00:27:07,775
¿Casarte?

313
00:27:09,120 --> 00:27:10,495
¡Bueno!

314
00:27:10,520 --> 00:27:12,775
¿Quién es la chica?

315
00:27:12,800 --> 00:27:15,054
Su nombre es mademoiselle Fauchelevent.

316
00:27:15,079 --> 00:27:16,934
Nunca he oído hablar de ella.

317
00:27:16,959 --> 00:27:19,575
Pero... ¿Es...

318
00:27:19,600 --> 00:27:21,015
rica?

319
00:27:24,842 --> 00:27:26,726
Sin dinero. ¡Bueno!

320
00:27:26,759 --> 00:27:31,655
Quieres sumergirte en la miseria con una
mujer rodeándote al cuello, ¿verdad?

321
00:27:31,680 --> 00:27:35,095
Y necesitas mi dinero, sin duda.

322
00:27:35,120 --> 00:27:37,135
Bueno, siéntate.

323
00:27:37,160 --> 00:27:39,495
Cuéntame todo.

324
00:27:41,480 --> 00:27:45,984
Eres un pícaro. La tienes en
una situación difícil, ¿verdad?

325
00:27:46,009 --> 00:27:47,345
¡No!

326
00:27:47,370 --> 00:27:51,215
He tenido asuntos como
esos, muchacho, ¡y muchos!

327
00:27:52,570 --> 00:27:56,095
Bueno, los jóvenes deben vivir,

328
00:27:56,120 --> 00:27:58,295
y el viejo morir,

329
00:27:58,320 --> 00:28:00,425
esa es la manera de hacerlo.

330
00:28:00,450 --> 00:28:03,095
Aquí tienes dos mil francos.

331
00:28:03,120 --> 00:28:06,934
Puedes ponerle un bonito nidito de amor,

332
00:28:06,959 --> 00:28:09,064
si estás loco por ella.

333
00:28:09,089 --> 00:28:11,455
¡Pero no quieras casarte con ella!

334
00:28:11,480 --> 00:28:15,215
Hazla tu amante, ¡tonto!

335
00:28:16,320 --> 00:28:17,775
¡Así se hace!

336
00:28:22,320 --> 00:28:25,265
Señor, la última vez que estuvimos
juntos, insultó a mi padre.

337
00:28:27,120 --> 00:28:29,215
Hoy, insulta a mi esposa.

338
00:28:29,240 --> 00:28:31,854
Nunca volveré a pedirle nada.

339
00:28:31,879 --> 00:28:33,905
Hasta nunca.

340
00:28:35,570 --> 00:28:37,095
¿Qué le pasa?

341
00:28:37,120 --> 00:28:38,785
¿Qué he dicho?

342
00:28:38,810 --> 00:28:40,345
¡Marius!

343
00:28:40,370 --> 00:28:42,705
¡Marius, vuelve!

344
00:28:42,730 --> 00:28:44,495
¡Hablemos como hombres!

345
00:28:44,520 --> 00:28:46,064
¡Marius!

346
00:28:46,089 --> 00:28:48,215
¡No me dejes!

347
00:28:54,450 --> 00:28:57,064
Se ha ido. Se ha ido.

348
00:29:09,290 --> 00:29:11,425
Cuidado con la cabeza...

349
00:29:14,240 --> 00:29:15,705
Prepárate, Marius.

350
00:29:18,009 --> 00:29:19,375
¿Para qué?

351
00:29:19,400 --> 00:29:22,145
Hoy es el funeral del general Lamarque.

352
00:29:22,170 --> 00:29:23,425
¿Vas a venir o no?

353
00:29:23,450 --> 00:29:25,854
¿No se supone que debes ser
un demócrata napoleonista?

354
00:29:25,879 --> 00:29:28,655
Lamarque luchó por Napoleón.

355
00:29:28,680 --> 00:29:31,295
¡Debería ser enterrado en
el Panteón como un héroe!

356
00:29:31,320 --> 00:29:33,734
Pero en vez de eso, lo están
tratándolo como basura.

357
00:29:33,759 --> 00:29:36,175
¿Qué querría tu padre
que hicieras, Marius?

358
00:29:38,290 --> 00:29:39,905
¿Estás con nosotros o no?

359
00:29:43,600 --> 00:29:44,785
No puedo.

360
00:29:44,810 --> 00:29:47,095
Déjalo.

361
00:29:47,120 --> 00:29:48,831
No necesitamos soñadores románticos,

362
00:29:48,856 --> 00:29:50,346
ni colegiales enamorados.

363
00:29:52,011 --> 00:29:54,596
Vamos a obligar al ejército a atacar.

364
00:29:56,141 --> 00:29:57,955
Esto no es para gente como tú.

365
00:29:57,980 --> 00:29:59,986
Puede haber un poco de violencia.

366
00:30:01,060 --> 00:30:02,596
Vamos, muchachos.

367
00:30:51,730 --> 00:30:53,066
Papá.

368
00:30:54,371 --> 00:30:56,316
- ¿Qué pasa?
- Tenemos que irnos hoy.

369
00:30:56,341 --> 00:30:58,196
Ya no podemos quedarnos en esta casa.

370
00:30:58,221 --> 00:30:59,955
¿A Inglaterra?

371
00:30:59,980 --> 00:31:01,476
¿Ya?

372
00:31:01,501 --> 00:31:03,705
No. Eso llevará tiempo.
No es seguro viajar.

373
00:31:03,730 --> 00:31:06,426
Nos vamos a mudar a una
dirección secreta, aquí en París.

374
00:31:06,451 --> 00:31:08,835
Pero ¿cómo iba alguien a
saber cómo encontrarnos?

375
00:31:10,781 --> 00:31:12,986
¿Hay alguien con quien
desees encontrarte?

376
00:31:15,371 --> 00:31:16,626
No.

377
00:31:19,701 --> 00:31:20,676
¡No!

378
00:31:22,171 --> 00:31:23,876
Prepárate.

379
00:31:23,901 --> 00:31:25,236
Nos vamos en una hora.

380
00:31:29,371 --> 00:31:31,116
Nos llevaremos solo lo esencial.

381
00:31:31,141 --> 00:31:34,516
- Prepárate en cuanto puedas.
- Por supuesto, monsieur, enseguida.

382
00:31:39,060 --> 00:31:40,266
¿Toussaint?

383
00:31:40,291 --> 00:31:42,476
¿Conoces la dirección de a dónde vamos?

384
00:31:42,501 --> 00:31:44,266
Papá me la dijo pero se me ha olvidado.

385
00:31:44,291 --> 00:31:46,266
Rue de I'Homme-Arme, número 7.

386
00:31:46,291 --> 00:31:47,986
No se preocupe, querida, todo irá bien.

387
00:31:55,810 --> 00:31:58,066
"Mi querido Marius.

388
00:31:58,091 --> 00:32:01,876
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

389
00:32:04,171 --> 00:32:06,626
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

390
00:32:07,980 --> 00:32:09,316
Te amo.

391
00:32:09,341 --> 00:32:12,146
Te amo, te amo".

392
00:32:54,940 --> 00:32:58,705
No es la mejor vista del mundo,
pero no es tan malo este lugar.

393
00:33:01,501 --> 00:33:03,346
¿Qué pasa, Cosette?
¿Cuál es el problema?

394
00:33:04,621 --> 00:33:06,426
Ninguno, en realidad, no es nada.

395
00:33:45,091 --> 00:33:47,276
Intentarán atraparnos en la Bastilla.

396
00:33:50,911 --> 00:33:52,346
No lo harán.

397
00:33:57,701 --> 00:33:59,316
Eso es todo.

398
00:34:00,891 --> 00:34:02,915
¡Lamarque al Panteón!

399
00:34:04,301 --> 00:34:05,676
¡Lamarque al Panteón!

400
00:34:07,301 --> 00:34:08,915
¡Fuera!

401
00:34:15,091 --> 00:34:17,426
¡Atrás! ¡Fuera del camino! ¡No sigáis!

402
00:34:19,501 --> 00:34:21,955
¡Lamarque al Panteón!

403
00:35:06,171 --> 00:35:08,196
¡A la carga!

404
00:35:24,101 --> 00:35:25,476
¡Que alguien me ayude!

405
00:36:32,010 --> 00:36:34,216
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

406
00:36:34,241 --> 00:36:35,656
- ¡Tu mano, tu mano!
- Aguanta eso.

407
00:36:35,681 --> 00:36:37,815
¡Ciudadanos! ¡Ciudadanos!

408
00:36:39,481 --> 00:36:42,346
Ciudadanos, ¡ahora es el
momento de hacer lo nuestro.

409
00:36:45,401 --> 00:36:47,985
¡Hay que construir una barricada!

410
00:36:48,010 --> 00:36:51,296
Nuestros compañeros en la lucha estarán
haciendo lo mismo en toda la ciudad.

411
00:36:51,321 --> 00:36:54,456
¡Debemos dividir el
enfoque de los militares

412
00:36:54,481 --> 00:36:57,016
y hacer que esta ciudad
sea ingobernable!

413
00:36:58,760 --> 00:37:01,626
¡Y defender esta
barricada hasta la muerte!

414
00:37:03,291 --> 00:37:06,176
¡Es muy práctico que esté
justo al lado de un pub!

415
00:37:10,121 --> 00:37:11,576
Bienvenido, Despiat.

416
00:37:11,601 --> 00:37:12,706
Camarada.

417
00:37:12,731 --> 00:37:14,296
Este es el lugar perfecto.

418
00:37:14,321 --> 00:37:16,426
Solo hay una línea de ataque.

419
00:37:16,451 --> 00:37:19,576
¡Reunid todo lo que podáis
y comenzad a construir!

420
00:37:19,601 --> 00:37:21,496
¡Vamos, camaradas!

421
00:37:50,481 --> 00:37:52,136
Bien hecho, Matelote.

422
00:37:52,161 --> 00:37:53,656
Ven aquí.

423
00:37:53,681 --> 00:37:56,496
Te abrazo como camarada.

424
00:37:59,321 --> 00:38:01,706
¡Sal de encima, eres un animal!

425
00:38:10,171 --> 00:38:13,346
Señor, el ejército ha perdido
el control de la ciudad.

426
00:38:13,371 --> 00:38:15,065
Las calles son un caos.

427
00:38:15,090 --> 00:38:17,935
Es más que probable que Valjean
haya huido de París a estas alturas.

428
00:38:17,960 --> 00:38:20,246
Dudo eso. Estará en medio de ellos.

429
00:38:20,271 --> 00:38:22,096
Y ahí es dónde lo encontraré.

430
00:38:22,121 --> 00:38:24,985
Se lo ruego, señor, esto es demasiado
peligroso. Envíe a otra persona.

431
00:38:25,010 --> 00:38:26,626
No confiaría en nadie más.

432
00:38:37,630 --> 00:38:40,626
¡Monsieur! ¡No quieres
estar al aire libre hoy!

433
00:38:40,651 --> 00:38:42,985
Oh, creo que sí, muchacho.

434
00:38:48,561 --> 00:38:50,065
Ten cuidado con la pólvora.

435
00:38:51,561 --> 00:38:53,735
Trae. Pásamelo.

436
00:39:00,241 --> 00:39:02,296
20 balas por hombre, no más.

437
00:39:02,321 --> 00:39:03,576
Usadlas sabiamente.

438
00:39:03,601 --> 00:39:05,426
Buen trabajo, ciudadanos.

439
00:39:05,451 --> 00:39:07,536
Monsieur, mejor vete a casa.

440
00:39:07,561 --> 00:39:09,626
No, no creo que me vaya.

441
00:39:10,760 --> 00:39:12,536
Es hora de hacer mi parte.

442
00:39:36,371 --> 00:39:38,016
Buen trabajo.

443
00:39:41,171 --> 00:39:44,626
¿Hay un hombre llamado
Jean Valjean con nosotros?

444
00:39:44,651 --> 00:39:46,656
No que yo sepa.

445
00:39:46,681 --> 00:39:49,935
Estará en medio del meollo,
recuerda mis palabras.

446
00:40:25,371 --> 00:40:26,615
¿Cosette?

447
00:41:03,722 --> 00:41:05,217
¡Cosette!

448
00:41:15,032 --> 00:41:16,367
¡No!

449
00:41:16,392 --> 00:41:18,217
¡Suéltame!

450
00:41:18,242 --> 00:41:21,606
¡No puedo dejarte
salir! ¡No está a salvo!

451
00:41:26,081 --> 00:41:27,777
¡Escucha, escucha!

452
00:41:27,802 --> 00:41:29,697
¡Hay combates por todo París!

453
00:41:29,722 --> 00:41:32,247
¡No puedes retenerme aquí para siempre!

454
00:41:32,272 --> 00:41:33,367
¡Cosette!

455
00:41:33,392 --> 00:41:37,056
- ¿Dónde vas a ir? - ¡Déjame ir!
- ¡Cosette! - ¡Déjame ir!

456
00:41:38,242 --> 00:41:39,806
¡Te odio!

457
00:41:51,322 --> 00:41:52,806
¡Cosette!

458
00:42:00,442 --> 00:42:01,806
¿Monsieur Marius?

459
00:42:04,912 --> 00:42:06,217
Eponine.

460
00:42:06,242 --> 00:42:08,976
No tiene sentido esperar por aquí.

461
00:42:09,001 --> 00:42:10,697
Se ha ido.

462
00:42:10,722 --> 00:42:14,007
Y tus amigos han terminado en el
barricada en la Rue de la Chanvrerie.

463
00:42:15,992 --> 00:42:17,657
Estamos solos tú y yo.

464
00:42:19,162 --> 00:42:20,856
Lo he perdido todo.

465
00:42:23,392 --> 00:42:25,056
Mi vida se acabó.

466
00:42:25,081 --> 00:42:27,777
Venga, monsieur Marius, no estés así.

467
00:42:29,362 --> 00:42:32,497
- ¿Rue de la Chanvrerie, dices?
- Eso es.

468
00:42:34,032 --> 00:42:35,297
Bien.

469
00:42:35,322 --> 00:42:37,367
Es un buen lugar para
morir como cualquier otro.

470
00:42:37,392 --> 00:42:40,167
No tienes que hacer que
te maten, monsieur Marius.

471
00:42:40,192 --> 00:42:42,697
Agacha la cabeza y vive
para luchar otro día.

472
00:42:42,722 --> 00:42:45,167
¿Qué sentido tiene vivir
si he perdido a Cosette?

473
00:42:50,631 --> 00:42:51,856
Monsieur Marius...

474
00:42:51,881 --> 00:42:53,606
¡Déjame en paz!

475
00:43:11,602 --> 00:43:13,447
¡Viva la Revolución!

476
00:43:23,162 --> 00:43:25,217
Tiene buena pinta, camaradas.

477
00:43:25,242 --> 00:43:28,137
Es bueno verte también, camarada.
Pensé que habías renunciado a nosotros.

478
00:43:28,162 --> 00:43:29,497
Yo no.

479
00:43:47,682 --> 00:43:48,936
M...

480
00:43:48,961 --> 00:43:50,447
Es un policía.

481
00:43:55,992 --> 00:43:57,806
¡Arrestad a ese hombre!

482
00:43:59,722 --> 00:44:01,606
¡Soltadme!

483
00:44:12,352 --> 00:44:14,017
¿Dónde está él?

484
00:44:14,042 --> 00:44:16,606
¡Vuestro líder! Jean Valjean.

485
00:44:16,631 --> 00:44:18,327
Nunca he oído hablar de él.

486
00:44:18,352 --> 00:44:19,777
Inspector Javert.

487
00:44:19,802 --> 00:44:23,936
- Aquí no hay líderes.
- Ahí es donde te equivocas, amigo mío.

488
00:44:23,961 --> 00:44:25,806
A todos vosotros os han
llevado por el mal camino.

489
00:44:25,831 --> 00:44:27,297
¿Puedo dispararle?

490
00:44:27,322 --> 00:44:29,017
No somos asesinos.

491
00:44:29,042 --> 00:44:30,777
Puede quedarse dónde está.

492
00:44:30,802 --> 00:44:33,217
Puede decirnos qué sabe de
los planes del ejército.

493
00:44:49,162 --> 00:44:50,856
¡Van a venir!

494
00:44:50,881 --> 00:44:52,457
¡Con rapidez!

495
00:45:01,502 --> 00:45:03,197
De acuerdo, muchachos, esto es todo.

496
00:45:32,741 --> 00:45:34,947
Compañía, ¡alto!

497
00:45:39,071 --> 00:45:40,916
¡Presenten armas!

498
00:45:42,972 --> 00:45:44,867
¡Agachaos!

499
00:45:44,892 --> 00:45:46,307
¡Fuego!

500
00:45:52,022 --> 00:45:54,227
¡Esperad mi señal!

501
00:45:55,422 --> 00:45:57,407
¡Presenten armas!

502
00:45:58,462 --> 00:45:59,867
¡Fuego!

503
00:46:07,691 --> 00:46:09,796
¡Bayonetas fijas!

504
00:46:15,691 --> 00:46:17,666
¡Para! ¡Guarda la pólvora!

505
00:46:17,691 --> 00:46:18,836
¡Abajo!

506
00:46:18,861 --> 00:46:20,117
¡Esperad a que avancen!

507
00:46:20,142 --> 00:46:21,836
¡Guardad las balas!

508
00:46:24,582 --> 00:46:26,117
¡A la carga!

509
00:46:27,462 --> 00:46:28,867
¡Esperad!

510
00:46:32,252 --> 00:46:33,767
¡Esperad!

511
00:46:38,741 --> 00:46:40,836
¡Fuego!

512
00:47:15,542 --> 00:47:17,077
¡Retirada!

513
00:47:17,102 --> 00:47:18,796
¡Se están retirando!

514
00:47:52,542 --> 00:47:54,767
¡Atended a los heridos!

515
00:47:54,792 --> 00:47:56,836
Oui! Tout suite! Tout suite!

516
00:48:03,611 --> 00:48:06,307
- Recarga las armas.
- Sí, camarada.

517
00:48:10,152 --> 00:48:12,666
¡Vamos a recuperar esa bandera!

518
00:48:12,691 --> 00:48:14,197
Yo puedo hacer eso.

519
00:48:15,302 --> 00:48:17,796
No, no. Eso no es
trabajo para un anciano

520
00:48:17,821 --> 00:48:19,767
¡Dije que lo haré!

521
00:48:40,972 --> 00:48:45,997
¡Larga vida a la revolución!

522
00:48:46,152 --> 00:48:48,557
¡Viva la Revolución!

523
00:48:54,262 --> 00:48:56,877
¡Larga vida a la República...!

524
00:49:18,262 --> 00:49:19,796
¡Monsieur Mabeuf!

525
00:49:25,102 --> 00:49:26,357
Grantaire.

526
00:49:29,462 --> 00:49:31,157
Monsieur?

527
00:49:32,462 --> 00:49:33,916
Monsieur?

528
00:49:33,941 --> 00:49:35,637
Llevadlo adentro.

529
00:50:32,792 --> 00:50:34,317
¡Vamos!

530
00:50:45,902 --> 00:50:48,157
¡Necesitamos más armas!

531
00:50:48,182 --> 00:50:49,596
¡Más armas!

532
00:51:38,741 --> 00:51:40,357
¡Dame esa antorcha!

533
00:51:42,232 --> 00:51:44,037
¡Moveos!

534
00:51:45,982 --> 00:51:49,007
¡Retroceded, o vuelo la barricada!

535
00:51:51,062 --> 00:51:53,796
¿Sí? ¿Y tú con ella?

536
00:51:55,982 --> 00:51:57,567
¡Yo también!

537
00:52:05,102 --> 00:52:06,877
¿No me crees?

538
00:52:15,262 --> 00:52:17,767
Dios mío, hombre. ¡Estás loco!

539
00:52:17,792 --> 00:52:19,157
¡Moveos!

540
00:52:20,982 --> 00:52:22,517
¡Moveos!

541
00:52:22,542 --> 00:52:25,007
¡Está loco! ¡Atrás, atrás!

542
00:52:39,711 --> 00:52:41,537
¡Moveos!

543
00:52:49,072 --> 00:52:50,367
Bien hecho.

544
00:52:50,392 --> 00:52:52,127
No sabía lo que había en ti.

545
00:52:52,152 --> 00:52:55,257
Es bastante fácil cuando
no te importa tu vida.

546
00:53:05,921 --> 00:53:07,537
¡Cuidado!

547
00:53:24,562 --> 00:53:27,207
Ya ves, algunos de nosotros todavía
valoramos tu vida, Pontmercy...

548
00:53:28,482 --> 00:53:29,977
aunque tú no lo hagas.

549
00:53:34,841 --> 00:53:36,207
Monsieur.

550
00:53:38,541 --> 00:53:40,166
A tus pies.

551
00:53:46,438 --> 00:53:47,863
Eponine.

552
00:53:49,674 --> 00:53:51,138
¿Qué estás haciendo aquí?

553
00:53:57,544 --> 00:53:59,409
El soldado que te disparó.

554
00:53:59,824 --> 00:54:01,989
Intenté detenerlo.

555
00:54:05,721 --> 00:54:08,127
No me muevas. Quédate
conmigo, por favor.

556
00:54:14,604 --> 00:54:17,609
Escucha. No quiero engañarte.

557
00:54:18,174 --> 00:54:20,348
Tengo una carta para ti.

558
00:54:21,002 --> 00:54:23,457
No quería que la tuvieras, pero ahora...

559
00:54:33,540 --> 00:54:35,565
¿La tienes?

560
00:54:35,621 --> 00:54:36,906
Sí.

561
00:54:39,884 --> 00:54:41,609
¿Prometes...

562
00:54:42,921 --> 00:54:45,177
besarme en la frente cuando me muera?

563
00:54:46,752 --> 00:54:48,617
Lo sentiré.

564
00:54:53,152 --> 00:54:54,566
No estés triste.

565
00:54:55,671 --> 00:54:57,417
Todos vamos a morir.

566
00:55:02,721 --> 00:55:04,287
Está volviendo.

567
00:55:06,045 --> 00:55:07,741
No puedo respirar.

568
00:55:24,312 --> 00:55:26,417
Te quería de verdad.

569
00:55:54,251 --> 00:55:55,746
Pontmercy.

570
00:56:37,721 --> 00:56:39,776
"Mi querido Marius.

571
00:56:39,801 --> 00:56:42,257
Nos dirigimos a la rue de
I'Homme-Arme, número 7.

572
00:56:42,282 --> 00:56:44,417
Por favor, ven o envía
un mensaje esta noche.

573
00:56:44,442 --> 00:56:46,087
Te amo.

574
00:56:46,112 --> 00:56:47,566
Te amo. Te amo".

575
00:56:51,721 --> 00:56:53,417
Se ha ido.

576
00:56:56,921 --> 00:56:58,896
En su corazón, se ha ido.

577
00:57:27,720 --> 00:57:30,104
Bonsoir, monsieur. Tengo una
carta para el número siete.

578
00:57:31,921 --> 00:57:33,177
Trae aquí.

579
00:57:33,202 --> 00:57:34,857
Esto es para una joven dama.

580
00:57:35,705 --> 00:57:37,317
¿Mademoiselle Cosette?

581
00:57:37,342 --> 00:57:38,887
Esa es.

582
00:57:39,952 --> 00:57:42,446
- ¿De dónde vienes?
- De la barricada.

583
00:57:42,471 --> 00:57:44,467
Rue de la Chanvrerie.

584
00:57:45,141 --> 00:57:47,225
Muchos hombres muertos, camarada.

585
00:57:47,815 --> 00:57:51,031
- ¿No el que escribió la carta?
- Seguía vivo la última vez que lo vi.

586
00:57:51,446 --> 00:57:52,901
¿Fue él?

587
00:57:56,505 --> 00:57:57,710
Hola...

588
00:57:57,735 --> 00:57:59,200
¡Largo!

589
00:57:59,225 --> 00:58:01,919
Vale, ¡mantenga la calma! ¡Me voy!

590
00:58:03,801 --> 00:58:07,617
"Amor mío, me di prisa en ir a
ti. Pero ya no estabas allí.

591
00:58:07,642 --> 00:58:09,857
Pensé que te había perdido para siempre.

592
00:58:09,882 --> 00:58:12,826
Ahora estoy en las
barricadas con mis amigos.

593
00:58:13,156 --> 00:58:15,592
Si muero, muero amándote.

594
00:58:15,671 --> 00:58:17,366
Pero si vivo,

595
00:58:17,391 --> 00:58:20,185
te encontraré y estaremos
juntos para la eternidad.

596
00:58:26,212 --> 00:58:27,977
"Cuando leas esto,

597
00:58:28,002 --> 00:58:31,857
mi alma estará más
cerca de ti y sonreirás.

598
00:58:33,907 --> 00:58:35,521
Te amo.

599
00:58:37,524 --> 00:58:38,989
Marius".

600
00:58:54,570 --> 00:58:56,920
www.subtitulamos.tv

