1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:53,070 --> 00:00:56,530
¡Orden, orden!

3
00:00:57,600 --> 00:01:01,350
En el asunto de Lajos
Kossuth de Hungría.

4
00:01:01,400 --> 00:01:04,920
¿Quién es este torturador
de la monarquía austriaca?

5
00:01:04,970 --> 00:01:09,520
¿Este exiliado busca ahora
asilo en Gran Bretaña?

6
00:01:09,570 --> 00:01:11,850
Sr. presidente, Kossuth es visto aquí

7
00:01:11,900 --> 00:01:14,620
como un héroe de la gente común,

8
00:01:14,670 --> 00:01:17,120
un gato infiltrado entre
el revoloteo de palomas

9
00:01:17,170 --> 00:01:19,580
de las familias reales de Europa.

10
00:01:21,170 --> 00:01:22,150
Orden.

11
00:01:40,870 --> 00:01:41,880
Herr Kossuth,

12
00:01:41,930 --> 00:01:43,650
soy el secretario de asuntos
exteriores de Gran Bretaña

13
00:01:43,700 --> 00:01:44,980
y usted es muy bienvenido, amigo.

14
00:01:45,030 --> 00:01:46,950
Por desgracia, estas palomas,

15
00:01:47,000 --> 00:01:49,650
temen la conversación.

16
00:01:49,700 --> 00:01:51,580
Todos están conmocionados.

17
00:01:52,630 --> 00:01:53,650
Alguna de ellas

18
00:01:53,700 --> 00:01:55,420
incluso han volado de sus nidos.

19
00:01:59,530 --> 00:02:01,980
Parece que nos las estamos
arreglando bien sin ellos.

20
00:02:07,930 --> 00:02:09,480
Y... ¡al ataque!

21
00:02:11,200 --> 00:02:13,350
   

22
00:02:15,000 --> 00:02:16,650
Sin misericordia, princesa.

23
00:02:22,030 --> 00:02:23,080
Sé que es la Guerra de la Independencia,

24
00:02:23,130 --> 00:02:25,380
pero... no tengo claro qué batalla.

25
00:02:25,430 --> 00:02:29,120
Fuentes de Oñoro.

26
00:02:29,170 --> 00:02:31,220
Bertie es el duque de Wellington.

27
00:02:31,270 --> 00:02:33,080
Naturalmente.

28
00:02:33,130 --> 00:02:34,720
Además del ejercicio físico,

29
00:02:34,770 --> 00:02:36,480
hay una representación dramática

30
00:02:36,530 --> 00:02:38,250
de la conquista militar.

31
00:02:38,300 --> 00:02:40,020
Así se amplía su conocimiento histórico.

32
00:02:40,070 --> 00:02:41,450
Los ingleses nunca nos atraparán.

33
00:02:41,500 --> 00:02:43,230
¡Viva Napoleón!

34
00:02:44,470 --> 00:02:46,680
Ojalá hubiera una parte para mí.

35
00:02:46,730 --> 00:02:47,420
Haz un torneo.

36
00:02:51,430 --> 00:02:52,850
Bien jugado, señor.

37
00:02:59,030 --> 00:03:01,180
Majestad.

38
00:03:01,230 --> 00:03:03,050
- Bien luchado, señor.
- Bien jugado.

39
00:03:08,700 --> 00:03:11,650
Kossuth fue recibido, "con entusiasmo".

40
00:03:12,700 --> 00:03:14,480
Palmerston se dirigió a él como "amigo".

41
00:03:14,530 --> 00:03:17,580
Palmerston es un sinvergüenza,
y tiene que ser castigado.

42
00:03:17,630 --> 00:03:20,250
Una tarea más fácil si yo no estuviera
a 160 kilómetros del Parlamento.

43
00:03:20,300 --> 00:03:22,920
Debemos mostrar solidaridad
con nuestros homólogos reales,

44
00:03:22,970 --> 00:03:24,080
no ofrecer un santuario

45
00:03:24,130 --> 00:03:26,580
a los que buscan aniquilarnos.

46
00:03:26,630 --> 00:03:28,120
Puede que le escriba al emperador

47
00:03:28,170 --> 00:03:30,120
y explicarle que la decisión
de admitirlo no ha sido tuya

48
00:03:30,170 --> 00:03:32,120
No lo fue.

49
00:03:32,170 --> 00:03:33,780
Porque yo no estaba allí.

50
00:03:36,530 --> 00:03:38,150
Sí, por supuesto, escribe una carta.

51
00:03:38,200 --> 00:03:40,180
¿De qué otra manera podemos
participar en el gobierno,

52
00:03:40,230 --> 00:03:41,350
excepto escribiendo cartas?

53
00:03:41,400 --> 00:03:42,480
- No hice trampa.
- Sí la hiciste.

54
00:03:42,530 --> 00:03:42,830
¡Coge eso!

55
00:03:44,100 --> 00:03:44,900
¡Bertie!

56
00:03:45,150 --> 00:03:46,120
Eso duele.

57
00:03:46,670 --> 00:03:48,470
Sé clemente en la victoria.

58
00:03:56,770 --> 00:03:59,950
Los malditos pantalones.

59
00:04:00,000 --> 00:04:01,680
No entré en el servicio real

60
00:04:01,730 --> 00:04:05,380
para andar por un jardín
tocando un tambor.

61
00:04:05,430 --> 00:04:08,120
Déjelo, entonces.

62
00:04:08,170 --> 00:04:09,670
De esta manera.

63
00:04:15,430 --> 00:04:17,720
Me temo que la reina estará muy dolida

64
00:04:17,770 --> 00:04:19,250
por los comentarios de lord Palmerston.

65
00:04:19,300 --> 00:04:22,220
El hombre es un sinvergüenza.

66
00:04:22,270 --> 00:04:23,780
Incorregible.

67
00:04:25,700 --> 00:04:28,450
Me pregunto cuánto tiempo
nos vamos a quedar aquí.

68
00:04:28,500 --> 00:04:31,850
Su alteza serenísima debe anhelar
las comodidades del hogar.

69
00:04:31,900 --> 00:04:36,350
Mi único hogar, por ahora,
está con mi hermana.

70
00:04:36,400 --> 00:04:38,420
Y si elige vivir en una isla,

71
00:04:38,470 --> 00:04:42,150
que así sea.

72
00:04:42,200 --> 00:04:46,120
Aunque desearía que mi
dormitorio tuviera vista del mar.

73
00:04:46,170 --> 00:04:47,150
Mi habitación da al mar.

74
00:04:47,200 --> 00:04:48,220
¿Quiere intercambiarla?

75
00:04:48,270 --> 00:04:49,550
Qué amable eres.

76
00:04:49,600 --> 00:04:50,980
Pero seguro que

77
00:04:51,030 --> 00:04:54,050
pronto estará de regreso en casa.

78
00:04:54,100 --> 00:04:56,780
Su marido debe estar
suspirando por usted.

79
00:04:56,830 --> 00:05:00,220
¿Sabe lo que ha hecho ese hombre?

80
00:05:00,270 --> 00:05:03,620
Ha enviado a nuestro
hijo a un internado.

81
00:05:03,670 --> 00:05:04,870
El niño tiene seis años.

82
00:05:07,570 --> 00:05:09,050
Es mejor que yo esté aquí.

83
00:05:10,600 --> 00:05:13,250
Bertie no responde a nada, ¡nada!

84
00:05:13,300 --> 00:05:14,820
¿Cómo se supone que
voy a enseñar a un niño

85
00:05:14,870 --> 00:05:15,370
que...?

86
00:05:15,970 --> 00:05:18,320
Pero tu preocupación es el informe

87
00:05:18,370 --> 00:05:19,650
de tu espía en Londres.

88
00:05:19,700 --> 00:05:21,750
¿De qué habla?

89
00:05:21,800 --> 00:05:23,050
Sin duda de la multitud
aplaudiendo a Palmerston.

90
00:05:23,100 --> 00:05:25,150
Alberto, esta no es de
Londres, es de Francatelli.

91
00:05:25,200 --> 00:05:26,950
El cocinero.

92
00:05:27,000 --> 00:05:28,050
Ha dimitido.

93
00:05:28,100 --> 00:05:29,280
Entonces será reemplazado.

94
00:05:29,330 --> 00:05:30,420
Victoria, de verdad,

95
00:05:30,470 --> 00:05:32,180
este es un trivial asunto doméstico.

96
00:05:32,230 --> 00:05:34,550
Drina, si me lo permites,

97
00:05:34,600 --> 00:05:36,020
cuando volvamos a Londres...

98
00:05:36,070 --> 00:05:38,170
¿Sabías algo de esto, Skerrett?

99
00:05:39,030 --> 00:05:40,470
No, señora.

100
00:05:42,890 --> 00:05:44,320
Por favor...

101
00:05:44,370 --> 00:05:45,800
¿Os importaría?

102
00:05:50,870 --> 00:05:52,520
Descargar tu virulencia sobre Skerrett

103
00:05:52,570 --> 00:05:53,980
no va a mejorar la situación.

104
00:05:54,030 --> 00:05:55,020
¿Virulencia?

105
00:06:03,200 --> 00:06:05,020
No creí que realmente lo hicieras.

106
00:06:05,070 --> 00:06:07,480
Bueno, Sra. Francatelli,

107
00:06:07,530 --> 00:06:08,950
lo hice.

108
00:06:09,000 --> 00:06:10,980
¿Y se acabó el mundo?

109
00:06:11,030 --> 00:06:12,450
Más o menos.

110
00:06:12,500 --> 00:06:14,800
Han estado en las bocas
de todos durante semanas.

111
00:06:16,630 --> 00:06:17,880
El problema es que ella
es la reina de Inglaterra

112
00:06:17,930 --> 00:06:20,650
pero él es el rey de la Isla de Wight.

113
00:06:24,400 --> 00:06:26,700
Tu turno, cariño.

114
00:06:28,700 --> 00:06:31,750
Hazlo.

115
00:06:31,800 --> 00:06:33,220
No tienes que decírselo a la cara,

116
00:06:33,270 --> 00:06:34,450
puedes escribirle igual que hice yo.

117
00:06:34,500 --> 00:06:36,850
No.

118
00:06:36,900 --> 00:06:40,570
No... tengo que decírselo.

119
00:06:42,770 --> 00:06:44,020
El flujo y reflujo natural
del personal, Victoria,

120
00:06:44,070 --> 00:06:45,350
es algo que no debes permitir

121
00:06:45,400 --> 00:06:45,600
que te distraiga...

122
00:06:45,650 --> 00:06:46,420
¿Debes?

123
00:06:46,470 --> 00:06:46,670
¿Debes?

124
00:06:46,720 --> 00:06:47,480
mientras estemos aquí.

125
00:06:47,530 --> 00:06:49,150
No es lo que importa.

126
00:06:49,200 --> 00:06:51,320
Aquí, lo que importa son los niños.

127
00:06:51,370 --> 00:06:53,550
Aquí, pueden estar ocupados.

128
00:06:53,600 --> 00:06:55,650
Lo que corrompe a la aristocracia es

129
00:06:55,700 --> 00:06:57,620
no tener ocupación.

130
00:06:57,670 --> 00:06:59,280
Bertie, por ejemplo.
Quiero que Bertie sea capaz

131
00:06:59,330 --> 00:07:00,280
de hacer cosas,

132
00:07:00,330 --> 00:07:01,880
repararlas cuando se rompan,

133
00:07:01,930 --> 00:07:03,050
cultivar el trigo,

134
00:07:03,100 --> 00:07:05,280
hacer la harina, hornear el pan.

135
00:07:05,330 --> 00:07:10,250
Pero sobre todo, quiero que... lea.

136
00:07:10,300 --> 00:07:11,820
Él no lee.

137
00:07:11,870 --> 00:07:15,120
Si nuestros hijos van a ser de valor,

138
00:07:15,170 --> 00:07:16,950
Es su deber ser los mejores.

139
00:07:17,000 --> 00:07:19,250
Nuestro deber es hacer que lo sean.

140
00:07:19,300 --> 00:07:21,620
Diseñé esta casa para ser un lugar

141
00:07:21,670 --> 00:07:23,520
en el que nuestros hijos
puedan llegar a ser excelentes.

142
00:07:23,570 --> 00:07:25,950
Palmerston ha invitado a Kossuth

143
00:07:26,000 --> 00:07:27,950
a cenar con él en su club de Londres.

144
00:07:28,000 --> 00:07:29,880
Alberto, eso es insubordinación
no puedo ignorarlo.

145
00:07:29,930 --> 00:07:32,880
Ha mentido descaradamente
sobre los cartistas.

146
00:07:32,930 --> 00:07:34,480
Y luego... se pavoneó por ahí

147
00:07:34,530 --> 00:07:36,250
abiertamente llamándome cobarde.

148
00:07:36,300 --> 00:07:37,680
Alberto, tengo que volver

149
00:07:37,730 --> 00:07:38,050
a Londres.

150
00:07:38,100 --> 00:07:39,370
No.

151
00:07:41,230 --> 00:07:42,920
No, Victoria.

152
00:07:45,970 --> 00:07:47,500
Bueno, entonces, Londres
tiene que venir a mí.

153
00:08:04,600 --> 00:08:06,280
Sin tu camarilla, Henry,

154
00:08:06,330 --> 00:08:08,400
si eso es posible.

155
00:08:11,130 --> 00:08:12,420
Caballeros,

156
00:08:12,470 --> 00:08:16,280
el primer ministro y yo
tenemos asuntos privados.

157
00:08:16,330 --> 00:08:18,570
Gracias.

158
00:08:26,370 --> 00:08:27,950
No tenemos tiempo.

159
00:08:28,000 --> 00:08:29,120
No es una sugerencia.

160
00:08:29,170 --> 00:08:31,550
Es una orden real.

161
00:08:31,600 --> 00:08:33,320
Bueno.

162
00:08:33,370 --> 00:08:35,780
No nos es posible rehusar
una de esas, ¿verdad?

163
00:08:49,030 --> 00:08:52,980
¿Podemos explorar la cueva, papá?

164
00:08:53,030 --> 00:08:54,380
Ve.

165
00:08:54,430 --> 00:08:56,570
¡Papá, mira!

166
00:09:00,370 --> 00:09:01,620
Bueno, debemos aprovechar al máximo

167
00:09:01,670 --> 00:09:04,120
lo que el príncipe
llama "las comodidades".

168
00:09:04,170 --> 00:09:06,900
No obstante difíciles de
afrontar por lo que parecen.

169
00:09:08,400 --> 00:09:11,850
No pasará nada, majestad.

170
00:09:11,900 --> 00:09:13,480
¿Supones que, en realidad, es posible

171
00:09:13,530 --> 00:09:16,650
respirar debajo del agua?

172
00:09:16,700 --> 00:09:19,550
Realmente no lo sé, señora.

173
00:09:19,600 --> 00:09:20,620
Los peces lo hacen.

174
00:09:25,970 --> 00:09:26,630
Bien.

175
00:10:00,730 --> 00:10:02,980
¡Majestad!

176
00:10:05,100 --> 00:10:07,550
Majestad.

177
00:10:13,600 --> 00:10:14,680
Drina.

178
00:10:20,300 --> 00:10:21,680
Bueno, creo que ha quedado claro

179
00:10:21,730 --> 00:10:23,030
que la reina de Inglaterra no es...

180
00:10:23,350 --> 00:10:24,560
un pez.

181
00:10:32,830 --> 00:10:36,450
Hemos venido de inmediato, puesto que
la situación es claramente urgente.

182
00:10:36,500 --> 00:10:40,170
¿Cómo podemos ser de ayuda, majestad?

183
00:10:49,930 --> 00:10:51,270
Esta habitación es muy...

184
00:10:53,570 --> 00:10:54,550
acogedora.

185
00:10:54,600 --> 00:10:56,220
La he diseñado yo mismo.

186
00:10:56,270 --> 00:10:57,750
Sí, puedo verlo.

187
00:10:58,500 --> 00:10:59,380
Lord John,

188
00:10:59,730 --> 00:11:01,550
en relación con este Kossuth.

189
00:11:01,600 --> 00:11:02,680
Es de suma importancia

190
00:11:02,730 --> 00:11:04,980
no enemistarse con la
monarquía austriaca.

191
00:11:05,030 --> 00:11:06,650
Me dirijo a mi primer ministro.

192
00:11:06,700 --> 00:11:08,180
La recepción de Kossuth en Gran Bretaña

193
00:11:08,230 --> 00:11:11,080
hace que mi país parezca
hipócrita y débil.

194
00:11:11,130 --> 00:11:12,520
Con el debido respeto, señora...

195
00:11:12,570 --> 00:11:14,180
No hay respeto en lo
que tenga que decir,

196
00:11:14,230 --> 00:11:15,320
lord Palmerston.

197
00:11:15,370 --> 00:11:17,120
Diciendo "con el debido
respeto" no lo pone ahí.

198
00:11:17,170 --> 00:11:20,350
Estos son asuntos de
diplomacia extranjera, señora.

199
00:11:20,400 --> 00:11:21,750
Soy su secretario de asuntos exteriores.

200
00:11:21,800 --> 00:11:23,500
Y ya llegaremos ahí.

201
00:11:25,300 --> 00:11:27,980
Entiendo que un miembro de su
gabinete ha invitado a Kossuth

202
00:11:28,030 --> 00:11:29,350
a cenar con él... ¿es eso correcto?

203
00:11:29,400 --> 00:11:30,250
Puedo...

204
00:11:30,300 --> 00:11:31,620
¿Puedo hablar?

205
00:11:31,670 --> 00:11:32,750
Si hay tiempo

206
00:11:32,800 --> 00:11:34,420
en su apretada agenda de cenas

207
00:11:34,470 --> 00:11:36,050
con anarquistas regicidas.

208
00:11:36,100 --> 00:11:38,050
Lajos Kossuth no es un regicida,

209
00:11:38,100 --> 00:11:39,250
y no es un anarquista.

210
00:11:39,300 --> 00:11:42,020
Ha visto a su gente ser obligada
a pagar impuestos hasta la muerte

211
00:11:42,070 --> 00:11:43,120
por un voraz déspota.

212
00:11:43,170 --> 00:11:44,520
Como mi ministro de estado,

213
00:11:44,570 --> 00:11:46,180
se comprometerá a hacer tres cosas.

214
00:11:46,230 --> 00:11:47,480
Uno: Retirará su invitación

215
00:11:47,530 --> 00:11:49,350
a cenar con Kossuth.

216
00:11:49,400 --> 00:11:51,120
Dos: Lo pondrá limpiamente

217
00:11:51,170 --> 00:11:52,380
fuera del ámbito de mi país.

218
00:11:52,430 --> 00:11:54,520
Tres: Escribirá a las
cabezas coronadas de Europa,

219
00:11:54,570 --> 00:11:57,620
asegurándoles la lealtad de mi gobierno.

220
00:11:57,670 --> 00:12:00,270
¿Hay algo en esa lista
que no haya entendido?

221
00:12:01,170 --> 00:12:04,150
Su majestad es transparente
como el cristal.

222
00:12:04,200 --> 00:12:07,250
Entonces, ¿por qué me sonríe?

223
00:12:07,300 --> 00:12:10,870
No puedo evitar el talante
de mi rostro, señora.

224
00:12:12,370 --> 00:12:14,330
¿O esa es la cosa número cuatro?

225
00:12:18,370 --> 00:12:21,680
Por favor, perdone por ser tan osado,

226
00:12:21,730 --> 00:12:23,150
pero ¿tengo razón

227
00:12:23,200 --> 00:12:26,950
al suponer que usted comparte
mi opinión de Palmerston?

228
00:12:27,000 --> 00:12:29,780
¿Que el hombre es un acicalado bufón?

229
00:12:30,830 --> 00:12:33,850
Palmerston es morbosamente
incapaz de no acicalarse,

230
00:12:33,900 --> 00:12:35,180
pero no es un bufón.

231
00:12:35,230 --> 00:12:36,720
Antes preferiría que se quedara

232
00:12:36,770 --> 00:12:39,250
en mi gabinete, causando irritación

233
00:12:39,300 --> 00:12:40,980
que en la bancada opuesta,

234
00:12:41,030 --> 00:12:43,050
agitando a la multitud contra mí.

235
00:12:44,670 --> 00:12:47,220
¿Confío en que se quedarán un día o dos?

236
00:12:47,270 --> 00:12:50,050
Sentí que la reina
deseaba que nos fuéramos.

237
00:12:50,100 --> 00:12:52,750
Bueno, han hecho un largo viaje.

238
00:12:52,800 --> 00:12:55,350
Sería descortés no invitarles.

239
00:12:57,300 --> 00:12:58,430
Tome.

240
00:13:01,030 --> 00:13:05,030
Es mejor comer solo la parte superior.

241
00:13:06,800 --> 00:13:08,950
Russell, ¡cielos!

242
00:13:09,000 --> 00:13:12,220
Debe cocinarlas primero.

243
00:13:13,770 --> 00:13:15,250
Buen día.

244
00:13:15,300 --> 00:13:16,820
Papá.

245
00:13:16,870 --> 00:13:18,080
Dios mío...

246
00:13:18,130 --> 00:13:20,380
Bien.

247
00:13:20,430 --> 00:13:24,730
Russell, es... seguro comer esto.

248
00:13:36,330 --> 00:13:37,470
Bertie.

249
00:13:40,300 --> 00:13:42,100
¡Bertie!

250
00:13:48,630 --> 00:13:49,950
   

251
00:13:50,000 --> 00:13:52,180
Me gustaría intercambiar las
habitaciones con la princesa Feodora.

252
00:13:52,230 --> 00:13:54,780
Ella desea una vista del mar.

253
00:13:54,830 --> 00:13:55,820
¿Podrá ocuparse?

254
00:13:55,870 --> 00:13:57,850
Por supuesto, excelencia.

255
00:13:57,900 --> 00:14:00,250
Aunque...

256
00:14:00,300 --> 00:14:03,100
El mar es algo bueno para mirar.

257
00:14:05,230 --> 00:14:06,580
No importa lo que mire

258
00:14:06,630 --> 00:14:08,470
si no es a mi hijo.

259
00:14:10,130 --> 00:14:12,450
Siento mucho que tenga
que estar separada de él.

260
00:14:12,500 --> 00:14:14,480
Debería...

261
00:14:14,530 --> 00:14:15,880
Perdóneme...

262
00:14:20,400 --> 00:14:23,500
El secretario de asuntos exteriores y el
primer ministro están aquí, excelencia.

263
00:14:23,770 --> 00:14:25,800
¿Ha venido lord Palmerston?

264
00:14:28,800 --> 00:14:31,630
Joseph, ¿verdad?

265
00:14:47,930 --> 00:14:50,550
Cero multiplicado por dos.

266
00:14:50,600 --> 00:14:51,780
Dos.

267
00:14:51,830 --> 00:14:55,620
No, el cero no tiene valor.

268
00:14:55,670 --> 00:14:59,250
Intenta imaginar el dos
y el cero en la página.

269
00:14:59,300 --> 00:15:00,180
20.

270
00:15:00,230 --> 00:15:02,080
Alberto.

271
00:15:02,130 --> 00:15:03,320
¿Puede ser cierto que hayas invitado...?

272
00:15:03,370 --> 00:15:08,420
La negativa de este niño
para aprender es absurda.

273
00:15:08,470 --> 00:15:10,600
Él puede oírte, ya lo sabes.

274
00:15:13,230 --> 00:15:15,150
Está bien.

275
00:15:15,200 --> 00:15:18,320
Dejemos atrás la aritmética,

276
00:15:18,370 --> 00:15:22,280
volvamos nuestra atención al francés.

277
00:15:22,330 --> 00:15:23,420
Pondré una prueba.

278
00:15:23,470 --> 00:15:25,650
Gracias.

279
00:15:25,700 --> 00:15:27,430
Así.

280
00:15:56,730 --> 00:15:57,750
Perdóneme, excelencia,

281
00:15:57,800 --> 00:16:02,950
hay algo que se le ha desprendido.

282
00:16:27,800 --> 00:16:29,830
¿Dónde está su marido, duquesa?

283
00:16:33,230 --> 00:16:35,200
¿El hombre con el que está casada?

284
00:16:36,570 --> 00:16:37,620
Está en Londres.

285
00:16:37,670 --> 00:16:39,800
Excelente.

286
00:16:42,030 --> 00:16:44,980
Es impactante que encuentre excelente

287
00:16:45,030 --> 00:16:46,120
que mi marido no esté aquí.

288
00:16:46,170 --> 00:16:47,470
Impactante.

289
00:16:48,900 --> 00:16:51,820
Excesivamente impactante.

290
00:16:51,870 --> 00:16:54,470
Pero también excelente.

291
00:17:14,100 --> 00:17:15,320
Henry.

292
00:17:15,370 --> 00:17:17,320
¿Cómo está lady Palmerston?

293
00:17:17,370 --> 00:17:18,980
Como siempre.

294
00:17:19,030 --> 00:17:21,620
Ocupada, llena de planes.

295
00:17:21,670 --> 00:17:23,070
Es muy amable por su parte preguntar.

296
00:17:37,470 --> 00:17:37,970
Lord Palmerston.

297
00:17:38,020 --> 00:17:39,150
Señora.

298
00:17:39,200 --> 00:17:40,750
¿Va a sentarse a nuestra mesa?

299
00:17:40,800 --> 00:17:41,930
Señora.

300
00:17:47,070 --> 00:17:49,420
Ahora que lo tengo a tiro, señor,

301
00:17:49,470 --> 00:17:51,480
quiero saber: ¿Por qué supone

302
00:17:51,530 --> 00:17:53,350
que no me ofendería

303
00:17:53,400 --> 00:17:57,920
al verme a mí misma
descartada como una paloma?

304
00:17:58,970 --> 00:18:01,620
No lo he supuesto, señora.

305
00:18:01,670 --> 00:18:03,080
En verdad...

306
00:18:03,130 --> 00:18:04,950
no esperaba que se
enterara de mi analogía

307
00:18:05,000 --> 00:18:06,620
desde... una distancia tan grande.

308
00:18:06,670 --> 00:18:09,080
Cada vez que los estadistas
claman "en verdad",

309
00:18:09,130 --> 00:18:10,650
no puedo dejar de dudar de su palabra.

310
00:18:10,700 --> 00:18:13,050
Puedo asegurarle que no estaba alegando.

311
00:18:13,100 --> 00:18:15,480
Simplemente busqué captar
la atención de la Cámara.

312
00:18:15,530 --> 00:18:17,220
Estaba actuando hacia la galería.

313
00:18:17,270 --> 00:18:19,800
algo que entusiasma a todos, señora.

314
00:18:22,530 --> 00:18:25,980
He leído en el periódico, señora,

315
00:18:26,030 --> 00:18:27,980
que los estados alemanes
ahora se consideran

316
00:18:28,030 --> 00:18:29,280
seguros.

317
00:18:29,330 --> 00:18:30,420
Pensé que podría ser algo

318
00:18:30,470 --> 00:18:31,820
que sería de particular interés

319
00:18:31,870 --> 00:18:33,750
para... su alteza serenísima.

320
00:18:33,800 --> 00:18:36,180
Son unas noticias maravillosas.

321
00:18:36,230 --> 00:18:36,430
Alberto.

322
00:18:37,270 --> 00:18:39,120
Debemos hacer las
disposiciones necesarias.

323
00:18:39,170 --> 00:18:41,220
Drina,

324
00:18:41,270 --> 00:18:43,730
¿podrías darme permiso para retirarme?

325
00:18:46,020 --> 00:18:47,180
No lo entiendo.

326
00:18:47,230 --> 00:18:49,820
¿Seguro que anhelas
reunirte con tu familia?

327
00:18:49,870 --> 00:18:51,580
En Langenburg, todavía hay tanto...

328
00:18:51,630 --> 00:18:53,380
odio.

329
00:18:53,430 --> 00:18:54,720
Y yo soy, por supuesto,

330
00:18:54,770 --> 00:18:58,720
una pariente de sangre de una reina.

331
00:18:58,770 --> 00:19:00,750
Si volviera, mi vida,

332
00:19:00,800 --> 00:19:05,020
las vidas de mis hijos,

333
00:19:05,070 --> 00:19:06,420
estarían en...

334
00:19:06,470 --> 00:19:08,520
grave peligro.

335
00:19:08,570 --> 00:19:11,750
Mi propio marido así me lo dice.

336
00:19:11,800 --> 00:19:14,080
¿Lo entiende usted?

337
00:19:14,130 --> 00:19:16,480
No puedo decirlo, señora.

338
00:19:16,530 --> 00:19:17,980
Pero tengo informantes en la ciudad

339
00:19:18,030 --> 00:19:20,220
Pero tengo informantes en la ciudad
y los interrogaré detenidamente.

340
00:19:20,270 --> 00:19:22,920
Lo que sea para ayudar a una princesa.

341
00:19:23,970 --> 00:19:25,600
Y hasta entonces,

342
00:19:25,650 --> 00:19:28,750
no hay absolutamente ninguna duda
de que te vayas a ninguna parte.

343
00:19:29,800 --> 00:19:31,850
Te quedarás aquí,

344
00:19:31,900 --> 00:19:33,480
con nosotros.

345
00:19:46,800 --> 00:19:50,420
Esta alfombra se mueve mucho.

346
00:19:50,470 --> 00:19:54,820
¿Cree que también la diseñó el príncipe?

347
00:19:54,870 --> 00:19:58,880
Fue considerado por su parte
el ofrecerse a ayudarme.

348
00:19:58,930 --> 00:20:00,180
Gracias.

349
00:20:00,230 --> 00:20:03,570
"Considerado" es una palabra.

350
00:20:06,800 --> 00:20:10,980
Mis informantes en
Langenburg me informaron

351
00:20:11,030 --> 00:20:12,880
justo el otro día.

352
00:20:12,930 --> 00:20:15,080
Dijeron, de manera bastante categórica,
que es perfectamente seguro para usted

353
00:20:15,130 --> 00:20:17,380
que regrese a casa cuando lo desee,

354
00:20:17,430 --> 00:20:18,580
como bien sabe.

355
00:20:18,630 --> 00:20:19,360
Pero soy la hermana de...

356
00:20:19,410 --> 00:20:22,280
Alteza serenísima,

357
00:20:22,330 --> 00:20:25,150
los disidentes no
tienen interés en usted.

358
00:20:25,200 --> 00:20:29,080
Simplemente quiere
quedarse en Inglaterra.

359
00:20:29,130 --> 00:20:33,180
¿A qué está jugando conmigo?

360
00:20:33,230 --> 00:20:35,800
¿A qué está jugando con ella?

361
00:20:50,570 --> 00:20:52,120
Sé que no te importa

362
00:20:52,170 --> 00:20:53,450
mi casa.

363
00:20:53,500 --> 00:20:55,780
Me encanta tu casa.

364
00:20:55,830 --> 00:20:57,520
Te quiero,

365
00:20:57,570 --> 00:21:00,450
y los niños con los que
me has bendecido, pero...

366
00:21:01,000 --> 00:21:02,950
Los problemas de mi país

367
00:21:03,000 --> 00:21:05,450
no desaparecerán solo porque ya
no pueda verlos desde mi ventana.

368
00:21:06,670 --> 00:21:07,620
¿Qué?

369
00:21:07,670 --> 00:21:08,950
No he dicho nada.

370
00:21:09,000 --> 00:21:11,220
Aún, iba a decirlo, lo he oído.

371
00:21:11,270 --> 00:21:13,680
Irradias reprobación.

372
00:21:13,730 --> 00:21:17,180
No, no es reprobación, Victoria.

373
00:21:17,230 --> 00:21:19,050
Tengo miedo.

374
00:21:19,100 --> 00:21:20,750
Has demostrado tu
autoridad hacia Palmerston,

375
00:21:20,800 --> 00:21:22,550
le dijiste lo que querías, accedió.

376
00:21:22,600 --> 00:21:24,920
Si él realmente llevará a
cabo o no lo que quieres

377
00:21:24,970 --> 00:21:25,290
cuando regrese a Londres...

378
00:21:25,340 --> 00:21:26,580
Ese hombre es un problema,

379
00:21:26,630 --> 00:21:27,720
está encantado

380
00:21:27,770 --> 00:21:31,050
de que la gente lo adore.

381
00:21:31,100 --> 00:21:33,550
Este es mi temor:

382
00:21:33,600 --> 00:21:35,500
Que también pueda aplicarse a ti.

383
00:21:37,330 --> 00:21:39,880
Que tu corazón ansíe...

384
00:21:39,930 --> 00:21:42,200
adulación.

385
00:21:44,230 --> 00:21:45,450
¿"Ansiar adulación"?

386
00:21:45,500 --> 00:21:47,550
Por eso encuentras
tan difícil estar aquí

387
00:21:47,600 --> 00:21:50,500
Privada de ella.

388
00:21:58,100 --> 00:21:58,950
Es prerrogativa tuya

389
00:21:59,000 --> 00:22:03,750
favorecerme con tu análisis, Albert.

390
00:22:03,800 --> 00:22:07,480
La mía el ignorarla.

391
00:22:07,530 --> 00:22:09,300
Ahora deseo dormir.

392
00:22:15,100 --> 00:22:16,230
Buenas noches.

393
00:23:03,930 --> 00:23:07,180
Alteza serenísima, buenas noches.

394
00:23:07,230 --> 00:23:09,030
Un banal malentendido.

395
00:23:11,130 --> 00:23:14,450
Creo que es muy claro
lo que ha pasado aquí.

396
00:24:10,430 --> 00:24:11,280
Sr. Penge.

397
00:24:11,330 --> 00:24:16,420
¿Qué hay en tu peluca, muchacho?

398
00:24:21,400 --> 00:24:22,530
Arena.

399
00:24:26,230 --> 00:24:27,180
Mira eso.

400
00:24:27,230 --> 00:24:30,850
Hay mucho menos que eso

401
00:24:30,900 --> 00:24:32,980
entre tu trabajo aquí

402
00:24:33,030 --> 00:24:35,380
y el hecho de que estés
estés en la calle

403
00:24:35,430 --> 00:24:37,480
sin referencias.

404
00:24:40,400 --> 00:24:42,420
"¡He aquí!

405
00:24:42,470 --> 00:24:44,820
No nos...

406
00:24:44,870 --> 00:24:45,150
escudaremos...".

407
00:24:45,200 --> 00:24:46,280
No, no, no.

408
00:24:46,330 --> 00:24:48,150
"Escucharemos", creo.

409
00:24:48,200 --> 00:24:49,180
Vuelve a intentarlo.

410
00:24:49,230 --> 00:24:53,250
Nos quedaremos aquí
hasta que lo domines.

411
00:24:53,300 --> 00:24:54,880
Parece "escudaremos".

412
00:24:55,430 --> 00:24:56,950
¿Cómo puede una letra

413
00:24:57,000 --> 00:24:58,380
parecer dos?

414
00:24:58,430 --> 00:25:00,020
¿"No nos escudaremos"?

415
00:25:00,070 --> 00:25:01,020
Es estúpido.

416
00:25:01,070 --> 00:25:01,410
Tú eres estúpida.

417
00:25:01,460 --> 00:25:02,750
Bertie.

418
00:25:02,800 --> 00:25:04,580
Vuelve a concentrarte.

419
00:25:04,630 --> 00:25:05,780
No es justo.

420
00:25:05,830 --> 00:25:07,720
Las letras no se quedan quietas.

421
00:25:07,770 --> 00:25:09,420
Todas están... nadando.

422
00:25:11,730 --> 00:25:14,180
Ese no es el comportamiento
de un futuro rey.

423
00:25:14,230 --> 00:25:15,680
¿Por qué no podemos jugar?

424
00:25:15,730 --> 00:25:19,450
Bueno, hay un tiempo para las espadas

425
00:25:19,500 --> 00:25:24,020
y un tiempo para los libros, ¿no?

426
00:25:24,070 --> 00:25:25,750
Vuelve a intentarlo.

427
00:25:25,800 --> 00:25:26,820
"¡He aquí!

428
00:25:26,870 --> 00:25:27,820
No nos...".

429
00:25:37,930 --> 00:25:40,780
No olvidemos que estamos en una isla.

430
00:25:40,830 --> 00:25:44,120
¿Es aficionado a las artes decorativas?

431
00:25:44,170 --> 00:25:47,380
Colecciono ornamentos.

432
00:25:47,430 --> 00:25:50,050
Es mi único vicio, y secreto.

433
00:25:51,270 --> 00:25:53,350
No hay secretos para
Dios, lord Palmerston.

434
00:25:53,400 --> 00:25:55,750
Él deja constancia de cada
una de nuestras faltas.

435
00:25:55,800 --> 00:25:58,070
Nos hace pagar por ellas.

436
00:26:00,770 --> 00:26:02,450
Me pregunto cuál será
el precio de la mía.

437
00:26:02,500 --> 00:26:05,680
En realidad no quiero
volver a Langenburg.

438
00:26:05,730 --> 00:26:07,550
Asegúrese de que no me vaya.

439
00:26:07,600 --> 00:26:11,080
Eso sería lo sabio.

440
00:26:11,130 --> 00:26:15,020
La reina y su marido lo detestan.

441
00:26:15,070 --> 00:26:18,380
¿Cómo aumentaría esa antipatía

442
00:26:18,430 --> 00:26:20,680
si se enteraran de lo de anoche?

443
00:26:23,930 --> 00:26:25,820
No se enfade.

444
00:26:25,870 --> 00:26:26,920
No le queda bien.

445
00:26:30,430 --> 00:26:32,180
¿Podemos hablar de nuestro hijo

446
00:26:32,230 --> 00:26:34,580
sin que pierdas la paciencia?

447
00:26:34,630 --> 00:26:36,450
Bertie tiene la situación perfecta aquí

448
00:26:36,500 --> 00:26:37,620
para aprender.

449
00:26:37,670 --> 00:26:39,150
Usas pretextos para mantenernos aquí.

450
00:26:39,200 --> 00:26:40,350
Entiendo.

451
00:26:40,400 --> 00:26:43,170
¿Estás tú usando de pretexto a
Kossuth para que nos vayamos?

452
00:26:44,330 --> 00:26:45,720
Lo que me esfuerzo por lograr con Bertie

453
00:26:45,770 --> 00:26:47,580
es una inversión en el futuro.

454
00:26:47,630 --> 00:26:49,650
Nosotros, no podemos existir
sin pensar en el presente.

455
00:26:49,700 --> 00:26:52,080
Pero ¿es absurdo considerar
el respeto de mis súbditos

456
00:26:52,130 --> 00:26:53,920
algo que vale la pena tener?

457
00:26:53,970 --> 00:26:55,520
¿Realmente importa si el pobre niño

458
00:26:55,570 --> 00:26:57,620
puede o no conjugar los verbos

459
00:26:57,670 --> 00:26:59,720
si no pudiera tener
un trono para heredar?

460
00:26:59,770 --> 00:27:01,850
¿Cómo te atreves a
interpretar eso como vanidad?

461
00:27:01,900 --> 00:27:04,980
El trono, Victoria, está seguro.

462
00:27:05,030 --> 00:27:07,300
Sí, pero actualmente desocupado.

463
00:27:19,230 --> 00:27:23,180
He solicitado su renuncia, ¿sabe?

464
00:27:23,230 --> 00:27:24,680
Lord John aconsejó no hacerlo.

465
00:27:29,370 --> 00:27:31,070
Ahora haga caso sobre Kossuth.

466
00:27:32,770 --> 00:27:35,980
Es deseable...

467
00:27:36,030 --> 00:27:36,950
que el mundo vea

468
00:27:37,000 --> 00:27:38,580
que Gran Bretaña no le teme.

469
00:27:38,630 --> 00:27:40,480
Así que, déjelo que diga lo que quiera.

470
00:27:40,530 --> 00:27:43,950
Y cuando él nos ha deleitado suficiente,

471
00:27:44,000 --> 00:27:46,330
se lo enviamos a alguien más.

472
00:27:49,030 --> 00:27:52,420
La arena enterrará las
huellas de su visita,

473
00:27:52,470 --> 00:27:56,520
mientras que su majestad
será merecidamente vitoreada

474
00:27:56,570 --> 00:27:58,780
por su tolerancia y buena voluntad

475
00:27:58,830 --> 00:28:02,220
al permitir que sus súbditos
tengan debates libres.

476
00:28:02,270 --> 00:28:07,050
Usted es la única morca
constitucional de Europa.

477
00:28:07,100 --> 00:28:11,780
Y su comprensión de eso queda
clara para que todos la vean.

478
00:28:11,830 --> 00:28:15,570
No es malo mantener
al pueblo de su lado.

479
00:28:17,530 --> 00:28:21,180
Desconcertante escuchar que
es uno de mis admiradores.

480
00:28:21,230 --> 00:28:23,420
No suyo, señora.

481
00:28:23,470 --> 00:28:25,020
De Gran Bretaña.

482
00:28:25,070 --> 00:28:29,370
Quizá, después de todo,
usted y yo pensamos igual.

483
00:28:30,900 --> 00:28:32,480
Solo un poco.

484
00:28:36,730 --> 00:28:40,850
En ningún día determinado,
se te permiten

485
00:28:40,900 --> 00:28:44,720
20 minutos exactos de libertad.

486
00:28:44,770 --> 00:28:46,020
Creo que acabamos de
hacer buen uso de ellos.

487
00:28:46,070 --> 00:28:47,020
El resto del tiempo,

488
00:28:47,070 --> 00:28:49,280
ella toca esa campanilla día y noche...

489
00:28:49,330 --> 00:28:50,750
El domingo maternal
tengo todo el día libre.

490
00:28:50,800 --> 00:28:52,080
Y vas corriendo.

491
00:28:52,130 --> 00:28:55,180
Si esa campanilla hubiera
sonado justo ahora,

492
00:28:55,230 --> 00:28:58,700
habrías subido e ido
incluso entonces, ¿verdad?

493
00:29:06,730 --> 00:29:09,050
Amor mío...

494
00:29:09,100 --> 00:29:10,750
Ahora es el momento perfecto.

495
00:29:10,800 --> 00:29:12,280
Tiene un nuevo hijo, tiene...

496
00:29:12,330 --> 00:29:13,850
Pero ella sabía lo que era yo.

497
00:29:13,900 --> 00:29:15,650
Lo que había hecho.

498
00:29:15,700 --> 00:29:18,080
Y lo dejó a un lado.

499
00:29:18,130 --> 00:29:19,930
Me dio una nueva vida.

500
00:29:26,800 --> 00:29:29,020
Soy yo el que te está
ofreciendo una nueva vida ahora.

501
00:29:43,530 --> 00:29:46,850
Sophie Monmouth está
fuera de los límites.

502
00:29:46,900 --> 00:29:50,080
No debe ser utilizada para
las complicaciones amorosas

503
00:29:50,130 --> 00:29:51,270
que tienes en mente.

504
00:29:53,630 --> 00:29:57,370
Te lo pido en memoria de
nuestras propias complicaciones.

505
00:29:58,900 --> 00:30:00,680
Ella clama por algo que ambos sabemos

506
00:30:00,730 --> 00:30:02,280
que nunca le darás.

507
00:30:02,330 --> 00:30:05,280
Sería cruel, Henry.

508
00:30:12,430 --> 00:30:14,770
Retiro mi artillería.

509
00:30:34,300 --> 00:30:37,220
Es realmente el edificio más
extraordinariamente vulgar

510
00:30:37,270 --> 00:30:38,550
que he visto en mi vida.

511
00:30:40,200 --> 00:30:41,330
Es incongruente.

512
00:30:42,770 --> 00:30:44,380
Una falta de congruencia

513
00:30:44,430 --> 00:30:45,630
es el menor de sus pecados.

514
00:30:47,700 --> 00:30:50,630
¿Y qué hay de sus pecados, milord?

515
00:30:54,330 --> 00:30:56,230
Qué pregunta tan alarmante.

516
00:30:57,900 --> 00:31:00,250
Por desgracia, no puedo quedarme
para ventilar el asunto con usted.

517
00:31:00,300 --> 00:31:01,720
Tengo asuntos de estado.

518
00:31:01,770 --> 00:31:02,750
¿Lo veré más tarde?

519
00:31:02,800 --> 00:31:04,150
¿Con qué propósito, duquesa?

520
00:31:04,200 --> 00:31:05,120
Con el propósito

521
00:31:05,170 --> 00:31:07,370
de consolidar nuestro conocimiento.

522
00:31:08,800 --> 00:31:11,250
Nuestro conocimiento está
suficientemente consolidado.

523
00:31:11,300 --> 00:31:13,170
¿No le parece?

524
00:31:14,330 --> 00:31:15,720
Escucha.

525
00:31:15,770 --> 00:31:20,320
Todo lo que puedo ofrecerte
es placer y distracción

526
00:31:20,370 --> 00:31:22,020
y puede que pienses que
es lo que necesitas,

527
00:31:22,070 --> 00:31:23,230
pero no es así.

528
00:31:25,000 --> 00:31:29,130
Lo que necesitas, no tengo
la libertad de dártelo.

529
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Lo siento mucho.

530
00:31:49,030 --> 00:31:50,130
¡Apártese de mi camino!

531
00:32:14,170 --> 00:32:15,700
Lágrimas tontas.

532
00:32:18,800 --> 00:32:19,880
¿Por qué busco consuelo

533
00:32:19,930 --> 00:32:21,830
donde no se puede encontrar?

534
00:32:24,000 --> 00:32:25,930
Por favor, diga algo.

535
00:32:27,070 --> 00:32:28,200
Excelencia, yo...

536
00:32:30,870 --> 00:32:31,970
Escuche.

537
00:32:33,800 --> 00:32:37,420
¿Puede oír las olas
rompiendo en la playa?

538
00:32:42,970 --> 00:32:47,020
Me asusta un poco... el mar.

539
00:32:48,070 --> 00:32:50,600
Hace que me sienta vivo.

540
00:33:01,470 --> 00:33:02,880
Victoria.

541
00:33:02,930 --> 00:33:04,820
El nuevo emperador austriaco
ha enviado embajadores

542
00:33:04,870 --> 00:33:07,550
a los países de toda
Europa excepto el nuestro.

543
00:33:07,600 --> 00:33:08,110
El mío.

544
00:33:08,160 --> 00:33:10,150
Bueno, claramente nos
encuentra un riesgo...

545
00:33:10,200 --> 00:33:11,520
me lo dijo Leopoldo.

546
00:33:11,570 --> 00:33:14,430
Kossuth debe ser expulsado.

547
00:33:15,700 --> 00:33:17,730
He cambiado de opinión.

548
00:33:21,070 --> 00:33:24,300
Estoy de acuerdo en que debería
ser honrado con una cena.

549
00:33:25,300 --> 00:33:27,780
La cual Palmerston debería presidir.

550
00:33:27,830 --> 00:33:30,000
Dos iguales.

551
00:33:32,070 --> 00:33:34,250
Te dijo que tu pueblo
te adorará por esto

552
00:33:34,300 --> 00:33:37,530
y te envuelve con sus
palabras como una...

553
00:33:38,900 --> 00:33:40,000
capa.

554
00:33:47,630 --> 00:33:48,620
¿Skerrett?

555
00:33:48,670 --> 00:33:51,300
Disculpe, majestad.

556
00:33:54,730 --> 00:33:55,870
¿Te encuentras bien?

557
00:33:58,330 --> 00:34:00,300
¿Qué pasa? Dime.

558
00:34:01,430 --> 00:34:03,680
¿Has roto algo?

559
00:34:03,730 --> 00:34:05,550
Vamos, ya sabes que no me enfadaré.

560
00:34:05,600 --> 00:34:08,170
Deseo dejar su servicio, señora.

561
00:34:10,570 --> 00:34:12,670
Por el bien de mi matrimonio.

562
00:34:15,030 --> 00:34:16,430
Matrimonio.

563
00:34:17,470 --> 00:34:19,850
Con el Sr. Francatelli.

564
00:34:19,900 --> 00:34:23,200
No tenía ningún deseo de
ocultárselo, señora, solo que...

565
00:34:26,300 --> 00:34:29,820
simplemente no pude...

566
00:34:29,870 --> 00:34:33,020
Es hora...

567
00:34:33,070 --> 00:34:34,050
de que me vaya.

568
00:34:41,830 --> 00:34:43,280
Lo siento mucho.

569
00:35:34,800 --> 00:35:38,250
¿En qué sentido se traduce
"une vache" como "un martillo"?

570
00:35:38,300 --> 00:35:41,920
¿Cómo se ordeña un martillo?

571
00:35:41,970 --> 00:35:44,730
¡No lo sé!

572
00:35:47,300 --> 00:35:48,630
Sí.

573
00:35:49,530 --> 00:35:51,420
Ve a tu cuarto... te seguiré.

574
00:35:51,470 --> 00:35:51,850
Por favor, no.

575
00:35:51,900 --> 00:35:53,350
Por favor, no interfieras.

576
00:35:53,400 --> 00:35:55,020
Por favor, no acoses a mi hijo.

577
00:35:55,070 --> 00:35:57,980
Victoria, nunca he acosado a
nuestro hijo y nunca lo haré.

578
00:35:58,030 --> 00:35:59,480
pero debe quedarle claro al niño.

579
00:35:59,530 --> 00:36:00,620
Está perfectamente claro

580
00:36:00,670 --> 00:36:02,680
lo poco que valoras sus
intentos de complacerte.

581
00:36:02,730 --> 00:36:03,850
Está claro para todos nosotros.

582
00:36:03,900 --> 00:36:05,180
Victoria, por Dios, estás
comportándote inadecuadamente.

583
00:36:05,230 --> 00:36:07,020
Si me encuentras inapropiada, Alberto,

584
00:36:07,070 --> 00:36:08,120
o lo comentas en privado,

585
00:36:08,170 --> 00:36:09,320
o si insistes

586
00:36:09,370 --> 00:36:10,750
en sacar el asunto a la
atención de la corte,

587
00:36:10,800 --> 00:36:12,750
dirígete a mí con respeto.

588
00:36:12,800 --> 00:36:17,230
Si mereces el respeto, majestad...

589
00:36:20,000 --> 00:36:21,400
entonces, debería.

590
00:36:46,200 --> 00:36:47,480
De verdad.

591
00:36:47,530 --> 00:36:50,700
Lo entiendo bien.

592
00:36:51,730 --> 00:36:53,370
El vino no era bueno.

593
00:36:57,030 --> 00:36:59,130
¿Puedo hablar francamente?

594
00:37:01,500 --> 00:37:04,020
Estoy de acuerdo contigo.

595
00:37:04,070 --> 00:37:08,530
Cómo me gustaría que pudiéramos volver
a Londres para que pudiéramos respirar.

596
00:37:10,330 --> 00:37:11,750
Querida, la Guerra de la Independencia,

597
00:37:11,800 --> 00:37:14,370
seguramente nunca fue tan larga.

598
00:37:17,700 --> 00:37:21,380
Alberto es un hombre amable,

599
00:37:21,430 --> 00:37:24,680
pero se observa

600
00:37:24,730 --> 00:37:26,700
que te contradice.

601
00:37:30,370 --> 00:37:31,480
¿Observado por quién?

602
00:37:31,530 --> 00:37:33,120
¿Quién dice tal cosa?

603
00:37:33,170 --> 00:37:34,950
Personas de poca importancia.

604
00:37:35,000 --> 00:37:37,130
Tontas, mujeres charlatanas.

605
00:37:40,300 --> 00:37:42,450
Mi único deseo es servirte, Drina,

606
00:37:42,500 --> 00:37:47,280
pero si escucho algo
perjudicial para tu autoridad,

607
00:37:47,330 --> 00:37:48,520
debo decirlo.

608
00:37:48,570 --> 00:37:50,930
Es todo lo que digo.

609
00:37:52,430 --> 00:37:54,530
Ahora córtame la cabeza.

610
00:37:56,430 --> 00:37:58,580
Sé que me encuentras desagradable.

611
00:37:58,630 --> 00:38:00,430
Feo...

612
00:38:02,400 --> 00:38:04,680
¿Cómo puedes decir tal cosa?

613
00:38:16,300 --> 00:38:18,680
Por supuesto.

614
00:38:18,730 --> 00:38:22,150
Está molesta.

615
00:38:22,200 --> 00:38:23,920
Ser obligada a dejar Londres

616
00:38:23,970 --> 00:38:25,450
es insoportable.

617
00:38:25,500 --> 00:38:27,280
Entiendo eso.

618
00:38:27,330 --> 00:38:30,670
¿Puedo... hablar francamente?

619
00:38:33,400 --> 00:38:36,280
Me parece que hay una sencilla prueba.

620
00:38:36,330 --> 00:38:40,720
Si un hombre se ha casado
o no con la mujer adecuada.

621
00:38:40,770 --> 00:38:44,080
El hombre debe preguntarse:
esta esposa mía,

622
00:38:44,130 --> 00:38:47,150
¿me aumenta o me disminuye?

623
00:38:47,200 --> 00:38:49,080
¿Soy más hombre por ella?

624
00:38:49,130 --> 00:38:50,520
¿O menos?

625
00:38:50,570 --> 00:38:55,120
El matrimonio con Victoria
sin duda me ha aumentado.

626
00:38:55,170 --> 00:38:57,820
Me sigue aumentando.

627
00:38:57,870 --> 00:39:00,830
Soy infinitamente más hombre por ella.

628
00:39:02,070 --> 00:39:04,080
Bien.

629
00:39:04,130 --> 00:39:06,120
Entonces, todo va bien.

630
00:39:06,170 --> 00:39:08,050
Esto se pasará.

631
00:39:09,200 --> 00:39:13,250
Mi hermana está un poco
difícil en este momento.

632
00:39:13,300 --> 00:39:14,480
Es la tensión

633
00:39:14,530 --> 00:39:18,180
de los cambios de humor femeninos.

634
00:39:18,230 --> 00:39:20,880
Los partos repetidos,

635
00:39:20,930 --> 00:39:22,380
hacen a las mujeres estúpidas.

636
00:39:22,430 --> 00:39:26,180
¿Estás sugiriendo que la
cordura de Victoria depende

637
00:39:26,230 --> 00:39:27,870
de que ella y yo no tengamos más...

638
00:39:29,530 --> 00:39:31,250
hijos?

639
00:39:31,300 --> 00:39:32,480
¡No! No.

640
00:39:32,530 --> 00:39:34,550
¡Por supuesto que no!

641
00:39:34,600 --> 00:39:37,200
El desorden de su mente
es estrictamente temporal.

642
00:39:40,270 --> 00:39:42,330
Nada que ver con el
de su querido abuelo.

643
00:39:57,600 --> 00:39:58,920
Eso será todo, ¿majestad?

644
00:39:58,970 --> 00:40:00,120
Al parecer, sí.

645
00:40:42,730 --> 00:40:44,950
¿Qué día es hoy?

646
00:40:45,000 --> 00:40:46,100
Recuérdamelo.

647
00:40:47,230 --> 00:40:49,050
Domingo, Sr. Penge.

648
00:40:49,100 --> 00:40:50,150
Domingo.

649
00:40:50,200 --> 00:40:55,420
¿Y qué hacemos un domingo por la mañana,

650
00:40:55,470 --> 00:40:57,430
donde sea que estemos?

651
00:40:59,830 --> 00:41:02,750
¡Vamos a la iglesia, maldito pagano!

652
00:41:02,800 --> 00:41:04,080
Sí, Sr. Penge.

653
00:41:04,130 --> 00:41:05,450
"Sí, Sr. Penge".

654
00:41:05,500 --> 00:41:05,930
Ya no estás en Chatsworth.

655
00:41:05,980 --> 00:41:07,650
Señor...

656
00:41:07,700 --> 00:41:10,030
¡Y no hables mientras te estoy gritando!

657
00:41:12,330 --> 00:41:13,830
¿Dónde estabas?

658
00:41:15,700 --> 00:41:17,580
Bañándome, Sr. Penge.

659
00:41:17,630 --> 00:41:19,380
Bañándote.

660
00:41:19,430 --> 00:41:21,480
En el mar.

661
00:41:27,970 --> 00:41:29,100
¿Hueles eso?

662
00:41:30,900 --> 00:41:32,520
Es tu ganso.

663
00:41:33,070 --> 00:41:35,730
Realmente cocinado.

664
00:41:47,070 --> 00:41:49,520
¿A quién escribe tan
asiduamente, duquesa?

665
00:41:49,570 --> 00:41:50,670
A mi hijo.

666
00:41:52,300 --> 00:41:55,300
Confío en que le permitirán
cartas en esa miserable escuela.

667
00:41:58,830 --> 00:42:01,380
Anoche... en la mesa...

668
00:42:01,430 --> 00:42:03,150
Creo que sería bueno para todos nosotros

669
00:42:03,200 --> 00:42:05,070
que regresáramos a Londres.

670
00:42:07,200 --> 00:42:09,880
Las relaciones entre los residentes de
apacible fiesta en una casa de campo

671
00:42:09,930 --> 00:42:12,650
pronto se pueden convertir...

672
00:42:12,700 --> 00:42:13,830
en excéntricas.

673
00:42:18,830 --> 00:42:21,850
¿Dónde está...? No sé su nombre.

674
00:42:21,900 --> 00:42:23,250
¿El compañero alto?

675
00:42:23,300 --> 00:42:25,480
Joseph, excelencia.

676
00:42:25,530 --> 00:42:27,080
Ha sido despedido.

677
00:42:27,130 --> 00:42:29,520
¿Por qué?

678
00:42:29,570 --> 00:42:32,280
Por faltar a la iglesia, señora.

679
00:42:40,490 --> 00:42:40,990
¡K!

680
00:42:41,040 --> 00:42:41,880
Bien.

681
00:42:49,240 --> 00:42:49,740
¡S!

682
00:42:49,790 --> 00:42:50,980
Bien.

683
00:42:58,600 --> 00:42:59,520
¡V!

684
00:42:59,570 --> 00:43:01,150
No, no, no, no, no.

685
00:43:01,200 --> 00:43:02,080
Un poco...

686
00:43:02,130 --> 00:43:04,600
Un poco más grande que la V.

687
00:43:06,900 --> 00:43:08,780
¡W!

688
00:43:08,830 --> 00:43:10,600
W es... correcto.

689
00:43:14,730 --> 00:43:17,950
¿Así que se van?

690
00:43:18,000 --> 00:43:19,570
Así es, señor.

691
00:43:20,670 --> 00:43:22,970
Disfrute de su cena con Kossuth.

692
00:43:24,030 --> 00:43:25,320
Haré todo lo que pueda, señor.

693
00:43:25,370 --> 00:43:29,280
Es la orden de la reina
la que debo seguir.

694
00:43:41,730 --> 00:43:45,200
¿Iba a irse sin despedirse?

695
00:43:46,200 --> 00:43:47,600
Una despedida a la francesa.

696
00:43:48,530 --> 00:43:50,350
Dios mío, no, señora.

697
00:43:50,400 --> 00:43:51,880
Pero curiosamente, los
franceses lo llaman:

698
00:43:51,930 --> 00:43:52,850
"Partir comme un anglais".

699
00:43:52,900 --> 00:43:54,650
"Irse como un inglés".

700
00:43:54,700 --> 00:43:57,080
Su tiempo en la oficina
le ha enseñado algo.

701
00:43:57,130 --> 00:43:58,250
En efecto, señora.

702
00:43:58,300 --> 00:43:59,520
También me enseñó

703
00:43:59,570 --> 00:44:02,550
que cuando la reina me
dice que haga una cosa,

704
00:44:02,600 --> 00:44:04,930
probablemente tenga una
buena razón para ello.

705
00:44:05,870 --> 00:44:07,150
¿Lo había dudado?

706
00:44:07,200 --> 00:44:08,180
Sí, señora.

707
00:44:08,230 --> 00:44:10,370
Igual que usted dudó de mí.

708
00:44:16,100 --> 00:44:19,700
Nos veremos en Londres, lord Palmerston.

709
00:44:21,500 --> 00:44:23,920
Eso espero, señora,

710
00:44:23,970 --> 00:44:26,420
y dentro de no mucho tiempo.

711
00:44:44,470 --> 00:44:46,950
Bueno, los invitados no
deseados han partido.

712
00:44:47,000 --> 00:44:47,950
Alberto...

713
00:44:48,000 --> 00:44:50,200
Un nuevo comienzo.

714
00:44:51,930 --> 00:44:54,920
Voy a volver a Londres.

715
00:44:54,970 --> 00:44:59,830
Puedes quedarte aquí, si quieres.

716
00:45:06,570 --> 00:45:08,120
Sí, sí, perfecto.

717
00:45:08,170 --> 00:45:10,220
Muchas gracias... eso puede ir...

718
00:45:17,870 --> 00:45:20,400
Estoy buscando al mayordomo.

719
00:45:22,630 --> 00:45:23,880
Sr. Penge.

720
00:45:26,300 --> 00:45:28,950
¿Puedo ayudarle, excelencia?

721
00:45:29,000 --> 00:45:31,850
El hombre Joseph... ¿se llama así?

722
00:45:31,900 --> 00:45:33,250
Deduzco que lo ha despedido.

723
00:45:33,300 --> 00:45:34,750
En efecto, excelencia, ha faltado...

724
00:45:34,800 --> 00:45:37,170
El estaba realizando
un servicio para mí.

725
00:45:39,000 --> 00:45:40,820
Un recado, una cosa sin importancia.

726
00:45:40,870 --> 00:45:41,880
Pero ya ve, yo soy la culpable.

727
00:45:41,930 --> 00:45:43,880
No el... el hombre.

728
00:45:43,930 --> 00:45:45,430
¿Me repite el nombre?

729
00:45:46,230 --> 00:45:47,730
Joseph, excelencia.

730
00:45:48,770 --> 00:45:50,020
Así que me parece injusto

731
00:45:50,070 --> 00:45:53,430
que este Josph deba ser castigado.

732
00:45:57,330 --> 00:45:58,850
Sí, excelencia.

733
00:45:58,900 --> 00:46:00,000
Bien.

734
00:46:01,330 --> 00:46:04,000
Bueno, eso es todo.

735
00:46:15,170 --> 00:46:18,050
Bueno, bueno, bueno.

736
00:47:14,170 --> 00:47:15,120
Caballeros.

737
00:47:15,170 --> 00:47:17,750
E invitados.

738
00:47:17,800 --> 00:47:20,380
Tenemos el privilegio
de dar la bienvenida

739
00:47:20,430 --> 00:47:23,280
a herr Kossuth de Hungría
para que nos hable

740
00:47:23,330 --> 00:47:26,850
sobre la naturaleza de la democracia.

741
00:47:26,900 --> 00:47:28,680
Señor.

742
00:47:28,730 --> 00:47:31,470
Secretario de asuntos
exteriores, gracias.

743
00:47:32,630 --> 00:47:34,850
En el transcurso de una vida
llena de acontecimientos,

744
00:47:34,900 --> 00:47:37,350
he aprendido

745
00:47:37,400 --> 00:47:41,450
que no todas las democracias
son igualmente democráticas.

746
00:47:43,930 --> 00:47:46,420
Aunque todavía tengo...

747
00:47:47,900 --> 00:47:49,480
el noble orgullo de mis principios,

748
00:47:49,530 --> 00:47:55,380
y la inspiración de una causa justa...

749
00:48:02,830 --> 00:48:05,830
El pueblo espera a su reina.

750
00:48:08,030 --> 00:48:10,150
Como ella espera ser adorada.

751
00:49:46,970 --> 00:49:49,350
Una semana más.

752
00:49:49,400 --> 00:49:51,320
Lo echarás de menos cuando te vayas.

753
00:49:51,370 --> 00:49:53,230
Sí.

754
00:49:54,930 --> 00:49:58,580
Eso no significa que esto no
sea lo que tenemos que hacer.

755
00:50:05,800 --> 00:50:08,100
¿Qué demonios crees que estás haciendo?

756
00:50:09,830 --> 00:50:11,950
   

757
00:50:12,000 --> 00:50:16,320
Estoy consolando a mi esposa, Sr. Penge.

758
00:50:16,370 --> 00:50:17,320
¿Qué está haciendo usted?

759
00:50:45,730 --> 00:50:46,650
¿Alberto?

760
00:50:48,700 --> 00:50:51,920
Alberto, déjame entrar, cariño.

761
00:50:51,970 --> 00:50:53,720
Alberto, por favor.

762
00:51:21,000 --> 00:51:27,000
www.subtitulamos.tv

