1
00:00:28,900 --> 00:00:33,900
www.subtitulamos.tv

2
00:00:40,720 --> 00:00:41,859
Vive la republic!

3
00:00:41,894 --> 00:00:43,965
Vive la republic!

4
00:00:46,657 --> 00:00:48,107
¿Mamá va a morir?

5
00:00:48,142 --> 00:00:51,214
Si se muere, serás rey
y tendrás una corona

6
00:00:51,248 --> 00:00:52,848
y todo el mundo te hará
una reverencia, Bertie.

7
00:00:52,870 --> 00:00:54,700
¿Por qué tengo que ser rey?

8
00:00:54,734 --> 00:00:55,908
¡Solo tienes que serlo!

9
00:00:55,942 --> 00:00:57,116
Pero eres mayor que yo.

10
00:00:57,151 --> 00:00:58,738
Sí, pero eres un chico.

11
00:00:58,773 --> 00:01:00,637
Pero mamá no es un chico.

12
00:01:00,671 --> 00:01:01,879
¿No sabes nada?

13
00:01:01,914 --> 00:01:05,228
Se llama la primogenitura, Bertie.

14
00:01:05,262 --> 00:01:09,024
Solo hacen a una chica reina si
no pueden encontrar a nadie más.

15
00:01:09,059 --> 00:01:10,371
¿Qué estáis haciendo vosotros
dos fuera de la cama?

16
00:01:10,405 --> 00:01:11,234
¡Vamos!

17
00:01:15,203 --> 00:01:16,204
¡Atrás!

18
00:01:19,207 --> 00:01:21,623
Gritar no lo hará llegar más rápido.

19
00:01:25,489 --> 00:01:26,249
¿Estamos a salvo?

20
00:01:30,667 --> 00:01:31,564
¡Vete!

21
00:01:31,599 --> 00:01:34,464
Yo me encargaré de Victoria.

22
00:01:37,743 --> 00:01:39,917
¡Vete!

23
00:01:42,161 --> 00:01:45,923
Por favor, Dios, no dejes morir a mamá.

24
00:01:45,958 --> 00:01:49,272
Quiero guardias alrededor
del perímetro de palacio.

25
00:01:49,306 --> 00:01:50,411
En todos lados.

26
00:01:50,445 --> 00:01:51,550
¿Entendido?

27
00:01:51,584 --> 00:01:52,620
Sí, alteza real.

28
00:01:52,654 --> 00:01:53,828
Bien.

29
00:01:53,862 --> 00:01:56,865
Uno de ellos estaba en
un, comment va dire...?

30
00:01:56,900 --> 00:01:58,522
Un columpio...

31
00:01:58,557 --> 00:02:00,041
Un columpio!

32
00:02:01,801 --> 00:02:03,700
Por parte de todos, ¡eso es espléndido!

33
00:02:03,734 --> 00:02:05,184
¿No crees, Alfred?

34
00:02:05,219 --> 00:02:06,220
Mon cher, por favor,

35
00:02:06,254 --> 00:02:07,773
ven y únete a nosotros.

36
00:02:09,119 --> 00:02:11,949
Sir, pensé que el rey
estaría más seguro aquí.

37
00:02:11,984 --> 00:02:14,573
¿Jugando? ¿En un momento como este?

38
00:02:14,607 --> 00:02:16,816
La vida es un juego de azar,

39
00:02:16,851 --> 00:02:18,128
quizá vaya a perder esta mano también.

40
00:02:18,163 --> 00:02:19,302
Señor, la reina pregunta por usted.

41
00:02:19,336 --> 00:02:21,166
- Creo que ha llegado el momento.
- Gracias.

42
00:02:23,616 --> 00:02:26,274
¿Qué estás haciendo aquí?

43
00:02:26,309 --> 00:02:28,311
Como miembro del consejo privado,

44
00:02:28,345 --> 00:02:31,210
estoy obligado a asistir
a un nacimiento real,

45
00:02:31,245 --> 00:02:33,385
para asegurarme de que
el artículo es genuino.

46
00:02:33,419 --> 00:02:36,319
Entonces, ¿por qué estás jugando
a las cartas con Luis Felipe?

47
00:02:36,353 --> 00:02:38,390
Sabes que al príncipe le
fastidian esta clase de cosas.

48
00:02:38,424 --> 00:02:43,084
Que cortesana te has vuelto, querida.

49
00:02:43,118 --> 00:02:44,223
Monmouth...

50
00:02:48,227 --> 00:02:49,401
¡Alberto!

51
00:02:52,335 --> 00:02:53,646
La turba se ha dispersado.

52
00:03:02,931 --> 00:03:07,142
¡Los disturbios no pueden continuar!

53
00:03:07,177 --> 00:03:10,007
Nuestro movimiento solo tendrá
éxito. si tenemos el apoyo

54
00:03:10,042 --> 00:03:11,423
de gente respetable.

55
00:03:11,457 --> 00:03:12,941
Debemos permanecer dentro de la ley.

56
00:03:12,976 --> 00:03:16,497
De verdad creéis que unas cuantas
firmas y unas bonitas pancartas

57
00:03:16,531 --> 00:03:18,878
harán que el primer ministro diga:

58
00:03:18,913 --> 00:03:21,018
"Venga, ¿por qué no? Sufragio universal,

59
00:03:21,053 --> 00:03:23,020
qué idea tan espléndida".

60
00:03:23,055 --> 00:03:26,231
Una revolución sin
dientes no puede morder.

61
00:03:30,821 --> 00:03:32,202
¿Qué te ha pasado?

62
00:03:32,237 --> 00:03:33,479
No me mires así, Abigail.

63
00:03:33,514 --> 00:03:36,102
Quiero ser un hombre libre,

64
00:03:36,137 --> 00:03:37,759
uno digno de una mujer como tú.

65
00:03:51,428 --> 00:03:52,567
Hola.

66
00:03:59,333 --> 00:04:01,680
Pido disculpas, majestad, alteza real,

67
00:04:01,714 --> 00:04:03,854
pero no he podido mantenerlos
alejados más tiempo.

68
00:04:03,889 --> 00:04:07,237
Es bastante guapa para ser un bebé.

69
00:04:07,272 --> 00:04:08,480
Mejor que la última, de todas formas.

70
00:04:08,514 --> 00:04:10,551
Me alegra que no estés muerta, mamá.

71
00:04:15,866 --> 00:04:17,730
Queridos mamá y papá,

72
00:04:17,765 --> 00:04:19,456
hemos venido a dar la bienvenida

73
00:04:19,491 --> 00:04:21,838
a nuestra nueva hermanita.

74
00:04:26,325 --> 00:04:29,501
¿Cómo está mi...sobrinita?

75
00:04:32,020 --> 00:04:34,057
Una flor.

76
00:04:35,058 --> 00:04:36,956
Me pregunto...

77
00:04:36,991 --> 00:04:39,234
cómo te llamarán mi kleine maädchen.

78
00:04:39,269 --> 00:04:41,961
Vamos a llamarla igual que alguien...

79
00:04:41,996 --> 00:04:44,412
Que tiene un lugar

80
00:04:44,447 --> 00:04:48,036
muy especial en esta familia.

81
00:04:48,071 --> 00:04:49,383
La madre de Alberto.

82
00:04:52,386 --> 00:04:54,629
Te presento a la princesa Luisa.

83
00:04:56,079 --> 00:04:58,253
Ja.

84
00:05:03,293 --> 00:05:04,052
¿Qué ha sido eso?

85
00:05:04,087 --> 00:05:05,675
Debe haber nacido el bebé.

86
00:05:05,709 --> 00:05:09,679
¡Otra boca real para alimentar
cuando los niños se mueren de hambre!

87
00:05:28,525 --> 00:05:29,768
Wellington.

88
00:05:29,802 --> 00:05:30,907
Lady Portman.

89
00:05:30,941 --> 00:05:32,080
Duque.

90
00:05:33,288 --> 00:05:34,876
¡Duque!

91
00:05:34,911 --> 00:05:36,947
¿Esto es realmente necesario?

92
00:05:36,982 --> 00:05:39,433
La reina sigue débil
después de su parto.

93
00:05:40,848 --> 00:05:43,609
Puedo asegurarle, señor,
que no estaría aquí

94
00:05:43,644 --> 00:05:46,474
a menos que la necesidad
no fuera de lo más grave.

95
00:05:49,270 --> 00:05:52,307
El primer ministro y Palmerston

96
00:05:52,342 --> 00:05:53,826
también vienen de camino.

97
00:05:54,309 --> 00:05:55,621
Bien.

98
00:05:57,174 --> 00:05:59,487
Permita que la felicite, señora,

99
00:05:59,522 --> 00:06:00,764
en nombre de su gobierno,

100
00:06:00,799 --> 00:06:03,560
y pido disculpas por
interrumpir en este momento.

101
00:06:03,595 --> 00:06:07,909
Pero nuestra inteligencia
sugiere que cientos de miles

102
00:06:07,944 --> 00:06:09,601
de cartistas intentarán entregar

103
00:06:09,635 --> 00:06:11,913
su llamada "Carta del Pueblo"

104
00:06:11,948 --> 00:06:13,570
cualquier día de estos.

105
00:06:13,605 --> 00:06:17,816
Si esta concurrencia
se... fuera de control.

106
00:06:17,850 --> 00:06:20,681
Deben ser contenidos al sur del río.

107
00:06:20,715 --> 00:06:23,615
Ya ha habido revueltas... Con
grandes multitudes como esta

108
00:06:23,649 --> 00:06:26,859
no puedo responder de
lo que pueda pasar.

109
00:06:26,894 --> 00:06:29,483
Pero tenía entendido que los
cartistas era un movimiento pacífico.

110
00:06:29,517 --> 00:06:31,174
¿Ladrillos arrojados por
su ventana es pacífico?

111
00:06:31,208 --> 00:06:33,521
Creo que esa protesta
iba dirigida contra

112
00:06:33,556 --> 00:06:34,591
el rey francés.

113
00:06:34,626 --> 00:06:35,937
El duque quiere posicionar tropas

114
00:06:35,972 --> 00:06:37,318
en los puentes.

115
00:06:37,352 --> 00:06:38,802
Caballería y artillería, señora.

116
00:06:38,837 --> 00:06:40,977
Hágale saber lo que pensamos.

117
00:06:41,011 --> 00:06:44,049
Nunca debería haber llegado a esto.

118
00:06:44,083 --> 00:06:46,948
Hemos fallado a estas personas.

119
00:06:46,983 --> 00:06:50,124
¿Tenemos permiso para
movilizar las tropas, señora?

120
00:06:50,158 --> 00:06:52,333
   

121
00:06:52,367 --> 00:06:55,198
No creo que sea... necesario.

122
00:06:55,232 --> 00:06:56,371
Liebes...

123
00:06:56,406 --> 00:06:57,511
Es el único modo

124
00:06:57,545 --> 00:06:59,789
de defender el Parlamento
y el palacio, señora.

125
00:06:59,823 --> 00:07:01,273
Quizá no ha entendido bien

126
00:07:01,307 --> 00:07:02,792
lo que esos cartistas tienen en mente.

127
00:07:02,826 --> 00:07:07,486
En realidad, lord Palmerston,
he hablado con una cartista.

128
00:07:07,521 --> 00:07:09,108
¿Puede usted decir lo mismo?

129
00:07:09,143 --> 00:07:10,489
Con todo el respeto, señora,

130
00:07:10,524 --> 00:07:11,801
una conversación no hace
que uno sea un experto.

131
00:07:11,835 --> 00:07:13,354
Por favor, recuerde que está hablando

132
00:07:13,388 --> 00:07:14,666
con la reina.

133
00:07:14,700 --> 00:07:15,874
Ruego me perdone.

134
00:07:15,908 --> 00:07:19,394
He dejado que mi ansiedad
eclipse mis buenas maneras.

135
00:07:22,121 --> 00:07:23,985
Debe dar la orden

136
00:07:24,020 --> 00:07:25,470
de movilizar las tropas, señora.

137
00:07:25,504 --> 00:07:27,748
¡Usar soldados para perturbar
un movimiento pacífico

138
00:07:27,782 --> 00:07:29,784
me parece el colmo de la locura!

139
00:07:34,927 --> 00:07:37,516
No puedo y no lo aprobaré,

140
00:07:37,551 --> 00:07:38,897
¡y no firmaré la orden!

141
00:07:46,732 --> 00:07:48,769
¡Moveos!

142
00:07:50,046 --> 00:07:51,841
Bien, ¡todo el mundo atrás!

143
00:07:51,875 --> 00:07:53,187
¡Ahí atrás!

144
00:07:53,221 --> 00:07:55,223
¿Qué pasa?

145
00:07:55,258 --> 00:07:56,535
¿Qué derecho tienen a entrar aquí?

146
00:08:13,518 --> 00:08:15,761
¿Sabías algo sobre las armas?

147
00:08:15,796 --> 00:08:17,280
¿Por qué? ¿Porque soy irlandés?

148
00:08:17,314 --> 00:08:19,144
- ¡No!
- ¿Patrick Fitzgerald?

149
00:08:19,178 --> 00:08:20,455
Queda arrestado por traición.

150
00:08:20,490 --> 00:08:21,491
- ¡Suéltelo!
- Vamos.

151
00:08:21,526 --> 00:08:23,700
¡Suéltelo!

152
00:08:23,735 --> 00:08:25,460
Créeme cuando digo que
nunca esperé encontrarme

153
00:08:25,495 --> 00:08:26,565
una mujer como tú.

154
00:09:22,621 --> 00:09:24,658
Somos propietarios de un hotel.

155
00:09:24,692 --> 00:09:27,384
¿Lo has hecho?

156
00:09:27,419 --> 00:09:30,008
Sin decírmelo.

157
00:09:30,042 --> 00:09:32,562
El dueño está muerto de
miedo por los cartistas,

158
00:09:32,597 --> 00:09:34,391
así que accedió a bajar el precio.

159
00:09:36,946 --> 00:09:38,775
Ojalá me lo hubieras preguntado primero.

160
00:09:41,502 --> 00:09:44,643
¿Y qué habrías dicho si lo hiciera?

161
00:09:44,678 --> 00:09:45,920
"La reina me necesita.

162
00:09:45,955 --> 00:09:48,371
No puedo abandonarla en
su hora de necesidad".

163
00:09:57,276 --> 00:10:00,417
Una licencia especial.

164
00:10:00,452 --> 00:10:03,662
Sabes que no puedo estar
casada, tendré que renunciar.

165
00:10:03,697 --> 00:10:05,733
Lo harás, sí.

166
00:10:05,768 --> 00:10:07,528
Quiero empezar nuestra
vida de verdad, Nancy.

167
00:10:09,426 --> 00:10:13,465
Mañana a las tres en St. Bride's.

168
00:10:17,469 --> 00:10:19,678
Estaré allí.

169
00:10:55,956 --> 00:11:00,685
La reina solo ha accedido
a ver al primer ministro.

170
00:11:01,064 --> 00:11:02,790
¡Desterrado!

171
00:11:02,825 --> 00:11:04,171
¡Del jardín del Edén!

172
00:11:05,551 --> 00:11:07,312
O tal vez no.

173
00:11:09,107 --> 00:11:11,592
¿Rifles?

174
00:11:11,626 --> 00:11:14,595
Suficientes para armar un regimiento.

175
00:11:14,629 --> 00:11:17,356
Esta no es una protesta pacífica.

176
00:11:19,048 --> 00:11:21,119
Me temo

177
00:11:21,153 --> 00:11:22,499
que no hay elección, señora.

178
00:11:25,123 --> 00:11:27,850
Si los cartistas van a protestar,

179
00:11:27,884 --> 00:11:31,336
debemos poner tropas en las calles.

180
00:12:02,367 --> 00:12:05,094
Klugscheisser.

181
00:12:08,649 --> 00:12:10,064
¿Habla alemán?

182
00:12:10,099 --> 00:12:11,617
Francés e italiano.

183
00:12:13,447 --> 00:12:16,243
Me gusta entender con
quién estoy tratando.

184
00:12:16,277 --> 00:12:18,590
A veces tengo que recordarme a mí mismo

185
00:12:18,624 --> 00:12:20,799
que eres el secretario
de asuntos exteriores.

186
00:12:20,834 --> 00:12:24,976
¿Y qué es la diplomacia sino
un acto de equilibrio...?

187
00:12:25,597 --> 00:12:27,772
¿Primer ministro?

188
00:12:34,675 --> 00:12:36,608
El cuadrado de la hipotenusa

189
00:12:36,632 --> 00:12:38,432
es igual a la suma de los cuadrados

190
00:12:38,456 --> 00:12:40,342
de los otros dos lados.

191
00:12:40,543 --> 00:12:43,304
Qué prodigio eres, querida.

192
00:12:43,339 --> 00:12:46,445
Papá me llama su princesa filósofa.

193
00:12:46,480 --> 00:12:50,967
Claro que vosotros, los ingleses,
fuisteis las primeras personas

194
00:12:51,002 --> 00:12:53,280
en deshaceros de vuestro rey.

195
00:12:53,314 --> 00:12:55,627
¿Qué le pasó?

196
00:12:58,837 --> 00:13:00,908
Le cortaron la cabeza

197
00:13:00,943 --> 00:13:03,290
pero con un hacha.

198
00:13:05,361 --> 00:13:09,814
Eso llevó a un francés a
inventar la guillotina.

199
00:13:10,849 --> 00:13:13,058
¿Qué es la guillotina?

200
00:13:16,855 --> 00:13:17,925
¿Te van a cortar

201
00:13:17,960 --> 00:13:19,202
la cabeza, mamá?

202
00:13:19,237 --> 00:13:20,548
El rey Luis dice

203
00:13:20,583 --> 00:13:22,965
que eso es lo que hacen en
Francia cuando hay una revolución.

204
00:13:22,999 --> 00:13:25,070
Madame La Guillotine les corta la cabeza

205
00:13:25,105 --> 00:13:27,003
y luego las sostienen por el pelo.

206
00:13:28,039 --> 00:13:29,454
Parece que su majestad ha sido bastante

207
00:13:29,488 --> 00:13:30,869
colorido en su lenguaje.

208
00:13:30,904 --> 00:13:32,802
Vicky, Bertie, venid aquí.

209
00:13:33,596 --> 00:13:35,253
Venid aquí.

210
00:13:36,737 --> 00:13:38,187
¿Creéis que yo permitiría que
alguien le hiciera daño a mamá?

211
00:13:38,221 --> 00:13:39,567
No.

212
00:13:41,086 --> 00:13:42,570
¿O cualquiera de nosotros para el caso?

213
00:13:42,605 --> 00:13:44,158
No.

214
00:13:44,193 --> 00:13:45,988
Pero ¿tienes un espada, papá?

215
00:13:46,022 --> 00:13:47,368
¡Bertie!

216
00:13:52,753 --> 00:13:54,582
Victoria, es demasiado pronto.

217
00:13:54,617 --> 00:13:56,722
Debes descansar.

218
00:13:56,757 --> 00:13:57,862
Venid aquí.

219
00:13:59,346 --> 00:14:00,485
Venid aquí.

220
00:14:18,675 --> 00:14:20,367
¡Has asustado a mis hijos!

221
00:14:22,887 --> 00:14:24,716
Les he dado una pequeña
lección de historia francesa.

222
00:14:24,750 --> 00:14:25,993
Estoy seguro de que se recuperarán.

223
00:14:26,028 --> 00:14:27,926
No, no, no, te hemos invitado a
venir aquí contra la advertencia

224
00:14:27,961 --> 00:14:30,308
de nuestros ministros,
mis propias dudas,

225
00:14:30,342 --> 00:14:31,723
y así es cómo nos pagas.

226
00:14:31,757 --> 00:14:35,140
Tus hijos necesitan saber
que la vida es incierta,

227
00:14:35,175 --> 00:14:36,762
incluso aquí, en Inglaterra.

228
00:14:36,797 --> 00:14:39,938
Nada va a pasarle a mis hijos.

229
00:14:39,973 --> 00:14:42,907
Espero que tengas razón

230
00:14:42,941 --> 00:14:46,634
Tu presencia aquí...

231
00:14:46,669 --> 00:14:48,947
es una provocación.

232
00:14:52,295 --> 00:14:54,401
Entonces no debo abusar
de vuestra hospitalidad.

233
00:14:55,505 --> 00:14:58,129
No tengo ningún lugar al que ir,

234
00:14:58,163 --> 00:15:02,064
pero por supuesto eso no importa.

235
00:15:16,423 --> 00:15:18,977
Tiene la mirada del príncipe, señora.

236
00:15:21,393 --> 00:15:25,501
La... modista, la cartista...

237
00:15:25,535 --> 00:15:26,674
¿Abigail?

238
00:15:26,709 --> 00:15:28,021
Abigail.

239
00:15:29,470 --> 00:15:33,958
Abigail me dijo que los
cartistas amaban a su reina.

240
00:15:36,926 --> 00:15:38,031
Estaba equivocada.

241
00:15:39,549 --> 00:15:45,659
Y ahora necesito soldados para
defenderme de mi propio pueblo.

242
00:15:48,696 --> 00:15:50,353
Cuando era pequeña,

243
00:15:50,388 --> 00:15:55,117
me hice una promesa, Skerrett, que sería

244
00:15:55,151 --> 00:15:56,290
no solo una reina,

245
00:15:56,325 --> 00:15:59,569
sino una gran reina,

246
00:15:59,604 --> 00:16:04,919
cuyo reinado sería
recordado como glorioso.

247
00:16:07,474 --> 00:16:10,960
Ahora no hay vítores para mí,

248
00:16:10,995 --> 00:16:12,582
solo para lord Palmerston.

249
00:16:12,617 --> 00:16:15,102
¿Por qué no entienden que él solo
se preocupa de su propia gloria?

250
00:16:15,137 --> 00:16:16,931
Una multitud de personas en
Londres animaría a cualquiera

251
00:16:16,966 --> 00:16:19,037
que les diera cerveza gratis.

252
00:16:20,211 --> 00:16:21,798
Disculpe, señora,

253
00:16:21,833 --> 00:16:24,491
una reina no necesita
intentar ganarse el favor.

254
00:16:24,525 --> 00:16:26,665
Pero yo quiero que me amen.

255
00:16:29,254 --> 00:16:31,463
Quiero que me amen.

256
00:16:33,396 --> 00:16:35,605
De lo contrario, ¿de qué sirve?

257
00:16:51,414 --> 00:16:54,348
Gracias.

258
00:16:54,383 --> 00:16:57,696
¿Qué le harán a Patrick, Sr. O'Connor?

259
00:16:57,731 --> 00:16:58,870
Bueno,

260
00:16:58,904 --> 00:17:01,735
si es encontrado culpable de traición...

261
00:17:01,769 --> 00:17:05,566
lo... colgarán.

262
00:17:05,601 --> 00:17:07,561
Pero me dijo que no tenía
nada que ver con las armas,

263
00:17:07,568 --> 00:17:08,742
y yo lo creo.

264
00:17:08,776 --> 00:17:09,950
Incluso si las pusiera allí,

265
00:17:09,984 --> 00:17:13,022
¿de dónde iba a sacar el
dinero para comprar 500 rifles?

266
00:17:13,057 --> 00:17:15,024
¿Entonces cree que Patrick es inocente?

267
00:17:15,059 --> 00:17:15,956
No lo sé.

268
00:17:15,990 --> 00:17:18,441
Pero sé que el gobierno está asustado

269
00:17:18,476 --> 00:17:20,478
por el poder del pueblo.

270
00:17:38,358 --> 00:17:40,601
¡Quieto! ¡Quieto!

271
00:17:44,950 --> 00:17:46,711
   

272
00:17:46,745 --> 00:17:49,507
¡Saca ese macho del camino, hombre!

273
00:17:59,551 --> 00:18:01,450
Se avecinan problemas, señor.

274
00:18:11,736 --> 00:18:13,358
¡Caballeros! ¡Fuera!

275
00:18:13,393 --> 00:18:14,670
¡Palmerston!

276
00:18:14,704 --> 00:18:16,499
¡Palmerston!

277
00:18:18,570 --> 00:18:20,020
¿Puedo ayudar?

278
00:18:23,161 --> 00:18:24,473
Beba.

279
00:18:29,719 --> 00:18:30,824
Gracias.

280
00:18:31,997 --> 00:18:33,067
¿Está segura de que no está herida?

281
00:18:33,102 --> 00:18:35,898
Creo que mi sombrero
es mi única víctima,

282
00:18:35,932 --> 00:18:39,039
y mi orgullo, por
supuesto, lord Palmerston.

283
00:18:39,073 --> 00:18:40,523
Bueno, nada me gusta más que atender

284
00:18:40,558 --> 00:18:41,973
a una duquesa en apuros.

285
00:18:42,007 --> 00:18:43,906
- ¿Tantas ha tenido?
- Ninguna...

286
00:18:43,940 --> 00:18:46,115
más encantadora que usted.

287
00:18:48,255 --> 00:18:49,981
Una pequeña colección.

288
00:18:51,155 --> 00:18:52,156
Son para mi hijo.

289
00:18:52,190 --> 00:18:54,537
Me echa de menos.

290
00:18:55,849 --> 00:18:58,162
Bueno, ¿quién podría culparle?

291
00:18:58,196 --> 00:19:00,094
Pero es demasiado peligroso
ir a cualquier parte hoy

292
00:19:00,129 --> 00:19:02,131
y me gustaría saber que
se encuentra a salvo.

293
00:19:04,823 --> 00:19:05,583
¡Adelante!

294
00:19:14,247 --> 00:19:17,111
¿Está seguro de que
será necesario, duque?

295
00:19:17,146 --> 00:19:18,251
Hay tropas en los puentes,

296
00:19:18,285 --> 00:19:19,562
pero si los cartistas

297
00:19:19,597 --> 00:19:22,738
consiguen cruzar el río,
debemos estar preparados.

298
00:19:22,772 --> 00:19:26,569
Deben saber que no
toleraremos una insurrección.

299
00:19:26,604 --> 00:19:29,572
Sí, pero a los cartistas
se les debe permitir saber

300
00:19:29,607 --> 00:19:32,541
que su causa sigue teniendo esperanzas.

301
00:19:32,575 --> 00:19:35,992
Necesitan un nabo...

302
00:19:36,027 --> 00:19:37,131
Eso no es correcto,

303
00:19:37,166 --> 00:19:38,271
necesitan una zanahoria

304
00:19:38,305 --> 00:19:40,859
y un palo.

305
00:19:40,894 --> 00:19:45,485
Quizá, pero mi prioridad ahora
es mantener a la reina a salvo.

306
00:19:45,519 --> 00:19:49,558
Bueno, en eso estamos de acuerdo, duque.

307
00:19:49,592 --> 00:19:54,218
En cuanto la reina pueda
viajar, saldremos para Osborne.

308
00:19:55,288 --> 00:19:56,703
Y...

309
00:19:56,737 --> 00:20:00,741
espero que ese caballero francés...

310
00:20:00,776 --> 00:20:02,433
también deje Londres.

311
00:20:02,467 --> 00:20:04,676
En eso también estamos de acuerdo.

312
00:20:04,711 --> 00:20:09,578
No pasará ni una noche más en palacio.

313
00:20:19,346 --> 00:20:21,175
Fue muy amable,

314
00:20:21,210 --> 00:20:22,763
y por supuesto, cuando la gente lo vio,

315
00:20:22,798 --> 00:20:26,595
estuvieron dispuestos a ayudar
a poner las cosas en su lugar.

316
00:20:26,629 --> 00:20:28,493
Entiendo.

317
00:20:30,461 --> 00:20:32,221
Por favor, dile que deseo verlo.

318
00:20:32,256 --> 00:20:33,636
Sí, señora.

319
00:20:38,676 --> 00:20:39,815
Pero pensaba...

320
00:20:39,849 --> 00:20:41,989
No, no, no me cae bien.

321
00:20:43,784 --> 00:20:45,130
Pero eso no...

322
00:20:47,374 --> 00:20:49,203
Feo, no espero que lo entiendas.

323
00:20:49,238 --> 00:20:52,828
Tú nunca has estado en mi posición.

324
00:20:52,862 --> 00:20:54,381
No, es cierto.

325
00:20:54,416 --> 00:20:56,487
Pero sé lo que es ser
amenazada por una turba

326
00:20:56,521 --> 00:20:59,075
y vivir en un pequeño
país rodeado de enemigos.

327
00:20:59,110 --> 00:21:01,285
Langenburg no es lo
mismo que Inglaterra.

328
00:21:02,700 --> 00:21:05,496
¿Cómo ibas a saberlo?

329
00:21:05,530 --> 00:21:07,014
¿De quién es la culpa?

330
00:21:08,568 --> 00:21:10,811
¡Tú eres la que se fue!

331
00:21:10,846 --> 00:21:12,503
Ni siquiera viniste a mi boda.

332
00:21:12,537 --> 00:21:14,436
¿Se te ha ocurrido alguna vez
que no podía permitírmelo?

333
00:21:14,470 --> 00:21:15,644
Bueno, si me lo pidieras...

334
00:21:15,678 --> 00:21:18,232
¿Qué, pedirle dinero
a mi hermana pequeña?

335
00:21:20,304 --> 00:21:22,098
No, no esperaría que lo entendieras.

336
00:21:22,133 --> 00:21:23,376
Después de todo,

337
00:21:23,410 --> 00:21:25,550
tú nunca has estado en mi posición.

338
00:21:37,666 --> 00:21:40,358
¿Quieres un marron glacé, tía Feo?

339
00:21:53,785 --> 00:21:55,787
Le ruego me disculpe por
mi apariencia, majestad.

340
00:21:55,822 --> 00:21:58,272
Lord Alfred dijo que
quería verme de inmediato.

341
00:21:58,307 --> 00:22:02,656
Creo, lord Palmerston, que tiene...
un gran número de seguidores.

342
00:22:05,970 --> 00:22:09,387
Creo que la gente sabe
lo que defiendo, señora.

343
00:22:10,423 --> 00:22:14,185
Las armas que fueron encontradas,

344
00:22:14,219 --> 00:22:16,981
¿de verdad cree que las
iban a usar contra mí?

345
00:22:18,914 --> 00:22:20,985
Creo que es una posibilidad.

346
00:22:21,019 --> 00:22:22,711
Es por eso que estamos tomando
todas las precauciones.

347
00:22:24,713 --> 00:22:26,508
¿Soy de verdad tan impopular?

348
00:22:26,542 --> 00:22:29,407
Mi cuñado, lord Melbourne,

349
00:22:29,442 --> 00:22:31,582
solía decir que

350
00:22:31,616 --> 00:22:33,687
el gran público británico no es conocido

351
00:22:33,722 --> 00:22:35,689
por su lógica, señora.

352
00:22:35,724 --> 00:22:38,174
¿Lord M?

353
00:22:38,209 --> 00:22:40,522
También dijo que el mayor
privilegio de su vida había sido

354
00:22:40,556 --> 00:22:42,178
servirla como su primer ministro.

355
00:22:42,213 --> 00:22:44,388
¿Me hubiera aconsejado firmar esa orden?

356
00:22:46,286 --> 00:22:51,464
¿Colocar... tropas
contra mi propio pueblo?

357
00:22:51,498 --> 00:22:53,466
Creo que él hubiera
dicho que su seguridad

358
00:22:53,500 --> 00:22:56,607
es más importante que
su popularidad, señora.

359
00:23:46,070 --> 00:23:47,554
Feo.

360
00:23:50,419 --> 00:23:53,077
Creo que es hora de volver a Langenburg.

361
00:23:53,111 --> 00:23:54,319
¿Irte?

362
00:23:54,354 --> 00:23:56,425
¿Ahora? ¿Por qué?

363
00:23:56,460 --> 00:23:57,633
Esperaba tanto

364
00:23:57,668 --> 00:24:00,464
ser de alguna utilidad, pero...

365
00:24:00,498 --> 00:24:02,086
no puedo quedarme donde no soy querida.

366
00:24:02,120 --> 00:24:03,605
Bueno,

367
00:24:03,639 --> 00:24:07,678
no estoy seguro de que Victoria sepa
exactamente qué es lo que quiere.

368
00:24:07,712 --> 00:24:09,369
A menudo es...

369
00:24:09,403 --> 00:24:12,303
volátil después de dar a luz.

370
00:24:14,685 --> 00:24:17,101
Quédate.

371
00:24:21,243 --> 00:24:22,693
¿Dónde está?

372
00:24:22,727 --> 00:24:24,729
Está en el jardín.

373
00:24:24,764 --> 00:24:26,869
- Con lord Palmerston.
- ¿Palmerston?

374
00:24:28,043 --> 00:24:29,389
Extraño...

375
00:24:39,226 --> 00:24:42,126
¿Victoria?

376
00:24:42,160 --> 00:24:43,783
Liebes.

377
00:24:47,959 --> 00:24:49,133
¿Amor mío?

378
00:24:56,589 --> 00:24:57,728
¿Estás bien?

379
00:25:00,040 --> 00:25:04,044
¿Te molestó lord Pilgerstein?

380
00:25:05,252 --> 00:25:07,841
Sigo pensando en el día
de mi subida al trono.

381
00:25:12,950 --> 00:25:15,746
Todos aquellos viejos
mirándome, frunciendo el ceño,

382
00:25:15,780 --> 00:25:19,439
como si...

383
00:25:19,473 --> 00:25:22,994
Como si fuera todo un terrible error.

384
00:25:23,029 --> 00:25:25,997
Y luego salí al balcón y...

385
00:25:28,793 --> 00:25:30,105
lo oí.

386
00:25:30,139 --> 00:25:32,279
Oí el clamor de mi pueblo...

387
00:25:34,903 --> 00:25:36,042
vitoreando.

388
00:25:39,493 --> 00:25:43,912
Entonces supe lo que
significaba ser una reina.

389
00:25:46,431 --> 00:25:51,678
Estaba allí, la nota del violín
en que se ancla todo el...

390
00:25:51,713 --> 00:25:53,335
bullicio a mi alrededor.

391
00:25:57,511 --> 00:25:58,823
Ha desaparecido.

392
00:26:00,135 --> 00:26:01,481
Alberto, es...

393
00:26:02,931 --> 00:26:04,070
Ha desaparecido.

394
00:26:04,104 --> 00:26:06,624
No, no, no.

395
00:26:06,659 --> 00:26:08,074
Estás cansada.

396
00:26:08,108 --> 00:26:11,595
Victoria, no estás viendo
las cosas adecuadamente.

397
00:26:11,629 --> 00:26:13,873
Alberto, ¡esas armas estaban
destinadas a matarme!

398
00:26:13,907 --> 00:26:15,806
Por eso nos vamos a ir a Osborne

399
00:26:15,840 --> 00:26:17,290
en cuanto estés preparada para viajar.

400
00:26:17,324 --> 00:26:19,568
No, no, no, Alberto,
no, me llamarán cobarde.

401
00:26:19,603 --> 00:26:20,742
Todo lo que importa, Victoria,

402
00:26:20,776 --> 00:26:22,778
es que tú y los niños estéis a salvo.

403
00:26:22,813 --> 00:26:25,229
Sé que estoy siendo egoísta,

404
00:26:25,263 --> 00:26:31,235
pero para mí, tú eres la nota

405
00:26:31,269 --> 00:26:33,651
que me ancla a este mundo.

406
00:26:34,756 --> 00:26:39,208
Y haré cualquier cosa para mantenerte
a salvo de cualquier daño.

407
00:27:01,265 --> 00:27:03,129
Estabas en otro lugar, ma chère.

408
00:27:04,095 --> 00:27:05,787
Siento molestarte,

409
00:27:05,821 --> 00:27:07,443
pero he venido a despedirme.

410
00:27:07,478 --> 00:27:09,998
¿Te arrepientes de haber dejado Francia?

411
00:27:10,032 --> 00:27:11,931
Bien sur.

412
00:27:11,965 --> 00:27:15,520
Francia es el único país
civilizado del mundo.

413
00:27:18,213 --> 00:27:19,835
Pero prefiero vive entre salvajes

414
00:27:19,870 --> 00:27:23,390
antes que conocer a
madame La Guillotine.

415
00:27:26,048 --> 00:27:30,225
Nos vamos a... Osborne por la mañana.

416
00:27:31,951 --> 00:27:34,091
¿Y piensas que hace que seas como yo?

417
00:27:36,576 --> 00:27:37,888
¿Un cobarde?

418
00:27:42,306 --> 00:27:44,446
Escúchame,

419
00:27:44,480 --> 00:27:47,760
la vida es más importante
que una corona.

420
00:27:53,731 --> 00:27:55,250
¿A dónde irás?

421
00:27:56,769 --> 00:27:59,150
Al hotel de Durrant.

422
00:28:00,945 --> 00:28:04,500
Está bien equipado, creo.

423
00:28:04,535 --> 00:28:06,571
No... no, no, no, eso no va a pasar.

424
00:28:06,606 --> 00:28:09,816
Le diré al tío Leopoldo
que te preste Claremont.

425
00:28:10,817 --> 00:28:11,922
Está fuera de Londres

426
00:28:11,956 --> 00:28:13,647
y adecuado para un rey.

427
00:28:18,445 --> 00:28:19,723
Recuerda,

428
00:28:19,757 --> 00:28:21,897
tienes tu familia, ma chère.

429
00:29:08,530 --> 00:29:11,222
Alberto dice que estás pensando en irte.

430
00:29:13,293 --> 00:29:15,606
Ja.

431
00:29:15,640 --> 00:29:18,574
Creo que sería lo mejor.

432
00:29:18,609 --> 00:29:20,818
Estás...

433
00:29:20,853 --> 00:29:22,440
No tienes lugar para mí.

434
00:29:25,236 --> 00:29:29,585
Antes... he estado desagradable.

435
00:29:29,620 --> 00:29:31,622
Todo lo que quiero es ayudarte.

436
00:29:31,656 --> 00:29:33,866
Y ya sabes que

437
00:29:33,900 --> 00:29:37,904
siempre puedes confiar
en mí absolutamente.

438
00:29:37,939 --> 00:29:42,150
Creo que tal vez no he estado
acostumbrada a tener una hermana.

439
00:29:46,257 --> 00:29:47,811
Pero no quiero que te vayas, Feo.

440
00:29:47,845 --> 00:29:50,296
¡Drina!

441
00:29:51,987 --> 00:29:54,610
No tienes ni idea de
lo feliz que me haces.

442
00:29:54,645 --> 00:29:58,891
Entonces está decidido,

443
00:29:58,925 --> 00:30:01,825
te vienes a Osborne por la mañana.

444
00:30:03,654 --> 00:30:05,414
Tengo que irme,

445
00:30:05,449 --> 00:30:07,692
necesito hacer los arreglos necesarios
para mi hijo mientras estoy en Osborne.

446
00:30:07,727 --> 00:30:09,798
Pero las calles no son seguras.

447
00:30:09,833 --> 00:30:12,387
Debes llevar una escolta.

448
00:30:12,421 --> 00:30:13,940
Joseph, por favor, mira que la duquesa

449
00:30:13,975 --> 00:30:15,493
- mira que la duquesa llegue a
casa a salvo. - Lady Portman.

450
00:30:15,528 --> 00:30:19,532
Sí, claro que hablan
inglés en la Isla de Wight.

451
00:30:26,366 --> 00:30:28,299
¡Brodie!

452
00:30:28,334 --> 00:30:29,818
Necesito que hagas algo por mí.

453
00:30:29,853 --> 00:30:30,784
Ahora.

454
00:30:30,819 --> 00:30:32,062
Pero el Sr. Penge me matará.

455
00:30:32,096 --> 00:30:34,098
Por favor, es importante.

456
00:30:42,382 --> 00:30:44,695
Voy a llevar mi atlas de los cielos.

457
00:30:44,729 --> 00:30:47,042
Así podemos ver las
estrellas juntos, papá,

458
00:30:47,077 --> 00:30:48,492
¿podemos?

459
00:30:50,356 --> 00:30:52,254
- ¡Eso es mío!
- ¡Bertie!

460
00:30:52,289 --> 00:30:53,359
¡Bertie!

461
00:30:54,429 --> 00:30:55,775
Pide disculpas a tu hermana.

462
00:30:56,949 --> 00:30:58,709
Lo siento.

463
00:30:58,743 --> 00:31:01,160
Como me recuerda a ti y
a mí a esa edad, Drina.

464
00:31:01,194 --> 00:31:02,609
Mientras estemos en Osborne

465
00:31:02,644 --> 00:31:04,439
creo que quizá deberíamos
enseñarte a comportarte

466
00:31:04,473 --> 00:31:05,819
como un futuro rey.

467
00:31:14,000 --> 00:31:15,519
Bertie no quiere ser rey.

468
00:31:15,553 --> 00:31:17,452
Cree que yo lo haría mejor

469
00:31:17,486 --> 00:31:19,764
y lo haría, ¿verdad?

470
00:31:35,090 --> 00:31:37,472
¡Disculpe!

471
00:31:37,506 --> 00:31:39,646
¿Tienen retenido al
Sr. Patrick Fitzgerald?

472
00:31:39,681 --> 00:31:40,854
No hay nadie aquí con ese nombre.

473
00:31:40,889 --> 00:31:42,097
Ahora aléjese de la comisaría.

474
00:31:44,617 --> 00:31:46,446
¡Patrick!

475
00:31:46,481 --> 00:31:48,932
Pero ¿qué estás haciendo aquí?

476
00:31:48,966 --> 00:31:50,450
Te he estado buscando por todas partes.

477
00:31:50,485 --> 00:31:53,039
Pensé que...

478
00:31:54,592 --> 00:31:56,732
Mi nombre es inspector Daubeny.

479
00:31:56,767 --> 00:31:58,251
Y le aseguro que nunca la he visto antes

480
00:31:58,286 --> 00:31:59,528
en mi vida.

481
00:31:59,563 --> 00:32:01,668
¿De qué estás hablando?

482
00:32:03,015 --> 00:32:05,293
Pero tu dedo...

483
00:32:05,327 --> 00:32:07,191
Me falta.

484
00:32:07,226 --> 00:32:09,021
Qué perceptiva por su parte.

485
00:32:09,055 --> 00:32:10,643
Ahora, si me disculpa...

486
00:32:25,106 --> 00:32:27,625
Quiero ser un hombre libre.

487
00:32:27,660 --> 00:32:30,732
Uno digno de una mujer como tú.

488
00:32:43,917 --> 00:32:45,540
Por favor, no te vayas, mamá.

489
00:32:45,574 --> 00:32:46,851
Odio cuando no estás aquí.

490
00:32:46,886 --> 00:32:48,957
Y yo también odio dejarte.

491
00:32:48,992 --> 00:32:52,650
Pero prometo que te
escribiré todos los días.

492
00:32:52,685 --> 00:32:55,308
Pero no sé leer muy bien.

493
00:32:55,343 --> 00:32:57,483
Excelencia.

494
00:32:59,312 --> 00:33:00,417
Olvidó esto en el carruaje

495
00:33:00,451 --> 00:33:02,867
y pensé que podrían ser de utilidad.

496
00:33:02,902 --> 00:33:04,662
Sí. Mira, William.

497
00:33:04,697 --> 00:33:06,457
Tengo un regalo para ti.

498
00:33:07,700 --> 00:33:09,012
¡Ahora ya tengo suficientes

499
00:33:09,046 --> 00:33:10,668
para una batalla de verdad!

500
00:33:12,360 --> 00:33:14,465
Duquesa.

501
00:33:14,500 --> 00:33:17,365
No es de extrañar que nuestro hijo
vaya retrasado en sus lecciones

502
00:33:17,399 --> 00:33:19,056
cuando tú insistes en darle el gusto

503
00:33:19,091 --> 00:33:20,920
con estos pasatiempos infantiles.

504
00:33:20,954 --> 00:33:23,647
Solo estábamos despidiéndonos.

505
00:33:23,681 --> 00:33:24,855
Por favor, no te vayas, mamá.

506
00:33:24,889 --> 00:33:26,512
Deja de lloriquear.

507
00:33:26,546 --> 00:33:28,824
Ve a tu cuarto.

508
00:33:30,136 --> 00:33:33,243
Creo que es excelente
que te vayas a Osborne.

509
00:33:33,277 --> 00:33:34,796
Puede ser una costumbre entre

510
00:33:34,830 --> 00:33:37,488
la clase de los tenderos
mimar a sus hijos,

511
00:33:37,523 --> 00:33:39,594
pero William será un duque algún día.

512
00:33:41,423 --> 00:33:42,769
Tú, trae el coche de la duquesa.

513
00:34:32,543 --> 00:34:35,098
No quiero ser rey, mamá.

514
00:34:36,927 --> 00:34:39,343
Lo sé, cariño.

515
00:34:39,378 --> 00:34:40,517
Ven aquí.

516
00:34:47,731 --> 00:34:49,629
¿Sabes qué quiere decir destino?

517
00:34:52,529 --> 00:34:57,741
Quiere decir que hay algo en tu vida que

518
00:34:57,775 --> 00:34:59,122
debes hacer.

519
00:35:00,571 --> 00:35:05,300
Y mi destino y el tuyo

520
00:35:05,335 --> 00:35:07,060
es reinar en este país.

521
00:35:11,513 --> 00:35:14,171
Piensa en ello como en una
pequeña llama dentro de ti.

522
00:35:16,242 --> 00:35:17,899
Nada puede apagarla, Bertie.

523
00:35:20,384 --> 00:35:23,111
Vicky es mejor con los números.

524
00:35:24,216 --> 00:35:26,149
No importa.

525
00:35:26,183 --> 00:35:28,254
Tía Feo era mejor en todo que yo.

526
00:35:32,189 --> 00:35:34,812
Pero tu destino es ser rey.

527
00:35:37,160 --> 00:35:39,541
Creo que serás un gran rey.

528
00:36:06,154 --> 00:36:07,638
Estoy aquí.

529
00:36:07,673 --> 00:36:10,814
Y he traído a alguien para entregarme.

530
00:36:10,848 --> 00:36:13,817
No permitamos que el
matrimonio de almas sinceras...

531
00:36:13,851 --> 00:36:15,474
Gracias, Brodie.

532
00:36:19,892 --> 00:36:23,861
Yo, Nancy, te tomo a ti, Charles...

533
00:36:23,896 --> 00:36:26,968
Yo, Nancy, te tomo a ti, Charles...

534
00:36:27,002 --> 00:36:30,143
como mi legítimo esposo.

535
00:36:30,178 --> 00:36:33,077
Para tener y mantener
de hoy en adelante.

536
00:36:33,112 --> 00:36:34,389
Con este anillo te tomo en matrimonio.

537
00:36:34,424 --> 00:36:37,979
Con mi cuerpo te adoro...

538
00:36:39,049 --> 00:36:41,016
En la pobreza y en la riqueza,

539
00:36:41,051 --> 00:36:44,227
en la salud y la enfermedad

540
00:36:44,261 --> 00:36:47,506
para amarte, cuidarte

541
00:36:47,540 --> 00:36:49,128
y obedecerte

542
00:36:49,162 --> 00:36:50,474
hasta que la muerte nos separe.

543
00:36:50,509 --> 00:36:51,751
En presencia de Dios,

544
00:36:51,786 --> 00:36:55,617
Charles y Nancy han
dado su consentimiento

545
00:36:55,652 --> 00:36:58,275
y hecho sus mutuos votos.

546
00:36:58,310 --> 00:37:02,314
Por lo tanto proclamo
que son marido y mujer.

547
00:37:07,595 --> 00:37:09,010
Tengo que hablar con la reina.

548
00:37:09,044 --> 00:37:10,425
Inmediatamente.

549
00:37:10,460 --> 00:37:12,738
No puedo llevarte a ver a la reina.

550
00:37:12,772 --> 00:37:13,972
¿Por qué querría verte?

551
00:37:13,980 --> 00:37:16,259
De donde vengo, decimos lo que pensamos,

552
00:37:16,293 --> 00:37:17,363
así que puedes creerme cuando digo

553
00:37:17,398 --> 00:37:20,608
que esto es asunto de vida o muerte.

554
00:37:20,642 --> 00:37:22,575
¿Un agente?

555
00:37:22,610 --> 00:37:24,370
¿Por qué haría alguien tal cosa?

556
00:37:24,405 --> 00:37:27,270
Creo que para hacer que parezca que
los cartistas querían la revolución.

557
00:37:27,304 --> 00:37:28,719
¿Y no es así?

558
00:37:28,754 --> 00:37:31,274
Todo lo que queremos
es la Carta, señora.

559
00:37:31,308 --> 00:37:32,861
Pero si hay soldados en las calles

560
00:37:32,896 --> 00:37:34,622
y cañones en todos los puentes,

561
00:37:34,656 --> 00:37:36,417
entonces la gente va a
pensar que es una batalla.

562
00:37:36,451 --> 00:37:38,004
Pero dijiste que los
cartistas no eran violentos.

563
00:37:38,039 --> 00:37:39,903
¡Si somos atacados no vamos
a salir huyendo, señora!

564
00:37:39,937 --> 00:37:41,353
No puedes hablarle así a la reina.

565
00:37:41,387 --> 00:37:44,148
No pasa nada, Skerrett.

566
00:37:44,183 --> 00:37:47,082
No creo que quisieras ser grosera.

567
00:37:47,117 --> 00:37:49,222
No, señora.

568
00:37:57,127 --> 00:38:01,096
Sé que usted quiere lo mejor
para su pueblo, señora.

569
00:38:04,997 --> 00:38:06,412
Cada día hay una nueva razón
por la que no podemos irnos.

570
00:38:06,447 --> 00:38:08,587
¿Y si ella tiene razón, Alberto?

571
00:38:08,621 --> 00:38:11,348
¿Y si las armas fueron puestas
allí por otras personas?

572
00:38:11,383 --> 00:38:13,971
Victoria, sé que esto te angustia,

573
00:38:14,006 --> 00:38:15,352
pero ¿quién haría algo así?

574
00:38:15,387 --> 00:38:16,491
No tiene ningún sentido.

575
00:38:16,526 --> 00:38:18,562
Si alguien quisiera desacreditar
a los cartistas, entonces...

576
00:38:18,597 --> 00:38:19,977
¡Mira los hechos!

577
00:38:20,012 --> 00:38:22,014
Por un lado tenemos la
historia de una modista,

578
00:38:22,048 --> 00:38:24,188
por el otro tenemos rifles.

579
00:38:25,397 --> 00:38:27,226
Creo que tenemos que
aceptar la verdad, Victoria,

580
00:38:27,260 --> 00:38:29,815
por muy desagradable que pueda parecer.

581
00:38:37,305 --> 00:38:41,344
Mi hermana siempre ha
vivido en su propio mundo.

582
00:38:41,378 --> 00:38:43,035
Cuando era pequeña creo que prefería

583
00:38:43,069 --> 00:38:45,658
hablar con sus muñecas que conmigo,

584
00:38:45,693 --> 00:38:47,902
porque ellas no le respondían.

585
00:38:47,936 --> 00:38:50,422
Quiere ver lo mejor en la gente.

586
00:38:50,456 --> 00:38:52,769
No puedo culparla por ello.

587
00:40:39,151 --> 00:40:40,635
Los hombres se estacionarán
en cada puente.

588
00:40:40,670 --> 00:40:45,433
No podemos dejar que estos
rufianes se acerquen al Parlamento

589
00:40:45,468 --> 00:40:46,883
ni al palacio.

590
00:40:46,917 --> 00:40:50,473
El futuro de este país...

591
00:40:51,853 --> 00:40:53,510
yace en vuestras manos.

592
00:40:53,545 --> 00:40:58,032
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!

593
00:40:58,066 --> 00:40:59,896
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!

594
00:41:14,117 --> 00:41:16,398
Viajaremos en dirección contraria

595
00:41:16,429 --> 00:41:17,741
a la de los cartistas.

596
00:41:20,813 --> 00:41:23,506
El primer ministro y el
secretario de asuntos exteriores

597
00:41:23,540 --> 00:41:26,474
nos acompañarán hasta el puente.

598
00:41:28,269 --> 00:41:30,547
En cuanto hayan cruzado
el puente de Waterloo,

599
00:41:30,582 --> 00:41:32,894
nos aseguraremos de que nadie
venga por el otro lado.

600
00:41:32,929 --> 00:41:35,448
Mis tropas tienen sus órdenes.

601
00:41:35,483 --> 00:41:38,624
Los cartistas no cruzarán el río.

602
00:41:38,659 --> 00:41:40,626
El puente de Waterloo.

603
00:41:41,662 --> 00:41:44,078
Espero que sea un buen presagio, duque.

604
00:41:46,045 --> 00:41:51,188
Prefiero un enemigo con uniforme, señor.

605
00:42:08,309 --> 00:42:10,829
¿Por qué hay tantos soldados?

606
00:42:10,863 --> 00:42:12,658
¡Atrás!

607
00:42:12,693 --> 00:42:13,694
¡Vete!

608
00:42:13,728 --> 00:42:15,212
¡Suélteme!

609
00:42:38,995 --> 00:42:40,134
Para el carruaje.

610
00:42:40,168 --> 00:42:41,514
Alberto, ¡para el carruaje!

611
00:42:42,308 --> 00:42:43,827
¡Para el carruaje!

612
00:42:46,278 --> 00:42:48,591
Necesito salir.

613
00:43:09,646 --> 00:43:12,407
He cambiado de idea, duque.

614
00:43:12,442 --> 00:43:15,341
Un privilegio de la mujer, señora.

615
00:43:15,376 --> 00:43:16,653
Los cartistas deben poder

616
00:43:16,688 --> 00:43:18,248
presentar su petición
ante el Parlamento.

617
00:43:18,275 --> 00:43:21,727
Creo que eso no es muy
inteligente, señora.

618
00:43:21,762 --> 00:43:24,592
Si les dejamos cruzar el
puente, nadie podrá detenerlos.

619
00:43:24,627 --> 00:43:26,007
No sabemos eso, duque.

620
00:43:26,042 --> 00:43:26,939
Pero lo sabemos, señora.

621
00:43:26,974 --> 00:43:28,285
¿Cuántos rifles encontramos

622
00:43:28,320 --> 00:43:29,424
en Kennington Hall?

623
00:43:29,459 --> 00:43:30,736
¿Fueron 400 o 500?

624
00:43:30,771 --> 00:43:33,290
¿Doy por sentado que los rifles
son artículos costosos, duque?

625
00:43:33,325 --> 00:43:34,706
Me pregunto entonces,

626
00:43:34,740 --> 00:43:36,569
¿cómo los cartistas,
que son trabajadores,

627
00:43:36,604 --> 00:43:37,916
pueden permitirse costear tantos?

628
00:43:39,434 --> 00:43:41,816
Son hombres desesperados, señora.

629
00:43:41,851 --> 00:43:46,372
¿O quizá los rifles fueron
puestos allí por alguien más?

630
00:43:46,407 --> 00:43:49,513
¿Qué piensa, lord Palmerston?

631
00:43:50,963 --> 00:43:53,310
¿Conoce el significado de
La navaja de Ockham, señora?

632
00:43:54,277 --> 00:43:56,003
Tiene dos ideas... una simple

633
00:43:56,037 --> 00:43:59,178
y otra basada en una serie de
suposiciones poco probables.

634
00:43:59,213 --> 00:44:02,181
La teoría simple siempre

635
00:44:02,216 --> 00:44:04,149
es más probable que sea la verdadera.

636
00:44:04,183 --> 00:44:05,875
Victoria, por favor, vámonos.

637
00:44:09,810 --> 00:44:12,122
Verá,

638
00:44:12,157 --> 00:44:14,331
no me parece en absoluto improbable

639
00:44:14,366 --> 00:44:16,713
que los rifles pudieran haber
sido puestos allí por...

640
00:44:16,748 --> 00:44:18,370
interesados...

641
00:44:18,404 --> 00:44:20,683
ansiosos por demostrar que
los cartistas son culpables.

642
00:44:28,000 --> 00:44:29,450
La petición debe seguir adelante.

643
00:44:32,453 --> 00:44:33,834
Como desee, señora.

644
00:44:42,739 --> 00:44:45,569
¿Cómo demonios lo ha averiguado?

645
00:44:45,604 --> 00:44:48,849
Quizá no eres el único con
un toque popular, Henry.

646
00:46:01,024 --> 00:46:02,992
¡Apunten!

647
00:46:07,928 --> 00:46:09,412
¡Preparados para disparar!

648
00:46:19,802 --> 00:46:21,113
Sargento.

649
00:46:24,323 --> 00:46:25,808
Déjelos pasar.

650
00:46:33,194 --> 00:46:35,610
¡Compañía!

651
00:46:35,645 --> 00:46:36,957
¡Retírense!

652
00:47:46,992 --> 00:47:48,131
Me muero por verla.

653
00:47:48,166 --> 00:47:49,650
La cara del Sr. Penge
cuando se lo digáis.

654
00:47:49,684 --> 00:47:50,823
No, ni una palabra.

655
00:47:50,858 --> 00:47:52,515
No quiero que nadie lo sepa todavía.

656
00:47:53,723 --> 00:47:55,552
No hasta que la reina esté a salvo.

657
00:47:55,587 --> 00:47:57,934
¡Una luna de miel en la Isla de Wight!

658
00:48:08,807 --> 00:48:09,912
¡Mira!

659
00:48:09,946 --> 00:48:12,776
¡Vamos, Bertie!

660
00:48:16,711 --> 00:48:18,092
¡Mira esto!

661
00:48:27,377 --> 00:48:28,516
Ven conmigo.

662
00:48:28,551 --> 00:48:29,966
Quiero mostrarte algo.

663
00:48:38,561 --> 00:48:39,907
¿Qué es?

664
00:48:45,464 --> 00:48:47,950
Es Hércules, el héroe,

665
00:48:47,984 --> 00:48:52,368
mantenido en cautiverio
por la reina Ónfale.

666
00:48:52,402 --> 00:48:55,336
Así que en lugar de matar leones...

667
00:48:56,959 --> 00:49:00,617
él está... ayudándola a hilar.

668
00:49:02,654 --> 00:49:05,622
Lo compré para poder
tumbarme en la bañera

669
00:49:05,657 --> 00:49:08,142
y luego pensar en ti.

670
00:49:09,764 --> 00:49:14,838
Pero Osborne es tu reino, Alberto.

671
00:49:17,945 --> 00:49:19,809
Perdonadme por molestaros.

672
00:49:19,843 --> 00:49:21,638
Ha llegado esto.

673
00:49:21,673 --> 00:49:24,089
Es del duque.

674
00:49:44,868 --> 00:49:46,629
Los cartistas han
entregado su petición...

675
00:49:48,872 --> 00:49:50,426
sin incidentes.

676
00:49:52,290 --> 00:49:55,500
Entonces tenías razón, Liebes.

677
00:49:55,534 --> 00:49:57,778
Parece que los ingleses
no son revolucionarios...

678
00:49:57,812 --> 00:50:00,677
¡Debería haber estado allí, Alberto!

679
00:50:03,301 --> 00:50:04,647
Disculpad.

680
00:50:05,958 --> 00:50:07,063
¡Debería haber estado allí!

681
00:50:09,928 --> 00:50:11,585
Pronto se sentirá mejor.

682
00:50:13,794 --> 00:50:15,106
Eso espero.

683
00:50:20,939 --> 00:50:23,424
Podemos cuidarla...

684
00:50:23,459 --> 00:50:24,805
juntos.

685
00:51:21,103 --> 00:51:27,003
www.subtitulamos.tv

